Hetzelfde geldt voor amendement 34 betreffende de percentages voor hergebruik en terugwinning.
Gleiches gilt für Änderungsantrag 34 betreffend die Prozentzahlen für die Wiederverwendung und Rückgewinnung.
Korpustyp: EU
R 4 Recycling/terugwinning van metalen en metaalverbindingen
R 4 Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
R 4 Recycling/terugwinning van metalen en metaalverbindingen
R 4 Recycling/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het concept van terugwinning van afval moet vanuit een drievoudig oogpunt worden beschouwd: hergebruik, recyclage en terugwinning van energie.
Die Abfallbewirtschaftung ist unter drei Gesichtspunkten zu betrachten: Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinning van delfstoffen en metalen uit stortplaatsen.
Rückgewinnung mineralischer und metallischer Substanzen von Halden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de terugwinning of verwijdering van restanten van pesticiden en van de verpakkingen ervan overeenkomstig de communautaire wetgeving inzake afvalstoffen.
Rückgewinnung oder Entsorgung von Restmengen von Pestiziden und deren Verpackungen nach den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvalbeheer omvat hergebruik, recyclage en terugwinning.
Die Abfallbewirtschaftung umfasst Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelingen van verwijdering of nuttige toepassing die kunnen leiden tot nuttige toepassing, recycling, terugwinning of hergebruik van in bijlage IV vermelde stoffen, worden verboden.
Beseitigungs- oder Verwertungsverfahren, die zur Verwertung, Wiedergewinnung, Rückgewinnung oder Wiederverwendung von in Anhang IV aufgelisteten Stoffen führen können, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennis hebben van de gebruikelijke procedures voor de terugwinning van gefluoreerde broeikasgassen.
Kenntnis der gängigen Verfahren für die Rückgewinnung fluorierter Treibhausgase
Korpustyp: EU DGT-TM
V. gebruik van filterstof en slib voor externe terugwinning van ijzer en non-ferrometalen zoals zink in de non-ferrometaalindustrie;
V. Nutzung der Filterstäube und -schlämme für eine externe Rückgewinnung von Eisen und Nichteisenmetallen wie Zink in der Nichteisenmetallindustrie
de nuttige toepassing van de afvalstoffen door recycling, hergebruik, terugwinning dan wel andere handelingen gericht op het verkrijgen van secundaire grondstoffen, of
die Verwertung der Abfälle im Wege der Rückführung, der Wiederverwendung, des Wiedereinsatzes oder anderer Verwertungsvorgänge im Hinblick auf die Gewinnung von sekundären Rohstoffen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningVerwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mogelijkheden voor hergebruik, recycling en terugwinning van materialen en/of energie, rekening houdend met Richtlijn 2002/96/EG.
Möglichkeiten der Wiederverwendung, des Recyclings und der Verwertung von Material und/oder Energie unter Berücksichtigung der Richtlinie 2002/96/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregelen betreffende de preventie, de voorbereiding voor hergebruik, de recycling en de terugwinning van de door de installatie voortgebrachte afvalstoffen;
Maßnahmen zur Vermeidung, zur Vorbereitung, zur Wiederverwendung, zum Recycling und zur Verwertung der von der Anlage erzeugten Abfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot en met 31 december 2014 dient elke overbrenging van in bijlage II bij Verordening (EEG) nr. 259/93 opgenomen afvalstoffen voor terugwinning naar Bulgarije, te worden gemeld aan de bevoegde autoriteiten en te worden verwerkt overeenkomstig de artikelen 6, 7 en 8 van de verordening.
Bis zum 31. Dezember 2014 sind Verbringungen nach Bulgarien von zur Verwertung bestimmten Abfällen, die in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 259/93 aufgeführt sind, den zuständigen Behörden zu notifizieren und gemäß den Artikeln 6, 7 und 8 der Verordnung abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kringloopglas” glasscherven verkregen door terugwinning van glasafval;
„Bruchglas“ Glasbruch, der aus der Verwertung von Altglas gewonnen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„percentage terugwinning of verbranding met terugwinning van energie in afvalverbrandingsinstallaties” voor de toepassing van artikel 6, lid 1, van Richtlijn 94/62/EG: de totale hoeveelheid teruggewonnen of met terugwinning van energie in afvalverbrandingsinstallaties verbrand verpakkingsafval gedeeld door de totale hoeveelheid geproduceerd verpakkingsafval;
„Rate der Verwertung bzw. der Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung“ für die Zwecke von Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 94/62/EG ist die verwertete oder in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung verbrannte Gesamtmenge an Verpackungsabfällen, geteilt durch die Gesamtmenge der angefallenen Verpackungsabfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling kunnen afzonderlijke gegevens over de terugwinning en recycling van samengestelde materialen op vrijwillige basis worden verstrekt.
Gesonderte Angaben über die Verwertung und die stoffliche Verwertung von Verbundstoffen können freiwillig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de Gemeenschap uitgevoerd verpakkingsafval wordt alleen als teruggewonnen of gerecycleerd geteld indien er harde bewijzen zijn dat de terugwinning en/of de recycling plaatsgevonden heeft onder omstandigheden die bij benadering gelijkwaardig zijn aan de door de communautaire regelgeving hierover voorgeschreven omstandigheden.
Werden Verpackungsabfälle in ein Drittland ausgeführt, so können sie nur als verwertet oder stofflich verwertet gezählt werden, wenn klar erwiesen ist, dass die Verwertung und/oder stoffliche Verwertung unter Bedingungen stattgefunden haben, die im Wesentlichen den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een andere lidstaat of buiten de Gemeenschap geproduceerd verpakkingsafval dat voor terugwinning of recycling naar een lidstaat wordt verzonden, wordt niet als teruggewonnen of gerecycleerd geteld in de lidstaat waarnaar dit verpakkingsafval is verzonden.
In einem Mitgliedstaat oder außerhalb der Gemeinschaft angefallene Verpackungsabfälle, die zur Verwertung oder stofflichen Verwertung in einen anderen Mitgliedstaat verschickt werden, gelten nicht als in dem Mitgliedstaat verwertet oder stofflich verwertet, in den die Verpackungsabfälle verschickt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1418/2007 betreffende de uitvoer, met het oog op terugwinning, van bepaalde afvalstoffen naar bepaalde niet-OESO-landen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1418/2007 über die Ausfuhr bestimmter Abfälle zum Zwecke der Verwertung in bestimmte Nicht-OECD-Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor de verwijdering of terugwinning van kadavers en dierlijk afval
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningdie Verwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 6, lid 1, onder a), van Richtlijn 94/62/EG dient Roemenië uiterlijk op 31 december 2011 het totale percentage voor terugwinning of verbranding in afvalverbrandingsinstallaties met energieterugwinning te halen, met inachtneming van de volgende tussentijdse streefcijfers:
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 94/62/EG erreicht Rumänien die Gesamtquote für dieVerwertung oder die Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung bis 31. Dezember 2011, wobei nachstehende Zwischenziele einzuhalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 6, lid 1, onder b), van Richtlijn 94/62/EG dient Roemenië uiterlijk op 31 december 2013 het totale percentage voor terugwinning of verbranding in afvalverbrandingsinstallaties met energieterugwinning te halen, met inachtneming van de volgende tussentijdse streefcijfers:
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 94/62/EG erreicht Rumänien die Gesamtquote für dieVerwertung oder die Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung bis 31. Dezember 2013, wobei nachstehende Zwischenziele einzuhalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de uitbreiding van de Europese Unie dient passende aandacht te worden besteed aan de specifieke situatie in de nieuwe lidstaten, met name met betrekking tot het bereiken van de taakstellingen voor recycling en terugwinning, zoals vastgesteld in artikel 6, lid 1, van Richtlijn 94/62/EG.
Im Hinblick auf die jüngste Erweiterung der Europäischen Union muss der besonderen Lage in den neuen Mitgliedstaaten angemessen Rechnung getragen werden, insbesondere in Bezug auf die Erreichung der in Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 94/62/EG festgelegten Ziele für die stoffliche Verwertung und dieVerwertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk - ik spreek nu niet meer namens de PPE-fractie - ben ik van oordeel dat de algemene doelstellingen voor terugwinning en recycling op lokaal niveau moeten worden vastgesteld door de bevoegde autoriteiten omdat die het beste op de hoogte zijn van de mogelijkheden, de bestaande infrastructuur en het consumentengedrag.
Ich persönlich - und hier spreche ich nicht mehr im Namen der PPE-Fraktion - bin der Ansicht, dass die allgemeinen Zielvorgaben für dieVerwertung und stoffliche Verwertung auf lokaler Ebene von den zuständigen Behörden festgelegt werden sollten, denn sie kennen ihre Möglichkeiten, ihre Infrastrukturen und die Verhaltensmuster ihrer Verbraucher am besten.
Korpustyp: EU
Op dit vlak is de richtlijn ambitieuzer daar zij voorziet in streefdoelen voor terugwinning en recycling van verpakkingen, met name voor de volgende materialen: glas, papier, plastic, metalen en hout.
Die zweite wichtige Voraussetzung ist die Festlegung rechtlich verbindlicher Zielvorgaben. Hier ist die Richtlinie ambitionierter, da Ziele für dieVerwertung und Wiederverwendung von Verpackungsabfällen festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Terugwinning en, indien mogelijk, recycling van verpakkingsafval moeten hoe dan ook worden bevorderd.
Es ist wichtig, die Verwertung und stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen zu fördern, wo dies möglich ist, und deren Verursachung zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij zeer dat het Europees Parlement sinds de eerste lezing duidelijk heeft ingestemd met ons voorstel om de minimumdoelstellingen voor recycling meer dan te verdubbelen en de doelstelling voor terugwinning verder aan te scherpen.
Ich freue mich sehr, dass das Europäische Parlament seit der ersten Lesung unseren Vorschlag, die Mindestzielvorgaben für die stoffliche Verwertung mehr als zu verdoppeln und die Zielvorgaben für dieVerwertung weiter zu erhöhen, deutlich unterstützt.
Korpustyp: EU
Terugwinning is zo in feite een vriendelijke term voor verbranding in een verbrandingsoven; het betekent verbranden en vervolgens hitte produceren.
Die Verwertung ist nichts weiter als ein Euphemismus für Verbrennung. Die Abfälle werden verbrannt, und es wird Wärme erzeugt.
Korpustyp: EU
Een minimumdoelstelling voor terugwinning zal de lidstaten waar geen afvalverbranding plaatsvindt er min of meer toe dwingen dit in te voeren of dit als excuus aan te voeren.
Die Mindestzielvorgabe für dieVerwertung wird Mitgliedstaaten, in denen es keine Verbrennung gibt, bis zu einem bestimmten Grad zwingen, sie einzuführen oder als Vorwand zu benutzen.
Korpustyp: EU
Ik wil uw aandacht vestigen op de derogatie voor Ierland, Griekenland en Portugal. Voor deze landen zijn dezelfde doelstellingen voor terugwinning en recycling vastgesteld als voor de andere twaalf lidstaten, maar zij krijgen langer de tijd om die te realiseren.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Ausnahmeregelung lenken, die für alle Mitgliedstaaten die gleichen Vorgaben für dieVerwertung und stoffliche Verwertung vorsieht, Irland, Griechenland und Portugal jedoch eine längere Frist zu deren Erreichung einräumt.
Korpustyp: EU
terugwinningWiedergewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: de aanvrager moet adequate documentatie overleggen die is gebaseerd op bijvoorbeeld massabalansberekeningen en/of milieurapportagesystemen, waaruit blijkt welke percentages terugwinning extern of intern worden gerealiseerd, bijvoorbeeld door middel van recycling, hergebruik of terugwinning/opwerking.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen, z. B. auf der Grundlage von Massenbilanzen und/oder Umweltberichterstattungssystemen, vorzulegen, aus denen die Rückgewinnungsraten hervorgehen, die intern oder extern, z. B. mittels Wiederverwertung, Wiederverwendung oder Wiedergewinnung/Rückgewinnung, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
AC 230 Niet-waterige distillatieresiduen, al of niet gehalogeneerd, afkomstig van de terugwinning van organische oplosmiddelen
AC 230 Halogenhaltige oder nichthalogenhaltige wasserfreie Destillationsrückstände, die bei der Wiedergewinnung von Lösungsmitteln anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugwinning van bestanddelen die worden gebruikt om vervuiling tegen te gaan
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigungen dienen
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinning van bestanddelen die worden gebruikt om vervuiling tegen te gaan;
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung von Verunreinigungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij Umicore geproduceerde zilver wordt gewonnen uit andere materialen, in hoofdzaak uit industrieel afval, dat zij ontvangt in het kader van contracten voor loonverwerking voor de terugwinning van edele en andere metalen (zilver of platinum, palladium, rhodium, iridium, kobalt, koper, lood enz.).
Das von Umicore gewonnene Silber wird von anderen Werkstoffen, überwiegend industriellen Abfällen, getrennt, die das Unternehmen im Lohnveredelungsgeschäft zur Wiedergewinnung von Edel- und Sondermetallen (Silber, Gold, Platin, Palladium, Rhodium, Iridium, Kobalt, Kupfer, Blei usw.) aufbereitet bzw. der Entsorgung zuführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchtige oplosmiddelen uit het droogproces van „heat-set” offsetdrukken en flexografisch drukken worden beheerd door middel van terugwinning, verbranding of een soortgelijk systeem.
Flüchtige Lösungsmittel aus dem Trocknungsvorgang beim Heatset-Offsetdruck und Flexodruck können durch Wiedergewinnung bzw. Verbrennung oder ein gleichwertiges System gehandhabt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor de terugwinning of vernietiging van explosieve stoffen.
Anlagen zur Wiedergewinnung oder Vernichtung von explosionsgefährlichen Stoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugwinning/regeneratie van oplosmiddelen
Wiedergewinnung/Regenerierung von Lösemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan de amendementen over terugwinning, in het bijzonder met betrekking tot schuim, dan ook niet aanvaarden.
Daher kann sie die Änderungsanträge zur Wiedergewinnung – insbesondere in Verbindung mit Schäumen – nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
De terugwinning van kostbare grondstoffen is niet de enige doelstelling van de aangenomen tekst; deze is daarnaast gericht op het beperken van de illegale stroom elektronisch afval naar derde landen, die risico's met zich meebrengt voor de volksgezondheid en het milieu wanneer niet aan de minimumvoorschriften wordt voldaan.
Das Ziel des angenommenen Texts ist nicht nur die Wiedergewinnung von wertvollen Rohstoffen, sondern auch die Beendigung von illegaler Verbringung von Elektro- und Elektronik-Abfällen außerhalb der EU, welche Gesundheits- und Umweltrisiken birgt, wenn der Abfall unter qualitativ schlechten Bedingungen behandelt wird.
Korpustyp: EU
terugwinningWiederverwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
slak afkomstig van de behandeling van edele metalen en koper, bestemd voor latere terugwinning
Schlacken, aus der Behandlung von Edelmetallen und Kupfer, zur späteren Wiederverwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Raadpleeg fabrikant/leverancier voor informatie over terugwinning/recycling
Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferanten erfragen
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen voor de komende vijf jaar betreffende recycling en terugwinning zijn in de nu voorgestelde vorm aan de hoge kant, maar absoluut niet buitensporig.
Die für die nächsten fünf Jahre gesetzten Ziele für die Verwertung und Wiederverwendung sind in der jetzigen Form hochgesteckt, aber keineswegs vermessen.
Korpustyp: EU
Om de doelen te kunnen bereiken, moet echter rekening worden gehouden met de uitstekende maatregelen die in verschillende lidstaten al zijn genomen om zo hoog mogelijke streefdoelen aangaande recycling en terugwinning te bereiken.
Um die Ziele erfüllen zu können, sind alle positiven Maßnahmen zu berücksichtigen, die in den einzelnen Mitgliedstaaten bereits zum Erreichen von möglichst hochgesteckten Zielen zur Verwertung und Wiederverwendung umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU
De landen die al goede ervaringen met terugwinning hebben, zouden bijvoorbeeld op dit gebied nog meer gestimuleerd moeten worden.
Dabei sollten beispielsweise Länder mit guten Erfahrungen im Bereich der Wiederverwendung auch weiterhin gefördert werden.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig mijn amendement wordt in dat verslag de terugwinning behandeld en wordt vooral het ecologisch nut van terugwinning en dat van recycling met elkaar vergeleken.
Meinem Änderungsantrag zufolge sollte in dem fraglichen Bericht die Wiederverwendung einer Prüfung unterzogen und insbesondere ein Vergleich des ökologischen Nutzens von Wiederverwendung und stofflicher Verwertung angestellt werden.
Korpustyp: EU
raadpleeg fabrikant / leverancier voor informatie over terugwinning / recyclage
informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferanten erfragen
Korpustyp: EU IATE
terugwinningGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aldaar verzamelde gebruikte artikelen die slechts voor de terugwinning van grondstoffen kunnen dienen, met inbegrip van gebruikte banden die uitsluitend geschikt zijn om van een nieuw loopvlak te worden voorzien of slechts als afval kunnen worden gebruikt;
dort gesammelte Altwaren, die nur zur Gewinnung von Rohstoffen verwendet werden können, einschließlich gebrauchter Reifen, die nur zur Runderneuerung oder als Abfall verwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heet briketteren en recycleren van stof met terugwinning van pellets met hoog zinkgehalte voor extern hergebruik is toepasbaar wanneer het oxystaalovengas gereinigd wordt door middel van een droge elektrostatische stofvanger.
Heißbrikettierung und Recycling des Staubs mittels Gewinnung von hoch zinkhaltigen Pellets für die externe Wiederverwendung sind anwendbar, wenn trockene Elektrofilter zur Reinigung des Konvertergases eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aldaar verzamelde gebruikte artikelen die slechts voor de terugwinning van grondstoffen kunnen dienen, met inbegrip van gebruikte banden die uitsluitend geschikt zijn om van een nieuw loopvak te worden voorzien of slechts als afval kunnen worden gebruikt;
dort gesammelte Altwaren, die nur zur Gewinnung von Rohstoffen verwendet werden können, einschließlich gebrauchter Reifen, die nur zur Runderneuerung oder als Abfall verwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeterde terugwinning van koolwaterstof (EHR) heeft betrekking op de terugwinning van koolwaterstoffen, bovenop die welke op natuurlijke wijze worden gewonnen door waterinjectie of op andere wijze.
Die Ausbeutesteigerung von Kohlenwasserstoffen (Enhanced Hydrocarbon Recovery — EHR) bezeichnet die Gewinnung von Kohlenwasserstoffen über das Maß hinaus, das durch die Injektion von Wasser oder andere Verfahren erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningRecycling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gebruik van tetrachloorkoolstof bij de terugwinning van chloor in de afvoergassen bij de productie van chloor;
Verwendung von Tetrachlorkohlenstoff für das Recycling von Chlor im Endgas bei der Chlorproduktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben voor amendement 18 gestemd hoewel hierin de regelingen voor preventie, hergebruik en terugwinning volledig weggevallen zijn.
Änderungsantrag 18 hat unsere Zustimmung bekommen, obwohl in ihm die Regelungen für die Vermeidung, die Wiederverwendung und das Recycling vollkommen weggefallen sind.
Korpustyp: EU
Bovendien maakt de snelle technologische ontwikkeling tegenwoordig het hergebruik en de materiële terugwinning van niet minder dan 96 procent van al het hoogradioactief afval mogelijk.
Zudem erleichtert die rasante technologische Entwicklung heutzutage die Wiederverwendung und das Recycling von sage und schreibe 96 % sämtlicher hochradioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU
terugwinningDienstleistungen Rückgewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugwinning van gesorteerde materialen; secundaire grondstoffen
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter Werkstoffe; Sekundärrohstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugwinning van gesorteerde materialen, metaal
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter metallischer Werkstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugwinning van gesorteerde materialen, andere dan metaal
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter nicht metallischer Werkstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningdie Rückgewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugwinning met het oog op recycling, regeneratie of vernietiging van de gefluoreerde broeikasgassen uit hoofde van de leden 1 tot en met 3 geschiedt vóór de definitieve verwijdering van deze apparatuur en in voorkomend geval tijdens service en onderhoud daarvan.
Die Rückgewinnung zum Zweck von Recycling, Aufarbeitung oder Zerstörung fluorierter Treibhausgase gemäß den Absätzen 1 bis 3 erfolgt vor der endgültigen Entsorgung der betreffenden Einrichtungen und gegebenenfalls während der Wartung und Instandhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de werkbaarheid te garanderen en de stimulansen voor recycling van afval en terugwinning in stand te houden, mogen afvalstoffen niet worden beschouwd als stoffen, preparaten of voorwerpen in de zin van deze verordening.
Um die Durchführbarkeit sicherzustellen und die Anreize für dieRückgewinnung und die Verwertung von Abfällen zu erhalten, sollten Abfälle nicht als Stoffe, Zubereitungen oder Erzeugnisse im Sinne dieser Verordnung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„producten en apparaten die gereguleerde stoffen nodig hebben”: producten en apparaten die zonder gereguleerde stoffen niet kunnen functioneren, met uitzondering van producten en apparaten die voor de productie, verwerking, terugwinning, recycling, regeneratie of vernietiging van gereguleerde stoffen worden gebruikt;
„Produkte und Einrichtungen, die geregelte Stoffe benötigen“ Produkte und Einrichtungen, die ohne geregelte Stoffe nicht funktionieren können, mit Ausnahme der Produkte und Einrichtungen, die für die Herstellung, die Verarbeitung, dieRückgewinnung, das Recycling, die Aufarbeitung und die Zerstörung geregelter Stoffe verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningEnergierückgewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugwinning van hoogovengasdruk kan toegepast worden in nieuwe installaties en sommige bestaande installaties, zij het dan met meer moeilijkheden en bijkomende kosten.
Die Energierückgewinnung mittels Hochofengasentspannungsturbinen ist bei neuen Anlagen und unter bestimmten Umständen bei bestehenden Anlagen, wenn auch mit mehr Schwierigkeiten und zusätzlichen Kosten, anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de consequenties van de uitspraak van het Hof is de Commissie zich ervan bewust dat niet iedereen gelukkig is met de oplossing die eruit bestaat de terugwinningsdoelstellingen te veranderen in doelstellingen voor terugwinning en verbranding in vuilverbrandingsinstallaties die geschikt zijn voor terugwinning van energie.
Bezüglich der Auswirkungen des Gerichtsurteils ist sich die Kommission bewusst, dass nicht alle mit der Lösung zufrieden sind, die Verwertungsvorgabe auf die Verwertung und Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung zu erweitern.
Korpustyp: EU
terugwinningstoffliche Verwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 6, lid 1, onder a), van Richtlijn 94/62/EG dient Bulgarije uiterlijk op 31 december 2011 het totale percentage voor terugwinning of verbranding in afvalverbrandingsinstallaties met energieterugwinning te halen, met inachtneming van de volgende tussentijdse streefcijfers:
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 94/62/EG erreicht Bulgarien die Gesamtverwertungsquoten für die stofflicheVerwertung oder die Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung bis 31. Dezember 2011, wobei nachstehende Zwischenziele einzuhalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 6, lid 1, onder b), van Richtlijn 94/62/EG dient Bulgarije uiterlijk op 31 december 2014 het totale percentage voor terugwinning of verbranding in afvalverbrandingsinstallaties met energieterugwinning te halen, met inachtneming van de volgende tussentijdse streefcijfers:
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 94/62/EG erreicht Bulgarien die Gesamtverwertungsquoten für die stofflicheVerwertung oder die Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung bis 31. Dezember 2014, wobei nachstehende Zwischenziele einzuhalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningVerwertung bestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1418/2007 betreffende de uitvoer, met het oog op terugwinning, van bepaalde afvalstoffen naar bepaalde niet-OESO-landen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1418/2007 über die Ausfuhr von bestimmten Abfällen, die zur Verwertungbestimmt sind, in bestimmte Nicht-OECD-Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de uitvoer, met het oog op terugwinning, van bepaalde in bijlage III of III A bij Verordening (EG) nr. 1013/2006 van het Europees Parlement en de Raad genoemde afvalstoffen naar bepaalde landen waarop het OESO-besluit betreffende het toezicht op de grensoverschrijdende overbrenging van afvalstoffen niet van toepassing is
über die Ausfuhr von bestimmten in Anhang III oder IIIA der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates aufgeführten Abfällen, die zur Verwertungbestimmt sind, in bestimmte Staaten, für die der OECD-Beschluss über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von Abfällen nicht gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningRegenerierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugwinning van zuren of basen
Regenerierung von Säuren und Basen
Korpustyp: EU DGT-TM
de nuttige toepassing van winningsafval door middel van recycling, hergebruik of terugwinning van dergelijk afval te bevorderen waar dat vanuit milieuoogpunt verantwoord is overeenkomstig de huidige milieunormen op Gemeenschapsniveau en/of, waar relevant, andere voorschriften van deze richtlijn;
Förderung der Verwertung mineralischer Abfälle durch Recycling, Wiederverwendung oder Regenerierung, sofern dies gemäß den auf Gemeinschaftsebene geltenden Umweltschutznormen und gegebenenfalls mit den Anforderungen dieser Richtlinie für die Umwelt unbedenklich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningrückgewinnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling, ingevolge Verordening (EG) nr. 842/2006 van het Europees Parlement en de Raad, van minimumeisen en de voorwaarden voor wederzijdse erkenning van de certificering van personeel voor de terugwinning van bepaalde oplosmiddelen op basis van gefluoreerde broeikasgassen uit apparatuur
zur Festlegung — gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates — der Mindestanforderungen für die Zertifizierung von Personal, das bestimmte fluorierte Treibhausgase enthaltende Lösungsmittel aus Ausrüstungen rückgewinnt, sowie der Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung der diesbezüglichen Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 306/2008 van de Commissie van 2 april 2008 tot vaststelling, ingevolge Verordening (EG) nr. 842/2006 van het Europees Parlement en de Raad, van minimumeisen en de voorwaarden voor wederzijdse erkenning van de certificering van personeel voor de terugwinning van bepaalde oplosmiddelen op basis van gefluoreerde broeikasgassen uit apparatuur
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 306/2008 der Kommission vom 2. April 2008 zur Festlegung — gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates — der Mindestanforderungen für die Zertifizierung von Personal, das bestimmte fluorierte Treibhausgase enthaltende Lösungsmittel aus Ausrüstungen rückgewinnt, sowie der Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung der diesbezüglichen Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BBT voor de terugwinning van oxystaalovengas door onderdrukte verbranding is het oxystaalovengas tijdens het blazen zo veel mogelijk afzuigen en vervolgens reinigen middels een combinatie van de volgende technieken:
Im Falle der unterdrückten Verbrennung besteht die BVT für die Nutzung des Konvertergases darin, das Konvertergas während des Blasprozesses soweit wie möglich abzusaugen und es durch die Kombination der folgenden Techniken zu reinigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinning-verwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 2150/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 25 november 2002 betreffende afvalstoffenstatistieken [5] zijn de regels vastgesteld voor de opstelling van communautaire statistieken inzake de productie, de terugwinning en de verwijdering van afvalstoffen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2002 zur Abfallstatistik [5] wurde ein Bezugsrahmen für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Abfallaufkommen, -verwertung und -beseitigung geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningdem Verwertungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het door terugwinning verkregen kringloopglas voldoet aan de criteria van bijlage I, afdeling 1;
Das bei demVerwertungsverfahren gewonnene Bruchglas genügt den Kriterien in Anhang I Abschnitt 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningVerwertungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwaliteit van het door terugwinning verkregen kringloopglas
Qualität des bei dem Verwertungsverfahren gewonnenen Bruchglases
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningRückgewinnung bestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de steun wordt toegekend voor het beheer van afval van andere ondernemingen, met inbegrip van activiteiten van hergebruik, recyclage en terugwinning, in overeenstemming met de hiërarchische classificatie van de beginselen van afvalbeheer;
Die Beihilfen sind für Investitionen in die Bewirtschaftung von Abfällen anderer Unternehmen, einschließlich Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung, bestimmt, die die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinningSammlung Verwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proefprojecten op het gebied van de terugwinning van afval en het gebruik ervan voor schone energie
Pilotprojekte auf dem Gebiet der Sammlung und Verwertung von Abfällen zur Gewinnung sauberer Energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selectieve terugwinning
selektive Rückgewinnung
Modal title
...
uiteindelijke terugwinning
endgültige Rückgewinnung
Modal title
...
voor terugwinning geschikte verpakking
verwertbare Verpackungen
Modal title
...
terugwinning van uranium
Uranrückgewinnung
Rückgewinnung von Uran
Modal title
...
terugwinning van verpakking
Verwertbarkeit von Verpackungen
Modal title
...
terugwinning van restwarmte
Abwärmenutzung
Abwaermenutzung
Modal title
...
terugwinning van staalschroot
Wiedergewinnung von Stahlschrott
Modal title
...
terugwinning van oplosmiddelen
Rückgewinnung von Lösemitteln
Lösungsmittelrückgewinnung
Wiedergewinnung der Fluorchlorkohlenwasserstoffe
FCKW-Wiedergewinnung
Modal title
...
terugwinning van de chloorfluorkoolwaterstoffen
Wiedergewinnung der Fluorchlorkohlenwasserstoffe
FCKW-Wiedergewinnung
Modal title
...
terugwinning van vezels
Faserrückgewinnung
Modal title
...
terugwinning van materiaal
stoffliche Verwertung
Modal title
...
doelstelling voor terugwinning
Verwertungsziel
Modal title
...
verwarmingssysteem op basis van terugwinning
Abwärme-Heizanlage
Modal title
...
terugwinning van de vrijgekomen warmte
Rückgewinnung der abgegebenen Wärme
Modal title
...
terugwinning van het edele metaal
Wiedergewinnung des Edelmetalls
Wiedergewinnen des Edelmetalls
Modal title
...
terugwinning van energieEnergierückgewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teruggewonnen of met terugwinningvanenergie in afvalverbrandingsinstallaties verbrand
Verwertet oder in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung verbrannt durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van een stoomketel voor terugwinningvanenergie, indien technisch en economisch haalbaar
Einsatz eines Abhitzekessels zur Energierückgewinnung, sofern technisch und wirtschaftlich vertretbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden in de lidstaat geproduceerd en in of buiten de lidstaat teruggewonnen of met terugwinningvanenergie in afvalverbrandingsinstallaties verbrand verpakkingsafval
Im Mitgliedstaat angefallene und innerhalb des Mitgliedstaats oder in einem anderen Staat verwertete oder in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung verbrannte Verpackungsabfallmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden voor terugwinning of verbranding met terugwinningvanenergie in afvalverbrandingsinstallaties naar andere lidstaten verzonden of uit de Gemeenschap uitgevoerd verpakkingsmateriaal
Zur Verwertung oder Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung in andere Mitgliedstaaten verschickte oder aus der Gemeinschaft ausgeführte Verpackungsabfallmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden in andere lidstaten geproduceerd of van buiten de Gemeenschap ingevoerd en naar een lidstaat voor terugwinning of verbranding in afvalverbrandingsinstallaties met terugwinningvanenergie verzonden verpakkingsafval
Zur Verwertung oder Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung in anderen Mitgliedstaaten angefallene oder von außerhalb der Gemeinschaft eingeführte und in den Mitgliedstaat verschickte Verpackungsabfallmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend wil ik zeggen dat de richtlijn criteria specificeert voor de energie-efficiëntie van verbranding, waarbij terugwinningvanenergie wordt geklasseerd als energieopwekking en niet als afvalverwerking.
Schließlich werden in der Richtlinie die Energieeffizienzkriterien für die Verbrennung definiert und die Energierückgewinnung als Verwertung und nicht als Beseitigung eingestuft.
Korpustyp: EU
Totaal teruggewonnen en met terugwinningvanenergie in afvalverbrandingsinstallaties verbrand
Gesamtmenge Verwertung und Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste betreft de procedure voor het vaststellen van een tijdslimiet voor de toetredingslanden, en de tweede heeft betrekking op de gevolgen van de recente gerechtelijke uitspraak over terugwinningvanenergie.
Die erste betrifft das Verfahren für die Annahme einer Frist für die Beitrittsländer, die zweite die Auswirkungen des jüngsten Gerichtsurteils zur Energierückgewinnung.
Korpustyp: EU
In de artikelen 3, 4 en 5 zijn de bepalingen over terugwinning van overeenkomstige toepassing op verpakkingsafval dat met terugwinningvanenergie in afvalverbrandingsinstallaties wordt verbrand.
Wird in den Artikeln 3, 4 und 5 auf die Verwertung Bezug genommen, so gelten die einschlägigen Bestimmungen entsprechend auch für in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung verbrannte Verpackungsabfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbranding met terugwinningvanenergie in afvalverbrandingsinstallaties
Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinning van energieenergetische Verwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugwinningvanenergie behoort niet te zijn begrepen in de definitie van het begrip „recycling”.
Die Definition des Begriffs „Recycling“ sollte die energetischeVerwertung nicht umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „terugwinningvanenergie” wordt gedefinieerd in andere communautaire wetsinstrumenten.
Der Begriff „energetischeVerwertung“ ist in anderen Gemeinschaftsrechtsakten definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koolstof die gebruikt wordt voor de terugwinningvanenergie wordt niet meegenomen in de berekening van het recyclingrendement;
Für die energetischeVerwertung eingesetzter Kohlenstoff wird bei der Recyclingeffizienz nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„materiaalterugwinning” elke nuttige toepassing, met uitzondering van terugwinningvanenergie en opwerking tot materialen die bestemd zijn om als brandstoffen te worden gebruikt; 6.
„stoffliche Verwertung“ jede Verwertungsmaßnahme, ausgenommen die energetischeVerwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die als Brennstoff verwendet werden sollen; 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "terugwinning"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afval van terugwinnings- en/of verwijderingsactiviteiten.”.
Abfälle, die bei den Verfahren der Abfallverwertung und/oder -beseitigung entstehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugwinning van afval (alleen voor bewerkte producten)
Abfallrückgewinnung (nur für verarbeitete Produkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinning van warmte uit producten, bv. sinter;
Wärmerückgewinnung aus Produkten, z. B. Sinter
Korpustyp: EU DGT-TM
terugwinning van stof met behulp van thermisch plasma
Entsorgung vor Stäuben im thermischen Plasma
Korpustyp: EU IATE
afval van de terugwinning van oplosmiddelen en koelmiddelen (destillatieresiduen)
Abfaelle aus der Rueckgewinnung von Loese- und Kuehlmitteln (Destillationsrueckstaende)
Korpustyp: EU IATE
Afvalwaterafvoer; zuiveringsslib; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Klärschlamm; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval Beheer van vast afval, terugwinning van methaan uit stortplaatsen, beheer van afvalwater, andere (gaarne specificeren)
Aliskiren wordt voornamelijk ongewijzigd in de feces uitgescheiden (terugwinning van orale radioactieve dosis = 91%).
Der größte Teil von Aliskiren wird unverändert in den Fäzes ausgeschieden (Ausscheidung der oral verabreichten radioaktiven Dosis = 91%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit neemt echter niet weg dat wij de kwestie van terugwinning snel moeten oplossen.
Dies darf jedoch nicht die Tatsache verschleiern, dass wir eine Lösung für das Verwertungsproblem finden müssen.
Korpustyp: EU
- (PT) Preventie is een eerste basiselement van het beleid inzake terugwinning en recycling van materiaal.
Die erste entscheidende Bedingung für eine Abfallverwertungs- und Recyclingpolitik ist die Abfallvermeidung.
Korpustyp: EU
De terugwinning van nuttige warmte vormt een procesgeïntegreerd onderdeel van pelletiseerfabrieken.
Die Abwärmerückgewinnung ist in die Prozessführung von Pelletieranlagen integriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 09 01 06 vallend waterig vloeibaar afval van ter plaatse uitgevoerde terugwinning van zilver
wässrige flüssige Abfälle aus der betriebseigenen Silberrückgewinnung mit Ausnahme derjenigen, die unter 09 01 06 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een dosis radioactief gelabeld trabectedine toegediend aan kankerpatiënten is de gemiddelde (SD) terugwinning van de totale radioactiviteit in feces 58% (17%), en de gemiddelde (SD) terugwinning in urine 5,8% (1,73%).
Nach Gabe von radioaktiv markiertem Trabectedin bei Krebspatienten beträgt die mittlere fäkale Wiederfindungsrate der Radioaktivität (SD) insgesamt 58% (17%) und die mittlere Wiederfindungsrate im Urin (SD) 5,8% (1,73%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten vijfde hebben we ook zeker gesteld dat prioriteit zal blijven uitgaan naar terugwinning van olieafval - hoewel er geen steun was voor een beleid, naar ik weet door sommige collega's bepleit, waarin terugwinning verplicht zou worden gesteld in alle lidstaten.
Fünftens haben wir auch dafür gesorgt, dass der Aufbereitung von Altöl weiterhin Vorrang eingeräumt wird, wenn auch eine Maßnahme, die alle Mitgliedstaaten zur Aufbereitung zwingen würde und von einigen Kollegen gewünscht wurde, keine Unterstützung fand.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is dat alle lidstaten uiteindelijk dezelfde terugwinnings- en recyclingpercentages moeten halen, onafhankelijk van hun omvang, geografie of infrastructuur.
Es wird davon ausgegangen, dass letztlich sämtliche Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer Größe, Geographie oder Infrastruktur dieselben Verwertungsraten erreichen.
Korpustyp: EU
Wanneer volgens de procedures voor insluiting en terugwinning verschillende praktijken vereist zijn, moeten die in het veiligheidsinformatieblad worden vermeld.
Falls im Rahmen der Rückhalte- und Beseitigungsverfahren verschiedene Vorgehensweisen erforderlich sind, so sind diese im Sicherheitsdatenblatt anzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van de correcte systeemgrenzen in het geval van aanvullende/„stand by”-ketels (GT: Gasturbine; G: Generator; FB: Brandstofketel; HRB: Ketel met terugwinning van warmte)
Korrekte Bestimmung der Systemgrenzen beim Einsatz von Hilfskesseln/Reservekesseln (GT: Gasturbine; G: Generator; FB: Brennstoffkessel; HRB: Wärmerückgewinnungskessel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste punt in de amendementen op deze richtlijn betreft de termijn waarbinnen de lidstaten aan de voorgestelde scherpere doelstellingen voor terugwinning en recycling moeten voldoen.
Das größte Problem in Bezug auf die Änderungsanträge zu dieser Richtlinie bildet der Termin für die Umsetzung der vorgeschlagenen höheren Verwertungszielvorgaben.
Korpustyp: EU
Ik zou willen afsluiten door te zeggen dat ik ook de amendementen met betrekking tot de terugwinning van olieafval, aanvankelijk uit de plannen geschrapt, verwelkom.
Abschließend möchte ich betonen, dass ich außerdem die Änderungsanträge zur Altölaufbereitung begrüße, die zunächst gestrichen worden waren.
Korpustyp: EU
I. droog blussen van cokes (CDQ) met terugwinning van nuttige warmte en verwijdering van stof afkomstig van vullen, overslag en zeven door middel van een doekfilter,
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld in de kolom „Doel van de verwerking” het beoogde resultaat van de verwerking, bv. terugwinning van plutonium of scheiding van bepaalde splijtstoffen.
In der Spalte „Aufbereitungszweck“ ist das angestrebte Ergebnis der Aufbereitung anzugeben, z. B. Plutoniumrückgewinnung oder Abtrennung bestimmter Spaltprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan wil ik het nu hebben over de amendementen die morgen aan het Parlement worden voorgelegd betreffende het uitgangspunt van de terugwinning van de kosten van waterdiensten.
Ich komme jetzt zu den Änderungsanträgen, die dem Parlament morgen zur Frage der Deckung der Kosten der Wasserversorgungsdienstleistungen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
In zijn gemeenschappelijk standpunt stelt de Raad dat de regeringen van de Europese Unie rekening moeten houden met de terugwinning van de kosten van waterdiensten.
Der Rat stellt in seinem Gemeinsamen Standpunkt fest, daß die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Kostendeckung zu berücksichtigen haben.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat ze tegenover de lidstaten en de betreffende exploitanten een zekere soepelheid aan de dag moet leggen met betrekking tot de terugwinning van warmte.
Die Kommission ist der Auffassung, daß die Mitgliedstaaten und die betreffenden Betreiber eine gewisse Flexibilität hinsichtlich der Wärmerückgewinnung an den Tag legen sollten.
Korpustyp: EU
Het gebruik van lood in thermo-elektrische automaterialen in toepassingen die de emissies van CO2 reduceren door de terugwinning van uitlaatgaswarmte, kan momenteel om technische of wetenschappelijke redenen niet worden vermeden.
Die Verwendung von Blei in thermoelektrischen Werkstoffen in Fahrzeuganwendungen zur Senkung des CO2-Ausstoßes durch Abgaswärmerückgewinnung ist derzeit aus technischen und wissenschaftlichen Gründen unvermeidbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een warmtekrachtkoppelingseenheid (WKK-eenheid) wordt geëxploiteerd met de technisch maximale terugwinning van warmte uit de WKK-eenheid zelf, wordt gezegd dat de WKK-modus in vol bedrijf is.
Wird ein KWK-Block mit der maximalen technisch möglichen Wärmerückgewinnung aus dem KWK-Block selbst betrieben, spricht man von einem vollständigen KWK-Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
houtpulp en papier van de hoofdstukken 47 en 48 van de gecombineerde nomenclatuur, met uitzondering van producten op basis van bamboe en door terugwinning (uit resten en afval) verkregen producten
Zellstoff und Papier der Kapitel 47 und 48 der Kombinierten Nomenklatur, ausgenommen Erzeugnisse auf Bambusbasis und Wiedergewinnungsprodukte (Abfälle und Ausschuss);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijk naar aanleiding van de aanwezigheid van gebromeerde brandvertragers, waaronder octaBDE en decaBDE, in elektrische en elektronische apparaten, heeft de Commissie voorgesteld dat de lidstaten aparte inzamelprogramma's opzetten en zorgen voor een juiste behandeling, terugwinning en verwijdering van dergelijke apparatuur.
Das Vorkommen von bromierten Flammschutzmitteln, einschließlich Octa-BDE und Deca-BDE, in elektrischen und elektronischen Geräten war einer der Gründe, weshalb die Kommission vorgeschlagen hat, dass die Mitgliedstaaten derartige Geräte getrennt erfassen und deren ordnungsgemäße Behandlung, Weiterverwertung und Entsorgung gewährleisten.
Korpustyp: EU
„mestverwerking” de scheiding van varkensmest in twee fracties, een vaste fractie en een vloeibare fractie, met als doel het op of in de bodem brengen te verbeteren en de terugwinning van stikstof en fosfor te bevorderen; j) „verwerkte mest”
Dungaufbereitung die Trennung von Schweinedung in zwei Fraktionen, einen Feststoffanteil und einen flüssigen Anteil, durchgeführt zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung; j)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat de door IFP samen met zijn dochteronderneming Prosernat uitgevoerde activiteiten betrekking hebben op de ontwikkeling van nieuwe processen en installaties voor de behandeling van aardgas en de terugwinning van zwavel.
Gegenstand der Zusammenarbeit des IFP mit Prosernat ist die Entwicklung neuer Verfahren und Ausrüstungen für die Gasbehandlung und die Schwefelrückgewinnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boorsuspensie, additieven daarbij en componenten daarvan, speciaal bereid voor de stabilisatie van aardolie- en aardgasbronnen tijdens het boren, terugwinning van boorsel aan de oppervlakte, en het smeren en koelen van de booruitrusting in de bron.
Bohrschlamm, Additive für Bohrschlamm und deren Komponenten, besonders formuliert zur Stabilisierung von Erdöl- und Erdgasbohrlöchern während der Bohrung, zur Beförderung von Bohrklein zur Erdoberfläche sowie zur Schmierung und Kühlung der Bohrausrüstung im Bohrloch.
Korpustyp: EU DGT-TM
„mestverwerking” de scheiding van varkensmest in twee fracties, een vaste en een dunne fractie, met als doel het op of in de bodem brengen te verbeteren en de terugwinning van stikstof en fosfor te bevorderen;
„Dungaufbereitung“ das Verfahren der Trennung von Schweinemist in zwei Fraktionen, einer Festmistfraktion und einer Flüssigmistfraktion, welches zur Verbesserung der Ausbringung auf die Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphoraufnahme durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mij is het van fundamenteel belang dat bij de terugwinning van talloze verlaten gebieden korte, gesloten landbouwketens ontstaan, dat wil zeggen systemen waarmee de landbouwproductie direct aan de verkoop wordt gekoppeld.
Ich glaube, dass es für die Erholung zahlloser verlassener Landstriche von grundlegender Bedeutung ist, diese zur Schaffung kurzer, geschlossener landwirtschaftlicher Produktionszweige - Systeme also, die landwirtschaftliche Bewirtschaftung direkt mit dem Verkauf verknüpfen - zu nutzen.
Korpustyp: EU
Het is wenselijk dat er in de lidstaten hoge inzamelings- en recyclingpercentages voor afgedankte batterijen en accu's worden bereikt teneinde overal in de Gemeenschap de milieubescherming en de terugwinning van materialen op een hoog peil te brengen.
Es ist wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten hohe Sammel- und Recyclingquoten für Altbatterien und -akkumulatoren erzielen, damit in der gesamten Gemeinschaft ein hohes Umweltschutz- und Verwertungsniveau erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij met de pogingen die worden ondernomen om het beheer van verpakkingsafval te harmoniseren zonder de hoge initiële kosten uit het oog te verliezen die met de implementatie van terugwin-, recycling- en sorteersystemen gemoeid zijn.
Ich begrüße die Versuche zur Harmonisierung der Bewirtschaftung von Verpackungsabfall, möchte aber zugleich auch darauf hinweisen, daß die Einführung von Systemen zur Aufbereitung, Rückführung und Sortierung von Abfällen mit hohen Anfangskosten verbunden ist.
Korpustyp: EU
We kunnen amendement 13 niet onderschrijven omdat het ervoor pleit dat de verpakkingen en het verpakkingsafval verwerkt moeten worden volgens een apart markeringssysteem. Op deze manier zou een bepaalde methode van terugwinning de voorkeur krijgen.
Den Änderungsantrag 13 lehnen wir deshalb ab, weil er durch seinen Hinweis, daß der Umgang mit Verpackungen und Verpackungsabfällen entsprechend ihrer Kennzeichnung zu erfolgen hat, dazu führen kann, daß ein bestimmtes Verwertungssystem zum Nachteil anderer bevorzugt wird.
Korpustyp: EU
Verder ben ik het er mee eens wat in het verslag staat over de behoefte aan preventie van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) en de terugwinning van strategische grondstoffen.
Ich stimme dem Text auch zu, dass es eine Notwendigkeit gibt, die Entstehung von Abfall zu verhindern und strategische Rohstoffe wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU
De voorgestelde doelen zijn goed haalbaar en als wij minder ambitieuze doelen zouden stellen, dan zou dat een beperkend effect hebben op de ontwikkeling van bijvoorbeeld de sector die zich bezighoudt met de terugwinning van materialen.
Diese Ziele sind durchaus realisierbar; wenn wir uns weniger ehrgeizige Ziele stellen würden, so könnte sich beispielsweise eine Branche, die recyceltes Material verwendet, nicht entwickeln.
Korpustyp: EU
Andere activiteiten op het gebied van de terugwinning of verwijdering van talkafval, zoals de verwerking van talk in biodiesel, hoeven niet aan de voorwaarden van de richtlijn afvalverbranding te voldoen, maar vallen wel onder de kaderrichtlijn afvalstoffen.
Andere Abfallentsorgungs- oder Abfallaufbereitungsprozesse unter Einsatz von Tiertalg, wie etwa für die Herstellung von Biodiesel, unterliegen nicht den Auflagen der Richtlinie, sondern der Abfallrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU
Veel mensen in de hele Unie zullen zich zorgen maken over het voorstel om verbrandingsinstallaties aan te merken als een vorm van terugwinning van energie wanneer ze aan bepaalde efficiëntiecriteria voldoen.
Vielen Menschen in der gesamten Union wird der Vorschlag, Verbrennungsanlagen neuerdings als Verwertungsanlagen einzustufen, Sorge bereiten, sofern sie bestimmten Effizienzkriterien gerecht werden.
Korpustyp: EU
Ik heb vooral mijn twijfels bij het voorstel om de termijnen voor de verwezenlijking van de doelstellingen inzake recycling en terugwinning te vervroegen van 2012 naar 2009 in het geval van Portugal, Griekenland en Ierland.
Daher unterstütze ich die im Gemeinsamen Standpunkt festgelegten Ziele und lehne die von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Zielvorgaben ab. Dies gilt vor allem für den Vorschlag, die für Portugal, Griechenland und Irland festgelegten Fristen von 2012 auf 2009 vorzuziehen.
Korpustyp: EU
„mestverwerking”: het proces van fysisch-mechanische scheiding van varkensmest in twee fracties, een vaste en een dunne fractie, met als doel het op of in de bodem brengen te verbeteren en de terugwinning van stikstof en fosfor te bevorderen,
„Dungaufbereitung“ bezeichnet das Verfahren der physikalisch-mechanischen Trennung von Schweinemist in zwei Teile, einen Feststoffanteil und einen geklärten Anteil, welches zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Boorsuspensie, additieven daarbij en componenten daarvan, speciaal bereid voor de stabilisatie van aardolie- en aardgasbronnen tijdens het boren, terugwinning van boorsel aan de oppervlakte, en het smeren en koelen van de boorapparatuur in de bron.
Bohrschlamm, Additive für Bohrschlamm und deren Komponenten, besonders formuliert zur Stabilisierung von Erdöl- und Erdgasbohrlöchern während der Bohrung, zur Beförderung von Bohrklein zur Erdoberfläche sowie zur Schmierung und Kühlung der Bohrausrüstung im Bohrloch.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde plaats leent het meeste PVC zich goed voor hergebruik of terugwinning. Om deze redenen zou het niet logisch zijn ons tegen de horizontale aanpak van de Commissie op dit gebied uit te spreken.
PVC läßt sich zum größten Teil wiederverwenden oder recyceln, und es wäre völlig unlogisch, von dem horizontalen Ansatz der Kommission auf diesem Gebiet abzurücken.
Korpustyp: EU
„zonder winstoogmerk op de markt brengen” op de markt brengen tegen een prijs die minder bedraagt of gelijk is aan de terugwinning van de door de jager gedragen kosten, verminderd met het bedrag van eventueel met betrekking tot de jacht ontvangen subsidies.
„gemeinnütziges Inverkehrbringen“ Inverkehrbringen zum gleichen oder zu einem niedrigeren Preis als die Selbstkosten des Jägers, abzüglich des Betrags etwaiger Jagdzuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties worden aangebracht in de gemeten gegevens betreffende het gewicht van het teruggewonnen of gerecycleerde verpakkingsafval, indien de vochtigheidsgraad van dat verpakkingsafval regelmatig en significant verschilt van dat van de in de handel gebrachte verpakking en indien die factor zou kunnen leiden tot een aanzienlijke overschatting of onderschatting van het terugwinnings- of recycleringspercentage van het afval.
Weicht der Feuchtigkeitsgehalt der Verpackungsabfälle regelmäßig deutlich von dem in Verkehr gebrachter Verpackungen ab und birgt dies die Gefahr erheblich überhöhter oder zu niedriger Angaben über die Raten der verwerteten oder stofflich verwerteten Verpackungen, sind Korrekturen an den ermittelten Gewichten der stofflich oder anderweitig verwerteten Verpackungsabfälle vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Swabmonsters van laarzen (bv. overlaarzen of tubegauze overschoentjes): bevochtig de oppervlakte van de overschoentjes met een geschikt oplosmiddel voor terugwinning (zoals 0,8 % keukenzout, 0,1 % pepton in steriel gedeïoniseerd water), of steriel water, of een ander door de bevoegde autoriteit goedgekeurd oplosmiddel.
Stiefelabstriche (d. h. Stiefelüberzieher oder „Socken“ aus Schlauchgaze): Die Oberfläche des Stiefelüberziehers wird mit einem geeigneten Verdünnungsmittel (z. B. 0,8 % Natriumchlorid plus 0,1 % Pepton in sterilem entionisiertem Wasser) oder sterilem Wasser gelöst oder mit einem anderen von der zuständigen Behörde zugelassenen Verdünnungsmittel befeuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de mestverwerking voortkomende vaste fractie moet aan erkende installaties worden geleverd voor recycling om geuren en andere emissies te beperken, de agronomische en hygiënische eigenschappen te verbeteren, de hantering te vergemakkelijken en de terugwinning van stikstof en fosfaat te bevorderen.
Die Festmistfraktion aus der Dungaufbereitung ist an zugelassene Verwertungsanlagen zu liefern, um Gerüche und andere Emissionen zu reduzieren, die agronomischen und hygienischen Eigenschaften zu verbessern, die Handhabung zu erleichtern und die Stickstoff- und Phosphatrückgewinnung zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consumenten zullen namelijk alleen bereid zijn deel te nemen aan projecten voor de scheiding en terugwinning van afval als het in de praktijk eenvoudig werkt en als ze er zeker van kunnen zijn dat hun gescheiden afval ook naar behoren wordt opgehaald.
Verbraucher werden sich nur dann an Abfalltrennungs- und -aufbereitungssystemen beteiligen, wenn diese einfach zu handhaben sind und wenn für eine angemessene Sammlung der getrennten Müllsäcke gesorgt wird.
Korpustyp: EU
De uitspraak van het Europees Hof van Justitie waarin het vuilverbranding classificeert als afval, betekent dat wij andere wegen moeten zien te vinden om de doelstellingen omtrent terugwinning te realiseren. Ik wil er graag op wijzen dat er over het algemeen onder Ierse burgers grote bezorgdheid bestaat over vuilverbranding.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, in der Abfallverbrennung als Entsorgung klassifiziert wird, zeigt, dass wir andere Möglichkeiten finden müssen, unsere Verwertungsvorgaben zu erfüllen, und ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass es unter der irischen Bevölkerung große Bedenken im Hinblick auf die Abfallverbrennung gibt.
Korpustyp: EU
Het was nogal jammer dat het MKZ-virus het werk dat was verricht voor de terugwinning van de markt weer ongedaan maakte, zeker als we voor ogen houden dat MKZ niets te maken heeft met voedsel, omdat het geen gevaar oplevert voor het publiek.
Leider hat die Maul-und-Klauen-Seuche viele unserer Bemühungen zunichte gemacht. Das ist schon deshalb sehr bedauerlich, weil die MKS insofern nichts mit Lebensmitteln zu tun hat, als sie keine Gefahr für die Öffentlichkeit darstellt.
Korpustyp: EU
De uit de mestverwerking voortkomende vaste fractie moet aan erkende installaties worden geleverd voor recycling om geuren en andere emissies te beperken, de agronomische en hygiënische eigenschappen te verbeteren, de hantering te vergemakkelijken en de terugwinning van stikstof en fosfaat te bevorderen.
Der sich aus der Dungaufbereitung ergebende Feststoffanteil ist an zugelassene Verwertungsanlagen zu liefern, um Gerüche und andere Emissionen zu reduzieren, die agronomischen und hygienischen Eigenschaften zu verbessern, die Behandlung zu erleichtern und die Stickstoff- und Phosphatrückgewinnung zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepasbaarheid kan beperkt worden door de hoge investerings- en bedrijfskosten, de vereiste vernieuwing van de katalysator, het NH3-verbruik en de ammoniakslip, de ophoping van ontplofbaar ammoniumnitraat (NH4NO3), de vorming van corrosief SO3 en de bijkomende vereiste energie voor de herverhitting die de mogelijke terugwinning van nuttige warmte van het sinterproces kan verminderen.
Die hohen Investitions- und Betriebskosten, die Notwendigkeit der Reaktivierung des Katalysators, der NH3-Verbrauch und -Schlupf, die Ansammlung von explosivem Ammoniumnitrat (NH4NO3), die Entstehung von ätzendem SO3 und die für die Erhitzung benötigte zusätzliche Energie, die die Möglichkeiten der Abwärmenutzung aus dem Sinterprozess vermindern kann, können die Anwendbarkeit der SCR-Technik einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben wij altijd geijverd voor een systeem van geleidelijke terugwinning van de kosten, een systeem waarin rekening wordt gehouden met sociale en economische aspecten en met het milieu en waarvan de toepassing wordt afgestemd op de verschillende geografische en klimatologische omstandigheden.
Deshalb treten wir seit jeher für ein progressives System der Kostendeckung ein, für ein System, das in sehr starkem Maße die sozialen, umweltpolitischen und wirtschaftlichen Effekte berücksichtigt und dessen Anwendung aufgrund der unterschiedlichen geographischen und klimatischen Bedingungen variabel sein sollte.