informatie over de wijze waarop de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop is bepaald.
Informationen darüber, wie der bei Rücknahme oder Rückkauf erwartete Mittelabfluss ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wapen dat Perez onderschepte in de terugkoop actie is dezelfde... als degene die deze man in dat bed stopte, weet je het zeker?
Die Waffe, die Perez abgefangen hat bei dem Rückkauf, ist die gleiche, die diesen Kerl ins das Bett brachte; bist du sicher?
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke terugkoop sluit de mogelijkheid van niet langer opnemen niet uit, mits de oorspronkelijke transactie aan de vereisten inzake niet langer opnemen voldeed.
Ein solcher Rückkauf schließt eine Ausbuchung nicht aus, sofern die ursprüngliche Transaktion die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de terugkoop van hybride instrumenten, met een verwachte positieve impact van [...] miljoen EUR op het kernkapitaal van KBC.
Rückkauf hybrider Wertpapiere, der zu einem Anstieg des KBC-Kernkapitals um schätzungsweise (...) Mio. EUR führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste recht van terugkoop tegen reële waarde.
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop van deze categorie financiële instrumenten; en
der bei Rücknahme oder Rückkauf dieser Klasse von Finanzinstrumenten erwartete Mittelabfluss; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betere Tier-1-ratio vormt de voorwaarde voor de tweede fase: de terugkoop in 2011 door de spaarbank van de tweede tranche van de door de Förderungsgesellschaft aangehouden winstbewijzen (met een nominale waarde van 150 miljoen EUR).
Eine bessere Kernkapitalquote wiederum ist die Voraussetzung für den zweiten Schritt, der im Rückkauf der zweiten Tranche der von der Förderungsgesellschaft gehaltenen Genussrechte (im Nominalwert von 150 Mio. EUR) durch die Sparkasse im Jahr 2011 besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervreemding van deze twee ondernemingen houdt nauw verband met de terugkoop van de tweede tranche van de winstbewijzen, aangezien de RSGV de overname van de beide ondernemingen beoogt te financieren uit de opbrengst van de verkoop van de winstbewijzen.
Die Veräußerung dieser beiden Unternehmen steht in engem Zusammenhang mit dem Rückkauf der zweiten Genussrechtetranche, da der RSGV den Erwerb der beiden Gesellschaften aus den Erlösen des Verkaufs der Genussrechte bestreiten will.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechten en verplichtingen die een financieel instrument vormen en rechten en verplichtingen waardoor de voorwaarden voor de emissie, de openbare aanbieding of een overnamebod met betrekking tot verhandelbare effecten en de inschrijving en terugkoop van rechten van deelneming in instellingen voor collectieve beleggingen worden vastgelegd, voor zover deze geen verrichting van een financiële dienst vormen;
Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument sowie Rechte und Pflichten, durch die die Bedingungen für die Ausgabe oder das öffentliche Angebot und öffentliche Übernahmeangebote bezüglich übertragbarer Wertpapiere und die Zeichnung oder den Rückkauf von Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren festgelegt werden, sofern es sich dabei nicht um die Erbringung von Finanzdienstleistungen handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit een financieel actief verkoopt en alleen een eerste recht van terugkoop van het overgedragen actief tegen reële waarde behoudt indien de verkrijger het vervolgens verkoopt, neemt de entiteit het actief niet langer op in de balans, omdat zij nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op het financiële actief heeft overgedragen.
Wenn ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert verkauft und nur im Falle einer anschließenden Veräußerung durch den Empfänger ein Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert zurückbehält, ist dieser Vermögenswert auszubuchen, weil das Unternehmen im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen übertragen hat.
de betrokken nationale bestuursrechtelijke bepalingen stipuleren geen onvoorwaardelijk recht voor de uitgevende MFI om terugkoop van haar aandelen af te wijzen;
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften stellen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht zur Verfügung, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken nationale bestuursrechtelijke bepalingen stipuleren geen onvoorwaardelijk recht voor de uitgevende MFI om terugkoop van haar aandelen af te wijzen,
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften räumen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht ein, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijks de intrinsieke waarde (NAV) en een berekening van de koers van hun aandelen/participaties verschaffen, alsook dagelijks inschrijving en terugkoop van aandelen/participaties mogelijk maken;
täglich den Nettovermögenswert angeben und den Preis ihrer Anteile berechnen, mit täglicher Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopRückkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft niet de terugkoop van bedrijfsaandelen indien het gaat om beleggingen in eigen aandelen ( 1 ) .
Rückkäufe von Unter nehmensanteilen werden nicht erfasst , wenn es sich hierbei um eine Investition in eigene Anteile handelt ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zal dat niet leiden tot een substantiële vermindering van de door de Unie gedane terugkoop.
Außerdem wird dies nicht zu einer größeren Verringerung der Rückkäufe durch die Union führen.
Korpustyp: EU
terugkoopWiederkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het andere deel van de lening, een bedrag van maximaal 31430000 EUR waarmee de onderneming het resterende gedeelte van de sale-en-leaseback-overeenkomst wilde aflossen, was bestemd voor schuldherstructurering middels de terugkoop van productie-activa (grond en gebouwen).
Ein weiterer Teil bis zu einer Höhe von 31430000 EUR war für die Umstrukturierung von Forderungen durch den Wiederkauf von Produktionsvermögen (Grund und Boden sowie Gebäude) vorgesehen, womit das Unternehmen den verbleibenden Teil des Sale-and-lease-back-Vertrags ablösen wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugkoop van de productieve activa was derhalve in het IBP 2003 niet voorzien.
Folglich war im IBP 2003 der Wiederkauf des Produktionsvermögens nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopausgezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aandelen zijn „waardevast”, d.w.z. onder normale omstandigheden vindt uitbetaling plaats tegen hun nominale waarde in geval van terugkoop; en
die Anteile sind ‚wertsicher‘, d. h., unter normalen Umständen werden sie bei Rücknahme zu ihrem Nennwert ausgezahlt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de aandelen zijn „waardevast”, d.w.z. onder normale omstandigheden vindt uitbetaling plaats tegen hun nominale waarde in geval van terugkoop, en
die Anteile sind „wertsicher“, d. h. unter normalen Umständen werden sie bei Tilgung zu ihrem Nennwert ausgezahlt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopCBO
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crediteuren die instemden met de terugkoop van oktober, kwamen overeen dat Hynix 70 % van zijn niet-gegarandeerde schulden en 96 % van zijn gegarandeerde schulden aan hen zou aflossen.
Die Gläubiger, die am CBO vom Oktober teilnehmen wollten, erklärten sich damit einverstanden, dass Hynix 70 % der unbesicherten Schulden und 96 % der besicherten Schulden an sie zurückzahlen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De korting voor niet-gegarandeerde schulden werd voor de terugkoop van december tot 21,84 % verlaagd.
Der Abschlag für die unbesicherten Forderungen wurde für den CBO vom Dezember auf 21,84 % gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopRede Wiederkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt echter geenszins aan de terugkoop van de productieve activa gerefereerd, welke geen kasmiddelen zou opleveren omdat de desbetreffende activa in het bezit van de onderneming zouden blijven.
Es ist jedoch nicht die Rede vom Wiederkauf des Produktionsvermögens, das kein Geld eingebracht hätte, da es im Unternehmen verblieben wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopRückkaufsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transmissiesysteembeheerders stellen een stimuleringsregeling voor overboeking en terugkoop voor teneinde additionele capaciteit op vaste basis aan te bieden; zij leggen die regeling ten uitvoer na goedkeuring door de nationale regulerende instantie.
Um zusätzliche Kapazität auf verbindlicher Basis anzubieten, schlagen die Fernleitungsnetzbetreiber ein anreizbasiertes Überbuchungs- und Rückkaufsystem vor und setzen dieses nach der Genehmigung durch die nationale Regulierungsbehörde um.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopRückkaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het ogenblik van de terugkoop heeft Sernam Xpress 5 miljoen EUR op rekening-courant van Aster ingebracht.
Zum Zeitpunkt des Rückkaufs brachte die „Sernam Xpress“ 5 Mio. EUR in die Gesellschaft „Aster“ in Kontokorrentguthaben ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopVerfügung Rücknahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betrokken nationale bestuursrechtelijke bepalingen stipuleren geen onvoorwaardelijk recht voor de uitgevende MFI om terugkoop van haar aandelen af te wijzen;
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften stellen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht zur Verfügung, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopRückkaufs zurückzukaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verkoop van een financieel actief met een optie om het financiële actief terug te kopen tegen de reële waarde op het moment van de terugkoop;
ein Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes in Kombination mit einer Option, den finanziellen Vermögenswert zu dessen beizulegendem Zeitwert zum Zeitpunkt des Rückkaufszurückzukaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopRückerwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugkoop van een financieel actief kort nadat het verkocht is, wordt soms aangeduid als een „wash sale”.
Der Rückerwerb eines finanziellen Vermögenswertes kurz nach dessen Verkauf wird manchmal als Scheingeschäft bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopEinlösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verrekening tussen posities in de onderliggende beleggingen van de ICB en andere door de instelling ingenomen posities is toegestaan mits de instelling een voldoende groot aantal rechten van deelneming in ICB's bezit om terugkoop/creatie in ruil voor de onderliggende beleggingen mogelijk te maken.
Eine Aufrechnung ist zwischen Positionen in den zugrunde liegenden Anlagen des OGA und anderen vom Institut gehaltenen Positionen gestattet, sofern das Institut eine ausreichende Zahl an Anteilen hält, um eine Einlösung/Kreierung im Austausch für die zugrunde liegenden Anlagen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugkoopaufgekauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De integratie in een Europese Unie zou namelijk tot gevolg hebben dat deze landen zich niet meer zouden kunnen verzetten tegen de terugkoop van de lokale ondernemingen door bedrijven die vanuit andere lidstaten van de Unie opereren.
Die Integration der mittel- und osteuropäischen Länder in die Europäische Union hätte vor allem zur Folge, daß sie sich nicht mehr dagegen wehren könnten, daß lokale Unternehmen von Firmen aufgekauft werden, die von den übrigen EU-Mitgliedstaaten aus tätig sind.
Korpustyp: EU
terugkoopreduzierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, geen terugkoop van de verkoop hier, Burke.
Ja, nehmen Sie hier nicht die reduzierte Ware zurück, Burke.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
terugkoop bedrijfsuitrusting
Herausgabe von Vorführmaterial
Modal title
...
regeling inzake terugkoop
Modalität des Rückkaufs
Modal title
...
terugkoop buiten de beurs
Rückkauf ausserhalb der Börse
Modal title
...
terugkoop van onverkochte goederen
Rücknahme von unverkauften Waren
Modal title
...
terugkoop van voorraad
Herausgabe von vorhandenen Vorräten
Modal title
...
terugkoop van de afgesplitste activa
Rückkauf von Vermögenswerten der Auffangstruktur
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "terugkoop"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frank, het wapen terugkoop programma is goed.
Frank, das Waffen Rückkaufprogramm tut etwas Gutes.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de regel van een wapen terugkoop actie.
Das ist die Regel des Waffenrückkaufprogramms.
Korpustyp: Untertitel
't Ging over de terugkoop door ik weet niet wie...
Es ging um den Verkauf irgendeines Bouquets durch...
Korpustyp: Untertitel
In een tweede stadium zet BCP het doel van de terugkoop van Coulonge uiteen.
In zweiter Linie präzisiert der „BCP“ die Zielsetzung hinsichtlich des Ankaufs der Gesellschaft „Coulonge“.
Korpustyp: EU DGT-TM
een terugkoop in contanten van Hynix-schulden tegen een verlaagde prijs;
eine Barübernahme der Forderungen an Hynix mit einem Abschlag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee mogelijke scenario’s voor de terugkoop van deze effecten, waarbij het initiatief steeds bij KBC ligt.
Es gibt zwei Rückzahlungsszenarios, die beide von der KBC initiiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze overeenkomst werd de mogelijkheid op terugkoop voor het bedrijf van enkele activa in Reykjavik, ingetrokken.
Danach wurde die Möglichkeit des Unternehmens, einen Teil des Anlagevermögens in Reykjavik zurückzuerwerben, zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomsten tot terugkoop worden weergegeven aan de passiefzijde van de balans en leiden tevens tot een rentelast op de winst - en verliesrekening .
Derartige Rückkaufsvereinbarungen werden auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen und daraus resultierende Zinsaufwendungen in die Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En al waren die amendementen aangenomen, dan nog zou dat de arbeiders allerminst beschermen tegen de dramatische gevolgen van de terugkoop van aandelen, in het bijzonder de collectieve ontslagen onder voorwendsel van herstructurering.
Doch auch wenn die Änderungsanträge durchkommen würden, wären dadurch die Arbeitnehmer nicht im Geringsten gegen die dramatischen Folgen von Übernahmen geschützt, insbesondere nicht gegen Massenentlassungen unter dem Vorwand von Umstrukturierungen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de Commissie zich niet beroepen op het feit dat Sernam SA na de terugkoop van de activa een „lege schelp” zou zijn geworden, waardoor de terugbetaling van de onverenigbaar verklaarde steun onmogelijk zou zijn.
Außerdem könne die Kommission aus diesem Umstand nicht schlussfolgern, dass die „Sernam SA“ infolge des Erwerbs ihrer Vermögenswerte durch die „Sernam Xpress“ als unternehmenssubstanzlose Hülle verbleibt, gegenüber der die Rückforderung der als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärten Beihilfe nicht wirksam durchgesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefeliciteerd Mr. de Burgemeester, ieder krant in de stad... heeft het over het succes van de wapen terugkoop actie... maar de pluim op je hoed komt van de 'Ledger'.
Glückwunsch, Herr Bürgermeister, jede Zeitung in der Stadt wirbt mit dem Erfolg des Waffenrückkaufprogramms, aber die richtigen Federn für Ihren Hut kommen vom der Ledger.
Korpustyp: Untertitel
B51 De op grond van alinea 13C(a) tot en met (e) te verstrekken kwantitatieve informatie kan per type financieel instrument of transactie worden gegroepeerd (bijvoorbeeld derivaten, terugkoop- en omgekeerde terugkoopovereenkomsten of overeenkomsten tot verstrekking en opneming van effectenleningen).
B51 Die gemäß Paragraph 13C(a)–(e) geforderten quantitativen Angaben können nach Art von Finanzinstrumenten oder Transaktionen gegliedert werden (z. B. Derivate, Pensionsgeschäfte, umgekehrte Pensionsgeschäfte, Wertpapierleihgeschäften und Wertpapierverleihvereinbarungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst er niettemin op dat, op grond van de overeenkomst betreffende de terugkoop van de aandelen, Sodiga een rendement van 7,2 % over de aandelen verzekerde dat de particuliere aandeelhouders niet hadden [18].
Die Kommission weist dennoch darauf hin, dass SODIGA nach der Rückkaufsvereinbarung eine Aktienrendite von 7,2 % garantierte, die die Privataktionäre nicht hatten [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle repoachtige transacties, d.w.z. repo-overeenkomsten, verkoop/terugkoop-transacties en effecten-uitleen (onder verstrekking van cash als onderpand), worden behandeld als leningen tegen onderpand en niet als rechtstreekse aan- of verkopen van effecten. Deze transacties worden onder „Overige investeringen” geboekt voor de ingezeten sector die de transactie uitvoert.
Sämtliche Repogeschäfte und repoähnlichen Geschäfte, d. h. Rückkaufvereinbarungen, „Sell/Buy-back“-Geschäfte und Wertpapierverleihgeschäfte (mit dem Austausch von Geld als Sicherheit) werden als besicherte Kredite und nicht als reine Wertpapierkauf- und -verkaufsgeschäfte behandelt und unter „übriger Kapitalverkehr“ innerhalb des gebietsansässigen Sektors erfasst, der das Geschäft durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in deze overeenkomst kwamen overeen om af te wijken van punt 5.4 van de aandelenkoopovereenkomst met betrekking tot de terugkoop van bepaalde activa, van punt 6 van het koopcontract en deze te vervangen door een huurbepaling voor bepaalde activa [14].
Die Parteien dieser Vereinbarung vereinbarten, von Artikel 5 Absatz 4 der Aktienkaufvereinbarung und von Artikel 6 des Kaufvertrags hinsichtlich der Rückkaufoption für bestimmte Vermögensgegenstände [14] abzuweichen und ihn durch eine Leasingregelung zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten verklaarden dat de terugkoop van activa van Sementsverksmiðjan hf. deel uitmaakte van een herstructurering: „De staat zou van het bedrijf alle activa kopen die niet essentieel waren voor de productie en de werking, om zo de operationele kosten te drukken en de werking van het bedrijf levensvatbaar te maken.”.
Teil einer Umstrukturierungsmaßnahme sei. „Der Staat kauft von dem Unternehmen alle Vermögensgegenstände, die für Produktion und Betrieb nicht unerlässlich sind, um die Betriebskosten zu senken und den Betrieb des Unternehmens rentabel zu machen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het recht op terugkoop van bepaalde activa krachtens artikel 6 van het koopcontract van 2 oktober 2003, gaven de IJslandse autoriteiten in deze brief blijk van hun bereidwilligheid om de overeenkomst te wijzigen en deze optie te vervangen door het recht van eerste optie tegen marktwaarde.
In Bezug auf das Rückkaufsrecht für bestimmte, in Artikel 6 der Kaufvereinbarung vom 2. Oktober 2003 aufgeführte Vermögensgegenstände erklärten die isländischen Behörden in diesem Schreiben ihre Absicht, in der Vereinbarung das Rückkaufsrecht durch ein Vorkaufsrecht zum Marktwert zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle repo-achtige transacties, d.w.z. repo-overeenkomsten, verkoop/terugkoop-transacties en effectenuitleen (onder verstrekking van cash als onderpand), worden behandeld als leningen tegen onderpand en niet als rechtstreekse aan- of verkopen van effecten. Deze transacties worden onder "Overige investeringen" geboekt voor de ingezeten sector die de transactie uitvoert.
Sämtliche Repogeschäfte und repoähnlichen Geschäfte, d. h. Rückkaufvereinbarungen, „Sell/Buy-back“-Geschäfte und Wertpapierverleihgeschäfte (mit dem Austausch von Geld als Sicherheit) werden als besicherte Kredite und nicht als reine Wertpapierkauf- und -verkaufsgeschäfte behandelt und unter „Übriger Kapitalverkehr“ innerhalb des gebietsansässigen Sektors, der das Geschäft durchführt, erfasst.