Artikel 13 van de Overeenkomst van Cotonu over de terugname van immigranten was al aanleiding tot problemen en protesten.
Artikel 13 des Abkommens von Cotonou über die Rückübernahme rief Probleme und Proteste hervor.
Korpustyp: EU
In hetzelfde systeem van een politiek akkoord zullen wij ook overeenkomsten inzake terugname van illegale immigranten opnemen.
In eben diesem politischen Vereinbarungspaket haben wir Abkommen über die Rückübernahme illegaler Einwanderer vorgesehen.
Korpustyp: EU
In de verordening probeert men de lidstaat te bepalen die verplicht is tot terugname van een onderdaan uit een derde land.
Die Verordnung dient der Bestimmung des Mitgliedstaats, der zwecks Durchführung des Abkommens zur Rückübernahme des Drittstaatsangehörigen verpflichtet ist.
Korpustyp: EU
Bovendien dienen de standaardclausules inzake terugname op dit ogenblik als basis voor de onderhandelingen over de Euro-mediterrane associatieovereenkomsten met Egypte, Libanon en Syrië.
Außerdem dienen die Standardklauseln für die Rückübernahme derzeit als Grundlage für die Verhandlungen über die Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen mit Ägypten, Libanon und Syrien.
Korpustyp: EU
We kunnen werken aan een groot aantal belangrijke kwesties, zoals vereenvoudiging van visumverlening en terugname.
Wir konnten uns mit zahlreichen wichtigen Problemen befassen, wie etwa Visa-Erleichterung und Rückübernahme.
Korpustyp: EU
Dit mag evenmin enkel repressieve maatregelen, repatriëring en terugname betekenen.
Es handelt sich nicht nur um repressive Maßnahmen, Repatriierung und Rückübernahme.
Korpustyp: EU
Na een aantal ontmoetingen op hoog niveau vorig jaar hebben de Marokkanen er uiteindelijk mee ingestemd om deel te nemen aan een informele dialoog over terugname van illegale migranten.
Nach mehreren hochrangigen Treffen im letzten Jahr erklärte sich die marokkanische Seite schließlich bereit, einen informellen Dialog zur Rückübernahme einzuleiten.
Korpustyp: EU
Na deze terugname geldt artikel 13.
Nach der Rückübernahme gelten die Bestimmungen von Artikel 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzeker u dat de Commissie ervan overtuigd is dat we deze kwestie, terugname, nu niet moeten behandelen.
Die Kommission ist der Auffassung soviel kann ich Ihnen versichern , daß wir nicht mit diesem Problem der Rückübernahme beginnen sollten.
Korpustyp: EU
Ik weet dat ze van de kant van de regering grote inspanningen leveren op het gebied van de terugname en de re-integratie van mensen die gedwongen terugkeren.
Ich weiß, dass der Kosovo vonseiten der Regierung große Anstrengungen zur Rückübernahme und Wiedereingliederung von Zwangsrückkehrern unternimmt.
Dit soort maatregelen is ingevoerd in de landen die reeds beschikken over een systeem van gratis terugname.
Solche Aktionen wurden in den Ländern durchgeführt, in denen bereits ein System der kostenlosen Rücknahme besteht.
Korpustyp: EU
Sorry, maar er is geen terugname.
- Tut mir leid, es gibt keine Rücknahmen, also...
Korpustyp: Untertitel
De terugname van apparatuur door de handel dient dan ook niet verplicht gesteld te worden, maar op vrijwillige basis te blijven geschieden.
Die Rücknahme durch den Handel darf folglich nicht verbindlich vorgeschrieben werden, sondern muss freiwillig bleiben.
Korpustyp: EU
De consument zou misschien zelfs zijn borg terug kunnen krijgen. In ieder geval dient de terugname zelf gratis te zijn.
Die Rücknahme muß in jedem Fall kostenlos sein, eventuell könnte man sogar den hinterlegten Betrag erstatten.
Korpustyp: EU
Het systeem van de gratis terugname van oude voertuigen, waardoor de hoeveelheid te recycleren materiaal toeneemt, zal de recycling bevorderen en daardoor werkgelegenheid creëren.
Durch eine kostenlose Rücknahme der Altfahrzeuge z. B. und die Erhöhung des Recyclinganteils würden sich die entsprechenden Wirtschaftstätigkeiten ausweiten und damit neue Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt van de Raad houdt in dat de automobielfabrikanten de kosten van terugname en recycling volledig of grotendeels op zich moeten nemen.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates besagte, daß die Fahrzeughersteller die Kosten für die Rücknahme und das Recycling ganz oder größtenteils übernehmen müssen.
Korpustyp: EU
Producenten en importeurs moeten de verantwoordelijkheid nemen voor terugname en veilige verwijdering van alle pesticidenverpakkingen, pesticiden waarvan de uiterste gebruiksdatum is overschreden en teruggenomen pesticidenproducten.
Hersteller oder Importeure sollten die Verantwortung für die Rücknahme und sichere Beseitigung aller Behältnisse von Pestiziden, verfallener Pestizide und zurückgerufener Pflanzenschutzerzeugnisse übernehmen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten wij om verschillende, ook sociale redenen de laatste eigenaar kosteloze terugname garanderen.
Ich sage, zum einen müssen wir die kostenlose Rücknahme garantieren für den Letztbesitzer. Aus mehreren Gründen, zum einen natürlich aus sozialen Gründen.
Korpustyp: EU
Kosten van terugname bij illegale overbrenging
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval is de bevoegde autoriteit van bestemming verantwoordelijk voor de verplichtingen die voortvloeien uit een illegale overbrenging of voor de terugname indien de overbrenging of de handeling tot verdere nuttige toepassing of verwijdering niet kan worden voltooid zoals gepland.
In diesem Fall ist die zuständige Behörde am Bestimmungsort für die Verpflichtungen, die sich bei illegaler Verbringung ergeben, oder für die Rücknahme verantwortlich, wenn die Verbringung oder das weitere Beseitigungs- oder Verwertungsverfahren nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugnameRückführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit uitgangspunt komt ook terug in amendement 82, maar het gedeelte daarin over de terugname van producten door de leverancier kunnen we niet accepteren, omdat het verwarring schept over de juridische betekenis van invoer en uitvoer.
Dieser Grundsatz findet sich auch in Änderungsantrag 82 wieder. Den Teil, in dem es um die Rückführung von Produkten an Lieferanten geht, können wir jedoch nicht befürworten, da er mit Unklarheiten bezüglich der juristischen Definition von Einfuhr und Ausfuhr verbunden wäre.
Korpustyp: EU
De gesloten overeenkomst strookt volledig met de richtsnoeren van Sevilla, waarin sprake is van een concrete samenwerking op het gebied van de illegale immigratie en de terugname van illegale immigranten.
Das unterzeichnete Abkommen befindet sich in vollem Einklang mit den Leitlinien von Sevilla, die eine konkrete Zusammenarbeit im Bereich der illegalen Einwanderung und der Rückführung illegaler Einwanderer vorsehen.
Korpustyp: EU
terugnameZurücknahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het advies dat de relevante wetenschappelijke comités, en met name het Comité voor farmaceutische specialiteiten, aan de Commissie hebben uitgebracht over het risico op deze vormen van Creutzfeldt-Jakob, is dat er geen specifieke aanleiding is voor terugname of quarantaine van partijen plasmaderivaten.
Von den einschlägigen wissenschaftlichen Ausschüssen, insbesondere dem Ausschuß für Medizinische Markenartikel, wurde der Kommission zu dem Risiko dieser CJD-Formen mitgeteilt, daß für eine Zurücknahme oder Quarantäne von Kontingenten von Plasmaderivaten keine spezifischen Grundlagen bestehen.
Korpustyp: EU
De kosten van verplichte terugname zouden namelijk buitensporig hoog zijn voor vele handelaren.
Für zahlreiche Händler wären nämlich die Kosten für die obligatorische Zurücknahme unverhältnismäßig hoch.
Korpustyp: EU
terugnameRückübernahme stützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft met betrekking tot artikel 13 een evenwichtig en samenhangend voorstel gepresenteerd dat is gebaseerd op de drie pijlers van samenwerking op de gebieden migratie en ontwikkeling, legale migratie en illegale migratie en terugname.
Zum Artikel 13 hat die Kommission einen ausgewogenen und kohärenten Vorschlag eingebracht, der sich auf drei Pfeiler der Zusammenarbeit in den Bereichen Migration und Entwicklung, legale Migration und illegale Migration und Rückübernahmestützt.
Korpustyp: EU
terugnameRückerstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als blijkt dat je geen killer bent, er is geen terugname.
Und solltest du feststellen, daß du kein Mörder bist, gibt es keine Rückerstattung.
Korpustyp: Untertitel
terugnameRückübernahme Asylbewerbers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voor terugname aangezochte Staat
Staat,der um Rückübernahme des Asylbewerbers ersucht wird
Korpustyp: EU IATE
terugnameRückübernahme beginnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzeker u dat de Commissie ervan overtuigd is dat we deze kwestie, terugname, nu niet moeten behandelen.
Die Kommission ist der Auffassung soviel kann ich Ihnen versichern , daß wir nicht mit diesem Problem der Rückübernahmebeginnen sollten.
Korpustyp: EU
terugnameRücknahme besteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit soort maatregelen is ingevoerd in de landen die reeds beschikken over een systeem van gratis terugname.
Solche Aktionen wurden in den Ländern durchgeführt, in denen bereits ein System der kostenlosen Rücknahmebesteht.
Korpustyp: EU
terugnameSammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale systemen voor de terugname en ophaling van verpakkingen moeten zonder onderscheid zowel de nationale als de ingevoerde producten dekken.
Die einzelstaatlichen Systeme für das Sammeln und Verwerten von Verpackungen müssen unterschiedslos sowohl für nationale wie für Importerzeugnisse gelten.
Korpustyp: EU
terugnameRücknahmen also
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry, maar er is geen terugname.
- Tut mir leid, es gibt keine Rücknahmen, also...
Korpustyp: Untertitel
terugnamesofort Markt zurückzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts bestaat er al een snelle noodprocedure voor de terugname van gebrekkige producten in de Gemeenschap.
Ferner besteht in der EU ein Frühwarnsystem, um defekte Erzeugnisse sofort vom Marktzurückzuziehen.
Korpustyp: EU
terugnameAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij die gelegenheid hebben wij de kandidaat-landen een op diezelfde dag goedgekeurde catalogus van aanbevelingen en beste praktijken overhandigd voor de juiste toepassing van Schengen op het gebied van de controle aan de buitengrenzen en de procedures voor terugname en verwijdering.
Auf diesem Treffen übergaben wir ihnen einen am selben Tag verabschiedeten Katalog von Empfehlungen und besseren Praktiken für die Kontrolle der Außengrenzen und für die Verfahren zur Aufnahme und Ausweisung im Schengen-Gebiet.
Korpustyp: EU
terugnameRückübernahme einzuleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een aantal ontmoetingen op hoog niveau vorig jaar hebben de Marokkanen er uiteindelijk mee ingestemd om deel te nemen aan een informele dialoog over terugname van illegale migranten.
Nach mehreren hochrangigen Treffen im letzten Jahr erklärte sich die marokkanische Seite schließlich bereit, einen informellen Dialog zur Rückübernahmeeinzuleiten.
Korpustyp: EU
terugnameAusweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is echter nog niet het enige: zij chanteert deze landen opdat zij instemmen met overeenkomsten inzake terugname van immigranten.
Als ob das nicht genug wäre, versucht sie ebenfalls, Abkommen über die Ausweisung von Migranten durchzusetzen.
In de verordening probeert men de lidstaat te bepalen die verplicht is tot terugname van een onderdaan uit een derde land.
Die Verordnung dient der Bestimmung des Mitgliedstaats, der zwecksDurchführung des Abkommens zur Rückübernahme des Drittstaatsangehörigen verpflichtet ist.
Korpustyp: EU
terugnameAuflösungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten slotte is de kostprijs van het risico een element dat zich in de komende jaren gunstig zou kunnen ontwikkelen, zoals blijkt uit de terugname van voorzieningen die Dexia in 2009 heeft uitgevoerd.
schließlich sind die Risikokosten ein Faktor, der sich in den nächsten Jahren positiv entwickeln könnte, wie die Auflösungen von Rückstellungen durch Dexia im Jahr 2009 zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugnameRücknahme Abfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kosten van terugname bij illegale overbrenging
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
terugnamezurückzuerobern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar herstel van een verenigd centraal commando is de sleutel tot de terugname van de planeet.
Aber ein gemeinsames, zentrales Kommando wieder aufzubauen, ist der Schlüssel, um den Planeten zurückzuerobern.
Korpustyp: Untertitel
terugnamezurückgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln het contract stond duidelijk geen terugname.
lm Vertrag stand ausdrücklich, dass nichts zurückgegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzoek tot terugname
Rückübernahmeersuchen
Antrag auf Rückübernahme
Modal title
...
Verzoek tot terugname
Antrag auf Rückübernahme des Asylbewerbers
Modal title
...
terugname van een asielzoeker
Wiederaufnahme eines Asylbewerbers
Rückübernahme eines Asylbewerbers
Modal title
...
terugname van verpakkingen en verpakkingsafval
Rücknahme von Verpackungen und Verpackungsabfällen
Modal title
...
protocol bij een terugname-overeenkomst
Protokoll zur Durchführung eines Rückübernahmeabkommens
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "terugname"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar is de terugname opdracht?
Wo ist der Pfändungsbefehl?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jullie terugname beleid?
Wie ist ihre Rücknahmegarantie?
Korpustyp: Untertitel
Alsof het een levensvorm mee terugnam.
Als hatte das Schiff etwas zuruckgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Voor ze stierf, Susan... Ze wou dat je Walt terugnam.
Vor ihrem Tod, Susan -- sie hat gesagt, sie wollte, daß Sie die Vormundschaft für Walt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Met deze terugname-overeenkomsten wordt het internationaal recht geschonden.
Diese Klausel verletzt internationales Recht.
Korpustyp: EU
- We zitten in deze situatie, omdat jij... het Narvik mee terugnam naar de basis.
- Wir sind in dieser misslichen Lage, weil du...
Korpustyp: Untertitel
We willen een terugname in de uitzending en dat is niet onderhandelbaar.
Wir wollen sie in der Show, und das ist nicht verhandelbar.
Korpustyp: Untertitel
Het uitroeien van de besmette bevolking... en terugname van het bezette land is prioriteit.
Die infizierten Bevölkerungsgruppen auszumerzen und das Land wieder zu stärken, muss unsere Priorität sein!
Korpustyp: Untertitel
Ze vroeg jou niet dat ik hem terugnam, dit is jouw idee.
Sie hat Ihnen nicht gesagt, daß sie mich als Vormund möchte. Das ist alles Ihre Idee.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou het op prijs stellen als de afgevaardigde die uitlating terugnam.
Ich hoffe doch, dass die Frau Abgeordnete diese Bemerkung zurückzieht.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten wij echte partnerschappen en overeenkomsten inzake terugname aangaan met landen van herkomst.
Drittens wirkliche Partnerschaften und Rücknahmeabkommen mit den Herkunftsländern.
Korpustyp: EU
Toen werd namelijk de gratis terugname van de laatste eigenaar op een hoop gegooid met de vraag hoe de zaak gefinancierd moest worden, en de gratis terugname stond toen ter discussie.
Dort wurden nämlich die Kostenlosigkeit für den Letztbesitzer und die Frage der Finanzierung in einen Topf geschmissen und die Kostenlosigkeit für den Letztbesitzer in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Hij zei dat hij geen rust en vrede zou kennen... totdat de Vrouwe Excalibur terugnam, de last van de koning.
Er sagte, er könne keine Ruhe finden, bis Excalibur nicht der Herrin vom See übergeben worden sei, die Bürde des Königs.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn als ik mij niet vergis meer dan 1400 verzoeken tot terugname gedaan maar slechts 14 daarvan werden ingewilligd.
Rückübernahmeanträge sind gestellt worden - über 1400, wenn ich mich recht erinnere - und nur 14 wurden gebilligt.
Korpustyp: EU
Een betere planning zou moeten leiden tot minder terugnames uit de markt en aldus tot minder verspilling.
Mit einer verbesserten Planung soll eine Verringerung der Marktrücknahmen erreicht und damit der Vergeudung von Ressourcen vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU
De Duitse overheid heeft veel vooruitgang geboekt bij het opsporen en de terugname van mogelijk besmette producten.
Die deutschen Behörden haben beim Aufspüren und Rückruf verunreinigter Produkte gute Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
We zijn nu al meer dan vijf jaar aan het onderhandelen over een terugname-overeenkomst met Marokko.
Wir haben das Rückübernahmeabkommen mit Marokko vor fünf Jahren ausgehandelt.
Korpustyp: EU
lk wilde wachten totdat ik je mee terugnam naar Lallybroch, zodat je wist dat het net zoveel van jou is als van mij.
Ich wollte damit warten, bis ich dich mit nach Lallybroch nehmen würde, damit du wüsstest, dass dieser Ort genauso dein ist wie mein.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde zou Marokko er natuurlijk bij gebaat zijn als wij van het informele overleg zouden kunnen overgaan tot formele onderhandelingen over een akkoord inzake terugname.
Drittens wäre es natürlich für Marokko von Vorteil, wenn wir von informellen Gesprächen zu offiziellen Verhandlungen über eine Rückführungsvereinbarung übergehen könnten.
Korpustyp: EU
Bepalingen voor de beheersing van de migratiestromen en afspraken over terugname worden niet noodzakelijkerwijs opgenomen in alle associatie-overeenkomsten die de Europese Unie afsluit.
Klauseln über die gemeinsame Steuerung der Migrationsströme und Rückübernahmevereinbarungen sind nicht zwangsläufig in alle Assoziationsabkommen aufgenommen, die die Europäische Union abschließt.
Korpustyp: EU
De heer Martin was dus kennelijk onjuist geïnformeerd, blijkt nu, en ik zou op grond van artikel 8 graag willen dat hij deze woorden terugnam.
Herr Martin war also offensichtlich falsch informiert, wie sich jetzt herausstellt, und ich möchte aufgrund von Artikel 8, daß er diese Worte zurücknimmt.
Korpustyp: EU
Daarom stellen wij voor een fonds op te richten voor gebruikte auto's, waaruit de kosten van de recycling betaald worden, zodat de terugname gratis blijft.
Insofern schlagen wir vor, für die alten Fahrzeugen einen Fonds zu bilden, aus dem dann die Recyclingkosten für die Altfahrzeuge bezahlt werden, damit das Prinzip der Kostenlosigkeit gesichert wird.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij voorts een fonds oprichten dat de recycling van voertuigen betaalt en de grensoverschrijdende terugname van voertuigen in Europa beheert?
Wie sollte zudem ein Fonds geschaffen werden, der die Entsorgungskosten übernimmt und die innereuropäischen Verrechnungen durchführt?
Korpustyp: EU
Op verzoek van de Raad heeft de Commissie onderhandelingen op gang gebracht met derde landen over de modaliteiten voor terugname van illegaal de Unie binnengekomen burgers.
Die Kommission hat auf Wunsch des Rates Verhandlungen mit einer Vielzahl von Drittländern aufgenommen, um die Rückübernahmemodalitäten für die Bürger, die sich illegal in der Union aufhalten, festzulegen.
Korpustyp: EU
Ook de verplichte kosteloze terugname zou de markt verstoren, de verwerkingsbedrijven buitenspel zetten en voor de handel dure bureaucratische hinderpalen opwerpen.
Auch die kostenlose Rücknahmepflicht würde die Marktkräfte zerstören und schließt vor allem die bestehenden Betriebe aus der Verwertungskette aus und würde teure bürokratische Handelshemmnisse erzeugen.
Korpustyp: EU
Deze terugname-overeenkomsten brengen de asielaanvragers in gevaar en staan het uitdragen van de mensenrechten in de wereld in de weg.
Diese Rückübernahmeabkommen sind gefährlich, für die Asylbewerber und auch für die Verbreitung der Menschenrechte in aller Welt sowie für das internationale Ansehen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Terugname van batterijen door de distributeur is namelijk gekozen als de standaardinzamelingsmethode. Reeds bestaande systemen mogen evenwel blijven voortbestaan, indien aan de hand van een openbaar te maken evaluatie kan worden aangetoond dat zij ten minste even efficiënt zijn als terugname door de distributeur.
Die Rücknahmeverpflichtung der Vertreiber wird verpflichtend vorgeschrieben, bereits bestehende Systeme können jedoch beibehalten werden, sofern aus einer zu veröffentlichten Beurteilung hervorgeht, dass sie mindestens so effizient sind wie die Rücknahmeverpflichtung der Vertreiber.
Korpustyp: EU
Bij het tweede soort winst gaat om activiteiten voor transformatieactiviteiten op korte termijn, tradingactiviteiten voor eigen rekening en buitengewone inkomsten uit bijvoorbeeld de verkoop van activa, terugnames van voorzieningen of openstaande posities in afgeleide instrumenten.
Zweitere umfassen kurzfristige Transformationen, den Eigenhandel und außerordentliche Einnahmen, beispielsweise aus dem Verkauf von Vermögenswerten, aus der Auflösung von Rückstellungen oder aus offenen Positionen bei Derivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenscontroles en terugname-overeenkomsten zijn weliswaar noodzakelijk, maar volstaan niet om het probleem op te lossen. Het heeft er alle schijn van dat deze acties in de plannen breder bemeten worden dan de voornoemde maatregelen.
Die Rückführungsabkommen und die Grenzkontrollen sind zwar notwendig, lösen aber allein das Problem nicht; diese Maßnahmen scheinen in den Plänen Vorrang vor den erstgenannten zu haben.
Korpustyp: EU
Gisteren is in Rabat de groep sociale zaken en migratie bijeengekomen. In de loop van het volgende semester zullen besprekingen worden gehouden met het oog op het sluiten van een terugname-overeenkomst tussen de Europese Unie en Marokko.
Gestern fand in Rabat eine Tagung der Arbeitsgruppe 'Soziale Angelegenheiten und Migration' statt; während dieses Halbjahrs erfolgen Konsultationen mit Blick auf die Verhandlungen über ein Rücknahmeabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de permanente terugnames uit de markt zoveel mogelijk beperkt moeten worden en dat veeleer steun moet worden toegekend aan de meer actieve vissersorganisaties, die zich beter aan de marktomstandigheden weten aan te passen.
Nach Auffassung der Kommission sollten wir die ständigen Rücknahmen auf ein Minimum beschränken und zu einer Unterstützung der aktivsten und der am besten auf die Marktanforderungen reagierenden Fischerorganisationen übergehen.
Korpustyp: EU
Erger nog, de lidstaten deinzen er niet voor terug hun eigen verplichtingen met voeten te treden, bijvoorbeeld door mensen in het kader van afspraken over terugname terug te sturen naar landen waar niet voor hun veiligheid kan worden ingestaan.
Schlimmer noch, die Staaten zögern nicht, ihre eigenen Verpflichtungen zu verletzen, indem sie beispielsweise im Rahmen von Rücknahmeabkommen Menschen in Länder zurückschicken, in denen ihre Sicherheit nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
De Commissie bevriest nu de overeenkomsten inzake terugname tussen lidstaten, bemoeit zich met het beleid ten aanzien van familiehereniging en wil zelfs 25 miljoen extra immigranten toelaten om de afname van de bevolking een halt toe te roepen.
Heute friert die Kommission die zwischenstaatlichen Rücknahmeabkommen ein, mischt sich in die Familienzusammenführungspolitiken ein und will sogar 25 Millionen weitere Zuwanderer zulassen, um den Bevölkerungsrückgang auszugleichen.
Korpustyp: EU
het recyclingcijfer, d.w.z. het aantal keren dat de verpakkingscomponent (i) voor hetzelfde doeleinde wordt gebruikt via een terugname- of navulsysteem. r = 1 als de verpakking niet voor hetzelfde doel wordt hergebruikt.
Wiederverwertungszahl, d. h. wie viele Male die Verpackungskomponente (i) durch ein Mehrwegsystem für denselben Zweck verwendet wird. r = 1, wenn die Verpackung nicht für denselben Zweck wiederverwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mij zou het fataal zijn als de EU in de stabilisatie- en associatieovereenkomst een clausule zou opnemen voor de koppeling van de economische steun aan overeenkomsten betreffende terugname van vluchtelingen.
Ich halte es für fatal, wenn die EU in den Assoziierungs- und Stabilitätsabkommen die wirtschaftliche Unterstützung an ein Rücknahmeabkommen von Flüchtlingen koppelt.
Korpustyp: EU
Allereerst hebben we alle reden ongerust te zijn over de vorm die de terugname-overeenkomsten aannemen. Deze overeenkomsten vormen immers een directe aantasting van grondrechten zoals het asielrecht en het recht in een gezin te leven.
Zunächst einmal können wir nur besorgt sein angesichts der Form, die die Rückübernahmeabkommen annehmen; sie bedrohen in direkter Weise einige Grundrechte, wie etwa das Asylrecht oder auch das Recht auf Familienzusammenführung.
Korpustyp: EU
Het is ontoelaatbaar dat op basis van terugname-overeenkomsten inwoners van derde landen naar hun land kunnen worden teruggestuurd terwijl het geenszins zeker is dat in dat land hun mensenrechten en democratische vrijheden worden gerespecteerd.
Daher ist es nicht hinnehmbar, daß Rückübernahmeabkommen es ermöglichen, Bürger eines Drittlandes in ihr Land abzuschieben, obwohl bekanntermaßen allzu häufig keine Garantie für die Einhaltung der Menschenrechte und der demokratischen Freiheiten in dem jeweiligen Land besteht.
Korpustyp: EU
De Commissie hoopt dat in het kader van de begroting voor het jaar 2001 een financieel instrument voor samenwerking met herkomst- en doorgangslanden in het leven zal worden geroepen dat de mogelijkheden van deze landen op het gebied van terugname en vrijwillige terugkeer van onderdanen vergroot.
Die Kommission hofft, dass im Rahmen des Haushalts für 2001 ein Finanzinstrument für die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Durchgangsländern beschlossen wird, das deren Kapazitäten zur Wiederaufnahme und freiwilligen Rückkehr erhöht.
Korpustyp: EU
Daar zijn wij voortdurend mee bezig, zowel met de Verenigde Staten als met Rusland, en ik zou hier nog eens een misverstand recht willen zetten dat onder andere nog eens benadrukt is door mevrouw Flautre, toen zij zei dat ik iets terugnam wat ik eerder gezegd had.
Damit befassen wir uns ständig, sowohl im Hinblick auf die USA als auch auf Russland, und an dieser Stelle möchte ich noch einmal ein Missverständnis aus der Welt schaffen, das unter anderem von Frau Flautre erneut unterstrichen wurde, als sie sagte, ich würde etwas zurücknehmen, was ich früher erklärt hatte.
Korpustyp: EU
Wat de interventie betreft kan de Commissie niet zo ver gaan als het Europees Parlement zou wensen door de nieuwe discipline inzake terugnames uit de markt te versoepelen. De Commissie acht dit standpunt namelijk van essentieel belang binnen het streven naar de instandhouding van onze visrijkdommen.
Bei den Interventionen kann die Kommission nicht so weit gehen, wie dies das Europäische Parlament mit einer Lockerung der neuen Disziplin bei Marktrücknahmen tun möchte, da nach ihrer Auffassung diese Position im Rahmen der Anstrengungen zur Bestandserhaltung von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
De terugname dient niet tot gevolg te hebben dat op de datum waarop de afboeking van het financiële actief wordt teruggeboekt, de boekwaarde van het financiële actief hoger is dan de geamortiseerde kostprijs zou zijn geweest als de bijzondere waardevermindering niet was opgenomen.
Dieser Vorgang darf zum Zeitpunkt der Wertaufholung jedoch nicht zu einem Buchwert des finanziellen Vermögenswertes führen, der den Betrag der fortgeführten Anschaffungskosten, der sich ergeben hätte, wenn die Wertminderung nicht erfasst worden wäre, übersteigt.