Frankrijk heeft de NAVO dertig jaar geleden verlaten en is nu daarin teruggekeerd.
Frankreich, das vor 30 Jahren das Bündnis verlassen hatte, ist zurückgekehrt.
Korpustyp: EU
En als er ook maar één levend terugkeert zullen de anderen de moed niet opgeven.
Und wenn auch nur einer lebend zurückkehrt, werden die anderen die Hoffnung nicht aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
De vluchtelingen die terug willen keren, moeten kunnen terugkeren.
Die Flüchtlinge, die zurückkehren wollen, müssen zurückkehren können.
Korpustyp: EU
De slavernij zal nooit meer naar Meereen terugkeren, zolang ik leef.
Sklaverei wird nie wieder nach Meereen zurückkehren, nicht solange ich lebe.
Korpustyp: Untertitel
Politieke gevangenen moeten worden vrijgelaten en politieke ballingen moeten zonder risico kunnen terugkeren naar Bahrein.
Politische Gefangene müssen freigelassen werden, und Exilierte müssen ohne Gefahr nach Bahrein zurückkehren können.
Korpustyp: EU
"Kennex mag nooit meer in dienst terugkeren."
"Kennex sollte niemals in den Dienst zurückkehren."
Korpustyp: Untertitel
terugkerenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde het vertrouwen van het publiek in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te schragen , is het daarom van essentieel belang dat overheden zo spoedig mogelijk terugkeren naar een geloofwaardige committering aan begrotingsdoelstellingen voor de middellange termijn .
Um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu stärken , ist es daher unabdingbar , dass sich die Regierungen so bald wie möglich wieder auf ein glaubwürdiges Bekenntnis zu mittelfristigen Haushaltszielen besinnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het inlichtingenblad INF 3 wordt op verzoek van de exporteur door de douaneautoriteiten van het douanekantoor van uitvoer afgegeven bij het vervullen van de uitvoerformaliteiten voor de goederen waarop het betrekking heeft, wanneer deze exporteur verklaart dat de betrokken goederen vermoedelijk via een douanekantoor van het andere deel van de douane-unie zullen terugkeren.
Das Informationsblatt INF 3 wird auf Antrag des Ausführers bei Erledigung der Ausfuhrförmlichkeiten für die betreffenden Waren von der Ausfuhrzollstelle ausgestellt, sofern der Ausführer erklärt, dass die Waren wahrscheinlich über eine Zollstelle des anderen Teils der Zollunion wieder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer te verwachten is dat de uitgevoerde goederen naar het andere deel van de douane-unie of naar beide delen van de douane-unie zullen terugkeren via verschillende andere douanekantoren dan het douanekantoor van uitvoer, kan de exporteur voor de totale hoeveelheid van de uitgevoerde goederen om afgifte van meer dan één inlichtingenblad INF 3 verzoeken.
Sollen die ausgeführten Waren über mehrere andere Zollstellen als die Ausfuhrzollstelle in den anderen Teil der Zollunion oder in beide Teile der Zollunion wieder eingeführt werden, so kann der Ausführer die Ausstellung mehrerer Informationsblätter INF 3 für die Gesamtmenge der ausgeführten Waren beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat overname van de verplichtingen uit hoofde van de depositogarantie de CBT niet compenseert voor het verlenen van de garanties en schadeloosstellingen en de putoptie, aangezien de verplichtingen overeenkomstig de depositogarantie terugkeren bij de CBT indien GECIH de putoptie uitoefent.
Nach Auffassung der Kommission stellt die Übernahme der Verbindlichkeiten der ČNB aus den Einlagegarantien für die ČNB keinen Ausgleich für die Gewährung von Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoption dar, weil die Verbindlichkeiten wieder auf die ČNB übergehen, wenn die GECIH die Verkaufsoption geltend macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen dan zal het vertrouwen bij beleggers terugkeren en zullen banken hun normale kredietverschaffing hervatten.
Nur dann werden die Investoren wieder Vertrauen fassen und die Banken zu ihrem normalen Kreditgebaren zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die, na uit het ene deel van de douane-unie te zijn uitgevoerd, naar het andere deel van de douane-unie terugkeren en binnen drie jaar in het vrije verkeer worden gebracht, worden op verzoek van de belanghebbende van invoerrechten vrijgesteld.
Waren, die nach der Ausfuhr aus dem einen Teil der Zollunion in den anderen Teil der Zollunion wieder eingeführt und dort innerhalb von drei Jahren in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden, werden auf Antrag des Beteiligten von den Einfuhrabgaben befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet het AFS op gelijk welk moment in zijn neutrale stand kunnen zetten en het naar de automatische werking doen terugkeren.
Der Fahrer muss jederzeit in der Lage sein, das AFS in neutralen Zustand zu bringen und es wieder auf automatischen Betrieb zu schalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij betuigen wij dan ook onze steun aan rechter Afiuni en aan allen die in Venezuela wonen, en drukken we onze hoop uit dat de politieke vrijheden zullen terugkeren.
Möge unsere Unterstützung von hier aus zu Richterin Afiuni und zu allen, die in Venezuela leben, ausgesendet werden, zusammen mit unserer Hoffnung, dass politische Freiheiten wieder Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU
Onder bedreiging moesten wij met onze proviand terugkeren.
Unter ihren Drohungen kehren wir mit unseren Lebensmitteln wieder um.
Korpustyp: EU
De gelijkheidsrechten van de grote Indische minderheid, de grondwet en de parlementaire democratie moeten terugkeren.
Das Recht der großen indischen Minderheit auf Gleichberechtigung, das Grundgesetz und die parlamentarische Demokratie müssen wieder hergestellt werden.
Korpustyp: EU
terugkerenRückkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het groeitempo op kwartaalbasis zal naar verwachting gedurende de projectieperiode terugkeren naar een niveau van nabij 0,5% .
Es ist mit einer Rückkehr der vierteljährlichen Wachstumsraten im Projektionszeitraum auf Werte nahe 0,5 % zu rechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de reiskosten alsmede de kosten in verband met het vervoer van de persoonlijke bezittingen en de bagage van de in de eerste alinea genoemde overlevende personen die naar de plaats van herkomst van het overleden personeelslid terugkeren, worden door het Centrum vergoed.
Ferner erstattet das Zentrum die Reisekosten sowie die Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe und des Gepäcks der im vorstehenden Unterabsatz genannten überlebenden Personen bei deren Rückkehr an den Herkunftsort des verstorbenen Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niet tijdig terugkeren het gevolg is van buitengewone omstandigheden, kan het orgaan dat het formulier E 303 aan u heeft uitgereikt, beslissen u na uw terugkeer toch uitkeringen te verlenen.
Ist Ihre verspätete Rückkehr durch außergewöhnliche Umstände bedingt, kann das Amt, das Ihnen den Vordruck E 303 ausgestellt hat, jedoch beschließen, Sie nach Ihrer Rückkehr wieder in Ihre Rechte in Bezug auf Leistungen einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding van die reiskosten mag niet meer bedragen dan het bedrag waarop de GND recht zou hebben indien hij naar zijn plaats van rekrutering zou terugkeren.
Es kann kein höherer Betrag als derjenige erstattet werden, auf den der ANS Anspruch bei einer Rückkehr zum Ort der Einberufung hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bij de beëindiging van de detachering door het SGR uitgekeerde verhuiskosten bedragen niet meer dan de verhuiskosten waarop hij recht zou hebben indien hij naar zijn plaats van rekrutering zou terugkeren;
der vom GSR erstattete Betrag für die Kosten des Umzugs bei Beendigung der Abordnung darf den Betrag der Umzugskosten nicht übersteigen, auf deren Erstattung der ANS bei einer Rückkehr an den Ort der Einberufung Anspruch hätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pingers» speciaal ontworpen voor het verplaatsen of het terugkeren naar een positie onder water.
Pinger, besonders konstruiert für das Wiederauffinden einer Unterwasser-Position oder die Rückkehr zu dieser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke actie van de EU op dit gebied, ondersteund met voldoende financiële middelen van de Gemeenschap, zou de lidstaten kunnen steunen, kunnen beklemtonen dat het noodzakelijk is dat illegaal verblijvende personen terugkeren en kunnen bijdragen tot meer solidariteit tussen de lidstaten.
Durch gemeinsames Handeln der Europäischen Union in diesem Bereich und die entsprechenden finanziellen Mittel der Gemeinschaft könnten die Mitgliedstaaten unterstützt, die Notwendigkeit der Rückkehr illegal aufhältiger Personen herausgestellt und ein Beitrag zu mehr Solidarität unter den Mitgliedstaaten geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de reiskosten alsmede de kosten in verband met het vervoer van de persoonlijke bezittingen en de bagage van de in de eerste alinea genoemde overlevende personen die naar de plaats van herkomst van het overleden personeelslid terugkeren, worden door het Centrum vergoed.
Ferner erstattet das Zentrum die Reisekosten sowie die Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe und des Gepäcks der in Unterabsatz 1 genannten überlebenden Personen bei deren Rückkehr an den Herkunftsort des verstorbenen Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een betere combinatie van werk, privé- en gezinsleven mogelijk te maken, moeten de lidstaten en/of de sociale partners de nodige maatregelen nemen om te garanderen dat werknemers die uit ouderschapsverlof terugkeren, voor een bepaalde periode aangepaste werktijden en/of -patronen mogen aanvragen.
Mit Blick auf eine bessere Vereinbarkeit treffen die Mitgliedstaaten und/oder die Sozialpartner die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmer bei der Rückkehr nach dem Elternurlaub Änderungen ihrer Arbeitszeiten und/oder des Arbeitsarrangements für eine bestimmte Dauer beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onverwacht langzaam terugkeren van de spaardeposito’s en klantenrekeningen die tijdens de „bank-run” verloren waren gegaan;
die unerwartet langsame Rückkehr der während des „Bank-Run“ verlorenen Spareinlagen und Kundenkonten,
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkerenzurückkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom ook uit een nieuwe lidstaat en mijn antwoord is meestal dat we niet moeten betreuren dat er meer jongeren vertrekken dan terugkeren, maar de voorwaarden moeten scheppen waarmee in Slowakije, Litouwen of Letland een echt Europees perspectief ontstaat of wordt geboden.
Ich komme aus einem neuen Mitgliedstaat, und ich sage gewöhnlich, dass wir für Bedingungen sorgen müssen, die zuhause in der Slowakei, in Litauen oder Lettland eine wahrhaft europäische Perspektive schaffen oder bieten, anstatt zu jammern, dass mehr junge Menschen gehen als zurückkommen.
Korpustyp: EU
Om deze vraag te beantwoorden wil ik terugkeren naar de punten die de heer Figeľ tijdens de hoorzitting van 29 november 2004 naar voren bracht.
Zur Beantwortung dieser Frage möchte ich auf die Punkte zurückkommen, die Herr Figeľ bei der Anhörung vom 29. November 2004 vorgetragen hat.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit militair contingent aan het einde van deze maand weer kan terugkeren.
Ich bin zuversichtlich, dass dieses Truppenkontingent Ende des Monats auch wieder zurückkommen kann.
Korpustyp: EU
In Irak bevinden zich vele huurlingen van de Fiji-eilanden, die daar hun geld verdienen en vervolgens terugkeren als individuen van wie een deel ernstig getraumatiseerd is.
Im Irak sind sehr viele Söldner von den Fidschi-Inseln tätig, die dort ihr Geld verdienen und dann zurückkommen als Menschen, die teilweise schwer traumatisiert sind.
Korpustyp: EU
Hier laat ik het nu bij en ik ben er zeker van dat ik bij sommige van deze punten zal terugkeren wanneer u de gelegenheid hebt gehad om mij specifiekere vragen te stellen.
So, das wäre es vorerst, und ich bin sicher, dass ich auf einige dieser Punkte zurückkommen werde, wenn Sie die Gelegenheit hatten, mir konkretere Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU
De boodschap van mijn verslag is ten aanzien hiervan zeer duidelijk. Wij moeten zo snel mogelijk weer op het pad van het stabiliteits- en groeipact terugkeren.
Die Botschaft des Berichts an der Stelle ist sehr klar: Wir müssen möglichst schnell wieder auf den Pfad des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zurückkommen.
Korpustyp: EU
Laat ik tot slot nog eenmaal terugkeren naar de Europese veiligheidsstrategie.
Lassen Sie mich zum Schluss nochmals auf die Europäische Sicherheitsstrategie zurückkommen.
Korpustyp: EU
We hebben de verkeerde weg genomen en we moeten nu terugkeren naar een weg die kwaliteit, veiligheid en efficiëntie biedt.
Es war der falsche Weg, den wir gegangen sind, und wir sollten wieder zurückkommen zu einem Weg, der Qualität, Sicherheit und Effizienz bietet.
Korpustyp: EU
Maar laten we terugkeren naar Wit-Rusland.
Ich möchte jedoch auf Belarus zurückkommen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we moeten terugkeren naar het voorstel van de heer Chichester.
(FR) Herr Präsident! Meines Erachtens müssen wir auf den Vorschlag von Herrn Chichester zurückkommen.
Korpustyp: EU
terugkerenzurückzukehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien hij staatloos is, kan terugkeren naar het land waar hij vroeger zijn gewone verblijfplaats had, omdat de omstandigheden in verband waarmee hij als vluchteling is erkend, hebben opgehouden te bestaan.
als Staatenloser nach Wegfall der Umstände, aufgrund deren er als Flüchtling anerkannt wurde, in der Lage ist, in das Land zurückzukehren, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen brak het Sjiietische oproer van Bassora uit dat op bloedige wijze werd onderdrukt maar waardoor de meer dan 3000 overige gevangenen konden ontsnappen en naar hun land terugkeren.
In diesem Moment brach der schiitische Aufstand von Bassora aus, der grausam niedergeschlagen wurde, der es aber den mehr als 3 000 verbliebenen Häftlingen ermöglichte, zu entkommen und in ihr Land zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Het moet worden toegestaan dat vluchtelingen terugkeren onder voorwaarden, waarbij zij zich opnieuw mogen vestigen, bij voorkeur die van het economisch pakket van 20 punten.
Den Flüchtlingen, vor allem den Menschen, die unter das "20-point economic package " fallen, muß ermöglicht werden, unter Bedingungen zurückzukehren, unter denen eine Wiederansiedlung möglich ist.
Korpustyp: EU
Dertig jaar van vruchteloze aanpassingen mogen ons er niet toe brengen dat wij onze verantwoordelijkheid over boord werpen. Wij mogen niet terugkeren tot het populisme.
Dreißig Jahre missglückter Strukturpolitik dürfen nicht dazu führen, dass wir verantwortungslos handeln, dürfen uns nicht veranlassen, zum Populismus zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat wij terugkeren naar verstandigere beginselen, naar een gemengde economie, naar dezelfde economie die ons in de naoorlogse jaren zoveel goeds heeft gegeven.
Es ist an der Zeit, zu vernünftigen Prinzipien zurückzukehren, zu einer gemischten Wirtschaft wie derjenigen, die uns in den Nachkriegsjahren so gute Dienste geleistet hat
Korpustyp: EU
Uiteraard koesteren enkelen onder ons de hoop te kunnen terugkeren en het initiatief te zijner tijd te kunnen uitwerken, in het kader van de bevoegdheden die ons door het Verdrag van Amsterdam worden toebedeeld.
Einige von uns hoffen natürlich darauf, zurückzukehren und dann die Initiative zu ergreifen, wenn wir die im Vertrag von Amsterdam festgelegten Befugnisse haben.
Korpustyp: EU
Tijdens deze laatste dagen van het Italiaanse voorzitterschap zou ik, aan de vooravond van de Top van Florence, tot u en alle collega's willen zeggen dat wij eindelijk naar de doelstellingen van de stichters van de Europese Unie moeten terugkeren.
Während wir die letzten Tage des italienischen Vorsitzes erleben und uns auf das Gipfeltreffen in Florenz vorbereiten, möchte ich Sie und uns alle an die Notwendigkeit erinnern, endlich wieder zu dem zurückzukehren, was die Gründerväter der Europäischen Union uns inhaltlich vorgaben.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat het land zijn oorlogsverantwoordelijkheid onder ogen ziet en vluchtelingen laat terugkeren.
Es ist sehr wichtig für Kroatien, sich seiner Verantwortung hinsichtlich des Krieges zu stellen und den Flüchtlingen zu erlauben, zurückzukehren.
Korpustyp: EU
We lezen vandaag dat er in Brussel een speciale top plaatsvindt waar besluiten over Griekenland zullen worden genomen volgens de wil van kanselier Merkel - wat zij wil en waardoor zij vanuit Brussel als overwinnaar kan terugkeren naar Berlijn - zonder met de anderen daadwerkelijk over passende oplossingen te discussiëren.
Denn heute ist zu lesen, dass in Brüssel ein Sondergipfel stattfindet, auf dem nach dem Willen von Frau Merkel für Griechenland das entschieden wird, was sie will und was ihr ermöglicht, als Siegerin aus Brüssel nach Berlin zurückzukehren, ohne mit den anderen tatsächlich über adäquate Lösungen zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Daar moet wij op voortbouwen, en tijdens de top moeten wij erop aandringen dat onze Amerikaanse vrienden terugkeren naar het principe van 'samen indien mogelijk, alléén indien noodzakelijk' en afstappen van het florerende principe 'alléén indien mogelijk, samen indien noodzakelijk'.
Darauf müssen wir aufbauen und auf dem Gipfeltreffen müssen wir unsere amerikanischen Freunde auffordern, zu dem Grundsatz "wenn möglich gemeinsam, wenn nötig allein" zurückzukehren und die vermehrt anzutreffende Haltung "wenn möglich allein, wenn nötig gemeinsam" aufzugeben.
Korpustyp: EU
terugkerenzurückkehrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle voertuigcategorieën, behalve M2 en M3, geldt dat elk rembedieningsorgaan (behalve dat van continuremsystemen) in de volledig uitgeschakelde positie moet terugkeren wanneer het wordt losgelaten.
Bei allen Fahrzeugklassen, mit Ausnahme von M2 und M3, muss jede Bremsbetätigungseinrichtung (ausgenommen die Betätigungseinrichtung einer Dauerbremsanlage) so beschaffen sein, dass sie beim Loslassen wieder in die volle Ruhestellung zurückkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor personen die door de week elders werken en in de weekeinden naar de gezinswoning terugkeren, is de gezinswoning echter de gewone verblijfplaats, ongeacht of de arbeidsplaats van deze personen zich in eigen land of in het buitenland bevindt.
Hingegen gilt bei einer Person, die während der Woche in größerer Entfernung vom Familienwohnsitz beschäftigt ist und an den Wochenenden zum Familienwohnsitz zurückkehrt, der Familienwohnsitz als ihr üblicher Aufenthaltsort, ungeachtet, ob sich ihr Arbeitsplatz anderswo im Inland oder im Ausland befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moet het ontvangende land de zekerheid geven dat de werknemers en zelfstandigen, als hun werk gedaan is, terugkeren naar het land waar zij gevestigd zijn en dat zij bij ziekte of ongeval verzekerd zijn.
Damit sollte dem Empfangsstaat Gewähr geboten sein, daß der Arbeitnehmer bzw. auch der Selbständige nach geleistetem Auftrag auch wieder in den Entsendestaat zurückkehrt und im Falle von Krankheit und Unfall versicherungsrechtlich gedeckt ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten alles doen om Albanië zo snel mogelijk te doen terugkeren op de weg naar volwaardige democratie.
Wir müssen alles daran setzen, damit Albanien so schnell wie möglich wieder auf den Weg zu einer uneingeschränkten Demokratie zurückkehrt.
Korpustyp: EU
De Kosovaren zullen, als zij terugkeren, eeuwenlang worden geconfronteerd met radioactieve grond.
Wenn das kosovarische Volk eines Tages zurückkehrt, wird es sich jahrhundertelang gegen den radioaktiven Boden schützen müssen.
Korpustyp: EU
Deze verandering kan worden beschouwd als een lakmoesproef. Wij moeten erop aandringen dat onze winnares van de Sacharov-prijs toestemming krijgt om in december hierheen te reizen en haar prijs na een vertraging van twintig jaar in ontvangst te nemen, en dat zij ongehinderd weer naar haar thuisland kan terugkeren.
Dieser Wandel kann als Nagelprobe verstanden werden, indem wir darauf drängen, dass unsere Sacharow-Preisträgerin tatsächlich im Dezember hier ist, dass sie nach 20 Jahren ihren Preis entgegennehmen kann und dass sie auch wieder unbehelligt in ihre Heimat zurückkehrt.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten wij Europeanen, de EU en de burgers van onze landen, bereid zijn de helpende hand uit te steken. Ik hoop dat barones Ashton succes zal hebben tijdens haar missie in de regio en zal terugkeren met positieve berichten.
Meiner Meinung nach sind wir Europäer, die EU und die Bürger unserer Staaten bereit, eine helfende Hand auszustrecken, und ich hoffe, dass die Baroness Ashton mit ihrer Mission in der Region Erfolg hat und dass sie mit positiven Berichten aus der Region zurückkehrt.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat jullie terugkeren.
Es ist Zeit, dass ihr zu euren Leuten zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal terugkeren met hulp en we zullen de trein naar Reno halen met tijd in overvloed.
Ich hab keine Zweifel, dass er mit Hilfe zurückkehrt und wir den Zug nach Reno... rechtzeitig erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Men zegt hoe langer iemand vermist is, hoe minder de kans is dat ze terugkeren.
Desto länger jemand vermisst wird, desto unwahrscheinlicher, dass er zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenzurückgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijeenkomst was echter een cocktail, geen vergadering, en ik heb er toen al op gewezen, ook naar de ambassadeur toe, dat het misschien niet zo' n goed idee was om de cocktail op een donderdagavond te plannen als de afgevaardigden na de plenaire zitting naar hun kiesdistrict terugkeren.
Allerdings war das ein Cocktail und keine Sitzung, und ich habe darauf hingewiesen, auch den Vorsitzenden der Botschafter, dass es vielleicht nicht gerade angebracht ist, dies am Donnerstagabend zu machen, wenn die Abgeordneten nach einer Plenarsitzung in ihre Wahlkreise zurückgehen.
Korpustyp: EU
Wanneer wij terugkeren naar onze eigen lidstaten valt het ons bij al onze discussies op dat wij steeds vaker deze instrumenten voor transparantie en legitimiteit onder de bevolking van ons eigen land willen en moeten propageren, naarmate de Europese Unie meer betrokken raakt bij het buitenlandse en veiligheidsbeleid.
Wenn wir in unsere nationalen Mitgliedstaaten zurückgehen, dann merken wir in jeder Diskussion, dass wir, je mehr sich die Europäische Union in der Außen- und Sicherheitspolitik engagiert, bei der Bevölkerung bei uns zuhause mit diesen Instrumenten für Transparenz und Legitimität werben wollen und müssen.
Korpustyp: EU
De huidige voorwaarden omtrent gezin en stabiliteit zullen bepalen of jongeren na het behalen van hun masterdiploma naar het bedrijfsleven gaan of bij de universiteit gaan werken, en of ze terugkeren naar hun land van herkomst of verder reizen.
Die Bedingungen, die wir bereitstellen, in Hinblick auf Familie und berufliche Stabilität, sind entscheidend dafür, ob junge Menschen, sobald sie ihren Doktor haben, in die Industrie oder in akademische Einrichtungen gehen, und ob sie in ihre Heimatländer zurückgehen oder weiterziehen.
Korpustyp: EU
Bovendien zeggen alle migranten die onze kusten bereiken, alhoewel dat er steeds minder worden, min of meer hetzelfde, namelijk dat ze nog liever verdrinken onderweg hierheen dan terugkeren naar Libië vanwege de verkrachtingen, het misbruik, gedwongen repatriëring, massa-uitzettingen en racistische daden.
Darüber hinaus berichten alle an unseren Küsten angekommenen Migranten, auch wenn es zunehmend weniger werden, in unterschiedlicher Weise, dass sie lieber auf dem Weg zu uns ertrinken als nach Libyen zurückgehen würden, und zwar aufgrund der Vergewaltigungen, Folter, Misshandlungen, zwangsweisen Rückführung, Massenabschiebungen und rassistischen Handlungen.
Korpustyp: EU
Moeten ze daarheen terugkeren?
Dorthin sollen sie zurückgehen?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd blijven er echter zorgen bestaan over het lot van degenen die terugkeren naar Tsjetsjenië.
Zugleich wird immer wieder Besorgnis über das Schicksal derjenigen laut, die nach Tschetschenien zurückgehen.
Korpustyp: EU
Laten we wat guava's oppikken voor we terugkeren.
Wir sollten ein paar Guaven pflücken, bevor wir zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Als u wilt terugkeren naar uw stoel...
Wenn Sie bitte zu Ihrem Platz zurückgehen...
Korpustyp: Untertitel
Als we nu terugkeren, blijven we leven.
Wenn wir jetzt zurückgehen, überleben wir.
Korpustyp: Untertitel
Comandante, ik geef je mijn erewoord dat als je ons laat terugkeren naar Havana, we geen schot meer zullen afvuren.
Comandante, mein Ehrenwort. Wenn Sie uns nach Havanna zurückgehen lassen, werden wir keinen einzigen Schuss mehr abgeben.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenumkehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zal ik terugkeren?
- Soll ich umkehren?
Korpustyp: Untertitel
Maar hij werd op de eerste dag al ziek, en moest terugkeren.
Am ersten Tag der Tour wurde er krank und musste umkehren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet terugkeren.
- Wir können nicht umkehren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten doorgaan en mogen niet terugkeren.
Wir müssen weiter und können nicht umkehren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt wie deze vrouw volgt, zou moeten terugkeren, of ze zal sterven.
Er sagt, dass der, der dieser Frau folgt, wieder umkehren soll. Sonst wird sie getötet.
Korpustyp: Untertitel
Op de weg er naar toe wou ik terugkeren.
Auf dem ganzen Weg wollte ich am liebsten umkehren.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht zo, we moesten maar terugkeren.
Ich dachte mir, dass es besser ist, wenn wir umkehren. Umkehren?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nog terugkeren.
Wir können immer noch umkehren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten meteen terugkeren.
Wir müssen schnellstmöglich umkehren.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we de piloot moeten verwittigen en terugkeren.
Ich denke wir sollten den Kapitän informieren und umkehren.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenzurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want naar zijn idee vinden de Spanjaarden, de Spaanse regering, dat we moeten terugkeren naar Europa, en wel volgens de lijn die de regeringen van mijn politieke gezindheid altijd hebben gevolgd.
Er hat erklärt, dass Spanien, die spanische Regierung, der Ansicht ist, dass wir nach Europa zurück müssen, und er hat überdies die Haltung eingenommen, die Regierungen meiner politischen Couleur immer vertreten haben.
Korpustyp: EU
Maar laten we terugkeren naar de belangrijke uitgangspunten waaraan wij Europeanen zoveel waarde hechten.
Aber kommen wir zurück zu den wichtigen Grundsätzen, die den Europäern am Herzen liegen.
Korpustyp: EU
Laten wij terugkeren naar onze beschouwing van het Marco Polo-programma na 2013.
Zurück zu unseren Betrachtungen zum Marco Polo-Programm nach 2013.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we het neerhalen en terugkeren naar jihad.
Vielleicht sollten wir es rumdrehen, Bruder, zurück zum Jihad.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen zeiden dat één gedachte hen op de been hield: Ze zouden terugkeren naar hun geliefde.
Einige von ihnen sagten, dass es ein einfacher Gedanke war, der sie durch die Isolation und Angst zurück zu ihren Liebenden gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
De rentmeester was in de zagerij... maar hij kon ieder moment terugkeren.
Der Verwalter war zum Sägewerk gefahren, sollte aber jeden Augenblick zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
Vrijwillig terugkeren naar de gevangenis, waar ze je opsloten.
Freiwillig zurück in die Gefängniszelle, in der sie dich eingesperrt haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan op elk gewenst moment terugkeren naar Italië.
Zurück nach Italien kann er immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt terugkeren naar de Mikaelsons, ga ik niet met je mee.
Wenn du zurück zu den Mikaelsons willst, kann ich nicht mit dir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Terugkeren... naar voor 't ongeluk.
Gehen Sie zurück bis vor dem Unfall.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenwiederkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uw welnemen zal ik hier na iedere Europese Raad die tijdens het Brits voorzitterschap gehouden wordt terugkeren om aan u verslag uit te brengen.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich nach jeder Tagung des Europäischen Rates während der britischen Ratspräsidentschaft wiederkommen und Ihnen Bericht erstatten.
Korpustyp: EU
De vergadering van vandaag heeft een nostalgisch tintje omdat wij aan het einde van deze zittingsperiode gekomen zijn. Een aantal collega's zal niet terugkeren, anderen misschien wel, maar het huidige Parlement wordt definitief ontbonden.
Die heutige Sitzung ist von einer gewissen Wehmut gekennzeichnet, weil die Legislaturperiode zu Ende geht und einige unserer Kolleginnen und Kollegen nicht wiederkommen werden, während dies bei anderen vielleicht der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Want dat is zijn doel en daarom zal hij ook terugkeren.
Darauf hat er es abgesehen... und deswegen wird er wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie mogen terugkeren, zodra de zaak is afgewikkeld.
Ihr könnt wiederkommen, sobald die Untersuchungen abgeschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet terugkeren.
Er darf nicht wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Elke avond moet hij exact terugkeren zoals hij was toen hij stierf.
Jede Nacht muss er genauso wiederkommen, wie er gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat... alles wat er met je gebeurt, al van te voren vaststaat, en dat je vele keren moet terugkeren, langs verschillende levens, totdat je leert...
Da steht auch, dass alles, was einem pas-siert, das ist, was einem passieren soll, damit man vorankommt. Man muss viele Male wiederkommen, wissen Sie, durch viele Lebenszyklen gehen, bis man lernt, bis man...
Korpustyp: Untertitel
Maar het oorlogsschip kan terugkeren.
Das fremde Schiff tauchte zweimal auf. Es könnte wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kon betekenen dat hij zou terugkeren... of iets veel mooiers.
Sicher, das könnte entweder bedeuten, dass er wiederkommen wird... oder... Mir kam da plötzlich eine viel bessere Idee.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenheimkehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het des te belangrijker dat onze burgers, als ze ook in crisistijden een fijne vakantie kunnen betalen, tevreden terugkeren.
Umso wichtiger ist es aber, dass unsere Bürger, wenn sie sich gerade in Zeiten der Krise einen ordentlichen Urlaub leisten, dann von diesem Urlaub auch zufrieden heimkehren können.
Korpustyp: EU
Laten we naar Hanyang terugkeren.
Lass uns nach Hanyang heimkehren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal terugkeren en dan zal hij zijn trouwe onderdanen belonen.
Er wird heimkehren. Und dann wird er seine treuen Untertanen belohnen wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af of iemand van ons zal terugkeren.
Ich frage mich, ob auch nur einer von uns heimkehren wird.
Korpustyp: Untertitel
Zou de onderwijzer met lege handen terugkeren... terwijl oom Jules overladen zou zijn met patrijzen en hazen?
Der Lehrer würde mit leeren Händen heimkehren, während Onkel Jules mit Rebhühnern und Hasen vollbehängt wäre?
Korpustyp: Untertitel
als ik hoor dat je naar me smacht zal ik naar je terugkeren
Falls ich hören sollte dass Ihr wartet würde ich sofort heimkehren
Korpustyp: Untertitel
Laat ze terugkeren naar hun vrouwen.
Lass sie zu ihren Frauen heimkehren.
Korpustyp: Untertitel
En ja, dat zullen we weer voelen als ze allemaal veilig terugkeren.
Und wir werden sie wieder spüren, wenn sie sicher heimkehren.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenzurückgebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douaneautoriteiten van de Republiek Cyprus of de autoriteiten van de oostelijke Sovereign Base Area mogen zekerheidstelling verlangen voor eventuele douane- of belastingschulden indien tijdelijk binnengebrachte goederen niet terugkeren naar de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Die Zollbehörden der Republik Zypern oder die Behörden der Östlichen Hoheitszone können eine Sicherheit für etwaige Zoll- oder Steuerschulden verlangen, die entstehen, wenn vorübergehend verbrachte Waren nicht in die Landesteile der Republik Zypern zurückgebracht werden, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in lid 1 bedoelde goederen bij het verstrijken van de in lid 2 vastgestelde termijn voor het tijdelijk binnenbrengen niet terugkeren naar de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent, worden zij in beslag genomen door de douaneautoriteiten van de Republiek Cyprus.
Werden die in Absatz 1 genannten Waren nach Ablauf der in Absatz 2 vorgesehenen Frist für die vorübergehende Verbringung nicht in die Landesteile der Republik Zypern zurückgebracht, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächlichen Kontrolle ausübt, so werden sie von den Zollbehörden der Republik Zypern beschlagnahmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik doe een oproep tot alle beschaafde mensen opdat de beelden kunnen terugkeren naar de plek waar ze zijn gemaakt. Naar de Akropolis.
Ich appelliere an alle kultivierten Menschen, sich dafür einzusetzen, dass die Skulpturen an den Ort zurückgebracht werden, an dem sie erschaffen wurden, zur Akropolis, einen Ort, den alle kultivierten Menschen besuchen sollten.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan willen wij invoegen: "om al het mogelijke te doen om ervoor te zorgen dat alle mensen die zijn ontvoerd veilig kunnen terugkeren naar hun familie”.
Stattdessen möchten wir einfügen: "sich mit aller Kraft dafür einzusetzen, dass alle Geiseln sicher zu ihren Familien zurückgebracht werden".
Korpustyp: EU
Kan de Raadsvoorzitter ermee instemmen dat een van de voorwaarden voor toetreding tot de Europese Unie is dat wordt meegewerkt aan het oplossen van deze menselijke problemen, dat duidelijk wordt waar de verdwenen mensen zijn, waar de lijken eventueel zijn, en dat deze naar Kosovo kunnen terugkeren?
Teilt der Ratspräsident meine Auffassung, dass eine der Bedingungen für den Beitritt zur Europäischen Union die Mitwirkung an der Lösung dieser menschlichen Probleme ist, damit bekannt wird, wo sich diese Menschen befinden, ob sie leben oder tot sind und damit sie in den Kosovo zurückgebracht werden können?
Korpustyp: EU
Daarnaast dienen wij ervoor te zorgen dat illegale migranten naar hun landen van oorsprong terugkeren.
Wir sollten außerdem dafür sorgen, dass illegale Einwanderer in ihre Herkunftsländer zurückgebracht werden.
Korpustyp: EU
terugkerenkommen zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat we na dit debat en nadat het Parlement zijn werk heeft voltooid, in staat zullen zijn vóór het najaar, wanneer ik zal terugkeren met een Commissiemededeling over de toekomst van het GLB, voorstellen in te dienen waardoor landbouwers meer vertrouwen zullen krijgen in hun activiteiten.
Ich glaube, dass wir nach der Aussprache und der im Parlament stattfindenden Arbeit in der Lage sein werden, zwischen heute und dem Herbst, wenn ich mit einer Mitteilung der Kommission über die Zukunft der GAP zurück kommen werde, Vorschläge zu machen, die den Landwirten mehr Vertrauen in ihre Aktivitäten geben werden.
Korpustyp: EU
Het zal niet terugkeren, dat weten we allebei.
Er wird nicht zurück kommen und wir beide wissen das.
Korpustyp: Untertitel
Als Victor en ik niet tegen het vallen van de avond terugkeren naar huis, alleen en ongedeerd, zal hij niet aarzelen.
Wenn Victor und ich nicht zurück nach Hause kommen, allein und unbeschadet, bis die Nacht anbricht, wird er nicht zögern.
Korpustyp: Untertitel
De Spaceballs kunnen elk moment terugkeren om ons een kopje kleiner te maken.
Jede Minute machen die Spaceballs kehrt, kommenzurück und machen uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Moest de komeet terugkeren.
Musste der Komet zurück kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij we terugkeren als zombies, dan krijg je nog meer kansen.
Es sei denn, wir kommen als Zombies zurück, dann hast du theoretisch noch länger Zeit.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenwiederkehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn conclusies van 21 februari heeft de Raad benadrukt dat Kosovo niet moet terugkeren tot de situatie van vóór 1999.
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 21. Februar überdies betont, dass die Situation des Kosovo von vor 1999 nicht wiederkehren wird.
Korpustyp: EU
Bij het staken van de behandeling kan uw oorspronkelijke slapeloosheid terugkeren en kunt u last krijgen van symptomen als stemmingswisselingen, angst en rusteloosheid.
Wenn die Behandlung beendet wird, kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren, und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen, Angstzustände und Unruhe erfahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de weeën terugkeren, kan de behandeling met Tractocile worden herhaald, maar tijdens de zwangerschap mag deze behandeling ten hoogste driemaal plaatsvinden.
Wenn die Wehen wiederkehren, kann die Behandlung mit Tractocile bis zu drei Mal während der Schwangerschaft wiederholt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zullen met redelijke verklaringen terugkeren.
Sie werden mit nachvollziehbaren Begründungen wiederkehren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal voor je bidden Rose, maar ik verwacht niet dat jullie terugkeren.
Ich werde für Sie bete, Rose aber ich erwarte nicht, dass Sie beide wiederkehren.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de grootse Edmond Halley speculeerde... dat kometen geen enkele gebeurtenissen zijn, dat ze in een cyclus terugkeren.
Einzig der große Edmond Halley hat vermutet, dass Kometen keine einmaligen Vorkommnisse sind, dass sie zyklisch wiederkehren.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenkehrt zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bottenbreker kan niet zonder draak terugkeren.
Knochenbrecher kehrt nicht ohne Drachen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan iemand die duisternis absorberen en toch terugkeren naar het licht?
Wie nimmt man solche Dunkelheit auf und kehrt doch zum Licht zurück?
Korpustyp: Untertitel
"Marvel'sAgentenvanSHlELD zal terugkeren in een moment...
Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. kehrt in einem Moment zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mijn levenskracht zal terugkeren in de Maangeest.
Meine Lebenskraft verlässt meinen Körper und kehrt zum Mondgeist zurück.
Korpustyp: Untertitel
Morgen gaan we op vakantiekamp, en ik hoop dat jullie weer moet volle kracht terugkeren.
Morgen geht ihr ins Ferienlager, und ich hoffe sehr, ihr erholt euch gut und kehrt voller Kraft zurück!
Korpustyp: Untertitel
- Earthforce I zal nooit terugkeren.
- Earthforce One kehrt nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenRückführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor kunnen passagiers die op buitenlandse luchthavens zijn gestrand weer terugkeren.
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
Korpustyp: EU
Wat Brcko betreft moeten we daarom inzien dat de vluchtelingen veilig moeten kunnen terugkeren en dat de plaatsvervanger van de Hoge Vertegenwoordiger de beschikking moet krijgen over de noodzakelijke middelen om zijn mandaat te kunnen uitvoeren.
Deshalb ist es notwendig sich was Brcko angeht bewußt zu machen, daß die Rückführung der Flüchtlinge garantiert sein muß und daß der stellvertretende Hohe Repräsentant mit den zur Ausübung seines Mandats erforderlichen Mitteln ausgestattet werden muß.
Korpustyp: EU
Benadrukt moet worden dat een echte vrede onmogelijk is als de vluchtelingen niet kunnen terugkeren en als niet de garantie wordt gegeven dat de door Dayton beoogde commissie voor de teruggave van onroerende goederen in staat wordt gesteld haar werk te doen.
In diesem Sinne möchte ich unterstreichen, daß ohne Rückführung der Flüchtlinge und ohne Garantie, daß die von Dayton vorgesehene "Kommission zur Rückgabe von Immobilienbesitz" funktionsfähig gemacht wird, unmöglich ein echter Friede zustande kommen kann.
Korpustyp: EU
Uw verslag bevat evenmin de eis dat asielzoekers moeten terugkeren als hun geen verblijfsvergunning is verleend, noch wordt er gesproken over maatregelen om te zorgen dat afgewezen asielzoekers daadwerkelijk terugkeren.
Er enthält weder die Forderung nach der Sicherstellung der Rückkehr, wenn keine Aufenthaltsgenehmigung erteilt wurde, noch Maßnahmen für eine entsprechende Rückführung.
Korpustyp: EU
In haar programma heeft de regering zich onder andere verbonden aan het respecteren van de mensenrechten en de rechten van minderheden, het laten terugkeren van vluchtelingen, het verbeteren van de betrekkingen met de buurlanden en aanzienlijke economische hervormingen.
In ihrem Programm bekennt sich die Regierung unter anderem zur Wahrung der Menschenrechte und der Rechte von Minderheiten, zur Rückführung von Flüchtlingen, zur Verbesserung der nachbarschaftlichen Beziehungen sowie zu bedeutenden wirtschaftlichen Reformen.
Korpustyp: EU
terugkerenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de slachtoffers van verkrachting na zware operaties - vaak moeten deze vrouwen al hun geslachtsorganen missen - alleen en getraumatiseerd naar hun dorpen terugkeren, genieten ze daar weinig of geen bescherming.
Wenn aber die Vergewaltigungsopfer nach schweren Operationen - den Frauen fehlen oft sämtliche weiblichen Geschlechtsorgane - traumatisiert und allein zurück in ihre Dörfer kommen, finden sie dort keinen Schutz.
Korpustyp: EU
Sommigen van u zeiden dat het onduidelijk is, in welke functie ik hier zou terugkeren.
Einige von Ihnen haben erklärt, dass nicht klar ist, in welcher Rolle ich wieder hierher kommen werde.
Korpustyp: EU
De traumatische gebeurtenissen van de afgelopen maanden en de begrijpelijke angst van de consumenten voor onveilig voedsel mogen nooit meer terugkeren.
Zu solchen traumatischen Ereignissen, wie denen der letzten Monate, und der verständlichen Sorge der Verbraucher im Hinblick auf die Sicherheit der Lebensmittel darf es nie wieder kommen!
Korpustyp: EU
Natuurlijk, mevrouw McNally, wij zullen dit debat met de Commissie beslist in december voeren, maar wij kunnen de commissarissen toch niet verwijten dat zij niet vroeger kunnen terugkeren.
Natürlich, Frau McNally, diese Aussprache mit der Kommission werden wir ganz gewiss im Dezember führen, aber man kann den betroffenen Kommissaren wirklich nicht vorwerfen, dass sie nicht früher kommen konnten.
Korpustyp: EU
lk weet dat de rust nooit zal terugkeren zolang jij hier bent.
Ich weiß, dass wir der Frieden nie wieder kommen wird, so lange Du hier bleibst
Korpustyp: Untertitel
terugkerenzurückfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de lunch vertelden zij me doodgemoedereerd: "Wij zijn nu hier maar zodra wij terugkeren, worden wij gearresteerd en vermoord.
Beim Mittagessen erzählten sie mir ganz gelassen: "Wir sind jetzt hier, aber wenn wir zurückfahren, werden wir festgenommen und umgebracht.
Korpustyp: EU
Hij kan echter naar Rome terugkeren, op het parkeerterrein van het vliegveld in zijn auto stappen en wegrijden alsof er helemaal niets gebeurd is.
Er kann jedoch nach Rom zurückfahren, sich am Flughafen in sein Auto setzen und weiterfahren, als wäre überhaupt nichts passiert.
Korpustyp: EU
Het is precies het omgekeerde en het zijn vooral de functionarissen die er mij attent op hebben gemaakt want zij die tot het einde van de zitting moeten blijven, kunnen naar Brussel terugkeren met een trein kwart voor drie en zijn dan vervolgens vijf uur onderweg.
Genau das Gegenteil ist der Fall, und vor allem die Beamten haben mich darauf aufmerksam gemacht, denn sie, die ja bis zum Ende der Sitzung hierbleiben müssen, können mit einem Zug um Viertel vor drei nach Brüssel zurückfahren und sind dann fünf Stunden unterwegs.
Korpustyp: EU
Die kano's verdwijnen niet zomaar, en Karen zou 's nachts niet terugkeren naar het kamp.
Es ist unmöglich, dass alle Kanus einfach so verschwinden. Und Karen würde auch nicht mitten in der Nacht ins Camp zurückfahren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben verbaasd dat je ons zo ver hebt gekregen, en dat is prima werk ook, maar als we nu terugkeren kunnen we nog voor de spits zijn.
Ich bin überrascht, dass du uns so weit gebracht hast und ich will nur sagen: "Gute Arbeit", Aber wenn wir jetzt zurückfahren, können wir den Verkehr vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenzurückgekehrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg niet dat ik dit hier heb gehoord, maar buiten dit Parlement, op Europees niveau, eisen mensen harde maatregelen, ingrijpende hervormingen, harde hervormingen, maar als diezelfde mensen dan terugkeren naar hun eigen land, zie ik er weinig van terechtkomen.
Ich sage nicht, dass ich es hier gehört habe, aber außerhalb dieses Parlaments, auf europäischer Ebene, verlangen die Leute harte Maßnahmen, bedeutende Reformen, harte Reformen, und wenn die Leute in ihre Länder zurückgekehrt sind, kann ich nur wenige Veränderungen erkennen.
Korpustyp: EU
En men moet ook in Papoea terugkeren tot de oplossing die autonomie in het vooruitzicht stelt.
Auch in Papua muss zu der Lösung zurückgekehrt werden, welche die Autonomie in Aussicht stellt.
Korpustyp: EU
In gevallen van overdosering dient de toediening van SOMAVERT te worden gestaakt en niet te worden hervat totdat de IGF-I-spiegels terugkeren tot binnen of boven de normaalwaarden.
Im Falle einer Überdosierung sollte die Anwendung von SOMAVERT unterbrochen und nicht wieder aufgenommen werden, bis die IGF-I-Spiegel in den oder über den Normalbereich zurückgekehrt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doch je blijft terugkeren naar het Franse Kwartier.
Und dennoch bist du in das French Quarter zurückgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet terugkeren uit een duivelse dimensie als de poort dicht is.
Bis jetzt ist keiner aus der Dimension der Dämonen zurückgekehrt, nachdem das Tor zufiel.
Korpustyp: Untertitel
terugkerenkehren zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pakistaanse toestellen, terugkeren of u wordt beschoten.
Pakistan-10, kehren Sie zum Stützpunkt zurück oder Sie werden angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen de planeet scannen op leven en terugkeren voor men ze aanvalt.
Sie suchen nach Lebenszeichen und kehrenzurück, bevor sie angegriffen werden können.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zullen degenen die werden verbannen terugkeren. En er is niemand om ze te stoppen.
Die einst Verbannten kehrenzurück und niemand gebietet ihnen Einhalt.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor nu, laten we terugkeren naar de vroege morgen klassiekers.
Kehren wir zu den frühmorgendlichen Klassikern zurück.
Korpustyp: Untertitel
Of wij zullen sterven, vandaag, of terugkeren naar de levende wereld en de laatste bezegeling afronden.
Entweder sterben wir, hier und heute, oder kehren in die wache Welt zurück und vollenden die ultimative Sanktion.
Korpustyp: Untertitel
terugkerennach Hause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons laten leiden door transparantie, verstand en argumenten die we aan onze burgers kunnen voorleggen, niet door boulevardkranten als BILD-Zeitung. Anders zal, zoals de heer Münchau vandaag schreef, kanselier Merkel met de staart tussen de benen uit Brussel terugkeren.
Transparenz, Vernunft und Argumente gegenüber unseren Bürgern - das muss uns leiten, aber eben nicht die BILD-Zeitung und der Boulevard, sonst kommt Angela Merkel - wie Herr Münchau heute schrieb - demnächst geschlagen aus Brüssel nachHause.
Korpustyp: EU
De bemanning mag terugkeren.
- Bringen wir die Crew nachHause.
Korpustyp: Untertitel
Carson, al deze commotie bezorgt het personeel heel wat extra werk dus zou ik je vragen een soort uitstap voor hen te organiseren na het bal voor we terugkeren.
Carson, all dieses Durcheinander macht für das Personal viel mehr Arbeit, ich hätte also gerne, dass Sie für sie nach dem Ball einen Ausflug planen, - bevor Sie nachHause fahren.
Korpustyp: Untertitel
De gevangen kinderen, die als eunuchen en werksters naar China zouden gaan... mogen onmiddellijk terugkeren naar hun ouders.
Die gefangenen Kinder, die als Eunuchen und Dienstmägde nach China sollten, dürfen sofort nachHause zu ihren Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen je doen terugkeren.
Sie wollen dich nachHause schicken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tot de boedel terugkeren
heimfallen
Modal title
...
naar standaardwaarden terugkeren
zurückgreifen auf Standardwerte
Modal title
...
het terugkeren beëindigen
rückkehren
rueckstellen
Modal title
...
in de nulstand terugkeren
Rücklauf
Heimlauf
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit terugkeren
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je zult niet terugkeren.
- Ohne Anführer?
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we terugkeren.
Vielleicht sollten wir umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
- We moesten terugkeren.
- Das taten wir.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen als wij terugkeren.
Es wird keinen Vertrag geben.
Korpustyp: Untertitel
Terugkeren na 3 banen?
Wiedereintritt nach nur drei Umkreisungen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen terugkeren.
- Sie werden kehrt machen.
Korpustyp: Untertitel
Terugkeren op %1@label
Wiederholen am %1@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Terugkeren op dag @option:radio
Wiederholen am & Tag @option:radio
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Terugkeren op & dag #@info:whatsthis
Wiederholt am Tag & Nr.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wil hij echt terugkeren?
Denkt er wirklich darüber nach, zurückzugehen?
Korpustyp: Untertitel
Hiermee terugkeren, is onmogelijk.
Einsatz als Rettungskapsel für den Wiedereintritt damit unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Terugkeren naar hun ontmoetingsplek?
- Zum Ort ihres Kennenlernens pilgern.
Korpustyp: Untertitel
Alle onze tankers moeten terugkeren.
Man soll unsere Tanker von Puerto Rico zurückbeordern.
Korpustyp: Untertitel
En ik kan niet terugkeren.
Dein Leben ist wichtiger als dein Roman.
Korpustyp: Untertitel
- En terugkeren kost 1000 dollar.
14 Sous und 1.000 Dollar für die Rückfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Dat we misschien nooit terugkeren.
Wir schaffen es vielleicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
"Haar raket zou niet terugkeren
"lhre Rakete war nicht für den Rückflug konstruiert,
Korpustyp: Untertitel
We kunnen in victorie terugkeren.
Ruhmreich kehren wir heim.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu moeten we terugkeren.
Wir sollten uns aufs Fliegen konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat het vliegtuig niet terugkeren.
Bitte lassen Sie das Flugzeug nicht umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
En dus wilden we terugkeren.
Und wir dachten über mein Comeback nach.
Korpustyp: Untertitel
lk kan nu niet terugkeren.
Ich habe keinen Rückweg mehr.
Korpustyp: Untertitel
Prins Kenshin, je moet terugkeren.
Halt, Prinz Kenshin.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen terugkeren naar het Rijk.
Wirwollen heim ins Reich!
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet ik terugkeren naar de basis.
Die Situation verlangt, dass ich zur Basis zurückkehre.
Korpustyp: Untertitel
De vrede zal nooit meer terugkeren.
- Es wird keinen Frieden geben.
Korpustyp: Untertitel
Bel de verkeerstoren. We moeten terugkeren.
Der Tower von L.A. soll uns Koordinaten für eine Notumkehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Laat onze strijdkrachten terugkeren naar Cardassië 1.
Unsere Kräfte sollen sich bei Cardassia Prime neu formieren.
Korpustyp: Untertitel
Jason zal terugkeren naar wat hij kent.
Jason geht zu dem, was er kennt.
Korpustyp: Untertitel
U mag met hem terugkeren naar Pennsylvania.
Sie wären dann ein Deserteur.
Korpustyp: Untertitel
Laat me nu terugkeren naar de Voyager.
Versetzen Sie mich auf die Voyager.
Korpustyp: Untertitel
- Als de Joden naar Sion terugkeren...
- "Wenn die Juden gen Zion ziehen ..."
Korpustyp: Untertitel
Of misschien iets,... of iemand,... terugkeren
Oder, vielleicht, dass etwas,... oder jemand,... zurückkommt?
Korpustyp: Untertitel
En naarjou terugkeren als alles is afgerond.
Und komme zu dir wenn ich mit der Arbeit hier fertig werde
Korpustyp: Untertitel
En dan smeken jullie dat we terugkeren.
Ihr werdet uns vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Aan alle Pegasus Vipers, onmiddellijk terugkeren.
An alle Pegasus-Viper, dies ist ein Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Hoe je naar dat leven kunt terugkeren.
Wie du zu dem Leben zurückfinden kannst.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest dringend terugkeren naar Frankrijk.
Er musste geschäftlich nach Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Bouwt nieuwe legers op. Hij zal terugkeren.
Er lässt Massen von Truppen aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter terugkeren naar je schip.
Sie sollten von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Met dit schip zullen jullie terugkeren.
Hier ist das Schiff, das euchzur Erdebringt.
Korpustyp: Untertitel
De piloot werd bang en wilde terugkeren.
Dann wurde der pilot nervös und wollte zurückfliegen.
Korpustyp: Untertitel
We laten hem terugkeren naar zijn peleton.
Gebt ihm 'nen Rückfahrschein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit terugkeren in Rome.
Wie eine wunderschöne Frau auf dich warten.
Korpustyp: Untertitel
Mocht Freya terugkeren dan zijn wij er.
Wenn Freya zurückkommt, werden wir hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het tijd dat we terugkeren.
Vielleicht ist es Zeit, zurückzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Gelooft niemand hier meer in terugkeren?
Glaubt hier keiner mehr an eine zweite Chance?
Korpustyp: Untertitel
de meeste van hen zullen niet terugkeren.
Sie bombardieren die feindlichen Städte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ik zal terugkeren.
Ich weiß nicht, ob ich zurückkomme.
Korpustyp: Untertitel
U kunt terugkeren naar uw leven.
Dann können Sie weiterleben wie zuvor, Miss Hammond.