linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

terugnameRückübernahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Artikel 13 van de Overeenkomst van Cotonu over de terugname van immigranten was al aanleiding tot problemen en protesten.
Artikel 13 des Abkommens von Cotonou über die Rückübernahme rief Probleme und Proteste hervor.
   Korpustyp: EU
In hetzelfde systeem van een politiek akkoord zullen wij ook overeenkomsten inzake terugname van illegale immigranten opnemen.
In eben diesem politischen Vereinbarungspaket haben wir Abkommen über die Rückübernahme illegaler Einwanderer vorgesehen.
   Korpustyp: EU
In de verordening probeert men de lidstaat te bepalen die verplicht is tot terugname van een onderdaan uit een derde land.
Die Verordnung dient der Bestimmung des Mitgliedstaats, der zwecks Durchführung des Abkommens zur Rückübernahme des Drittstaatsangehörigen verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU
Bovendien dienen de standaardclausules inzake terugname op dit ogenblik als basis voor de onderhandelingen over de Euro-mediterrane associatieovereenkomsten met Egypte, Libanon en Syrië.
Außerdem dienen die Standardklauseln für die Rückübernahme derzeit als Grundlage für die Verhandlungen über die Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen mit Ägypten, Libanon und Syrien.
   Korpustyp: EU
We kunnen werken aan een groot aantal belangrijke kwesties, zoals vereenvoudiging van visumverlening en terugname.
Wir konnten uns mit zahlreichen wichtigen Problemen befassen, wie etwa Visa-Erleichterung und Rückübernahme.
   Korpustyp: EU
Dit mag evenmin enkel repressieve maatregelen, repatriëring en terugname betekenen.
Es handelt sich nicht nur um repressive Maßnahmen, Repatriierung und Rückübernahme.
   Korpustyp: EU
Na een aantal ontmoetingen op hoog niveau vorig jaar hebben de Marokkanen er uiteindelijk mee ingestemd om deel te nemen aan een informele dialoog over terugname van illegale migranten.
Nach mehreren hochrangigen Treffen im letzten Jahr erklärte sich die marokkanische Seite schließlich bereit, einen informellen Dialog zur Rückübernahme einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Na deze terugname geldt artikel 13.
Nach der Rückübernahme gelten die Bestimmungen von Artikel 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzeker u dat de Commissie ervan overtuigd is dat we deze kwestie, terugname, nu niet moeten behandelen.
Die Kommission ist der Auffassung soviel kann ich Ihnen versichern , daß wir nicht mit diesem Problem der Rückübernahme beginnen sollten.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat ze van de kant van de regering grote inspanningen leveren op het gebied van de terugname en de re-integratie van mensen die gedwongen terugkeren.
Ich weiß, dass der Kosovo vonseiten der Regierung große Anstrengungen zur Rückübernahme und Wiedereingliederung von Zwangsrückkehrern unternimmt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzoek tot terugname Rückübernahmeersuchen
Antrag auf Rückübernahme
Verzoek tot terugname Antrag auf Rückübernahme des Asylbewerbers
terugname van een asielzoeker Wiederaufnahme eines Asylbewerbers
Rückübernahme eines Asylbewerbers
terugname van verpakkingen en verpakkingsafval Rücknahme von Verpackungen und Verpackungsabfällen
protocol bij een terugname-overeenkomst Protokoll zur Durchführung eines Rückübernahmeabkommens

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "terugname"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waar is de terugname opdracht?
Wo ist der Pfändungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jullie terugname beleid?
Wie ist ihre Rücknahmegarantie?
   Korpustyp: Untertitel
Alsof het een levensvorm mee terugnam.
Als hatte das Schiff etwas zuruckgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Voor ze stierf, Susan... Ze wou dat je Walt terugnam.
Vor ihrem Tod, Susan -- sie hat gesagt, sie wollte, daß Sie die Vormundschaft für Walt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze terugname-overeenkomsten wordt het internationaal recht geschonden.
Diese Klausel verletzt internationales Recht.
   Korpustyp: EU
- We zitten in deze situatie, omdat jij... het Narvik mee terugnam naar de basis.
- Wir sind in dieser misslichen Lage, weil du...
   Korpustyp: Untertitel
We willen een terugname in de uitzending en dat is niet onderhandelbaar.
Wir wollen sie in der Show, und das ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Het uitroeien van de besmette bevolking... en terugname van het bezette land is prioriteit.
Die infizierten Bevölkerungsgruppen auszumerzen und das Land wieder zu stärken, muss unsere Priorität sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ze vroeg jou niet dat ik hem terugnam, dit is jouw idee.
Sie hat Ihnen nicht gesagt, daß sie mich als Vormund möchte. Das ist alles Ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou het op prijs stellen als de afgevaardigde die uitlating terugnam.
Ich hoffe doch, dass die Frau Abgeordnete diese Bemerkung zurückzieht.
   Korpustyp: EU
Ten derde moeten wij echte partnerschappen en overeenkomsten inzake terugname aangaan met landen van herkomst.
Drittens wirkliche Partnerschaften und Rücknahmeabkommen mit den Herkunftsländern.
   Korpustyp: EU
Toen werd namelijk de gratis terugname van de laatste eigenaar op een hoop gegooid met de vraag hoe de zaak gefinancierd moest worden, en de gratis terugname stond toen ter discussie.
Dort wurden nämlich die Kostenlosigkeit für den Letztbesitzer und die Frage der Finanzierung in einen Topf geschmissen und die Kostenlosigkeit für den Letztbesitzer in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Hij zei dat hij geen rust en vrede zou kennen... totdat de Vrouwe Excalibur terugnam, de last van de koning.
Er sagte, er könne keine Ruhe finden, bis Excalibur nicht der Herrin vom See übergeben worden sei, die Bürde des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn als ik mij niet vergis meer dan 1400 verzoeken tot terugname gedaan maar slechts 14 daarvan werden ingewilligd.
Rückübernahmeanträge sind gestellt worden - über 1400, wenn ich mich recht erinnere - und nur 14 wurden gebilligt.
   Korpustyp: EU
Een betere planning zou moeten leiden tot minder terugnames uit de markt en aldus tot minder verspilling.
Mit einer verbesserten Planung soll eine Verringerung der Marktrücknahmen erreicht und damit der Vergeudung von Ressourcen vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU
De Duitse overheid heeft veel vooruitgang geboekt bij het opsporen en de terugname van mogelijk besmette producten.
Die deutschen Behörden haben beim Aufspüren und Rückruf verunreinigter Produkte gute Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU
We zijn nu al meer dan vijf jaar aan het onderhandelen over een terugname-overeenkomst met Marokko.
Wir haben das Rückübernahmeabkommen mit Marokko vor fünf Jahren ausgehandelt.
   Korpustyp: EU
lk wilde wachten totdat ik je mee terugnam naar Lallybroch, zodat je wist dat het net zoveel van jou is als van mij.
Ich wollte damit warten, bis ich dich mit nach Lallybroch nehmen würde, damit du wüsstest, dass dieser Ort genauso dein ist wie mein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde zou Marokko er natuurlijk bij gebaat zijn als wij van het informele overleg zouden kunnen overgaan tot formele onderhandelingen over een akkoord inzake terugname.
Drittens wäre es natürlich für Marokko von Vorteil, wenn wir von informellen Gesprächen zu offiziellen Verhandlungen über eine Rückführungsvereinbarung übergehen könnten.
   Korpustyp: EU
Bepalingen voor de beheersing van de migratiestromen en afspraken over terugname worden niet noodzakelijkerwijs opgenomen in alle associatie-overeenkomsten die de Europese Unie afsluit.
Klauseln über die gemeinsame Steuerung der Migrationsströme und Rückübernahmevereinbarungen sind nicht zwangsläufig in alle Assoziationsabkommen aufgenommen, die die Europäische Union abschließt.
   Korpustyp: EU
De heer Martin was dus kennelijk onjuist geïnformeerd, blijkt nu, en ik zou op grond van artikel 8 graag willen dat hij deze woorden terugnam.
Herr Martin war also offensichtlich falsch informiert, wie sich jetzt herausstellt, und ich möchte aufgrund von Artikel 8, daß er diese Worte zurücknimmt.
   Korpustyp: EU
Daarom stellen wij voor een fonds op te richten voor gebruikte auto's, waaruit de kosten van de recycling betaald worden, zodat de terugname gratis blijft.
Insofern schlagen wir vor, für die alten Fahrzeugen einen Fonds zu bilden, aus dem dann die Recyclingkosten für die Altfahrzeuge bezahlt werden, damit das Prinzip der Kostenlosigkeit gesichert wird.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij voorts een fonds oprichten dat de recycling van voertuigen betaalt en de grensoverschrijdende terugname van voertuigen in Europa beheert?
Wie sollte zudem ein Fonds geschaffen werden, der die Entsorgungskosten übernimmt und die innereuropäischen Verrechnungen durchführt?
   Korpustyp: EU
Op verzoek van de Raad heeft de Commissie onderhandelingen op gang gebracht met derde landen over de modaliteiten voor terugname van illegaal de Unie binnengekomen burgers.
Die Kommission hat auf Wunsch des Rates Verhandlungen mit einer Vielzahl von Drittländern aufgenommen, um die Rückübernahmemodalitäten für die Bürger, die sich illegal in der Union aufhalten, festzulegen.
   Korpustyp: EU
Ook de verplichte kosteloze terugname zou de markt verstoren, de verwerkingsbedrijven buitenspel zetten en voor de handel dure bureaucratische hinderpalen opwerpen.
Auch die kostenlose Rücknahmepflicht würde die Marktkräfte zerstören und schließt vor allem die bestehenden Betriebe aus der Verwertungskette aus und würde teure bürokratische Handelshemmnisse erzeugen.
   Korpustyp: EU
Deze terugname-overeenkomsten brengen de asielaanvragers in gevaar en staan het uitdragen van de mensenrechten in de wereld in de weg.
Diese Rückübernahmeabkommen sind gefährlich, für die Asylbewerber und auch für die Verbreitung der Menschenrechte in aller Welt sowie für das internationale Ansehen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Terugname van batterijen door de distributeur is namelijk gekozen als de standaardinzamelingsmethode. Reeds bestaande systemen mogen evenwel blijven voortbestaan, indien aan de hand van een openbaar te maken evaluatie kan worden aangetoond dat zij ten minste even efficiënt zijn als terugname door de distributeur.
Die Rücknahmeverpflichtung der Vertreiber wird verpflichtend vorgeschrieben, bereits bestehende Systeme können jedoch beibehalten werden, sofern aus einer zu veröffentlichten Beurteilung hervorgeht, dass sie mindestens so effizient sind wie die Rücknahmeverpflichtung der Vertreiber.
   Korpustyp: EU
Bij het tweede soort winst gaat om activiteiten voor transformatieactiviteiten op korte termijn, tradingactiviteiten voor eigen rekening en buitengewone inkomsten uit bijvoorbeeld de verkoop van activa, terugnames van voorzieningen of openstaande posities in afgeleide instrumenten.
Zweitere umfassen kurzfristige Transformationen, den Eigenhandel und außerordentliche Einnahmen, beispielsweise aus dem Verkauf von Vermögenswerten, aus der Auflösung von Rückstellungen oder aus offenen Positionen bei Derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenscontroles en terugname-overeenkomsten zijn weliswaar noodzakelijk, maar volstaan niet om het probleem op te lossen. Het heeft er alle schijn van dat deze acties in de plannen breder bemeten worden dan de voornoemde maatregelen.
Die Rückführungsabkommen und die Grenzkontrollen sind zwar notwendig, lösen aber allein das Problem nicht; diese Maßnahmen scheinen in den Plänen Vorrang vor den erstgenannten zu haben.
   Korpustyp: EU
Gisteren is in Rabat de groep sociale zaken en migratie bijeengekomen. In de loop van het volgende semester zullen besprekingen worden gehouden met het oog op het sluiten van een terugname-overeenkomst tussen de Europese Unie en Marokko.
Gestern fand in Rabat eine Tagung der Arbeitsgruppe 'Soziale Angelegenheiten und Migration' statt; während dieses Halbjahrs erfolgen Konsultationen mit Blick auf die Verhandlungen über ein Rücknahmeabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de permanente terugnames uit de markt zoveel mogelijk beperkt moeten worden en dat veeleer steun moet worden toegekend aan de meer actieve vissersorganisaties, die zich beter aan de marktomstandigheden weten aan te passen.
Nach Auffassung der Kommission sollten wir die ständigen Rücknahmen auf ein Minimum beschränken und zu einer Unterstützung der aktivsten und der am besten auf die Marktanforderungen reagierenden Fischerorganisationen übergehen.
   Korpustyp: EU
Erger nog, de lidstaten deinzen er niet voor terug hun eigen verplichtingen met voeten te treden, bijvoorbeeld door mensen in het kader van afspraken over terugname terug te sturen naar landen waar niet voor hun veiligheid kan worden ingestaan.
Schlimmer noch, die Staaten zögern nicht, ihre eigenen Verpflichtungen zu verletzen, indem sie beispielsweise im Rahmen von Rücknahmeabkommen Menschen in Länder zurückschicken, in denen ihre Sicherheit nicht gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie bevriest nu de overeenkomsten inzake terugname tussen lidstaten, bemoeit zich met het beleid ten aanzien van familiehereniging en wil zelfs 25 miljoen extra immigranten toelaten om de afname van de bevolking een halt toe te roepen.
Heute friert die Kommission die zwischenstaatlichen Rücknahmeabkommen ein, mischt sich in die Familienzusammenführungspolitiken ein und will sogar 25 Millionen weitere Zuwanderer zulassen, um den Bevölkerungsrückgang auszugleichen.
   Korpustyp: EU
het recyclingcijfer, d.w.z. het aantal keren dat de verpakkingscomponent (i) voor hetzelfde doeleinde wordt gebruikt via een terugname- of navulsysteem. r = 1 als de verpakking niet voor hetzelfde doel wordt hergebruikt.
Wiederverwertungszahl, d. h. wie viele Male die Verpackungskomponente (i) durch ein Mehrwegsystem für denselben Zweck verwendet wird. r = 1, wenn die Verpackung nicht für denselben Zweck wiederverwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mij zou het fataal zijn als de EU in de stabilisatie- en associatieovereenkomst een clausule zou opnemen voor de koppeling van de economische steun aan overeenkomsten betreffende terugname van vluchtelingen.
Ich halte es für fatal, wenn die EU in den Assoziierungs- und Stabilitätsabkommen die wirtschaftliche Unterstützung an ein Rücknahmeabkommen von Flüchtlingen koppelt.
   Korpustyp: EU
Allereerst hebben we alle reden ongerust te zijn over de vorm die de terugname-overeenkomsten aannemen. Deze overeenkomsten vormen immers een directe aantasting van grondrechten zoals het asielrecht en het recht in een gezin te leven.
Zunächst einmal können wir nur besorgt sein angesichts der Form, die die Rückübernahmeabkommen annehmen; sie bedrohen in direkter Weise einige Grundrechte, wie etwa das Asylrecht oder auch das Recht auf Familienzusammenführung.
   Korpustyp: EU
Het is ontoelaatbaar dat op basis van terugname-overeenkomsten inwoners van derde landen naar hun land kunnen worden teruggestuurd terwijl het geenszins zeker is dat in dat land hun mensenrechten en democratische vrijheden worden gerespecteerd.
Daher ist es nicht hinnehmbar, daß Rückübernahmeabkommen es ermöglichen, Bürger eines Drittlandes in ihr Land abzuschieben, obwohl bekanntermaßen allzu häufig keine Garantie für die Einhaltung der Menschenrechte und der demokratischen Freiheiten in dem jeweiligen Land besteht.
   Korpustyp: EU
De Commissie hoopt dat in het kader van de begroting voor het jaar 2001 een financieel instrument voor samenwerking met herkomst- en doorgangslanden in het leven zal worden geroepen dat de mogelijkheden van deze landen op het gebied van terugname en vrijwillige terugkeer van onderdanen vergroot.
Die Kommission hofft, dass im Rahmen des Haushalts für 2001 ein Finanzinstrument für die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Durchgangsländern beschlossen wird, das deren Kapazitäten zur Wiederaufnahme und freiwilligen Rückkehr erhöht.
   Korpustyp: EU
Daar zijn wij voortdurend mee bezig, zowel met de Verenigde Staten als met Rusland, en ik zou hier nog eens een misverstand recht willen zetten dat onder andere nog eens benadrukt is door mevrouw Flautre, toen zij zei dat ik iets terugnam wat ik eerder gezegd had.
Damit befassen wir uns ständig, sowohl im Hinblick auf die USA als auch auf Russland, und an dieser Stelle möchte ich noch einmal ein Missverständnis aus der Welt schaffen, das unter anderem von Frau Flautre erneut unterstrichen wurde, als sie sagte, ich würde etwas zurücknehmen, was ich früher erklärt hatte.
   Korpustyp: EU
Wat de interventie betreft kan de Commissie niet zo ver gaan als het Europees Parlement zou wensen door de nieuwe discipline inzake terugnames uit de markt te versoepelen. De Commissie acht dit standpunt namelijk van essentieel belang binnen het streven naar de instandhouding van onze visrijkdommen.
Bei den Interventionen kann die Kommission nicht so weit gehen, wie dies das Europäische Parlament mit einer Lockerung der neuen Disziplin bei Marktrücknahmen tun möchte, da nach ihrer Auffassung diese Position im Rahmen der Anstrengungen zur Bestandserhaltung von wesentlicher Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
De terugname dient niet tot gevolg te hebben dat op de datum waarop de afboeking van het financiële actief wordt teruggeboekt, de boekwaarde van het financiële actief hoger is dan de geamortiseerde kostprijs zou zijn geweest als de bijzondere waardevermindering niet was opgenomen.
Dieser Vorgang darf zum Zeitpunkt der Wertaufholung jedoch nicht zu einem Buchwert des finanziellen Vermögenswertes führen, der den Betrag der fortgeführten Anschaffungskosten, der sich ergeben hätte, wenn die Wertminderung nicht erfasst worden wäre, übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM