linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
terugkoop Rückkauf 12 Rücknahme 3 Tilgung
Aktienrückkauf

Verwendungsbeispiele

terugkoopRückkauf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

informatie over de wijze waarop de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop is bepaald.
Informationen darüber, wie der bei Rücknahme oder Rückkauf erwartete Mittelabfluss ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wapen dat Perez onderschepte in de terugkoop actie is dezelfde... als degene die deze man in dat bed stopte, weet je het zeker?
Die Waffe, die Perez abgefangen hat bei dem Rückkauf, ist die gleiche, die diesen Kerl ins das Bett brachte; bist du sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke terugkoop sluit de mogelijkheid van niet langer opnemen niet uit, mits de oorspronkelijke transactie aan de vereisten inzake niet langer opnemen voldeed.
Ein solcher Rückkauf schließt eine Ausbuchung nicht aus, sofern die ursprüngliche Transaktion die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de terugkoop van hybride instrumenten, met een verwachte positieve impact van [...] miljoen EUR op het kernkapitaal van KBC.
Rückkauf hybrider Wertpapiere, der zu einem Anstieg des KBC-Kernkapitals um schätzungsweise (...) Mio. EUR führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste recht van terugkoop tegen reële waarde.
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop van deze categorie financiële instrumenten; en
der bei Rücknahme oder Rückkauf dieser Klasse von Finanzinstrumenten erwartete Mittelabfluss; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een betere Tier-1-ratio vormt de voorwaarde voor de tweede fase: de terugkoop in 2011 door de spaarbank van de tweede tranche van de door de Förderungsgesellschaft aangehouden winstbewijzen (met een nominale waarde van 150 miljoen EUR).
Eine bessere Kernkapitalquote wiederum ist die Voraussetzung für den zweiten Schritt, der im Rückkauf der zweiten Tranche der von der Förderungsgesellschaft gehaltenen Genussrechte (im Nominalwert von 150 Mio. EUR) durch die Sparkasse im Jahr 2011 besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervreemding van deze twee ondernemingen houdt nauw verband met de terugkoop van de tweede tranche van de winstbewijzen, aangezien de RSGV de overname van de beide ondernemingen beoogt te financieren uit de opbrengst van de verkoop van de winstbewijzen.
Die Veräußerung dieser beiden Unternehmen steht in engem Zusammenhang mit dem Rückkauf der zweiten Genussrechtetranche, da der RSGV den Erwerb der beiden Gesellschaften aus den Erlösen des Verkaufs der Genussrechte bestreiten will.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechten en verplichtingen die een financieel instrument vormen en rechten en verplichtingen waardoor de voorwaarden voor de emissie, de openbare aanbieding of een overnamebod met betrekking tot verhandelbare effecten en de inschrijving en terugkoop van rechten van deelneming in instellingen voor collectieve beleggingen worden vastgelegd, voor zover deze geen verrichting van een financiële dienst vormen;
Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument sowie Rechte und Pflichten, durch die die Bedingungen für die Ausgabe oder das öffentliche Angebot und öffentliche Übernahmeangebote bezüglich übertragbarer Wertpapiere und die Zeichnung oder den Rückkauf von Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren festgelegt werden, sofern es sich dabei nicht um die Erbringung von Finanzdienstleistungen handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit een financieel actief verkoopt en alleen een eerste recht van terugkoop van het overgedragen actief tegen reële waarde behoudt indien de verkrijger het vervolgens verkoopt, neemt de entiteit het actief niet langer op in de balans, omdat zij nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op het financiële actief heeft overgedragen.
Wenn ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert verkauft und nur im Falle einer anschließenden Veräußerung durch den Empfänger ein Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert zurückbehält, ist dieser Vermögenswert auszubuchen, weil das Unternehmen im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen übertragen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terugkoop bedrijfsuitrusting Herausgabe von Vorführmaterial
regeling inzake terugkoop Modalität des Rückkaufs
terugkoop buiten de beurs Rückkauf ausserhalb der Börse
terugkoop van onverkochte goederen Rücknahme von unverkauften Waren
terugkoop van voorraad Herausgabe von vorhandenen Vorräten
terugkoop van de afgesplitste activa Rückkauf von Vermögenswerten der Auffangstruktur

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "terugkoop"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frank, het wapen terugkoop programma is goed.
Frank, das Waffen Rückkaufprogramm tut etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de regel van een wapen terugkoop actie.
Das ist die Regel des Waffenrückkaufprogramms.
   Korpustyp: Untertitel
't Ging over de terugkoop door ik weet niet wie...
Es ging um den Verkauf irgendeines Bouquets durch...
   Korpustyp: Untertitel
In een tweede stadium zet BCP het doel van de terugkoop van Coulonge uiteen.
In zweiter Linie präzisiert der „BCP“ die Zielsetzung hinsichtlich des Ankaufs der Gesellschaft „Coulonge“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een terugkoop in contanten van Hynix-schulden tegen een verlaagde prijs;
eine Barübernahme der Forderungen an Hynix mit einem Abschlag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee mogelijke scenario’s voor de terugkoop van deze effecten, waarbij het initiatief steeds bij KBC ligt.
Es gibt zwei Rückzahlungsszenarios, die beide von der KBC initiiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze overeenkomst werd de mogelijkheid op terugkoop voor het bedrijf van enkele activa in Reykjavik, ingetrokken.
Danach wurde die Möglichkeit des Unternehmens, einen Teil des Anlagevermögens in Reykjavik zurückzuerwerben, zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomsten tot terugkoop worden weergegeven aan de passiefzijde van de balans en leiden tevens tot een rentelast op de winst - en verliesrekening .
Derartige Rückkaufsvereinbarungen werden auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen und daraus resultierende Zinsaufwendungen in die Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
En al waren die amendementen aangenomen, dan nog zou dat de arbeiders allerminst beschermen tegen de dramatische gevolgen van de terugkoop van aandelen, in het bijzonder de collectieve ontslagen onder voorwendsel van herstructurering.
Doch auch wenn die Änderungsanträge durchkommen würden, wären dadurch die Arbeitnehmer nicht im Geringsten gegen die dramatischen Folgen von Übernahmen geschützt, insbesondere nicht gegen Massenentlassungen unter dem Vorwand von Umstrukturierungen.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan de Commissie zich niet beroepen op het feit dat Sernam SA na de terugkoop van de activa een „lege schelp” zou zijn geworden, waardoor de terugbetaling van de onverenigbaar verklaarde steun onmogelijk zou zijn.
Außerdem könne die Kommission aus diesem Umstand nicht schlussfolgern, dass die „Sernam SA“ infolge des Erwerbs ihrer Vermögenswerte durch die „Sernam Xpress“ als unternehmenssubstanzlose Hülle verbleibt, gegenüber der die Rückforderung der als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärten Beihilfe nicht wirksam durchgesetzt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefeliciteerd Mr. de Burgemeester, ieder krant in de stad... heeft het over het succes van de wapen terugkoop actie... maar de pluim op je hoed komt van de 'Ledger'.
Glückwunsch, Herr Bürgermeister, jede Zeitung in der Stadt wirbt mit dem Erfolg des Waffenrückkaufprogramms, aber die richtigen Federn für Ihren Hut kommen vom der Ledger.
   Korpustyp: Untertitel
B51 De op grond van alinea 13C(a) tot en met (e) te verstrekken kwantitatieve informatie kan per type financieel instrument of transactie worden gegroepeerd (bijvoorbeeld derivaten, terugkoop- en omgekeerde terugkoopovereenkomsten of overeenkomsten tot verstrekking en opneming van effectenleningen).
B51 Die gemäß Paragraph 13C(a)–(e) geforderten quantitativen Angaben können nach Art von Finanzinstrumenten oder Transaktionen gegliedert werden (z. B. Derivate, Pensionsgeschäfte, umgekehrte Pensionsgeschäfte, Wertpapierleihgeschäften und Wertpapierverleihvereinbarungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst er niettemin op dat, op grond van de overeenkomst betreffende de terugkoop van de aandelen, Sodiga een rendement van 7,2 % over de aandelen verzekerde dat de particuliere aandeelhouders niet hadden [18].
Die Kommission weist dennoch darauf hin, dass SODIGA nach der Rückkaufsvereinbarung eine Aktienrendite von 7,2 % garantierte, die die Privataktionäre nicht hatten [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle repoachtige transacties, d.w.z. repo-overeenkomsten, verkoop/terugkoop-transacties en effecten-uitleen (onder verstrekking van cash als onderpand), worden behandeld als leningen tegen onderpand en niet als rechtstreekse aan- of verkopen van effecten. Deze transacties worden onder „Overige investeringen” geboekt voor de ingezeten sector die de transactie uitvoert.
Sämtliche Repogeschäfte und repoähnlichen Geschäfte, d. h. Rückkaufvereinbarungen, „Sell/Buy-back“-Geschäfte und Wertpapierverleihgeschäfte (mit dem Austausch von Geld als Sicherheit) werden als besicherte Kredite und nicht als reine Wertpapierkauf- und -verkaufsgeschäfte behandelt und unter „übriger Kapitalverkehr“ innerhalb des gebietsansässigen Sektors erfasst, der das Geschäft durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in deze overeenkomst kwamen overeen om af te wijken van punt 5.4 van de aandelenkoopovereenkomst met betrekking tot de terugkoop van bepaalde activa, van punt 6 van het koopcontract en deze te vervangen door een huurbepaling voor bepaalde activa [14].
Die Parteien dieser Vereinbarung vereinbarten, von Artikel 5 Absatz 4 der Aktienkaufvereinbarung und von Artikel 6 des Kaufvertrags hinsichtlich der Rückkaufoption für bestimmte Vermögensgegenstände [14] abzuweichen und ihn durch eine Leasingregelung zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten verklaarden dat de terugkoop van activa van Sementsverksmiðjan hf. deel uitmaakte van een herstructurering: „De staat zou van het bedrijf alle activa kopen die niet essentieel waren voor de productie en de werking, om zo de operationele kosten te drukken en de werking van het bedrijf levensvatbaar te maken.”.
Teil einer Umstrukturierungsmaßnahme sei. „Der Staat kauft von dem Unternehmen alle Vermögensgegenstände, die für Produktion und Betrieb nicht unerlässlich sind, um die Betriebskosten zu senken und den Betrieb des Unternehmens rentabel zu machen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het recht op terugkoop van bepaalde activa krachtens artikel 6 van het koopcontract van 2 oktober 2003, gaven de IJslandse autoriteiten in deze brief blijk van hun bereidwilligheid om de overeenkomst te wijzigen en deze optie te vervangen door het recht van eerste optie tegen marktwaarde.
In Bezug auf das Rückkaufsrecht für bestimmte, in Artikel 6 der Kaufvereinbarung vom 2. Oktober 2003 aufgeführte Vermögensgegenstände erklärten die isländischen Behörden in diesem Schreiben ihre Absicht, in der Vereinbarung das Rückkaufsrecht durch ein Vorkaufsrecht zum Marktwert zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle repo-achtige transacties, d.w.z. repo-overeenkomsten, verkoop/terugkoop-transacties en effectenuitleen (onder verstrekking van cash als onderpand), worden behandeld als leningen tegen onderpand en niet als rechtstreekse aan- of verkopen van effecten. Deze transacties worden onder "Overige investeringen" geboekt voor de ingezeten sector die de transactie uitvoert.
Sämtliche Repogeschäfte und repoähnlichen Geschäfte, d. h. Rückkaufvereinbarungen, „Sell/Buy-back“-Geschäfte und Wertpapierverleihgeschäfte (mit dem Austausch von Geld als Sicherheit) werden als besicherte Kredite und nicht als reine Wertpapierkauf- und -verkaufsgeschäfte behandelt und unter „Übriger Kapitalverkehr“ innerhalb des gebietsansässigen Sektors, der das Geschäft durchführt, erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM