linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

terugwinningRückgewinnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde geldt voor amendement 34 betreffende de percentages voor hergebruik en terugwinning.
Gleiches gilt für Änderungsantrag 34 betreffend die Prozentzahlen für die Wiederverwendung und Rückgewinnung.
   Korpustyp: EU
R 4 Recycling/terugwinning van metalen en metaalverbindingen
R 4 Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
R 4 Recycling/terugwinning van metalen en metaalverbindingen
R 4 Recycling/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het concept van terugwinning van afval moet vanuit een drievoudig oogpunt worden beschouwd: hergebruik, recyclage en terugwinning van energie.
Die Abfallbewirtschaftung ist unter drei Gesichtspunkten zu betrachten: Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinning van delfstoffen en metalen uit stortplaatsen.
Rückgewinnung mineralischer und metallischer Substanzen von Halden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de terugwinning of verwijdering van restanten van pesticiden en van de verpakkingen ervan overeenkomstig de communautaire wetgeving inzake afvalstoffen.
Rückgewinnung oder Entsorgung von Restmengen von Pestiziden und deren Verpackungen nach den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über Abfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afvalbeheer omvat hergebruik, recyclage en terugwinning.
Die Abfallbewirtschaftung umfasst Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelingen van verwijdering of nuttige toepassing die kunnen leiden tot nuttige toepassing, recycling, terugwinning of hergebruik van in bijlage IV vermelde stoffen, worden verboden.
Beseitigungs- oder Verwertungsverfahren, die zur Verwertung, Wiedergewinnung, Rückgewinnung oder Wiederverwendung von in Anhang IV aufgelisteten Stoffen führen können, sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennis hebben van de gebruikelijke procedures voor de terugwinning van gefluoreerde broeikasgassen.
Kenntnis der gängigen Verfahren für die Rückgewinnung fluorierter Treibhausgase
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. gebruik van filterstof en slib voor externe terugwinning van ijzer en non-ferrometalen zoals zink in de non-ferrometaalindustrie;
V. Nutzung der Filterstäube und -schlämme für eine externe Rückgewinnung von Eisen und Nichteisenmetallen wie Zink in der Nichteisenmetallindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selectieve terugwinning selektive Rückgewinnung
uiteindelijke terugwinning endgültige Rückgewinnung
voor terugwinning geschikte verpakking verwertbare Verpackungen
terugwinning van uranium Uranrückgewinnung
Rückgewinnung von Uran
terugwinning van verpakking Verwertbarkeit von Verpackungen
terugwinning van restwarmte Abwärmenutzung
Abwaermenutzung
terugwinning van staalschroot Wiedergewinnung von Stahlschrott
terugwinning van oplosmiddelen Rückgewinnung von Lösemitteln
Lösungsmittelrückgewinnung
terugwinning van energie Energierückgewinnung 16 energetische Verwertung 4
terugwinning van olieresten Ölrückstandswiederaufarbeitung
terugwinning van kinetische energie Rückgewinnung der kinetischen Energie
terugwinning van remenergie Bremsenergie-Rückgewinnung
terugwinning uit afvalwater Abwasserverwertung
terugwinning van zuur Saeurerueckgewinnung
terugwinning van zink Zink-Rueckgewinnung
terugwinning van de CFK's Wiedergewinnung der Fluorchlorkohlenwasserstoffe
FCKW-Wiedergewinnung
terugwinning van de chloorfluorkoolwaterstoffen Wiedergewinnung der Fluorchlorkohlenwasserstoffe
FCKW-Wiedergewinnung
terugwinning van vezels Faserrückgewinnung
terugwinning van materiaal stoffliche Verwertung
doelstelling voor terugwinning Verwertungsziel
verwarmingssysteem op basis van terugwinning Abwärme-Heizanlage
terugwinning van de vrijgekomen warmte Rückgewinnung der abgegebenen Wärme
terugwinning van het edele metaal Wiedergewinnung des Edelmetalls
Wiedergewinnen des Edelmetalls

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "terugwinning"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

afval van terugwinnings- en/of verwijderingsactiviteiten.”.
Abfälle, die bei den Verfahren der Abfallverwertung und/oder -beseitigung entstehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugwinning van afval (alleen voor bewerkte producten)
Abfallrückgewinnung (nur für verarbeitete Produkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinning van warmte uit producten, bv. sinter;
Wärmerückgewinnung aus Produkten, z. B. Sinter
   Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinning van stof met behulp van thermisch plasma
Entsorgung vor Stäuben im thermischen Plasma
   Korpustyp: EU IATE
afval van de terugwinning van oplosmiddelen en koelmiddelen (destillatieresiduen)
Abfaelle aus der Rueckgewinnung von Loese- und Kuehlmitteln (Destillationsrueckstaende)
   Korpustyp: EU IATE
Afvalwaterafvoer; zuiveringsslib; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Klärschlamm; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afval Beheer van vast afval, terugwinning van methaan uit stortplaatsen, beheer van afvalwater, andere (gaarne specificeren)
Abfälle Bewirtschaftung fester Abfälle, Methanrückgewinnung auf Deponien, Abwasserwirtschaft, Sonstige (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aliskiren wordt voornamelijk ongewijzigd in de feces uitgescheiden (terugwinning van orale radioactieve dosis = 91%).
Der größte Teil von Aliskiren wird unverändert in den Fäzes ausgeschieden (Ausscheidung der oral verabreichten radioaktiven Dosis = 91%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit neemt echter niet weg dat wij de kwestie van terugwinning snel moeten oplossen.
Dies darf jedoch nicht die Tatsache verschleiern, dass wir eine Lösung für das Verwertungsproblem finden müssen.
   Korpustyp: EU
- (PT) Preventie is een eerste basiselement van het beleid inzake terugwinning en recycling van materiaal.
Die erste entscheidende Bedingung für eine Abfallverwertungs- und Recyclingpolitik ist die Abfallvermeidung.
   Korpustyp: EU
De terugwinning van nuttige warmte vormt een procesgeïntegreerd onderdeel van pelletiseerfabrieken.
Die Abwärmerückgewinnung ist in die Prozessführung von Pelletieranlagen integriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 09 01 06 vallend waterig vloeibaar afval van ter plaatse uitgevoerde terugwinning van zilver
wässrige flüssige Abfälle aus der betriebseigenen Silberrückgewinnung mit Ausnahme derjenigen, die unter 09 01 06 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een dosis radioactief gelabeld trabectedine toegediend aan kankerpatiënten is de gemiddelde (SD) terugwinning van de totale radioactiviteit in feces 58% (17%), en de gemiddelde (SD) terugwinning in urine 5,8% (1,73%).
Nach Gabe von radioaktiv markiertem Trabectedin bei Krebspatienten beträgt die mittlere fäkale Wiederfindungsrate der Radioaktivität (SD) insgesamt 58% (17%) und die mittlere Wiederfindungsrate im Urin (SD) 5,8% (1,73%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten vijfde hebben we ook zeker gesteld dat prioriteit zal blijven uitgaan naar terugwinning van olieafval - hoewel er geen steun was voor een beleid, naar ik weet door sommige collega's bepleit, waarin terugwinning verplicht zou worden gesteld in alle lidstaten.
Fünftens haben wir auch dafür gesorgt, dass der Aufbereitung von Altöl weiterhin Vorrang eingeräumt wird, wenn auch eine Maßnahme, die alle Mitgliedstaaten zur Aufbereitung zwingen würde und von einigen Kollegen gewünscht wurde, keine Unterstützung fand.
   Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is dat alle lidstaten uiteindelijk dezelfde terugwinnings- en recyclingpercentages moeten halen, onafhankelijk van hun omvang, geografie of infrastructuur.
Es wird davon ausgegangen, dass letztlich sämtliche Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer Größe, Geographie oder Infrastruktur dieselben Verwertungsraten erreichen.
   Korpustyp: EU
Wanneer volgens de procedures voor insluiting en terugwinning verschillende praktijken vereist zijn, moeten die in het veiligheidsinformatieblad worden vermeld.
Falls im Rahmen der Rückhalte- und Beseitigungsverfahren verschiedene Vorgehensweisen erforderlich sind, so sind diese im Sicherheitsdatenblatt anzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van de correcte systeemgrenzen in het geval van aanvullende/„stand by”-ketels (GT: Gasturbine; G: Generator; FB: Brandstofketel; HRB: Ketel met terugwinning van warmte)
Korrekte Bestimmung der Systemgrenzen beim Einsatz von Hilfskesseln/Reservekesseln (GT: Gasturbine; G: Generator; FB: Brennstoffkessel; HRB: Wärmerückgewinnungskessel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste punt in de amendementen op deze richtlijn betreft de termijn waarbinnen de lidstaten aan de voorgestelde scherpere doelstellingen voor terugwinning en recycling moeten voldoen.
Das größte Problem in Bezug auf die Änderungsanträge zu dieser Richtlinie bildet der Termin für die Umsetzung der vorgeschlagenen höheren Verwertungszielvorgaben.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen afsluiten door te zeggen dat ik ook de amendementen met betrekking tot de terugwinning van olieafval, aanvankelijk uit de plannen geschrapt, verwelkom.
Abschließend möchte ich betonen, dass ich außerdem die Änderungsanträge zur Altölaufbereitung begrüße, die zunächst gestrichen worden waren.
   Korpustyp: EU
I. droog blussen van cokes (CDQ) met terugwinning van nuttige warmte en verwijdering van stof afkomstig van vullen, overslag en zeven door middel van een doekfilter,
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld in de kolom „Doel van de verwerking” het beoogde resultaat van de verwerking, bv. terugwinning van plutonium of scheiding van bepaalde splijtstoffen.
In der Spalte „Aufbereitungszweck“ ist das angestrebte Ergebnis der Aufbereitung anzugeben, z. B. Plutoniumrückgewinnung oder Abtrennung bestimmter Spaltprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan wil ik het nu hebben over de amendementen die morgen aan het Parlement worden voorgelegd betreffende het uitgangspunt van de terugwinning van de kosten van waterdiensten.
Ich komme jetzt zu den Änderungsanträgen, die dem Parlament morgen zur Frage der Deckung der Kosten der Wasserversorgungsdienstleistungen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
In zijn gemeenschappelijk standpunt stelt de Raad dat de regeringen van de Europese Unie rekening moeten houden met de terugwinning van de kosten van waterdiensten.
Der Rat stellt in seinem Gemeinsamen Standpunkt fest, daß die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Kostendeckung zu berücksichtigen haben.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat ze tegenover de lidstaten en de betreffende exploitanten een zekere soepelheid aan de dag moet leggen met betrekking tot de terugwinning van warmte.
Die Kommission ist der Auffassung, daß die Mitgliedstaaten und die betreffenden Betreiber eine gewisse Flexibilität hinsichtlich der Wärmerückgewinnung an den Tag legen sollten.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van lood in thermo-elektrische automaterialen in toepassingen die de emissies van CO2 reduceren door de terugwinning van uitlaatgaswarmte, kan momenteel om technische of wetenschappelijke redenen niet worden vermeden.
Die Verwendung von Blei in thermoelektrischen Werkstoffen in Fahrzeuganwendungen zur Senkung des CO2-Ausstoßes durch Abgaswärmerückgewinnung ist derzeit aus technischen und wissenschaftlichen Gründen unvermeidbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een warmtekrachtkoppelingseenheid (WKK-eenheid) wordt geëxploiteerd met de technisch maximale terugwinning van warmte uit de WKK-eenheid zelf, wordt gezegd dat de WKK-modus in vol bedrijf is.
Wird ein KWK-Block mit der maximalen technisch möglichen Wärmerückgewinnung aus dem KWK-Block selbst betrieben, spricht man von einem vollständigen KWK-Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houtpulp en papier van de hoofdstukken 47 en 48 van de gecombineerde nomenclatuur, met uitzondering van producten op basis van bamboe en door terugwinning (uit resten en afval) verkregen producten
Zellstoff und Papier der Kapitel 47 und 48 der Kombinierten Nomenklatur, ausgenommen Erzeugnisse auf Bambusbasis und Wiedergewinnungsprodukte (Abfälle und Ausschuss);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijk naar aanleiding van de aanwezigheid van gebromeerde brandvertragers, waaronder octaBDE en decaBDE, in elektrische en elektronische apparaten, heeft de Commissie voorgesteld dat de lidstaten aparte inzamelprogramma's opzetten en zorgen voor een juiste behandeling, terugwinning en verwijdering van dergelijke apparatuur.
Das Vorkommen von bromierten Flammschutzmitteln, einschließlich Octa-BDE und Deca-BDE, in elektrischen und elektronischen Geräten war einer der Gründe, weshalb die Kommission vorgeschlagen hat, dass die Mitgliedstaaten derartige Geräte getrennt erfassen und deren ordnungsgemäße Behandlung, Weiterverwertung und Entsorgung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
„mestverwerking” de scheiding van varkensmest in twee fracties, een vaste fractie en een vloeibare fractie, met als doel het op of in de bodem brengen te verbeteren en de terugwinning van stikstof en fosfor te bevorderen; j) „verwerkte mest”
Dungaufbereitung die Trennung von Schweinedung in zwei Fraktionen, einen Feststoffanteil und einen flüssigen Anteil, durchgeführt zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung; j)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat de door IFP samen met zijn dochteronderneming Prosernat uitgevoerde activiteiten betrekking hebben op de ontwikkeling van nieuwe processen en installaties voor de behandeling van aardgas en de terugwinning van zwavel.
Gegenstand der Zusammenarbeit des IFP mit Prosernat ist die Entwicklung neuer Verfahren und Ausrüstungen für die Gasbehandlung und die Schwefelrückgewinnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boorsuspensie, additieven daarbij en componenten daarvan, speciaal bereid voor de stabilisatie van aardolie- en aardgasbronnen tijdens het boren, terugwinning van boorsel aan de oppervlakte, en het smeren en koelen van de booruitrusting in de bron.
Bohrschlamm, Additive für Bohrschlamm und deren Komponenten, besonders formuliert zur Stabilisierung von Erdöl- und Erdgasbohrlöchern während der Bohrung, zur Beförderung von Bohrklein zur Erdoberfläche sowie zur Schmierung und Kühlung der Bohrausrüstung im Bohrloch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„mestverwerking” de scheiding van varkensmest in twee fracties, een vaste en een dunne fractie, met als doel het op of in de bodem brengen te verbeteren en de terugwinning van stikstof en fosfor te bevorderen;
„Dungaufbereitung“ das Verfahren der Trennung von Schweinemist in zwei Fraktionen, einer Festmistfraktion und einer Flüssigmistfraktion, welches zur Verbesserung der Ausbringung auf die Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphoraufnahme durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mij is het van fundamenteel belang dat bij de terugwinning van talloze verlaten gebieden korte, gesloten landbouwketens ontstaan, dat wil zeggen systemen waarmee de landbouwproductie direct aan de verkoop wordt gekoppeld.
Ich glaube, dass es für die Erholung zahlloser verlassener Landstriche von grundlegender Bedeutung ist, diese zur Schaffung kurzer, geschlossener landwirtschaftlicher Produktionszweige - Systeme also, die landwirtschaftliche Bewirtschaftung direkt mit dem Verkauf verknüpfen - zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Het is wenselijk dat er in de lidstaten hoge inzamelings- en recyclingpercentages voor afgedankte batterijen en accu's worden bereikt teneinde overal in de Gemeenschap de milieubescherming en de terugwinning van materialen op een hoog peil te brengen.
Es ist wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten hohe Sammel- und Recyclingquoten für Altbatterien und -akkumulatoren erzielen, damit in der gesamten Gemeinschaft ein hohes Umweltschutz- und Verwertungsniveau erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij met de pogingen die worden ondernomen om het beheer van verpakkingsafval te harmoniseren zonder de hoge initiële kosten uit het oog te verliezen die met de implementatie van terugwin-, recycling- en sorteersystemen gemoeid zijn.
Ich begrüße die Versuche zur Harmonisierung der Bewirtschaftung von Verpackungsabfall, möchte aber zugleich auch darauf hinweisen, daß die Einführung von Systemen zur Aufbereitung, Rückführung und Sortierung von Abfällen mit hohen Anfangskosten verbunden ist.
   Korpustyp: EU
We kunnen amendement 13 niet onderschrijven omdat het ervoor pleit dat de verpakkingen en het verpakkingsafval verwerkt moeten worden volgens een apart markeringssysteem. Op deze manier zou een bepaalde methode van terugwinning de voorkeur krijgen.
Den Änderungsantrag 13 lehnen wir deshalb ab, weil er durch seinen Hinweis, daß der Umgang mit Verpackungen und Verpackungsabfällen entsprechend ihrer Kennzeichnung zu erfolgen hat, dazu führen kann, daß ein bestimmtes Verwertungssystem zum Nachteil anderer bevorzugt wird.
   Korpustyp: EU
Verder ben ik het er mee eens wat in het verslag staat over de behoefte aan preventie van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) en de terugwinning van strategische grondstoffen.
Ich stimme dem Text auch zu, dass es eine Notwendigkeit gibt, die Entstehung von Abfall zu verhindern und strategische Rohstoffe wiederzugewinnen.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde doelen zijn goed haalbaar en als wij minder ambitieuze doelen zouden stellen, dan zou dat een beperkend effect hebben op de ontwikkeling van bijvoorbeeld de sector die zich bezighoudt met de terugwinning van materialen.
Diese Ziele sind durchaus realisierbar; wenn wir uns weniger ehrgeizige Ziele stellen würden, so könnte sich beispielsweise eine Branche, die recyceltes Material verwendet, nicht entwickeln.
   Korpustyp: EU
Andere activiteiten op het gebied van de terugwinning of verwijdering van talkafval, zoals de verwerking van talk in biodiesel, hoeven niet aan de voorwaarden van de richtlijn afvalverbranding te voldoen, maar vallen wel onder de kaderrichtlijn afvalstoffen.
Andere Abfallentsorgungs- oder Abfallaufbereitungsprozesse unter Einsatz von Tiertalg, wie etwa für die Herstellung von Biodiesel, unterliegen nicht den Auflagen der Richtlinie, sondern der Abfallrahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Veel mensen in de hele Unie zullen zich zorgen maken over het voorstel om verbrandingsinstallaties aan te merken als een vorm van terugwinning van energie wanneer ze aan bepaalde efficiëntiecriteria voldoen.
Vielen Menschen in der gesamten Union wird der Vorschlag, Verbrennungsanlagen neuerdings als Verwertungsanlagen einzustufen, Sorge bereiten, sofern sie bestimmten Effizienzkriterien gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb vooral mijn twijfels bij het voorstel om de termijnen voor de verwezenlijking van de doelstellingen inzake recycling en terugwinning te vervroegen van 2012 naar 2009 in het geval van Portugal, Griekenland en Ierland.
Daher unterstütze ich die im Gemeinsamen Standpunkt festgelegten Ziele und lehne die von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Zielvorgaben ab. Dies gilt vor allem für den Vorschlag, die für Portugal, Griechenland und Irland festgelegten Fristen von 2012 auf 2009 vorzuziehen.
   Korpustyp: EU
„mestverwerking”: het proces van fysisch-mechanische scheiding van varkensmest in twee fracties, een vaste en een dunne fractie, met als doel het op of in de bodem brengen te verbeteren en de terugwinning van stikstof en fosfor te bevorderen,
„Dungaufbereitung“ bezeichnet das Verfahren der physikalisch-mechanischen Trennung von Schweinemist in zwei Teile, einen Feststoffanteil und einen geklärten Anteil, welches zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boorsuspensie, additieven daarbij en componenten daarvan, speciaal bereid voor de stabilisatie van aardolie- en aardgasbronnen tijdens het boren, terugwinning van boorsel aan de oppervlakte, en het smeren en koelen van de boorapparatuur in de bron.
Bohrschlamm, Additive für Bohrschlamm und deren Komponenten, besonders formuliert zur Stabilisierung von Erdöl- und Erdgasbohrlöchern während der Bohrung, zur Beförderung von Bohrklein zur Erdoberfläche sowie zur Schmierung und Kühlung der Bohrausrüstung im Bohrloch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde plaats leent het meeste PVC zich goed voor hergebruik of terugwinning. Om deze redenen zou het niet logisch zijn ons tegen de horizontale aanpak van de Commissie op dit gebied uit te spreken.
PVC läßt sich zum größten Teil wiederverwenden oder recyceln, und es wäre völlig unlogisch, von dem horizontalen Ansatz der Kommission auf diesem Gebiet abzurücken.
   Korpustyp: EU
„zonder winstoogmerk op de markt brengen” op de markt brengen tegen een prijs die minder bedraagt of gelijk is aan de terugwinning van de door de jager gedragen kosten, verminderd met het bedrag van eventueel met betrekking tot de jacht ontvangen subsidies.
„gemeinnütziges Inverkehrbringen“ Inverkehrbringen zum gleichen oder zu einem niedrigeren Preis als die Selbstkosten des Jägers, abzüglich des Betrags etwaiger Jagdzuschüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties worden aangebracht in de gemeten gegevens betreffende het gewicht van het teruggewonnen of gerecycleerde verpakkingsafval, indien de vochtigheidsgraad van dat verpakkingsafval regelmatig en significant verschilt van dat van de in de handel gebrachte verpakking en indien die factor zou kunnen leiden tot een aanzienlijke overschatting of onderschatting van het terugwinnings- of recycleringspercentage van het afval.
Weicht der Feuchtigkeitsgehalt der Verpackungsabfälle regelmäßig deutlich von dem in Verkehr gebrachter Verpackungen ab und birgt dies die Gefahr erheblich überhöhter oder zu niedriger Angaben über die Raten der verwerteten oder stofflich verwerteten Verpackungen, sind Korrekturen an den ermittelten Gewichten der stofflich oder anderweitig verwerteten Verpackungsabfälle vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Swabmonsters van laarzen (bv. overlaarzen of tubegauze overschoentjes): bevochtig de oppervlakte van de overschoentjes met een geschikt oplosmiddel voor terugwinning (zoals 0,8 % keukenzout, 0,1 % pepton in steriel gedeïoniseerd water), of steriel water, of een ander door de bevoegde autoriteit goedgekeurd oplosmiddel.
Stiefelabstriche (d. h. Stiefelüberzieher oder „Socken“ aus Schlauchgaze): Die Oberfläche des Stiefelüberziehers wird mit einem geeigneten Verdünnungsmittel (z. B. 0,8 % Natriumchlorid plus 0,1 % Pepton in sterilem entionisiertem Wasser) oder sterilem Wasser gelöst oder mit einem anderen von der zuständigen Behörde zugelassenen Verdünnungsmittel befeuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de mestverwerking voortkomende vaste fractie moet aan erkende installaties worden geleverd voor recycling om geuren en andere emissies te beperken, de agronomische en hygiënische eigenschappen te verbeteren, de hantering te vergemakkelijken en de terugwinning van stikstof en fosfaat te bevorderen.
Die Festmistfraktion aus der Dungaufbereitung ist an zugelassene Verwertungsanlagen zu liefern, um Gerüche und andere Emissionen zu reduzieren, die agronomischen und hygienischen Eigenschaften zu verbessern, die Handhabung zu erleichtern und die Stickstoff- und Phosphatrückgewinnung zu vergrößern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consumenten zullen namelijk alleen bereid zijn deel te nemen aan projecten voor de scheiding en terugwinning van afval als het in de praktijk eenvoudig werkt en als ze er zeker van kunnen zijn dat hun gescheiden afval ook naar behoren wordt opgehaald.
Verbraucher werden sich nur dann an Abfalltrennungs- und -aufbereitungssystemen beteiligen, wenn diese einfach zu handhaben sind und wenn für eine angemessene Sammlung der getrennten Müllsäcke gesorgt wird.
   Korpustyp: EU
De uitspraak van het Europees Hof van Justitie waarin het vuilverbranding classificeert als afval, betekent dat wij andere wegen moeten zien te vinden om de doelstellingen omtrent terugwinning te realiseren. Ik wil er graag op wijzen dat er over het algemeen onder Ierse burgers grote bezorgdheid bestaat over vuilverbranding.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, in der Abfallverbrennung als Entsorgung klassifiziert wird, zeigt, dass wir andere Möglichkeiten finden müssen, unsere Verwertungsvorgaben zu erfüllen, und ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass es unter der irischen Bevölkerung große Bedenken im Hinblick auf die Abfallverbrennung gibt.
   Korpustyp: EU
Het was nogal jammer dat het MKZ-virus het werk dat was verricht voor de terugwinning van de markt weer ongedaan maakte, zeker als we voor ogen houden dat MKZ niets te maken heeft met voedsel, omdat het geen gevaar oplevert voor het publiek.
Leider hat die Maul-und-Klauen-Seuche viele unserer Bemühungen zunichte gemacht. Das ist schon deshalb sehr bedauerlich, weil die MKS insofern nichts mit Lebensmitteln zu tun hat, als sie keine Gefahr für die Öffentlichkeit darstellt.
   Korpustyp: EU
De uit de mestverwerking voortkomende vaste fractie moet aan erkende installaties worden geleverd voor recycling om geuren en andere emissies te beperken, de agronomische en hygiënische eigenschappen te verbeteren, de hantering te vergemakkelijken en de terugwinning van stikstof en fosfaat te bevorderen.
Der sich aus der Dungaufbereitung ergebende Feststoffanteil ist an zugelassene Verwertungsanlagen zu liefern, um Gerüche und andere Emissionen zu reduzieren, die agronomischen und hygienischen Eigenschaften zu verbessern, die Behandlung zu erleichtern und die Stickstoff- und Phosphatrückgewinnung zu vergrößern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toepasbaarheid kan beperkt worden door de hoge investerings- en bedrijfskosten, de vereiste vernieuwing van de katalysator, het NH3-verbruik en de ammoniakslip, de ophoping van ontplofbaar ammoniumnitraat (NH4NO3), de vorming van corrosief SO3 en de bijkomende vereiste energie voor de herverhitting die de mogelijke terugwinning van nuttige warmte van het sinterproces kan verminderen.
Die hohen Investitions- und Betriebskosten, die Notwendigkeit der Reaktivierung des Katalysators, der NH3-Verbrauch und -Schlupf, die Ansammlung von explosivem Ammoniumnitrat (NH4NO3), die Entstehung von ätzendem SO3 und die für die Erhitzung benötigte zusätzliche Energie, die die Möglichkeiten der Abwärmenutzung aus dem Sinterprozess vermindern kann, können die Anwendbarkeit der SCR-Technik einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben wij altijd geijverd voor een systeem van geleidelijke terugwinning van de kosten, een systeem waarin rekening wordt gehouden met sociale en economische aspecten en met het milieu en waarvan de toepassing wordt afgestemd op de verschillende geografische en klimatologische omstandigheden.
Deshalb treten wir seit jeher für ein progressives System der Kostendeckung ein, für ein System, das in sehr starkem Maße die sozialen, umweltpolitischen und wirtschaftlichen Effekte berücksichtigt und dessen Anwendung aufgrund der unterschiedlichen geographischen und klimatischen Bedingungen variabel sein sollte.
   Korpustyp: EU