De meerwaarde van de leertijd komt uiteindelijk ten goede van het bedrijf waarin de leerling terugkomt.
Der Mehrwert dieses Lernens kommt schließlich dem Unternehmen, in das der Lehrling zurückkehrt, zugute.
Korpustyp: EU
Er zullen bomen terugkomen om hier te leven.
Bäume werden zurückkehren, um hier zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Het Europa van de twaalf, van Kohl en Mitterrand, bestaat niet meer en zal waarschijnlijk nooit meer terugkomen.
Das Europa mit 12 Mitgliedstaaten, von Kohl und Mitterrand, gibt es nicht mehr und wird zweifellos nie zurückkehren.
Korpustyp: EU
Virginia zei, dat ik als vreemdeling vertrok en als echtgenoot terugkwam.
Virginia sagte, ich sei als Fremder gegangen und als Ehemann zurückgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik nog even terugkomen op het begin.
Wenn Sie erlauben, möchte ich an den Anfang zurückkehren.
Korpustyp: EU
Tuiunga vond de sporen van mee krijgers die niet zijn teruggekomen.
Tujunga fand die Spuren von zwei Apachenkriegern, die nicht zurückkehrten.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik wil na die puur door eigen belang ingegeven interventie graag terugkomen op de belangrijke zaken van vandaag.
Frau Präsidentin, ich möchte nach dieser Wortmeldung, die aus purem Eigeninteresse erfolgte, zu den wichtigeren Themen des Tages zurückkehren.
Korpustyp: EU
Als hij hier zou komen, zou Klaus vluchten en nooit terugkomen.
Wenn er herkommen würde, dann würde Klaus fliehen und niemals zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Voor het eerst in tien jaar ben ik teruggekomen naar mijn thuisstad.
Zum ersten Mal in zehn Jahren bin ich in meine Heimatstadt zurückgekehrt.
Korpustyp: Beispielsatz
Lucian zal uit vrije wil terugkomen.
Lucian wird aus freien Stücken zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenwiederkehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de symptomen weer terugkomen, hervat u de behandeling met Protopic 0,1% twee maal daags.
Wenn die Beschwerden wiederkehren, sollte erneut eine Behandlung mit Protopic 0,1% zweimal täglich begonnen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Malekith zal terugkomen, dat weet je.
Malekith wird wiederkehren, das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
In één onderzoek werd ook specifiek gekeken naar hoe lang het duurde voordat de angstgevoelens met en zonder behandeling weer terugkwamen (recidief).
In einer Studie wurde auch genauer untersucht, wie lange es dauerte, bis die Angstsymptome mit oder ohne Behandlung wiederkehrten (Rückfall).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verdrukking van de Siths zal nooit meer terugkomen.
Die Unterdrückung durch die Sith wird niemals wiederkehren!
Korpustyp: Untertitel
Die kan worden verplaatst, gewijzigd, terugkomen, enzovoort.
Sie kann verschoben werden, geändert werden, wiederkehren, usw.
Korpustyp: EU
Ze waren iets in het verleden, en ze zouden nooit meer terugkomen.
Dass sie der Vergangenheit angehören... niemals wiederkehren.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot geloof ik dat armoede niet voor altijd kan worden uitgebannen, omdat het kan terugkomen na een natuurramp.
Ich persönlich denke, dass sich Armut nicht ein für alle Mal beseitigen lässt, weil sie nach einer Naturkatastrophe wiederkehren kann.
Korpustyp: EU
lk zie man na man deze flat verlaten maar niet meer terugkomen.
Ich sehe, wie ein Mann nach dem anderen deine Wohnung verlässt und niemals wiederkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Faslodex is onderzocht in twee belangrijke onderzoeken met in totaal 1 014 postmenopauzale vrouwen met gevorderde borstkanker die was teruggekomen of was verergerd na eerdere hormonale behandeling.
Faslodex wurde in zwei Hauptstudien an insgesamt 1 014 postmenopausalen Frauen mit fortgeschrittenem Brustkrebs untersucht, der nach einer vorangegangenen Hormonbehandlung wiederkehrte oder sich verschlechterte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit zou een groep Heiligen kunnen zijn die terugkomt uit het verleden... om te treuren over het lot dat Vlaanderen getroffen heeft.
Dies könnte also eine Gruppe Heiliger sein, die aus der Vergangenheit wiederkehren, das Schicksal Flanderns zu beweinen.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenwiederkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degenen die niet terugkomen, wens ik veel succes voor de toekomst!
Denen, die nicht wiederkommen, wünsche ich für Ihren weiteren Lebensweg ebenfalls alles Gute!
Korpustyp: EU
Misschien kan ik beter een andere keer terugkomen.
Ich sollte wohl lieber später wiederkommen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ik blijf hier tot ge terugkomt.
Ich bleibe hier, bis du wiederkommst.
Korpustyp: Beispielsatz
Het werk ligt hier nog wel als je terugkomt.
Arbeit wird auch hier sein, wenn du wiederkommst.
Korpustyp: Untertitel
Ik blijf hier tot je terugkomt
Ich bleibe hier, bis du wiederkommst.
Korpustyp: Beispielsatz
Allen, die voor u daar waren, wilden terugkomen.
Alle, die vor Ihnen da waren, wollten wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet artikel 47 zonder meer worden verworpen, want iets anders is onacceptabel. Als u deze bevoegdheid krijgt, kunt u elk jaar terugkomen.
Aus diesem Grund müssen wir Artikel 47 vollständig ablehnen, weil das das Einzige ist, was hilft Wenn Sie diese Macht erhielten, könnten Sie Jahr für Jahr wiederkommen.
Korpustyp: EU
Ben kan er via 'n tunnel naar toe, als die boeven terugkomen.
Ben könnte einen Fluchttunnel zu dem Raum brauchen... falls die Gangster wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nu zeggen dat vissen vanaf het strand uitgezonderd is, maar als het eenmaal onder auspiciën van mensen als u is geplaatst, mijnheer Borg, kunt u volgend jaar of het jaar daarna terugkomen en beginnen met het reguleren ervan.
Wir können jetzt sagen, dass das Strandangeln ausgenommen wird, aber sobald es einmal unter der Schirmherrschaft von Leuten wie Ihnen, Herr Borg, steht, können Sie nächstes Jahr oder das Jahr danach wiederkommen, und beginnen es zu regeln.
Korpustyp: EU
lk zou maar snel terugkomen, als je verzameling compleet moet blijven.
Darum solltest du schnell wiederkommen. Wenn deine Sammlung vollständig bleiben soll.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale centrale banken van het eurogebied gebruiken zeer snelle sor teermachines om te controleren of eurobankbiljetten die terugkomen via de kredietinstellingen echt zijn en in goede staat verkeren .
Die nationalen Zentralbanken des EuroWährungsgebiets setzen mit Hochgeschwindigkeit arbeitende Sor tiermaschinen ein , um die Echtheit und den Zustand der Euro-Banknoten zu prüfen , die über die Kreditinstitute wieder zu ihnen gelangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten - terecht - terugkomen op het ontwikkelingsvraagstuk, aangezien het einde van dit jaar, en het einde van dit voorzitterschap nadert.
Es ist richtig, dass wir nun zum Ende dieses Jahres und zum Ende dieser Präsidentschaft wieder zum Thema Entwicklung zurückkehren.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier zal het vertrouwen terugkomen en door een geleidelijke vermindering van de arbeidstijd zal de werkloosheid tenslotte dalen.
So und nur so wird wieder Vertrauen aufgebaut und, mit einer allmählichen Verringerung der Arbeitszeit, die Arbeitslosigkeit schließlich vermindert.
Korpustyp: EU
U hebt gezegd dat wij na Kopenhagen terugkomen in Kopenhagen.
Sie haben gesagt, dass wir von Kopenhagen wieder nach Kopenhagen zurückkehren.
Korpustyp: EU
We kunnen dus terugkomen op deze discussie, die enigszins los staat van het EU-hervestigingsprogramma, maar niettemin erg belangrijk is.
So können wir nun wieder auf diese Debatte zurückkommen, die zwar etwas vom EU-Neuansiedlungsprogramm abweicht, aber nichtsdestotrotz von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Ook de Europese Raad heeft zich met deze zaak beziggehouden en blijft daar nu op terugkomen.
Der Europäische Rat hat sich auch mit diesem Thema beschäftigt und kommt jetzt immer wieder darauf zurück.
Korpustyp: EU
Toch moet ik even terugkomen op mijn vraag, want, mijnheer de commissaris, miljoenen leerlingen gaan dagelijks naar school met voertuigen die als schoolbussen worden gebruikt.
Trotzdem möchte ich meine Frage stellen, Herr Kommissar, da jeden Tag Millionen von Schülern mit Fahrzeugen zur Schule und wieder nach Hause fahren, die als Schulbusse verwendet werden.
Korpustyp: EU
Ik zal later nog terugkomen om enkele afsluitende opmerkingen te maken.
Für abschließende Anmerkungen werde ich wieder zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Hij zei dat hij naar het Parlement zal terugkomen wanneer de Commissie een besluit heeft genomen.
Er sagte, er würde wieder auf das Parlament zukommen, wenn die Kommission eine Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, hier in het Europees Parlement blijven we maar terugkomen op het probleem met Wit-Rusland, een land dat in hartje Europa ligt en geografisch gezien grenst aan de Europese Unie.
(PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Hier im Europäischen Parlament kommen wir immer wieder auf das Problem Belarus zurück, ein Land an der Grenze zur Europäischen Union, das geografisch gesehen im Herzen Europas liegt.
Korpustyp: EU
terugkomenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar kunnen we later echter nog op terugkomen.
Dazu können wir allerdings noch kommen.
Korpustyp: EU
Het vermogen dat op die manier bij de grote internationale kapitalisten wordt weggehaald zou op die manier weer bij de burger terugkomen en een geweldige impuls kunnen geven aan de ontwikkeling van de minst bedeelde landen.
Diese bei den großen internationalen Kapitalisten abgeschöpften Finanzmittel würden somit wieder den Bürgern zugute kommen und könnten einen enormen Entwicklungsschub für die am stärksten benachteiligten Länder bewirken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie steunt alle verslagen, maar ik heb wel een vraag voor mijnheer Wynn voordat ik advies kan geven over de stemming betreffende de kwestie van het Europees Ontwikkelingsfonds, waarop ik zo meteen zal terugkomen.
Herr Präsident, meine Fraktion unterstützt all diese Berichte, aber ich habe noch eine Rückfrage an Herrn Wynn, bevor ich eine Empfehlung für die Abstimmung über die Frage des Entwicklungsfonds, zu dem ich in einem Augenblick kommen werde, aussprechen kann.
Korpustyp: EU
Zoals het geval is met tongbestanden, waarop ik later zal terugkomen, zou een tussentijdse evaluatieprocedure gepast zijn, maar iets dergelijks dient met inachtneming van redelijke termijnen te gebeuren.
Im Falle der Seezungenbestände – auf die ich später zu sprechen kommen werde – ist es angebracht, eine Halbzeitbewertung durchzuführen, die jedoch in angemessenen Abständen erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, wil ik ook nog even terugkomen op de kwestie van de visumtarieven.
Ich möchte jedoch auch noch auf die Frage der Visagebühren zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Zal ik later terugkomen?
Soll ich später kommen?
Korpustyp: Untertitel
Als ze terugkomen leid ik ze af.
Wenn sie kommen, werde ich sie ablenken.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan later terugkomen.
- Ich kann auch später kommen.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we een nieuwe afspraak maken met het comité en binnen een jaar terugkomen... maar dan met een half miljoen foto's?
Sollen wir einen neuen Termin machen? In einem Jahr? Dann kommen wir wieder.
Korpustyp: Untertitel
Maar vertel hem dat we morgen terugkomen om vrienden te worden.
Ist gut, aber morgen kommen wir als Freunde wieder.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenzurückkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jullie niet levend terugkomen, word ik echt pissig.
Ich möchte nur sagen, wenn ihr nicht lebend zurückkommt, werde ich ziemlich angepisst sein.
Korpustyp: Untertitel
lk kook en als jullie terugkomen, eten we samen.
Ich koche, und wenn ihr zurückkommt, essen wir.
Korpustyp: Untertitel
lk smeek je, laat hem niet terugkomen!
Ich flehe Sie an. Verhindern Sie, dass er zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Nu hij de missie uitgevoerd heeft, zal hij wel terugkomen.
Jetzt, nachdem er die Mission beendet hat, glauben wir, dass er zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wanneer jullie terugkomen, maar wij zullen deze plaats controleren om de acht uur, de komende zeven dagen.
Ich weiß nicht, wann ihr zurückkommt, Jungs, aber wir kontrollieren diesen Treffpunkt alle acht Stunden in den nächsten sieben Tagen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van wat wij hebben, van wat onze toekomst in petto heeft... maar er moet een reden zijn waarom dit blijft terugkomen bij ons... of we het nu leuk vinden of niet.
Ich liebe, was wir haben, ich liebe, was unsere Zukunft uns verspricht, aber es muss einen Grund dafür geben, aus dem das wieder zu uns zurückkommt, ob wir nun wollen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie wachten, mocht hij terugkomen.
Ihr anderen bleibt hier, falls er zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine hoer van jou... zou blijkbaar niet terugkomen.
Es wird gesagt, dass Ihr hübscher kleiner Stricher nicht zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je de persoon beschrijven die jou neerschoot en je troosten met de wetenschap dat ze niet terugkomen om het af te maken.
Oder Sie können vielleicht die Person beschreiben, die auf Sie feuerte, und in dem Wissen Trost finden, dass sie nicht zurückkommt, um den Job zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Maar bij deze versie kun je thuis zitten... op de pauzeknop drukken, een pils halen, telefoontjes plegen, terugkomen... en verder reizen met Stillwater, op weg naar een andere stad.
Das ist die, bei der man zu Hause sitzt, die Pausetaste drückt, sich ein Bier holt, Anrufe macht, zurückkommt... und immer noch mit Stillwater unterwegs zu einer anderen Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenzurück sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer zal Hans terugkomen uit Nederland?
Wann wird Hans aus Holland zurücksein?
Korpustyp: Beispielsatz
Hij is gisteravond weggegaan. Maar hij kan ieder moment terugkomen.
Er ähm... er ist letzte Nacht ausgegangen, aber er müsste bald zurücksein.
Korpustyp: Untertitel
Die zou pas over een maand terugkomen.
Sie sollten erst in einem Monat zurücksein.
Korpustyp: Untertitel
Je zou niet binnen de vier uur terugkomen.
Sie sollten erst in vier Stunden zurücksein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze zal zo terugkomen.
Ja, sie wird bald zurücksein.
Korpustyp: Untertitel
Betsy en ik willen er een nachtje over nadenken... maar ik denk dat we morgenvroeg terugkomen om een bod te doen.
Betsy und ich werden es überschlafen, aber ich denke, wir werden morgen früh zurücksein, um ein Angebot zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen terugkomen zodra ze erachter komen wat er is en hoe ze ons moeten helpen.
Sie werden zurücksein, sobald sie herausgefunden haben, was hier los ist und wie man helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je moet terugkomen voor mijn verjaardag.
Du musst an meinem Geburtstag zurücksein.
Korpustyp: Untertitel
We zullen snel terugkomen, Leon.
Wir werden bald zurücksein, Leon.
Korpustyp: Untertitel
Je zou de volgende twee jaar, drie maanden en vijf dagen niet terugkomen, niet dat ik het bijhoud.
Du solltest nicht zurücksein für weitere zwei Jahre, drei Monate und fünf Tage, nicht, dass ich mitzählen würde.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenerneut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik persoonlijk vind de achterliggende idee van de amendementen niet slecht en misschien kunnen we er in de toekomst op terugkomen.
Persönlich hege ich jedoch große Sympathie für die Gedanken, die diesen Änderungsvorschlägen zugrunde liegen, und die kommende Entwicklung in diesem Bereich könnte dazu führen, daß wir uns künftig erneut dieser Sache annehmen werden.
Korpustyp: EU
We hebben gesproken over de rampen in Griekenland en andere landen als gevolg van overstromingen of branden: armoede kan terugkomen of kan worden teruggebracht door de internationale situatie.
Wir haben über die Flut- oder Brandkatastrophen in Griechenland und anderen Ländern gesprochen: dadurch oder durch internationale Entwicklungen kann erneut Armut entstehen.
Korpustyp: EU
Als gevolg twijfel ik er niet aan dat het pakket tal van tekortkomingen bevat en dat we later nog op dit onderwerp moeten terugkomen.
Das hat meines Erachtens zweifellos zur Folge, dass das uns vorliegende Paket nicht ausgereift ist und wir uns zu einem späteren Zeitpunkt dieser Thematik erneut zuwenden müssen.
Korpustyp: EU
Waarom terugkomen op een moeizaam verkregen akkoord, een evenwichtig akkoord, van ruim een jaar geleden, terwijl de lidstaten de herziene richtlijn van 2001 nog niet eens hebben omgezet?
Warum sollen wir eine Vereinbarung, ein Gleichgewicht erneut in Frage erstellen, das erst vor gut einem Jahr unter Schwierigkeiten erzielt wurde, noch bevor die Mitgliedstaaten mit der Umsetzung der überarbeiteten Richtlinie von 2001 fertig sind?
Korpustyp: EU
Ik kan mij heel goed voorstellen dat volgens u de screening van verordening 1408/71, die al tijdens het Finse voorzitterschap in 1999 is begonnen, veel te lang duurt. Ik wil echter terugkomen op wat ik in mijn eerste toespraak heb gezegd.
Ich kann verstehen, dass Sie die seit der finnischen Ratspräsidentschaft im Jahre 1999 erfolgende Behandlung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 als sehr langwierig empfinden, möchte aber dennoch erneut auf meine einleitenden Ausführungen dazu verweisen.
Korpustyp: EU
Als dat echter niet mogelijk blijkt, moeten ze terugkomen naar het Parlement. Samen kunnen we er dan voor zorgen dat we op luchtvaartgebied datgene in praktijk brengen waartoe we ons onder het EU-Verdrag hebben verplicht: integratie van het milieu in alle beleidsterreinen.
Sollte aber eine solche Übereinkunft nicht erreichbar sein, dann müssen sie sich erneut mit dem Parlament zusammen setzen, damit wir gemeinsam daran arbeiten können, die der EU aus dem Vertag erwachsenden Verpflichtungen zur Einbeziehung von Belangen der Umwelt in alle Politikbereiche auch auf dem Gebiet der Luftfahrt umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de kwestie Alzheimer in de erg nabije toekomst zal terugkomen in het kader van het onderzoeksprogramma en vergelijkbare initiatieven. Ik wil u daarom bedanken voor het aan de orde stellen van deze erg belangrijke kwestie.
Ich bin sicher, dass das Thema Alzheimer im Rahmen des Forschungsprogramms und ähnlicher Initiativen in naher Zukunft erneut zur Sprache kommen wird, deshalb vielen Dank dafür, dass Sie sich diesem wichtigen Thema gewidmet haben.
Korpustyp: EU
We mogen er dan ook niet op terugkomen nu we het over asielbeleid hebben.
Es besteht kein Bedarf, diese Debatte erneut zu eröffnen, wenn wir über das Asyl diskutieren.
Korpustyp: EU
Bij de herziening in 2005 kunnen wij terugkomen op de overige parameters voor de kwaliteit van brandstof.
Bei der Prüfung im Jahre 2005 können wir uns erneut mit anderen Parametern der Verbesserung der Qualität der Kraftstoffe befassen.
Korpustyp: EU
We zullen bij u terugkomen en ik reken op uw steun.
Wir kommen erneut auf Sie zu, ich zähle auf Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU
terugkomenzurückzukehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Solana en ik hebben beloofd dat we tegen het einde van de zomer terugkomen om met eigen ogen te kunnen zien dat er daadwerkelijk vorderingen worden gemaakt met de wederopbouw.
Herr Solana und ich versprachen, im Sommer zurückzukehren, um uns selbst vom Fortgang des Wiederaufbaus zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Enfin, ik wilde wat afwijken van het onderwerp van gesprek, maar zal hier nu op terugkomen. Mijns inziens zou ons Parlement.....
Dies nur nebenbei, aber um zum Thema zurückzukehren, möchte ich sagen, daß unser Parlament ...
Korpustyp: EU
Je hebt je niet aan je woord gehouden, je zou snel terugkomen.
Du hast dein Wort gebrochen. Du hast versprochen, schnell zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik wilde was terugkomen bij de 2nd Mass. Naar jou en Hal.
Alles, was ich je wollte, war zur 2ten Mass zurückzukehren... zur Ihnen und Hal.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht alleen dat terugkomen naar DC zou voelen als... als een week naar huis toegaan.
Es ist bloß, ich habe gedacht, nach Washington zurückzukehren würde sich wie ein...
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zou ik terugkomen.
Selbstverständlich hatte ich vor, zurückzukehren!
Korpustyp: Untertitel
Want terugkomen naar dit huis met gescheiden ouders, en... Melissa die hier deel van uitmaakt...
Denn in dieses Haus zurückzukehren und daran zu denken, dass meine Eltern sich trennen, und dass Melissa ein Teil davon ist,
Korpustyp: Untertitel
Zij mogen bij Top Gun terugkomen als instructeur.
Ihnen steht es frei, als Ausbilder zu Top Gun zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Wat fijn om je te zien. - lk zou toch terugkomen.
Schön, dich zu sehen. - ich hab versprochen zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe verwarrend dit voor je moet zijn... terugkomen naar een wereld die zonder jou verder is gegaan.
Ich weiß, wie verwirrend es für Sie sein muss, in eine Welt zurückzukehren, die sich ohne Sie weitergedreht hat.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenRückkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Kopenhagen is alleen nog maar het begin, want als we uit Kopenhagen terugkomen, zullen we in Europa ons werk moeten voortzetten om onze emissies terug te dringen.
Doch Kopenhagen ist nur der Beginn. Bei unserer Rückkehr aus Kopenhagen müssen wir uns in Europa um die Reduzierung unserer Emissionen bemühen.
Korpustyp: EU
Maar wat nog belangrijker is, is dat wij uiteindelijk, als wij terugkomen uit Nagoya, dat moeten vertalen in Europees beleid.
Noch wichtiger ist aber, dass dies nach unserer Rückkehr aus Nagoya letztlich in eine europäische Politik umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
lk hoopte dat ze zou terugkomen.
Weil etwas Närrisches in mir mit ihrer Rückkehr rechnet.
Korpustyp: Untertitel
Al zou ik nooit terugkomen, dat zou genoeg voor me zijn.
Wenn eine Rückkehr nicht möglich gewesen wäre, hätte mich das getröstet.
Korpustyp: Untertitel
Maar het zou goed zijn als de Defiant en 'n dozijn andere schepen ons opwachten als we terugkomen.
Vielleicht ist es angebracht, dass die Defiant und ein Dutzend weiterer Schiffe bei unserer Rückkehr auf uns warten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten uitgebreid rapporteren wanneer we terugkomen.
Wir müssen nach unserer Rückkehr Bericht erstatten.
Korpustyp: Untertitel
lk wist vrijwel als enige dat hij vrijdag zou terugkomen.
Dass ich der Einzige war, der von Mr. Herberts Rückkehr am Freitag wusste.
Korpustyp: Untertitel
Dan mis ik ze zo erg dat ik ze als ze terugkomen... wel vijf minuten vasthoud.
Ich vermisse sie dann so sehr, dass ich sie... bei der Rückkehr minutenlang drücke.
Korpustyp: Untertitel
Morgen maak ik een lekkere lunch en dan wachten we tot de vogels terugkomen.
Ich könnte uns morgen Mittagessen machen und wir warten auf die Rückkehr der Vögel.
Korpustyp: Untertitel
Niet tenzij enkele van ons bij het schoolhek wachten op de lege bussen die terugkomen.
Nicht bis jemand sieht, wie wir am Schultor stehen und auf die Rückkehr des leeren Busses warten.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenwieder zurückkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou het nieuwe Parlement dan ook willen aanbevelen hier opnieuw aandacht aan te besteden. Wij hebben nu twee jaar stilgestaan omdat wij andere taken te vervullen hadden, maar wil het nieuwe Parlement goed werk leveren, dan zal het hierop moeten terugkomen.
Ich würde es deshalb dem neuen Parlament empfehlen, auf diesen Punkt wieder zurückzukommen, denn wir sind jetzt zwei Jahre stehengeblieben, weil wir andere Aufgaben erledigt haben, aber wir werden auf diesen Punkt, wenn sie gute Arbeit leisten wollen als Kolleginnen und Kollegen, auch wiederzurückkommen müssen.
Korpustyp: EU
Eén ding waarop we steeds terugkomen is dat we het erg belangrijk vinden dat de drie pijlers, de politieke, de economische en de sociaal-culturele - zich in hetzelfde tempo ontwikkelen.
Ein Thema, auf das wir immer wiederzurückkommen, ist die Bedeutung, die wir der gleichmäßigen Entwicklung der drei Pfeiler, d. h. des politischen, des wirtschaftlichen und des sozio-kulturellen Pfeilers, beimessen.
Korpustyp: EU
Als producenten met aanduidingen gaan knoeien en proberen de dans te ontspringen door niet-traditionele wodka als gewone wodka te verkopen, moeten wij op deze zaak terugkomen, want het is niet de bedoeling dat zij dit doen.
Versuchen die Hersteller bei der Kennzeichnung zu betrügen und sich dieser Frage zu entziehen, indem sie nicht traditionellen Wodka als gewöhnlichen Wodka verkaufen, müssen wir auf dieses Thema wiederzurückkommen, denn das ist nicht beabsichtigt.
Korpustyp: EU
In 2008-2009 zullen we uitgebreid terugkomen op alle cijfers.
Wir werden in den Jahren 2008-2009 wieder auf das gesamte Zahlenwerk zurückkommen.
Korpustyp: EU
Wanneer kan hij terugkomen?
Wann kann er wiederzurückkommen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zij nooit terugkomen, of... dat ze terugkomen en zien dat we gefaald hebben.
Dass sie nie wiederzurückkommen oder dass sie zurückkommen und erkennen, dass wir versagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Als New Bern hun deel van de voorjaarsoogst krijgt... mogen jullie terugkomen.
Sobald New Bern seinen Anteil an der Frühjahrsernte bekommen hat,... dürft Ihr wiederzurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Totdat ze wist wie A is, maar dan ging ze terugkomen.
Nur bis sie herausfand, wer A ist, aber dann wollte sie wiederzurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
En Milton en zijn goons zorgen ervoor dat we niet terugkomen.
Milton und seine Leute sorgen dafür, dass wir nicht wiederzurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom hier om te vragen of ik alstublieft mag terugkomen.
Ich bin wieder hier, um zu fragen,... darf ich wiederzurückkommen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
terugkomeneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wil ik nog terugkomen op twee opmerkingen die zijn gemaakt.
Schließlich habe ich zwei Anmerkungen, auf die ich speziell eingehen möchte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ten eerste wil ik even terugkomen op hetgeen mevrouw Breyer als laatste punt opmerkte, omdat het heel eenvoudig is om in dit Parlement aan demagogie te doen met een aantal gegevens die maar gedeeltelijk met de waarheid overeenstemmen.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich darauf eingehen, was Frau Breyer soeben zum Abschluß gesagt hat. Es ist nämlich sehr leicht, mit ein paar Daten, die nur einen Teil der Wirklichkeit widerspiegeln, hier Demagogie zu betreiben.
Korpustyp: EU
Tenslotte, mevrouw de Voorzitter, wil ik terugkomen op de toespraak van de heer García-Margallo, de enige toespraak die direct betrekking had op het Spaans voorzitterschap en waarin de heer García-Margallo kritiek uitte op de manier waarop naar zijn mening leiding gegeven wordt aan de Europese Unie.
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich auf die Rede von Herrn García-Margallo eingehen, die die einzige Rede war, die direkt auf den spanischen Ratsvorsitz abzielte, indem die Art kritisiert wurde, in der die Europäische Union seiner Ansicht nach geführt wird.
Korpustyp: EU
In mijn presentatie zal ik op enkele van deze kwesties terugkomen.
Ich werde in meinem Vortrag auf einige dieser Punkte eingehen.
Korpustyp: EU
Evenals de heer Poettering wil ik terugkomen op een ander probleem, dat van Rusland en energie.
Lassen Sie mich, wie mein Kollege Herr Pöttering, auf ein weiteres Thema eingehen, nämlich Russland und die Energie.
Korpustyp: EU
Ten vijfde willen wij met de Raad een ernstig debat voeren over de financiering van de gedecentraliseerde agentschappen, een punt waarop ik later nog zal terugkomen.
Fünftens fordern wir eine sehr ernsthafte Debatte mit dem Rat über die Finanzierung der dezentralen Agenturen und Einrichtungen, worauf ich später näher eingehen werde.
Korpustyp: EU
Het biedt meer vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen en tegelijkertijd aanzienlijk meer financiële compensatie voor Mauritanië. Hier zal ik later op terugkomen.
Es bietet verstärkte Fangmöglichkeiten für Gemeinschaftsschiffe und gleichzeitig einen stark verbesserten finanziellen Ausgleich für Mauretanien darauf werde ich später eingehen.
Korpustyp: EU
Samen met mijn collega Monti zal ik er dan ook in detail op terugkomen.
Auf dieses Thema werde ich zusammen mit meinem Kollegen Monti ausführlich eingehen.
Korpustyp: EU
Uiteraard zouden we ook op dat vlak veel dingen graag anders zien, maar wat betreft de vereiste uitnodigingen is het een en ander vereenvoudigd, en de commissaris zal hier zeker nog op terugkomen.
Natürlich hätten wir auch hier gerne viele Bereiche anders geregelt, aber in Bezug auf die erforderlichen Einladungen - die Frau Kommissarin wird sicherlich noch darauf eingehen - sind dennoch Erleichterungen vorgenommen worden.
Korpustyp: EU
Collega Jonathan Evans zal hier later nog op terugkomen.
Kollege Jonathan Evans wird später darauf noch eingehen.
Korpustyp: EU
terugkomenzurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer zal je terugkomen naar school?
Wann kommst du zurück zur Schule?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik zou hiertegen willen inwerpen dat zij wel degelijk begrepen wat er op het spel stond en wil, wat dit betreft, graag even terugkomen op wat de Commissie gisterenavond heeft gezegd.
Ich würde sagen, sie haben sehr wohl verstanden, was hier auf dem Spiel stand, und ich komme zurück auf das, was die Kommission gestern abend sagte.
Korpustyp: EU
Ik zou dus even willen terugkomen op dit resultaat.
Doch nun wieder zurück zum Ergebnis.
Korpustyp: EU
Laat ik nu even terugkomen op het verslag van de heer Agag. Ik feliciteer hem nogmaals met de inhoud ervan, die wij overigens grotendeels onderschrijven.
Aber zurück zum Bericht: Ich möchte Herrn Agag nochmals zum Inhalt beglückwünschen, mit dem wir weitestgehend einverstanden sind, und einen Gedanken äußern.
Korpustyp: EU
- Generaal Paulson kan nu niet terugkomen.
Sir, General Paulson kann nicht zurück jetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zo snel mogelijk terugkomen.
Ich komme zurück so schnell ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar laten we terugkomen op de kwestie.
Sicher, aber lassen Sie uns zurück zum Problem kommen.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege het bedriegen, het verdrinken... maar toch niet, en het terugkomen?
Ist es wegen der Betrügerei, Schiffbruch, ertrinken, nicht ertrinken, du bist zurück, sie ist zurück Sache?
Korpustyp: Untertitel
Silas, meteen terugkomen. Dit is je laatste ritje.
Silas, hin und zurück, das ist deine letzte Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ze ons over dertig jaar vertelt hoe we terugkomen op het eiland.
Weil sie in 30 Jahren diejenige ist... die uns sagen wird, wie wir zurück auf die Insel kommen.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenzurückzukommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nog een keer terugkomen op de begroting voor 2002. De Commissie had in deze begroting tot dusver nog rekening gehouden met de reserve voor de visserijovereenkomst met Marokko ter hoogte van 125 miljoen.
Um noch einmal auf den Haushalt für das Jahr 2002 zurückzukommen: Die Kommission hatte in diesem Budget bislang noch die Reserve für das Fischereiabkommen mit Marokko in Höhe von 125 Millionen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Hier wordt momenteel door verscheidene onderzoekers aan gewerkt en mijns inziens kunnen wij op dit specifieke onderwerp terugkomen in het kader van de comitologieprocedure die is uiteengezet in de verordening inzake dierlijke bijproducten, waarvoor ik verantwoordelijk ben.
Mehrere Forscher sind gegenwärtig damit beschäftigt, und ich glaube, dass es im Rahmen des in der Verordnung über tierische Nebenprodukte vorgesehenen Ausschussverfahrens, das in meiner Verantwortung liegt, möglich sein wird, speziell auf diese Frage zurückzukommen.
Korpustyp: EU
Ik wil met mevrouw Lucas' welnemen even kort terugkomen op de kwestie van de derde landen. Een aantal landen houdt met betrekking tot Europese producten vast aan discriminatoire maatregelen die buiten de geldende internationale normen vallen, en wij werken met een aantal van onze handelspartners aan dit vraagstuk.
Um kurz auf die Frage der Drittländer zurückzukommen, wenn Frau Lucas mir dies gestattet, so hat eine Reihe dieser Länder in Bezug auf europäische Erzeugnisse diskriminierende Maßnahmen aufrechterhalten, die über die geltenden internationalen Standards hinausgehen, und wir setzen uns mit einigen unserer Handelspartner über diese Frage auseinander.
Korpustyp: EU
Daarna moeten wij uiteraard ook op de vorm terugkomen, en nagaan hoe wij de instellingen en de werkwijzen van de Unie moeten hervormen om ze zo efficiënt mogelijk te maken.
Fernerhin ist es ebenso wichtig, wieder auf die Form zurückzukommen, wenn es um die Reform der Institutionen und der Arbeitsweise der Union geht.
Korpustyp: EU
Hij heeft echter niet gezegd of hij teruggeroepen is, of de andere lidstaten hebben geëist dat hij zou terugkomen en of hijzelf denkt terug te keren.
Er hat aber nicht gesagt, ob er gewillt ist, zurückzukommen, oder ob er von den anderen Mitgliedstaaten aufgefordert wurde zurückzukommen, oder ob er gedenkt zurückzukommen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag terugkomen op een aantal punten uit het advies van de visserijcommissie.
Erlauben Sie mir, auf einige Punkte aus der Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei zurückzukommen.
Korpustyp: EU
Maar ik wil terugkomen op het oorspronkelijke punt van deregulering en op de richtlijn betreffende optische straling. Premier Tony Blair heeft deze middag in dit Parlement gezegd dat we moeten reguleren waar dat nodig is, maar ook dat we moeten dereguleren als dat nodig is voor ons concurrentievermogen..
Aber um auf den Ausgangspunkt für das Thema Deregulierung, die Richtlinie über optische Strahlung, zurückzukommen: Premierminister Tony Blair hat heute Nachmittag in diesem Hohen Haus gesagt, dass es notwendig ist zu regulieren, wenn es erforderlich ist, aber auch zu deregulieren, wenn unsere Wettbewerbsfähigkeit dies erfordert.
Korpustyp: EU
Ik van mijn kant zal tijdens de vakantie al het materiaal bestuderen dat ons is voorgelegd en ik zal daar tot in de kleinste details op terugkomen.
Meinerseits verpflichte ich mich, während der Ferien das ganze Material, das uns angeboten wurde, zu studieren, und behalte mir vor, auf inhaltliche Detailfragen zurückzukommen.
Korpustyp: EU
Ik wil daar echter graag nog eens op terugkomen, als ik van dit verslag van de Rekenkamer kennis heb genomen.
Ich bin aber gerne bereit, noch einmal darauf zurückzukommen, wenn ich von diesem Bericht des Rechnungshofes Kenntnis erhalten sollte.
Korpustyp: EU
Ik wil evenwel terugkomen op het punt van de rechtsgeldigheid.
Aber erlauben Sie mir, auf die rechtliche Seite zurückzukommen.
Korpustyp: EU
terugkomenwieder kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom zou hij nu terugkomen, op het laatste moment?
Warum sollte er jetzt wiederkommen, gerade in der letzten Minute?
Korpustyp: Untertitel
lk mag donderdag terugkomen.
Ich soll am Donnerstag wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil niet van onderwerp veranderen, en we kunnen erop terugkomen...
Und ich hasse es, das Thema zu wechseln, aber wir können wieder darauf kommen...
Korpustyp: Untertitel
We moeten erop terugkomen...
Wir sollten wieder darauf kommen...
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan terugkomen.
- Ich kann auch wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je later terugkomen.
Vielleicht sollten Sie später wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Als we terugkomen, nemen we ze allemaal mee.
Wenn wir wiederkommen, nehmen wir alle mit.
Korpustyp: Untertitel
lk weet, als ik deze jaren mis, dat ze nooit terugkomen.
Ich weiß nur, dass diese Jahre nie wiederkommen, wenn ich sie jetzt verpasse.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt straks terugkomen.
Du kannst später wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ze terugkomen?
Was ist wenn sie wiederkommen?
Korpustyp: Untertitel
terugkomennoch einmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar ons politieke streven in overeenstemming moet zijn met de wet en langs gerechtelijke weg tot uitdrukking moet worden gebracht, zal ik niet terugkomen op de beginselen van wederkerigheid en evenredigheid.
Da unser politischer Wille den Rechtsvorschriften entsprechen und auf legalem Wege zum Ausdruck kommen muss, komme ich nicht nocheinmal auf die Grundsätze der Gegenseitigkeit und Proportionalität zurück.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik terugkomen op de herziening van het Financieel Reglement.
Abschließend möchte ich nocheinmal auf die Neufassung der Haushaltsordnung zurückkommen.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen terugkomen op de kwestie van de sancties tegen opdrachtgevers wier onderaannemers illegale werknemers in dienst hebben.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte nocheinmal auf das Thema der Sanktionierung von Arbeitgebern zurückkommen, deren Unterauftragnehmer illegale Arbeitnehmer beschäftigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil terugkomen op het protest van de havenarbeiders van vandaag tegen de ontwerprichtlijn over liberalisering van de havendiensten.
Herr Präsident! Ich möchte nocheinmal auf das Thema der heutigen Demonstration von Hafenarbeitern gegen den Vorschlag für eine Richtlinie über den Marktzugang zu Hafendiensten zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou nog kort willen terugkomen op de bloedbaden van de afgelopen week in Europa en in Irak.
– Herr Präsident, ich möchte, wenn auch nur kurz, nocheinmal an die Anschläge erinnern, die in der letzten Woche Europa, und nicht nur Europa, mit Blut überzogen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, dames en heren, ik wil terugkomen op de interparlementaire ontmoeting tussen het pan-Afrikaanse en het Europees Parlement en twee punten noemen waar een gemeenschappelijke visie in het kader van een gemeenschappelijke strategie nodig is.
- (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nocheinmal auf das interparlamentarische Treffen zwischen dem Panafrikanischen Parlament und dem Europäischen Parlament zurückkommen, um zwei Punkte hervorzuheben, zu denen es einer gemeinsamen Vision im Rahmen einer gemeinsamen Strategie bedarf.
Korpustyp: EU
Ik wil niet terugkomen op de problemen in de sector van het toerisme in Europa, en op de uitdagingen waaraan deze het hoofd moet bieden. Dit is reeds uitvoerig aan de orde gekomen in de commissie, en de heer Queiró geeft hier een zeer duidelijk overzicht van.
Ich möchte nicht nocheinmal auf die Schwierigkeiten, mit denen der Sektor des europäischen Fremdenverkehrs konfrontiert ist, und die Probleme, die er zu bewältigen hat, eingehen, denn dies ist im Ausschuss ausführlich erörtert worden und Herr Queiró hat zu diesem Thema eine klare Bestandsaufnahme vorgelegt.
Korpustyp: EU
Ik zal niet terugkomen op de politieke argumenten. Ik wil hier echter wel aangeven dat wij er niet vanuit mogen gaan dat de biobrandstoffen overeenkomstig het marktmechanisme vanzelf een rol van betekenis zullen gaan spelen in de Europese Unie, en wel om twee belangrijke redenen.
Ich will nicht nocheinmal auf die politischen Argumente zurückkommen, denn bekanntlich können sich aufgrund der Marktgesetze die Biokraftstoffe heute in der Europäischen Union aus zwei wesentlichen Gründen nicht spontan entwickeln.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal niet terugkomen op wat ik reeds ter sprake heb gebracht.
Frau Präsidentin, ich komme jetzt nicht nocheinmal auf das von mir hier angesprochene Thema zurück.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik niet terugkomen op de niet-terugvorderbare BTW, ten aanzien waarvan wij het standpunt van commissaris Hübner volkomen delen.
Ich werde auch nicht nocheinmal auf die nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer eingehen, wozu wir voll und ganz den Standpunkt von Kommissionsmitglied Frau Hübner teilen.
Korpustyp: EU
terugkomenkommen zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nu niet ingaan op het weer, maar wij kunnen daar later op terugkomen.
Ich möchte jetzt nichts zum Wetter sagen, möglicherweise kommen wir später darauf zurück.
Korpustyp: EU
De D'harans zullen terugkomen, Mark.
Die D`Harans könnten zurück kommen Mark.
Korpustyp: Untertitel
Als de D'harans terugkomen, zullen ze moeten vechten.
Wenn die D`Harans zurück kommen, wird es einen Kampf geben.
Korpustyp: Untertitel
Je was jarenlang verdwenen... geen contact, niet eens een kerstkaartje, waarom nu terugkomen?
Sie verschwinden jahrelang. Kein Kontakt, nicht mal eine Weihnachtskarte. Warum kommen Sie jetzt zurück?
Korpustyp: Untertitel
lk mocht niet naar D.C. terugkomen, zonder een 'ja' van u.
Mir wurde gesagt, ich soll nicht zurück nach D.C. kommen ohne ein "ja" von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze terugkomen?
- Sie kommenzurück?
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor om schuil te houden... wachten tot alles overwaait, terugkomen en iedereen te beroven.
Wir verdrücken uns und wenn Gras über die Sache gewachsen ist, kommen wir zurück und machen unsere Einbrüche.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij kan ik het maar beter dicht nieten wanneer we terugkomen in het hotel.
Ich muss es nur mit Klammern befestigen, wenn wir zurück ins Motel kommen.
Korpustyp: Untertitel
En als deze normaal terugkomen, kan je binnen enkele uren naar huis.
Und wenn diese normal zurück kommen, sind sie in ein paar Stunden wieder zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
lk had nooit gedacht dat ik hier zou terugkomen.
Ich dachte niemals, dass ich wieder hierher zurück kommen würde.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenzurück sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bedenk iets voor ze terugkomen.
Wir müssen was tun, bevor die Reporter zurücksind.
Korpustyp: Untertitel
lk ga haar uit vragen als we terugkomen.
Ich geh mal mit ihr aus, wenn wir zurücksind.
Korpustyp: Untertitel
Als we terugkomen, worden we allemaal vrienden en delen we onze rijkdommen met elkaar.
Wenn wir zurücksind, werden wir alle Freunde sein und alles miteinander teilen, John.
Korpustyp: Untertitel
Een fijne vakantie en we gaan dan verder... met irrationale getallen als jullie terugkomen.
Schöne Ferien! Wir fahren mit den irrationalen Zahlen fort, wenn Sie zurücksind.
Korpustyp: Untertitel
Ze wachten op ons als we terugkomen.
Sie warten sicher, wenn wir zurücksind.
Korpustyp: Untertitel
Als we terugkomen drinken we verder.
Wir trinken wenn wir zurücksind.
Korpustyp: Untertitel
lk was aan het denken, als wij terugkomen... ga ik mij misschien opgeven voor het fokprogramma.
Also, wenn wir zurücksind, werde ich am Zuchtprogramm teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als we terugkomen, praten we met je Skittervrienden.
Sobald wir zurücksind, reden wir mit deinen Skitter-Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ze niet gauw terugkomen... zijn we de klos.
Wenn sie nicht bald zurücksind, sind wir tot.
Korpustyp: Untertitel
Er valt niets te zeggen over hoe lang het zal duren voordat Daryl en zijn groep weer terugkomen.
Wir können nicht sagen, wie lange es dauert, bevor Daryl und seine Gruppe wieder zurücksind.
Korpustyp: Untertitel
terugkomenwiederholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal niet terugkomen op de argumenten die een aantal andere collega's al gegeven hebben en waarin op het enorme belang van deze overeenkomst en de sociaal-economische gevolgen ervan gewezen wordt.
Ich werde die Argumente nicht wiederholen, die bereits von anderen Kollegen ins Feld geführt wurden und die die enorme Bedeutung dieses Abkommens und seine sozioökonomischen Auswirkungen verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog even terugkomen op het debat van gisteren en zeggen dat ik zeer verheugd ben over de aanneming van amendement 12, al zou ik zelf voor een nog rechtstreeksere verwijzing hebben gekozen.
Ich möchte noch einmal wiederholen, was gestern während der Aussprache gesagt wurde und anmerken, dass ich mich über die Annahme des Änderungsantrags 12 sehr freue, selbst wenn ich eine noch direktere Referenz hinzugefügt hätte.
Korpustyp: EU
Ik wil niet terugkomen op hetgeen mijn collega De Gaulle zo uitstekend heeft gezegd over defensie, het fundamentele element van de nationale soevereiniteit, en ik wil mij beperken tot de opmerking dat hetgeen de heer Tindemans voorstaat de totale integratie is van onze landen in het Atlantische systeem om de lakens uit te delen in de wereld.
Ich möchte nun nicht das wiederholen, was mein Kollege de Gaulle schon über die Verteidigung als Grundelement der nationalen Souveränität gesagt hat, sondern vielmehr anmerken, daß das, was Herr Tindemans so lobt und preist, die völlige Integration unserer Nationen in das atlantische System weltweiten Zwangs ist.
Korpustyp: EU
Misschien mag ik nog even terugkomen op iets anders.
Vielleicht kann ich noch einen weiteren Punkt wiederholen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier niet op al te veel van de in het begin door mij genoemde punten terugkomen, maar het geheel blijft zich continu verder ontwikkelen.
Ich will nicht viel von dem wiederholen, was ich eingangs gesagt habe, aber der Prozess geht weiter.
Korpustyp: EU
Ik wil hier niet terugkomen op het debat; ik denk dat het duidelijk is geworden dat er zowel overeenkomsten zijn als verschillen.
Ich will die Debatte hier nicht wiederholen, ich glaube, es ist klar geworden, dass es Übereinstimmungen und Divergenzen gibt.
Korpustyp: EU
Maar wat kunnen wij verder nog doen, wij als Europese afgevaardigden, afgezien van voortdurend hier terugkomen op die associatieovereenkomsten, terugkomen met onze veroordelingen van wat onverdedigbaar is op het niveau van het internationaal recht.
Denn was können wir Europaabgeordnete anderes tun, als hier ständig die Assoziationsabkommen anzusprechen und unsere Verurteilung dessen zu wiederholen, was in Bezug auf das internationale Recht unhaltbar ist.
Korpustyp: EU
Ik zal niet terugkomen op wat mijn collega's hebben gezegd over de armoede, de corruptie, het geweld en de martelpraktijken - praktijken waaraan niet alleen de eskaders van verschillende milities, maar ook de ordetroepen zich schuldig maken.
Ich möchte nicht wiederholen, was meine Vorredner zu Armut, Korruption, Gewalt und Folter gesagt haben - Folter nicht nur durch die Schwadronen der verschiedenen Milizen, sondern auch durch die Polizei.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, we kunnen niet terugkomen op een stemming die reeds heeft plaatsgevonden, aangezien deze stemming conform ons Reglement is.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir können eine bereits abgeschlossene Abstimmung nicht wiederholen, zumal diese Abstimmung in Einklang mit unserer Geschäftsordnung durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
terugkomennochmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar jammer genoeg moet ik hem er ook voor waarschuwen dat we zullen terugkomen op de Shuttle.
Ich muß den Herrn Kommissar jedoch jetzt schon davor warnen, daß wir wahrscheinlich nochmals auf das Thema des Shuttle im Eurotunnel zurückkommen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil graag terugkomen op het verzoek om solidariteit bij de opvang van asielzoekers dat velen onder u hebben geuit, en ik denk met name aan de heer Busuttil, die hierbij verwees naar de moeilijke situatie in Malta.
Ich möchte nochmals auf die von vielen von Ihnen geforderte Solidarität zu sprechen kommen. Dabei denke ich insbesondere an die von Simon Busuttil erwähnte schwierige Situation, in der sich Malta diesbezüglich befindet.
Korpustyp: EU
Daarom zal de Commissie meer in detail op deze kwesties terugkomen in het advies dat zij moet uitbrengen en binnenkort aan het Parlement zal doen toekomen. Dit zal gebeuren zodra zij ten aanzien van de aangenomen tekst een definitief standpunt heeft ingenomen.
Deshalb wird die Kommission diese Fragen nochmals detaillierter in der Stellungnahme behandeln, die wir abgeben sollen und die wir dem Parlament in Kürze übergeben werden, wenn eine endgültige Position zum angenommenen Text vorliegt.
Korpustyp: EU
Ik zal niet terugkomen op de voordelen die wij ervan verwachten op intern gebied.
Ich möchte nicht nochmals auf die Vorteile eingehen, die wir uns intern von der neuen Währung erhoffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil graag terugkomen op Colombia.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte nochmals auf Kolumbien zurückkommen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier nu, enkele weken na ons debat over deze kwestie, niet terugkomen op hetgeen zojuist is gezegd over de schandalige situatie omtrent AZF.
Ich möchte nicht nochmals auf das eingehen, was soeben über die skandalöse Situation im AZF-Werk nur wenige Wochen nach den Debatten, die wir hier geführt haben, gesagt worden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik wil terugkomen op het punt dat ik zojuist aan de orde heb gesteld, namelijk dat van de 19 overwegingen en 30 paragrafen van het verslag-Bösch slechts 11 overwegingen en 6 paragrafen betrekking hebben op het vraagstuk waarover de heer Bösch zich had moeten buigen.
Herr Präsident, ich möchte nochmals den von mir bereits angesprochenen Punkt unterstreichen, d.h. von den 19 Erwägungspunkten und den 30 Ziffern, die der Bericht Bösch umfaßt, beziehen sich lediglich 11 Erwägungsgründe und 6 Ziffern auf die Themen, die Herr Bösch behandeln sollte.
Korpustyp: EU
Ik wilde eveneens terugkomen op het vraagstuk van de voorlichting, en mijn collega’s hebben mij daarin gesteund.
Ich war auch bestrebt, und meine Kollegen haben mich in diesem Bestreben unterstützt, die Frage der Information nochmals anzugehen.
Korpustyp: EU
Ik zal niet terugkomen op de eerdere episodes waarvan wij allen op de hoogte zijn.
Ich will nicht nochmals auf die jüngsten Ereignisse eingehen, die allen bekannt sind.
Korpustyp: EU
terugkomenzurückkommen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik beloof u dan ook dat we hieraan zullen werken, en zodra de mededeling is uitgebracht, zullen we hierop terugkomen.
Darum kann ich Ihnen versprechen, dass wir daran arbeiten und darauf zurückkommenwerden, sobald die Mitteilung veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU
Dit is pas een eerste discussie over het voorontwerp van begroting. Wij zullen nog verschillende malen op dit thema terugkomen, onder andere tijdens de vergaderperiode van juli en bij diverse gelegenheden in het najaar.
Dies ist nur eine erste Diskussion über den Haushaltsvorentwurf, auf den wir noch mehrfach zurückkommenwerden, so u. a. auf der Tagung im Juli und bei mehreren Gelegenheiten im Herbst.
Korpustyp: EU
Ik zal in dit betoog nog terugkomen op de toespraak van de voorzitter van de Raad.
In allen drei Jahresberichten - auf die Rede der Ratspräsidentin werde ich zwischendurch zurückkommen - werden die Artikel des Vertrags von Amsterdam hervorgehoben.
Korpustyp: EU
De Commissie en de lidstaten moeten ernaar streven de overgang te maken van projectmatige hulp naar een sectorgewijze benadering en hun begrotingssteun op basis daarvan richten – daar zullen we in de loop van dit debat vast nog op terugkomen.
In der Tat ist es so, dass sich die Kommission und die Mitgliedstaaten darum bemühen müssen, den Übergang von der Projekthilfe hin zum sektorbezogenen Ansatz zu vollziehen und die Budgethilfe auf dieser Grundlage zu steuern, worauf wir im Laufe dieser Aussprache zweifelsohne noch zurückkommenwerden.
Korpustyp: EU
Ik wil echter één kleine opmerking plaatsen: ik denk dat als we, onder welomschreven voorwaarden, het aandeel begrotingssteun zouden kunnen verhogen, dit ons een betere onderhandelingspositie zou opleveren om substantiële verbeteringen op het terrein van mensenrechten te bereiken – maar dat is een debat waar we vast en zeker later nog op kunnen terugkomen.
Dennoch eine kleine Anmerkung dazu: Wenn man unter ganz bestimmten Bedingungen den Anteil der Haushaltunterstützung erhöhen könnte, befände man sich in einer günstigeren Position, um substanzielle Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte auszuhandeln, aber dies ist ein Thema, auf das wir bei Gelegenheit sicher noch zurückkommenwerden.
Korpustyp: EU
Mijnheer Giegold, mijnheer Klute, er zullen verdere discussies plaatsvinden, en we zullen ook terugkomen op passieve marketing en de rol van de EAEM.
Herrn Giegold und Herrn Klute möchte ich sagen, dass es weitere Gespräche geben wird und dass wir insbesondere auf die Frage des passiven Vertriebs und die Rolle der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA) zurückkommenwerden.
Korpustyp: EU
Dit is een heel gevoelig thema, waarop we denk ik moeten terugkomen.
Dies ist ein sehr heikles Thema und eines, von dem ich glaube, dass wir darauf zurückkommenwerden.
Korpustyp: EU
Met het oog op de gesprekken met de begrotingsautoriteit maken wij nog geen andere cijfers bekend dan deze 25 miljoen euro, maar wij zullen zeer binnenkort op dit element uit het activiteitenpakket terugkomen.
Was den Dialog mit der Haushaltsbehörde angeht, so werden wir, von den 25 Millionen Euro abgesehen, vorerst keine Zahlen veröffentlichen, doch dieser Aspekt wird in diesem Paket, auf das wir in Bälde zurückkommenwerden, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Zweer me dat, als Het niet dood is... we allemaal terugkomen.
Schwört, dass wenn Es nicht tot ist, wir alle zurückkommenwerden.
Korpustyp: Untertitel
terugkomeneinmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kijk uit naar de antwoorden van mevrouw Gradin en zal daarop in de loop van het debat wellicht nog terugkomen.
Ich bin sehr gespannt auf die Antworten, die uns die Frau Kommissarin geben wird, und werde dann in der Debatte vielleicht noch einmal entsprechend reagieren.
Korpustyp: EU
Intussen kan het Parlement het voorstel van de Commissie aannemen, waarna de Commissie in een later stadium eventueel kan terugkomen met wijzigingen op basis van de opmerkingen die het Parlement in dit document heeft geformuleerd.
In der Zwischenzeit könnte das Parlament den Kommissionsvorschlag annehmen, und die Kommission könnte dann gegebenenfalls später noch einmal mit Änderungen aufgrund der im Dokument dargestellten Bemerkungen des Parlaments aufwarten.
Korpustyp: EU
Ik wil graag terugkomen op de zaak van de New Flame.
Ich komme nun noch einmal auf das Thema "New Flame" zurück.
Korpustyp: EU
Ik zal daar later nog op terugkomen. De verordening biedt ook bescherming voor werknemers en verzekerden, aangezien die in arbeids- en verzekeringsovereenkomsten als de zwakkere partij gezien moeten worden.
Ebenso vorgesehen sind Zuständigkeiten zum Schutz der schwächeren Parteien bei Verbrauchersachen, also der Verbraucher - aber darauf werde ich später noch einmal näher eingehen -, und auch beispielsweise der Schutz der Arbeitnehmer und der Versicherten, die bei diesen Verträgen als schwächere Partei angesehen werden.
Korpustyp: EU
Ik zal hier later nog op terugkomen in mijn stemverklaring.
Ich komme auf diesen Punkt noch einmal bei der Erklärung zur Abstimmung zurück.
Korpustyp: EU
De afgelopen jaren heb ik dit onderwerp als rapporteur van mijn fractie mogen behandelen en ik moet zeggen, dat ik bijzonder blij ben dat wij in deze laatste vergadering weer terugkomen op de kern van dit debat, namelijk het vraagstuk van de democratie in Turkije.
Ich habe die letzten Jahre als Berichterstatter meiner Fraktion das Thema bearbeiten dürfen und ich muss sagen, ich bin sehr froh, dass wir in dieser letzten Sitzung noch einmal zum Herzen der Debatte zurückkommen, nämlich zur Frage der Demokratie in der Türkei.
Korpustyp: EU
Ten eerste, zou ik willen terugkomen op het concept van veiligheid: ik vind helemaal niet dat we ver uit elkaar liggen.
Noch einmal zur Frage des Sicherheitsbegriffs: Ich glaube nicht, dass wir da wirklich weit auseinander liegen.
Korpustyp: EU
Laat me even terugkomen op het doel en de draagwijdte van dit voorstel.
Gestatten Sie mir, noch einmal auf Zweck und Geltungsbereich des Vorschlags zurückzukommen.
Korpustyp: EU
Aan het einde van mijn spreekbeurt zal ik dan nog terugkomen op de resultaten van de bemiddeling.
Am Ende komme ich dann noch einmal auf das Vermittlungsergebnis.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit terugkomen
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kan niet terugkomen.
Für sie gibt es keine "Wiederkehr".
Korpustyp: Untertitel
Lennier, je moet terugkomen.
Hören Sie mir zu.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moesten terugkomen, hè?
Sie konnten nicht wiederstehen, huh?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde echt terugkomen.
Ich hatte vor, wiederzukommen. Wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet terugkomen.
"Man kann nicht zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
-Zag iemand U terugkomen?
- Gibt es dafür zeugen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat ze terugkomen.
- Das ist gut für's Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik later terugkomen?
Dürfte ich ein andermal vorsprechen?
Korpustyp: Untertitel
Papa... Mag ik terugkomen?
Papa, kann ich heimkommen?
Korpustyp: Untertitel
Terugkomen uit een trip.
Wo die Leute von ihren Trips runterkommen können.
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we straks terugkomen?
Sollen wir dich alleine lassen?
Korpustyp: Untertitel
De nachtmerries bleven terugkomen.
Ich hatte diese Alpträume.
Korpustyp: Untertitel
Wil je even terugkomen?
Louis, kannst du noch mal kurz herkommen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom moest ik terugkomen?
Weißt du's nicht?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet terugkomen.
- Ich will eine zweite Chance.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt altijd terugkomen.
- Du kannst jederzeit einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
We mogen vanavond terugkomen.
Und wir haben die Einladung für heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
- Als ze al terugkomen.
Vielleicht können wir ihn auf dem Rückweg einsacken.
Korpustyp: Untertitel
lk zou toch terugkomen?
Ich hatte gesagt, dass ich wiederkomme.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, en niet terugkomen.
Verschwindet. Weg von der Straße. Na los!
Korpustyp: Untertitel
Je moet niet terugkomen.
Du kannst ihnen sagen:
Korpustyp: Untertitel
Maar we zullen terugkomen.
Wir zahlen es ihnen heim.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik straks terugkomen?
Wir haben ein Jahr Wohnrecht.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik later terugkomen?
Störe ich?
Korpustyp: Untertitel
Je moet hier terugkomen.
- Du musst hierher...
Korpustyp: Untertitel
- Hij moet terugkomen.
- Sag ihm, er soll umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest terugkomen, Julie.
Julie, ich musste dich noch mal sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet terugkomen, Tien.
Du darfst nicht gehen!
Korpustyp: Untertitel
lk moet erop terugkomen.
Das muss ich auf ein anderes Mal verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet niet terugkomen.
Bleib dort, wo du sicher bist.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ge moet terugkomen.
Ich brauche Ihre Hilfe, hier und jetzt.
Korpustyp: Untertitel
-"Waarmee moet ik terugkomen?
-" Was soll ich mitbringen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze wil terugkomen.
Ihr einen Mordsschrecken einzujagen hätte klappen sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan kan het terugkomen.
- Damit es nicht wiederkommt.
Korpustyp: Untertitel
- Jawel, je zult terugkomen.
Doch, das werdet Ihr.
Korpustyp: Untertitel
Laat je hem terugkomen?
Willst du das etwa?
Korpustyp: Untertitel
Voor terugkomen voor mij.
Dass du wegen mir zurückgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik erop terugkomen?
Kann ich dich zurückrufen?
Korpustyp: Untertitel
Die klootzak moet terugkomen.
Der Killer kommt sie bestimmt holen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan later terugkomen.
Ich komm später noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Jij, terugkomen, nu.
Du! Rein mit dir!
Korpustyp: Untertitel
Je kan later terugkomen.
Geben Sie ihr Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Je kan morgen terugkomen.
Sie können sie morgen wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet altijd terugkomen.
Man kann es zurückschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het terugkomen.
Danke, dass du zurückgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze maar terugkomen.
- Die sollen's nicht noch mal wagen!
Korpustyp: Untertitel
lk kon niet terugkomen.
Ich bin nie zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
We zagen u al terugkomen.
Hallo, Sheriff. Wir sahen euch.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ze kunnen terugkomen.
Sie sind ganz schön schießfreudig.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we later terugkomen.
Dann müssen wir das wohl später machen.
Korpustyp: Untertitel
- Maar we mogen weer terugkomen.
Aber wir dürfen zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem volgende week terugkomen.
Gib ihm für nächste Woche einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zag haar drijfnat terugkomen...
Er hat sie erwischt, als sie nass vom Verbindungshaus zurückkam...
Korpustyp: Untertitel
Zou ik hier anders terugkomen?
Ich war frei und sicher.
Korpustyp: Untertitel
Soms moeten herinneringen vanzelf terugkomen.
Manchmal muss das Gedächtnis Dinge von alleine erkennen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kon niet direct terugkomen.
- Sie hãtten auf mich warten können.
Korpustyp: Untertitel
Denk erom dat jullie terugkomen.
Ich werde dir bald schreiben, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik kan straks terugkomen.
Okay, dann komme ich später vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Toen zag ik hem terugkomen.
Das hat mich interessiert.
Korpustyp: Untertitel
lk wil terugkomen als schildpad.
Meine Eltern sind tot.
Korpustyp: Untertitel
- Hij moet vandaag weer terugkomen.
Ich will, dass er herkommt, und zwar noch heute.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik bij je terugkomen?
-Wenn du willst, geht es mit uns weiter.
Korpustyp: Untertitel
Als ze terugkomen zeg ik:
Wenn einer kommt, dann sage ich:
Korpustyp: Untertitel
Hij zou morgen pas terugkomen.
Er wollte doch erst morgen da sein?
Korpustyp: Untertitel
-Morgen terugkomen, zoals hij zei.
Sie haben doch gehört, was er gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan elk moment terugkomen.
- Sie kommt jeden Moment.
Korpustyp: Untertitel
Je mag ook terugkomen, hé?
Kann ich bum einer von denen? Eigentlich, das hier ist ....
Korpustyp: Untertitel
Dit vreemde gedoe blijft terugkomen.
Dieses verrückte Zeug kommt weiterhin.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, je moet nu terugkomen.
- Nein, Howard.
Korpustyp: Untertitel
We hadden hem zien terugkomen.
- Wir hätten ihn sehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Oke, jongens, jullie kunnen terugkomen.
In Ordnung, Leute, ihr könnt jetzt rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt terugkomen van onderkoeling.
Menschen können aus Hyperthermie erwachen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou voor jou terugkomen.
-Er würde für dich umkehren.
Korpustyp: Untertitel
Altijd willen ze erop terugkomen.
Und dann wollen sie's ungeschehen machen.
Korpustyp: Untertitel
lk voel mijn gamba's terugkomen.
Ich spüre meine Gambas hochkommen.
Korpustyp: Untertitel
Aponte kan maar beter terugkomen.
Aponte sollte sich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten nog bataljons terugkomen.
Ein Hoplitenbattalion ist noch nicht da.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen altijd morgen terugkomen.
Vielleicht versuchen wir es lieber morgen.
Korpustyp: Untertitel
Anders zou ik niet terugkomen.
Ich wäre sonst nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen heelhuids terugkomen.
Ich will nur in einem Stück ankommen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat je ze weer terugkomen?
- Du hast es zurückbeordert?
Korpustyp: Untertitel
Ja, je moest hier terugkomen.
- High musst du wohl sein, dass du hierher zurückkommst.
Korpustyp: Untertitel
Als je hem ziet terugkomen...
Wenn du ihn herkommen siehst...
Korpustyp: Untertitel
De tumor kan makkelijk terugkomen.
Der Tumor kann sich zu leicht neu bilden.
Korpustyp: Untertitel
- Die zullen nog wel terugkomen.
Sie werden sie noch 'ne Weile haben. Wie trostlich.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan elk moment terugkomen.
Er kommt jeden Moment runter.
Korpustyp: Untertitel
Maar je zou gisteren terugkomen.
Aber du solltest gestern hier sein.
Korpustyp: Untertitel
- Daar moet u voor terugkomen.
- Dafür solltet ihr herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat de eigenaars terugkomen.
Aber was ist, wenn die Eigentümer plötzlich auftauchen?
Korpustyp: Untertitel
Zus, zou je vandaag terugkomen?
Ich wusste gar nicht, dass du heute zurückkommst.
Korpustyp: Untertitel
- Je mag misschien niet terugkomen.
- Sie sind ihm nicht willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet meer terugkomen.
Du bist nicht länger willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Terugkomen als u klaar bent.
Melden Sie sich, wenn Sie fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Wat als de eigenaars terugkomen?
Was, wenn die Besitzer auftauchen?
Korpustyp: Untertitel
Je zou pas zondag terugkomen
Du solltest doch nicht vor Sonntag hier sein!
Korpustyp: Untertitel
De conciërge zag Thorwald terugkomen.
Der Vorsteher traf Thorwald, als dieser zurückkehrte.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik morgen niet terugkomen?
Giulia, Signor Fausto verlässt uns.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal daarop nog terugkomen.
Ich komme darauf noch zu sprechen.
Korpustyp: EU
U moet uzelf opfrissen en weer terugkomen.
Sie müssen sich fertig machen und draußen erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Na dit alles mag je zeker terugkomen.
Du kannst immer herkommen, auch, wenn das alles vorbei ist.