Der immunhistochemische Nachweis der EGFR-Exprimierung in Tumormaterial erfolgte mit einem diagnostischen Test (EGFR PharmDx).
Een diagnostische analyse (EGFR pharmDx) is gebruikt voor de immunohistochemische bepaling van de EGFR-expressie in tumormateriaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber versprich, dass du alle Behandlungen und Tests machen lässt, dass du dich behandeln lässt.
Maar je moet me beloven dat je alle behandelingen, alle analyses doet en dat je je laat verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Anforderung von und freier Zugang zu den Ergebnissen von Untersuchungen der am Betrieb eines Schiffes beteiligten Personen oder anderer relevanter Personen oder zu Tests an den ihnen entnommenen Proben;
de resultaten mogen eisen van onderzoeken of analyses van monsters van degenen die bij de exploitatie van een schip zijn betrokken of van andere relevante personen en daartoe vrije toegang krijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test zeigt, dass Sie etwas verbergen, das uns helfen könnte.
Onze analyse wijst uit dat jij iets achterhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Folglich hat das Parlament einen Vorschlag vorgelegt, der die Situation klären und sicherstellen wird, daß Produkte mit einem Anteil an genetisch veränderten Erzeugnissen, der durch geeignete Tests, zu angemessenen Preisen und mit angemessener Genauigkeit nachgewiesen werden kann, dementsprechend gekennzeichnet werden.
Bijgevolg heeft het Parlement een voorstel op tafel gelegd dat duidelijkheid schept. Het voorziet in een gepast etiket voor levensmiddelen waarvan de genetisch gemanipuleerde ingrediënten met een redelijke analyse tegen een redelijke kostprijs en met redelijke nauwkeurigheid zijn opgespoord.
Korpustyp: EU
Keine Notwendigkeit für Tests. Keine Notwendigkeit für Beweise.
geen analyse nodig... geen bewijs nodig.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir müssen einsehen, dass diese Stresstests nur den Anfang eines umfassenden Dialogs zu diesem Thema darstellen, da wir erst nach Auswertung der Tests in der Lage sein werden, den wahren Zustand des Kernenergiesektors in Europa abzuschätzen.
We dienen ons gedegen te realiseren, dames en heren, dat de stresstests slechts het begin vormen van een uitgebreide dialoog over deze problematiek. Want pas na uitvoering van deze analyses weten we hoe de kernenergie er in Europa voor staat.
Wie schon zuvor die Kommission, finde auch ich es absurd, dass Russland Erzeugnisse mit einem Embargo belegt, die wir täglich konsumieren und die wir gründlichen Tests unterziehen.
Net zoals eerder de Europese Commissie vind ook ik het absurd dat Rusland een embargo op producten oplegt die wij elke dag consumeren en die we zorgvuldig controleren.
Korpustyp: EU
Nein, vielleicht will ich gerade jetzt noch 'n Test machen.
Misschien wil ik nu een andere controleren.
Korpustyp: Untertitel
Nach 4 Wochen wird der Arzt Tests durchführen und bei unzureichendem Ansprechen auf die Behandlung die Dosis gegebenenfalls auf 40 I.E./kg pro Injektion dreimal pro Woche anheben.
Na 4 weken zal uw arts u controleren en als de reactie op de behandeling niet voldoende is, kan uw dosis verhoogd worden naar 40 IE/kg per injectie, driemaal per week gegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Testuitslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der Isolierungstest oder der IF-Test durchgeführt werden.
Wanneer de PCR-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest isolatie of IF worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der PCR-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Wanneer PCR als tweede screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der FISH-Test als erster Screeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Wanneer de FISH-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest een isolatie- of IF-test worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der FISH-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Wanneer de FISH-test als tweede screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der FISH-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Wanneer de FISH-test als eerste screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningtest een IF-test worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der FISH-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Wanneer de FISH-test als tweede screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchgeführt werden.
Wanneer de PCR-test als eerste screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningtest een IF-test worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der PCR-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Wanneer de PCR-test als tweede screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Test war negativ.
- De uitslag is negatief.
Korpustyp: Untertitel
Letztens, als ich nervös war, wegen meinem Test um zu sehen, ob der Krebs weg ist --
Toen ik gisteren zenuwachtig was voor de uitslag of de kanker weg was...
Korpustyp: Untertitel
Testexamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sollte unsere Botschaft lauten, im Vertrauen darauf, dass die junge ukrainische Demokratie diesen Test bestehen wird und dass sich die Politiker weiter für das Wohl des ganzen Landes und für die Zukunft der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine einsetzen.
Dat is de boodschap die wij moeten uitdragen. Wij vertrouwen erop dat de jonge Oekraïense democratie voor dit examen zal slagen en dat haar politici zich zullen blijven inzetten voor het welzijn van het land en voor de toekomstige betrekkingen met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir haben für Wohnmobile und für Wohnwagen nicht nur den Zusatzführerschein B+E gefordert, sondern ab einem gewissen Gewicht auch einen kleinen Test.
We hebben voor kampeerwagens en caravans niet alleen gevraagd om het extra rijbewijs B+E, maar vanaf een bepaalde gewichtsgrens ook om een klein examen.
Korpustyp: EU
Sie hatte mehr Punkte in dem Test, sie hat die Erfahrung, die Erfolgsgeschichte...
Ze had een hogere score in het examen, ze heeft ervaring, de opgeloste zaken...
Korpustyp: Untertitel
Na, wie war der Test?
Hoe is het examen gegaan?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich den Test jetzt noch einmal machen?
- Mag ik het examen nu opnieuw maken?
Korpustyp: Untertitel
Okay, wer ist bereit, diesen Test zu bestehen?
Ok, wie is er klaar voor om het examen te halen?
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie sitzen und schreiben Sie Ihren Test zu Ende, Mr. Schmidt.
Blijf zitten en maak je examen af, meneer Schmidt.
Korpustyp: Untertitel
Na schön. Der schriftliche Test ist bestanden.
Oké, jullie hebben allemaal het schriftelijke examen volbracht.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Test!
Dit is niet mijn examen.
Korpustyp: Untertitel
Christine hat meinen Test geklaut.
Christine heeft mijn examen gejat.
Korpustyp: Untertitel
Testtests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die für die Echtheitsprüfung verwendeten Geräte einstellen zu können , muss gewährleistet sein , dass die erforderlichen Mengen gefälschter Banknoten und Münzen an den Orten , an denen der Test erfolgt , verfügbar sind .
Met het oog op het afstellen van de controleapparatuur dienen op de plaatsen waar tests worden gehouden voldoende hoeveelheden valse biljetten en munten beschikbaar te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei jedem gültigen Test ist die Verzögerung des Fahrzeugs als Funktion der aufgezeichneten Bremspedalkraft einzutragen.
Voor elk van deze geldige tests wordt de vertraging van het voertuig uitgezet als functie van de geregistreerde rempedaalkracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die einheitliche Anwendung des genannten Artikels zu gewährleisten, sollte die Aufrechterhaltung solcher Zulassungen von Bewertungsberichten abhängig gemacht werden, die das AFSSA Nancy im Anschluss an den Test der einzelnen Laboratorien auf Befähigung erstellt hat.
Om te zorgen voor de uniforme toepassing van dat artikel moet het behoud van die vergunningen afhankelijk worden gemaakt van beoordelingsverslagen die door AFSSA, Nancy, na afloop van proficiency tests voor de betrokken laboratoria worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt der Test auf Aujeszky-Krankheit gemäß Buchstabe b bei einem der Tiere ein positives Ergebnis, müssen diese Tiere unverzüglich aus der Quarantäneeinrichtung entfernt werden.
Als dieren positief blijken te zijn bij de onder b) bedoelde tests op de ziekte van Aujeszky, moeten die dieren onmiddellijk uit de quarantainevoorzieningen worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive TSE-Fälle durchlaufen das komplette diskriminierende Verfahren einschließlich Bioassay nur dann, wenn der biochemische diskriminierende Test mit der Signatur von BSE kompatibel ist; deshalb können die bei diesem Verfahren gewonnenen Daten nicht zur Bewertung der Sensitivität oder Spezifität der diskriminierenden Tests herangezogen werden.
TSE-positieve gevallen slechts het volledige onderscheidende proces, met inbegrip van een bioassay, doorlopen indien het uitvoeren van biochemische onderscheidende tests verenigbaar is met de BSE-signatuur; daarom kunnen via dit proces verkregen gegevens niet worden gebruikt voor de beoordeling van de gevoeligheid of de specificiteit van de onderscheidende tests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem nationalen Referenzlabor erfolgt ist.
Elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet, wanneer de tests door een nationaal referentielaboratorium zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem SARS-Verifizierungs- und Referenzlabor der WHO erfolgt ist;
elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet, wanneer de tests door een SARS-referentie- en verificatielaboratorium van de WHO zijn uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Diagnose (einschließlich Codes für Fehlerdiagnose/Fehlersuche und -beseitigung, Software und andere, für die Fehlersuche erforderliche Angaben); viele, aber nicht alle dieser Informationen sind in elektronischen Spezialwerkzeugen enthalten;
tests en diagnoses (inclusief diagnostische foutcodes en troubleshooting-codes, software en andere informatie die nodig is om gebreken aan voertuigen te diagnostiseren); deze informatie is grotendeels, maar niet volledig, opgenomen in gespecialiseerd elektronisch gereedschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieve analyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A.33 Inspektionen und Test
A.33 Onderzoek en tests
Korpustyp: EU DGT-TM
Testtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Modul dient zur Einrichtung und zum Test Ihres Joystick. Außerdem können Sie den Joystick hier kalibrieren oder das Gerät manuell eingeben, falls es nicht automatisch erkannt wurde.
In deze module kunt u uw joystick instellen en testen of deze correct werkt. U kunt hier ook uw joystick kalibreren en handmatig het joystick-apparaat opgeven als deze niet correct is gedetecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Test, ob ein gegebenes Polygon einen gegebenen Punkt enthält
Testen of een gegeven punt binnen een gegeven veelhoek ligt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Test und Bewertung von Feuerwaffen und Munition
Testen en beoordelen van vuurwapens en munitie
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Bewertung von Militärfahrzeugen
Testen en beoordelen van militaire voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Bewertung von Kriegsschiffen
Testen en beoordelen van oorlogsschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Bewertung von Militärflugzeugen, Raketen und Raumfahrzeugen
Testen en beoordelen van militaire lucht- en ruimtevaartuigen en raketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Bewertung von elektronischen Systemen für militärische Zwecke
Testen en beoordelen van militaire elektronische systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Test auf spezifische Antikörper in HI-Tests
Testen op specifieke antilichamen met HAR-tests
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Hausschweine zum Zeitpunkt der Schlachtung gemäß Artikel 2 Absatz 1 untersuchen sowie alle für Trichinen empfänglichen Tiere im Betrieb einem serologischen Test unterziehen, sobald eine geeignete Testmethode vom Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurde;
zij onderzoekt alle gedomesticeerde varkens bij de slacht overeenkomstig artikel 2, lid 1, en voert serologische testen uit op alle voor Trichinellabesmetting gevoelige dieren op het bedrijf zodra het communautaire referentielaboratorium een geschikte test heeft gevalideerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem hinkt der Test der Computersysteme auf mehreren Gebieten hinterher, wobei noch nicht einmal überall damit begonnen worden ist.
Desondanks loopt het testen van computersystemen in menige sector achter, als men er al overal mee begonnen is.
Korpustyp: EU
Testgetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Abfragenentwurf ist jetzt bereit für einen Test. Klicken Sie auf den Knopf Zur Datenansicht wechseln in der Werkzeugleiste, um vom Entwurf zur Datenansicht zu wechseln und das Ergebnis der Abfrage zu sehen.
Het query-ontwerp kan nu getest worden. Klik op de knop Overschakelen naar gegevensweergave op de werkbalk om het resultaat van de query te zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dürfen am Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil in der Zeit vom Nachweis der Einhaltung der Bestimmung gemäß Buchstabe b bis zur Vorführung zum Test vor der Agentur keine Änderungen bezüglich des Tests vorgenommen werden, die sich auf die Einhaltungserklärung auswirken würden.
mag geen wijziging die betrekking heeft op de test en invloed heeft op de conformiteitsverklaring worden aangebracht aan een product, onderdeel of uitrustingsstuk tussen het moment dat wordt aangetoond dat het voldoet aan punt b) en het moment dat het aan het Agentschap wordt aangeboden om te worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seren können bei einer einfachen Verdünnung von 1:5 getestet (Test einer Serum-Einfachverdünnung) oder, um Verdünnungsendpunkte zu erhalten, titriert werden (Test von Serumtitrationen).
De sera kunnen worden getest bij een enkele verdunning van 1 op 5 (spottestmethode) of kunnen worden getitreerd voor het verkrijgen van verdunningseindpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird übergangsweise eine SIS-Migrationsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit Frankreich und den übrigen an SIS 1 + teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Test dieser Architektur durch.
Er wordt een tijdelijke SIS-migratiearchitectuur opgezet, die door de Commissie samen met Frankrijk en met de andere aan SIS 1+ deelnemende lidstaten word getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird übergangsweise eine SIS-Migrationsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit den übrigen an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Test dieser Architektur durch.
Er wordt een tijdelijke SIS-migratiearchitectuur opgezet, die door de Commissie samen met Frankrijk en met de andere aan SIS 1+ deelnemende lidstaten word getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das folgende Verfahren erfordert in einem Abstandsbereich zwischen 15 und 90 cm einen Test des Sprühnebels in Abstandsintervallen von 15 cm zwischen der Gasflamme und der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung.
In onderstaande procedure moet de spray worden getest op een afstand van een veelvoud van 15 cm, tot maximaal 90 cm, tussen de brandervlam en de actuator van de aerosol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Übergangsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit Frankreich und den übrigen am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Test dieser Architektur durch.
Er wordt een tijdelijke migratiearchitectuur opgezet, die door de Commissie samen met Frankrijk en met de andere aan SIS 1+ deelnemende lidstaten word getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine repräsentative Anzahl von über sechs Monate alten Schafen und Ziegen wird jährlich einem serologischen Test unterzogen.(4)
een representatief aantal schapen en geiten ouder dan zes maanden jaarlijks serologisch wordt getest; (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass ein Detergens den Test auf biologische Abbaubarkeit besteht, schließt nicht aus, dass es andere schwer abbaubare Metaboliten erzeugt haben kann, die erhebliche Umweltprobleme verursachen können.
Het feit dat was- en schoonmaakmiddelen getest zijn op hun biologische afbreekbaarheid, wil nog niet zeggen dat ze geen andere moeilijk afbreekbare metabolieten hebben gegenereerd die het milieu zwaar kunnen belasten.
Korpustyp: EU
Dieser Stresstest ist nicht nur für die Banken gedacht, sondern auch als Test für die Glaubwürdigkeit der neuen Aufsichtsstruktur.
Ook de geloofwaardigheid van de nieuwe toezichtstructuur wordt getest met deze stresstest.
Korpustyp: EU
Testproefwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist kein Test.
Het is geen proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute einen Test.
lk heb echt proefwerk vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Test doch schreiben, oder?
U wilt toch wel dat ik het proefwerk maak?
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Test geschummelt?
Heeft hij afgekeken bij een proefwerk?
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen ein und stehlen den Test! Warum hältst du seine Ohren zu?
We gaan inbreken en dat proefwerk jatten.
Korpustyp: Untertitel
Max, wir fallen durch diesen Test durch.
Max, we gaan zakken voor dit proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest diesen Test nicht bestanden, und ich brauche dich bei mir in der Klasse.
Je zou dat proefwerk niet halen en ik heb je nodig in die klas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Test nächste Woche.
lk heb volgende week een proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Test.
't ls geen proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben einen Test. Ich versuche, mich zu konzentrieren.
We hebben een proefwerk, en ik probeer me te concentreren.
Korpustyp: Untertitel
Testtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Phase 2 umfasst die vollständige Implementierung des eigenen Zentrums der EZB für die Wiederherstellung von Datenbeständen , das die vom Standortbesitzer bereitgestellten Einrichtungen ablösen soll , sowie die Ausformulierung und den Test eines umfassenden Wiederherstellungsplans , der auch operationelle Verfahren beinhaltet .
Fase 2 omvat de volledige implementatie van het noodcentrum van de ECB zelf , dat in de plaats komt van de regeling met de eigenaar van de lokatie , en het formuleren en testen van een volledig herstelplan , met inbegrip van operationele procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stefan Schumacher für den Test einer sehr frühen Version
Stefan Schumacher voor het testen van een erg vroege versie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sven Guckes für den Test der Textoberfläche (die inzwischen entfernt wurde)
Sven Guckes voor het testen van de tekstinterface (die overigens verwijderd is)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dateiname für den Test .‚ -‘ liest von der Standardeingabe stdin.
Naam van het te testen bestand. '-' om van standaardinvoer te lezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Betrag bezieht sich auf sämtliche beim Test anfallenden Kosten einschließlich Testkit, Entnahme, Transport, Durchführung des Tests, Lagerung und Beseitigung der Probe.
Het bedrag heeft betrekking op de totale kosten voor het testen, waaronder de testkit en het nemen, vervoeren, testen, opslaan en vernietigen van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte, die vom Hersteller für den Test von anderen Körperflüssigkeiten als Serum oder Plasma bestimmt sind, z. B. Urin, Speichel usw., müssen den gleichen GTS-Anforderungen hinsichtlich Sensitivität und Spezifität genügen wie Serum- oder Plasmatests.
Hulpmiddelen die door de fabrikant bestemd zijn voor het testen van andere lichaamsvloeistoffen dan serum of plasma, bv. urine, speeksel enz., moeten aan dezelfde GTS-eisen inzake gevoeligheid en specificiteit voldoen als serum- of plasmatests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfstände für den Test von Raketenmotoren oder von Feststoff- oder Flüssigkeitsraketen mit einer der folgenden Eigenschaften:
Testbanken en testopstellingen voor het testen van raketten of raketmotoren met vaste of vloeibare stuwstof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um falsche positive Ergebnisse zu vermeiden, sollten die beim Test des Stoffes mit einem inerten Stoff erhaltenen Ergebnisse in die Analyse der Ergebnisse mit einbezogen werden.
Om vals-positieve resultaten te vermijden, moet bij de interpretatie van de resultaten zo nodig ook rekening worden gehouden met resultaten verkregen bij het testen van de stof gemengd met inert materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
sind für den Test geeignete Laborverfahren und gegebenenfalls Testpflanzen zur Feststellung der betreffenden Schadorganismen einzusetzen, sowie
moet bij het testen gebruik worden gemaakt van adequate laboratoriummethoden en, indien van toepassing, van indicatorplanten voor het opsporen van betrokken schadelijke organismen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
sind für den Test geeignete Laborverfahren und gegebenenfalls Testpflanzen zur Feststellung der betreffenden Schadorganismen einzusetzen, sowie
moet bij het testen gebruik worden gemaakt van adequate laboratoriummethoden en, indien van toepassing, van indicatorplanten voor het opsporen van de betrokken schadelijke organismen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Testoefening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzahl der Fragen im Test
Aantal vragen in de oefening
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den aktuellen Test speichern.
Slaat de huidige oefening op.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den aktuellen Test speichern. Ein Dateidialog wird geöffnet und schlägt vor, die Stufe mit der„ .kalcul“ -Erweiterung zu speichern.
De huidige oefening wordt opgeslagen, een bestandsdialoog wordt geopend en u wordt gevraagd de moeilijkheidsgraad op te slaan met de kalcul-extensie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Du„ Zeitvorgabe verwenden“ eingeschaltet hast, wird der Test nach Ablauf der Zeitvorgabe beendet. Du kannst Die Zeit unten mit dem Mauszeiger einstellen.
Als je Klok aanzet wordt de tijdsduur van de oefening gemeten, dit betekent dat de oefening stopt na een een ingestelde tijdsduur. Stel de tijdsduur voor de tijdmeting in met behulp van de onderstaande schuifbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist das erste Mal, der erste Test.
Dit is de eerste keer, de eerste oefening.
Korpustyp: EU
In meinem Wahlkreis - das darf ich vielleicht abschließend als Beispiel sagen - hat jetzt gerade - sehr zur Aufregung vieler Landwirte - ein groß angelegter Test der Krisenbewältigung bei Maul- und Klauenseuche mit vielen beteiligten Institutionen stattgefunden.
Tot slot wil ik graag een voorbeeld noemen. In mijn kiesdistrict werd er onlangs - tot grote schrik van veel boeren - een groots opgezette oefening voor crisisbeheersing bij mond- en klauwzeer gehouden waaraan veel instanties deelnamen.
Korpustyp: EU
Wir machen jetzt einen Test und Sie konzentrieren sich.
Dit is een oefening, en ik wil dat jij je focust.
Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Test!
Dit was slechts een oefening!
Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt einen Test.
Probeer nu een oefening.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich mir diesen Test ausgedacht.
Daarom heb ik een oefening geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Testonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle im Test verwendeten Augen sollten aus derselben Partie Augen stammen, die an ein und demselben Tag gewonnen wurden.
Alle in het onderzoek gebruikte ogen dienen van dezelfde groep op een bepaalde dag verzamelde ogen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Test positiv testende Prüfsubstanzen und -gemische (6) können als Stoffe und Gemische mit augenverätzender oder stark augenreizender Wirkung eingestuft werden, ohne dass weitere Tests am lebenden Kaninchen erforderlich sind.
Teststoffen en mengsels (6) die in dit onderzoek positief zijn, kunnen zonder bijkomende testen op konijnen worden ingedeeld als stoffen die oogcorrosie of hevige irritatie veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionell werden für diesen Test Augen von Hühnern verwendet, die in einer Schlächterei für den menschlichen Verzehr geschlachtet wurden; auf diese Weise wird der Einsatz von Versuchstieren vermieden.
In het verleden werden voor dit onderzoek steeds ogen verzameld van kippen uit de slachterij die geslacht werden voor de menselijke consumptie waardoor er geen nood was aan proefdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Test sollten die Antikörper in Arbeitsverdünnung(en) (AV) auf oder nahe am Titerwert verwendet werden.
Bij het onderzoek moeten de antilichamen worden gebruikt in werkverdunningen rond de titer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Test zur unplanmäßigen DNS-Synthese (UDS)-Test wird die DNS-Reparatursynthese nach Ausschneiden und Entfernen des Abschnitts eines DNS-Strangs gemessen, in dem sich die durch chemische und physikalische Agenzien induzierte Schädigung befindet. Der UDS-Test eignet sich zur Ermittlung der „long patch“-Reparatur.
Het onderzoek naar DNA-herstelsynthese (Unscheduled DNA Synthesis, UDS) meet de DNA-herstelsynthese na excisie en verwijdering van een DNA-streng die de door chemische en fysische agentia geïnduceerde beschadiging bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Test zur Erfassung geschlechtsgebundener rezessiver Letalmutationen (sex-linked recessive lethal test = SLRL-Test) an Drosophila melanogaster lassen sich Mutationen — sowohl Punktmutationen als auch kleine Deletionen — in der Keimbahn des Insekts feststellen.
Het onderzoek naar geslachtsgebonden recessieve letaliteit (Sex-linked recessive lethaltest, SLRL) waarbij Drosophila melanogaster wordt gebruikt, spoort mutaties, zowel puntsmutaties als kleine deleties, in de geslachtslijn van het insekt op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test auf MKS-Virus Primäre Kulturen aus Rinderschilddrüsenzellen mit den Proben beimpfen (mindestens drei Röhrchen je Probe).
Onderzoek op MKZ-virus De monsters worden geïnoculeerd op cultures van primaire boviene schildkliercelkweken, waarbij per monster ten minste drie buisjes worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten bis spätestens 31. Januar eines jeden Jahres schriftlich ein Verzeichnis aller neuer Kartoffelsorten, die sie bei einem amtlichen Test für resistent gegen Kartoffelnematoden befunden haben.
De lidstaten delen de Commissie en de andere lidstaten jaarlijks uiterlijk op 31 januari schriftelijk een lijst mee van alle nieuwe aardappelrassen die zij na officieel onderzoek resistent tegen aardappelcysteaaltjes hebben bevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Toleranz bei abgesetzten Ferkeln bereits nachgewiesen, ist kein gesonderter Test an Mastschweinen erforderlich.
Als de tolerantie bij gespeende biggen is aangetoond, is geen afzonderlijk onderzoek bij mestvarkens vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über jeden einzelnen Test wird ein Bericht vorgelegt, der Angaben zu allen Versuchsgruppen enthält.
Er moet over elk onderzoek afzonderlijk verslag worden uitgebracht, met gedetailleerde gegevens over alle experimentele groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testtest doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(DE) Herr Präsident! Ich glaube, Sie müssen etwas erklären: Wir führen jetzt einen Test durch.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, volgens mij moet u iets uitleggen: we gaan nu een testdoen.
Korpustyp: EU
Wir machen den Test und dann fliegen wir heim, OK?
We kunnen de testdoen en gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier für einen weiteren Test.
We zijn hier om nog een test te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht MacGuff ist. Brauchst du noch einen Test?
Kom je weer een testdoen?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es da nicht einen Test?
ls er geen test die u kunt doen?
Korpustyp: Untertitel
Es muss ein spezifischer Test auf Scopolamin sein.
Ze moet een aparte testdoen voor Scopolamine.
Korpustyp: Untertitel
Reicht's für einen neuen Test?
Zo kunt u nog een testdoen.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Test.
We gaan een testdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen den Test.
We laten de testdoen.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen ischämischen Test am Unterarm.
Ga een ischemische testdoen van de voorarm.
Korpustyp: Untertitel
Testbeproeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
85 (im Test zu bestätigen)
85 (te bevestigen door beproeving)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der Test neuer Rechtsvorschriften, die vom Europäischen Parlament und vom Rat umfassend abgeändert wurden, wird aufzeigen können, ob der dargelegte Weg zur Effektivität und Durchführung europäischer Politiken führen wird.
Enkel de beproeving van de nieuwe wetgeving, die verregaande gewijzigd werd door het Europees Parlement en door de Raad, zal kunnen uitwijzen of de uitgezette koers de doeltreffendheid en de verwezenlijking van de Europese beleidslijnen ten goede komt.
Korpustyp: EU
Dies ist ein harter Test für Europa. Wir können es uns nicht erlauben zu versagen.
Dit wordt een zware beproeving voor Europa, waarbij we ons geen mislukking kunnen permitteren.
Korpustyp: EU
Aber der Test, den unsere Union zu bestehen haben wird, ist noch sehr viel schwieriger.
Maar de beproeving die onze Unie moet doorstaan, zal nog veel zwaarder zijn.
Korpustyp: EU
Die Einhaltung der Rahmenvereinbarung bezüglich der Kontakte mit dem Parlament wird ein Test für die neue Kommission sein, insbesondere im Hinblick auf das Prinzip der Gleichbehandlung von Parlament und Rat.
Het zal voor de nieuwe Commissie een beproeving zijn om zich aan het kaderakkoord te houden wat betreft de contacten met het Parlement, met name het beginsel van gelijke behandeling van het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Krisen sind naturgemäß ein Test für unsere Strategien, unsere Ressourcen und unsere Fähigkeit, in Echtzeit zu reagieren. Die Ereignisse in der südlichen Nachbarschaft stellen für die Europäische Union eine immense Herausforderung dar.
Crises vormen, vanuit hun aard, een beproeving van ons beleid, onze middelen en ons vermogen om direct in actie te komen, en de gebeurtenissen in de zuidelijke nabuurschapslanden vormen een enorme uitdaging voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Glauben Sie, es ist ein Test der Kuppel, - um zu sehen, ob ich würdig bin?
Het is een beproeving van de dome om te zien of ik braaf ben?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Test!
Het is een beproeving.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf Seinen Test.
lk verwelkom Zijn beproeving.
Korpustyp: Untertitel
Testtestje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war nur ein Test. Sehr hilfreich, denn jetzt weiß ich, du liebst mich auf ewig.
Het was maar een testje, en ik ben blij dat ik het gedaan heb, want nu weet ik dat je altijd van me zult houden, eerlijk... en oprecht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte noch einen Test machen.
Nog een testje, Vinz.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Test mit dir machen.
lk wil dat je een testje doet.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, wie wäre es mit einem Test?
Goed, een klein testje.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst alle erst einmal einen kleinen Test bestehen.
Jullie moeten allemaal een klein testje doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Test bestanden.
Uw testje is uit.
Korpustyp: Untertitel
-Lass uns einen anderen Test machen.
Laten we nog een testje doen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein kleiner Test.
- Het is een testje.
Korpustyp: Untertitel
Testbepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der am häufigsten verwendete Test ist die MTT-Reduktion — 3-(4,5-Dimethylthiazol-2yl)-2,5-Diphenyltetrazol-Bromid, Thiazolylblau: EINECS-Nummer 206-069-5, CAS-Nummer 298-93-1 —, die nachweislich genaue und reproduzierbare Ergebnisse liefert (5); allerdings ist auch die Verwendung anderer Substanzen zulässig.
De meest gebruikte bepaling is de reductie van MTT [3-(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-difenyltetrazoliumbromide, thiazolylblauw: EINECS-nummer 206-069-5, CAS-nummer 298-93-1)], waarvan is aangetoond dat deze nauwkeurige en reproduceerbare resultaten oplevert (5), maar ook andere bepalingen kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Toxizität nachgewiesen (+Irr und –Irr) und sind die Konzentrationen, die getestet werden können, durch mangelhafte Löslichkeit begrenzt, ist die Vergleichbarkeit der Testsubstanz mit dem durchgeführten Test zweifelhaft; in diesem Fall ist die Durchführung konfirmativer Tests, z. B. mit einem anderen Modell, in Betracht zu ziehen.
Als er geen toxiciteit wordt aangetoond (+Irr en -Irr) en als een slechte oplosbaarheid beperkingen oplegt aan de concentraties die kunnen worden getest, kan men zich afvragen of de teststof wel compatibel is met de bepaling en moet een bevestigende test worden overwogen, bijvoorbeeld met een ander model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl üblicherweise für jeden Test eine positive Kontrollgruppe erforderlich ist, können die Prüflabors unter Umständen auf bereits vorhandene positive Kontrolldaten zurückgreifen, die belegen, dass eine zufriedenstellende Reaktion über einen Zeitraum von mindestens 6 Monaten durchgängig gegeben ist.
Normaal gesproken zal er voor elke bepaling een positieve controlegroep nodig zijn, maar in bepaalde situaties kunnen testlaboratoria beschikken over historische gegevens van positieve controles waaruit blijkt dat er gedurende een periode van zes maanden of langer consequent sprake is van een bevredigende respons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung anderer Zelllinien und -typen sollte anhand ihrer nachgewiesenen Leistung im Test begründet werden, wie im Abschnitt ‚Akzeptanzkriterien‘ beschrieben.
Het gebruik van andere cellijnen en celtypen moet worden verantwoord op basis van hun aangetoonde prestaties in de bepaling, zoals beschreven in het hoofdstuk over aanvaardbaarheidscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem anfänglichen Test werden die Zellen über einen Zeitraum von 3-6 Stunden mit und ohne Zusatz von S9 mit der Prüfsubstanz behandelt.
In de voorlopige bepaling worden cellen gedurende 3 tot 6 uur zowel met als zonder S9 met de teststof behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für den Test geringfügige Änderungen des Protokolls vorgeschlagen werden (z. B. Verwendung automatisierter statt manueller Auswertungsverfahren; Verwendung eines neuen Zelltyps), sollte die Wirksamkeit der Änderung nachgewiesen werden, bevor das geänderte Protokoll als einsatztauglich befunden werden kann.
Indien voor de bepaling kleine wijzigingen aan het protocol (bv. gebruik van automatische in plaats van handmatige scoringstechnieken; gebruik van een nieuw celtype) worden voorgesteld, moet de doeltreffendheid van de wijziging worden aangetoond voordat het gewijzigde protocol aanvaardbaar voor gebruik kan worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Analysen im Rahmen von Konformitätskontrollen wird ein Test vorgenommen.
Wanneer een analyse wordt uitgevoerd om na te gaan of aan de normen wordt voldaan, wordt één bepaling gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Transaminasenerhöhungen (auf mehr als den dreifachen oberen Normwert; bestätigt durch eine Wiederholung des Test) betrug 0,21% (n = 21) bei den mit 40 mg Simvastatin behandelten Patienten und 0,09% (n = 9) bei den mit Plazebo behandelten Patienten.
Verhoging van de transaminasen (> 3 x ULN bevestigd met een tweede bepaling) trad op bij 0,21% (n = 21) van de met < Zocord > 40 mg behandelde patiënten tegen 0,09% (n = 9) van de met placebo behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Testtestcase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeden Test als eigenen Prozess starten.
Elke testcase in een apart proces uitvoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Libanon könnte ein erfolgreicher Test für eine Form internationaler Intervention sein, die den Frieden in Gaza und im Westjordanland und ein Friedensabkommen garantiert.
Libanon kan een succesvolle testcase worden voor een internationale interventiemacht die de vrede en zelfs een vredesakkoord kan handhaven in de Gazastrook en op de Westelijke Jordaanoever.
Korpustyp: EU
Deswegen sollten die Repräsentanten der EU Präsident Medvedev eindringlich klarmachen, dass die bevorstehende Duma-Wahl ein Test für die Glaubwürdigkeit seiner Reformpolitik ist.
Daarom doen de EU-vertegenwoordigers er goed aan president Medvedev op het hart te binden dat de aanstaande verkiezingen voor de Doema een testcase voor de geloofwaardigheid van zijn hervormingsbeleid zijn.
Korpustyp: EU
Angola ist für mich ein Test.
Angola is wat mij betreft een testcase.
Korpustyp: EU
Es ist möglich, dass sich diese Beziehung als Test unseres Engagements für Werte wie Solidarität, Menschenrechte und Demokratie - unsere erklärten Werte - herausstellt.
Het kan zijn dat deze relatie een testcase wordt voor onze inzet voor waarden als solidariteit, mensenrechten en democratie, die onze geproclameerde waarden zijn.
Korpustyp: EU
Wenn der Fall Chodorkowski ein Test für die Rechtsstaatlichkeit in Russland wäre, müssten wir natürlich sagen, dass er nicht bestanden wurde.
Als de zaak Chodorkovski een testcase was voor de rechtsstaat in Rusland, dan moeten wij logischerwijs zeggen dat die is mislukt.
Korpustyp: EU
Das ist der erste Test, was mich betrifft, für eine bessere wirtschaftliche Koordination, die an die Einführung des Euro gekoppelt werden muß.
Dat is de eerste testcase , voor wat mij betreft, voor een betere economische coördinatie die moet worden gekoppeld aan de invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Vom Europäischen Rat und von der Kommission erwarten wir auch, auf dem bevorstehenden Gipfel EU-Russland absolut zu klären, dass die Wiederherstellung dieser Grundfreiheiten ein entscheidender Test der Fähigkeit und der Bereitschaft Russlands ist, ein glaubwürdiger internationaler Partner zu sein.
Tevens verwachten wij van de Europese Raad en de Commissie dat zij bij gelegenheid van de aanstaande topontmoeting van de EU en Rusland ondubbelzinnig duidelijk zullen maken dat het herstel van de fundamentele vrijheden een cruciale testcase zal vormen voor het Russische vermogen en bereidwilligheid een geloofwaardige internationale partner te zijn.
Korpustyp: EU
Testproeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird ein Test durchgeführt, so ist gemäß Abschnitt II eine ausführliche Beschreibung (Spezifikation) des Testmaterials und seiner Verunreinigungen vorzulegen.
Wanneer proeven worden uitgevoerd, moet overeenkomstig de bepalingen van deel II een gedetailleerde beschrijving (specificatie) van het gebruikte materiaal en de verontreinigingen daarvan worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist geradezu tendenziös, die Euratom-Kommission zu zitieren, deren wichtigstes Ziel die Förderung der Kerntechnik ist und deren Strahlenschutzgrenzwerte bereits in den 50er Jahren festgelegt worden sind, um den Test von Kernwaffen in der Atmosphäre zu ermöglichen.
Het is tendentieus om de commissie van Euratom te citeren, die nu juist in het leven geroepen is om nucleaire technologie te bevorderen en die oorspronkelijk veiligheidsniveaus voor straling heeft vastgesteld om in de jaren vijftig van de twintigste eeuw bovengrondse proeven mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Die Lösung besteht darin, den Test sowie alle Alternativen zu bestehenden Tests in Anhang 5 der Richtlinie über gefährliche Stoffe aufzunehmen.
De oplossing is ervoor te zorgen dat de proeven en de eventuele alternatieven voor bestaande proeven worden opgenomen in bijlage 5 van de richtlijn gevaarlijke stoffen.
Korpustyp: EU
Ja, jemand muss wohl diese militärische Tarntechnolgie perfektioniert haben um diese Deformierten zu verstecken, die der erste Test geschaffen hat.
Iemand moet die militaire camouflage-techniek geperfectioneerd hebben. om de mismaaktheden die de eerste proeven veroorzaakten te verhullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts sagen, bis ich mir ganz sicher bin, aber... ich habe die Test an deinem Element erneut, in meinem Labor durchgeführt... und es widerlegt.
lk wilde niets zeggen voor ik het zeker wist, maar... lk heb de proeven op het element nog eens uitgevoerd en het ontkracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss also den Schutt inspizieren und kartografisch erfassen, ein paar Prüfbrunnen bohren, seismische Test durchführen und so weiter.
Dus moet ik het terrein onderzoeken en in kaart brengen, controleputten boren, seismische proeven uitvoeren, enzovoorts.
Korpustyp: Untertitel
Ich starte gerade den letzten möglichen Test, den ich machen kann, um ein reines Ergebnis zu bekommen, aber Gibbs, wenn das Blut kompromittiert ist, bekomme ich keine sichere Identifikation von der Probe.
lk doe de laatst mogelijke proeven en kan geen zuiver resultaat krijgen, maar, Gibbs als het bloed gecompromitteerd is krijg ik geen betrouwbare identificatie.
Korpustyp: Untertitel
Testcriterium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt erstens fest, dass das Vereinigte Königreich nicht behauptet hat, hinsichtlich der Maßnahmen zur Schuldenreduzierung wie ein privater Gläubiger zu handeln, und der Kommission daher auch keine Informationen vorgelegt hat, anhand derer sie diesen Test durchführen könnte.
De Commissie stelt ten eerste vast dat het Verenigd Koninkrijk niet beweerd heeft dat het met betrekking tot de schuldreductiemaatregelen handelt als een particuliere schuldeiser, en het heeft de Commissie derhalve geen informatie verstrekt op grond waarvan de Commissie dit criterium zou kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hatte die Kommission die tatsächlichen Marktbedingungen berücksichtigt und zur Bewertung des Vorliegens eines Vorteils bei bestimmten Gaspreisen den Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs herangezogen.
In die zaak heeft de Commissie de reële marktomstandigheden onderzocht en heeft zij het criterium van de particuliere investeerder handelend in een markteconomie toegepast om na te gaan of er bij bepaalde gastarieven van een voordeel sprake was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein privater Kapitalgeber zeitgleich über den Abschluss der Rahmenvereinbarung und über den Ausbau der Südbahn entschieden hätte, muss das Bezugsdatum für den Test des privaten Kapitalgebers November 2004 sein, d. h. vor Beginn der Bauarbeiten.
Aangezien een particuliere investeerder parallel zou moeten beslissen over het sluiten van de raamovereenkomst en de uitbouw van de zuidbaan, dient de referentiedatum voor de toepassing van het criterium van de particuliere investeerder november 2004 te zijn — dus vóór de aanvang van de bouwwerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bezugsrahmen wurden stets die Bedingungen auf dem realen Markt herangezogen, so zum Beispiel im Fall der niederländischen Gartenbaubetriebe [64], in dem die Kommission den Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs heranzog, um zu prüfen, ob bestimmte Gaspreise mit einem Vorteil verbunden waren.
Het referentiekader werd steeds gevormd door de voorwaarden op de reële markt, zoals bijvoorbeeld blijkt uit de zaak-Nederlandse tuinbouwers [64], waarin de Commissie het criterium van de particuliere investeerder handelend in een markteconomie heeft gehanteerd om na te gaan of er bij bepaalde gastarieven van een voordeel sprake was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermäßigte Stromtarif hatte keinen Vorteil für Alcoa zur Folge, da die Kommission beim Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs zu dem Schluss kam, dass es für ENEL eine rationale Handlung darstellte, den Strom zum fraglichen Preis zu verkaufen.
Met het gesubsidieerde tarief is Alcoa geen voordeel verleend omdat de Commissie, op basis van het criterium van het particuliere investeerder handelend in een markteconomie, van oordeel was dat het voor ENEL rationeel was om de stroom tegen het kwestieuze tarief te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Gutachter hat daraufhin innerhalb von 24 Stunden gegebenenfalls zu bestätigen, dass Test a zusammen mit Test b oder c erfüllt ist, und folglich zu erklären, dass außerordentliche Marktumstände vorliegen.
De onafhankelijke deskundige heeft vervolgens maximaal 24 uur de tijd om te bevestigen of al dan niet aan criterium a) samen met criterium b) of criterium c) is voldaan en te verklaren dat er zich bijgevolg buitengewone marktomstandigheden voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der [...] Zeitraum kann vom unabhängigen Gutachter verlängert werden, solange Test c erfüllt ist.
Deze termijn van [...]* kan door de onafhankelijke deskundige worden verlengd zolang aan het bovengenoemde criterium c) is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testexperiment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei jeder Behandlung und für die Kontrollen sollte eine ausreichende Anzahl Gewebereplikate (mindestens drei je Test) verwendet werden.
Voor elke behandeling, ook voor de controles, moet een voldoende aantal weefselmonsters worden gebruikt (ten minste drie per experiment).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanzen, die eine weitgehende, nicht durch Adsorption bedingte Abnahme des DOC-Gehalts in diesem Test aufweisen, sind als potenziell biologisch abbaubar zu betrachten.
Testverbindingen, waarbij in dit experiment een grote verlaging van de DOC-concentratie optreedt, welke verlaging niet wordt veroorzaakt door adsorptie, moeten worden beschouwd als eventueel biologisch afbreekbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin skeptisch, ob dieser europaweite Test für freiwillige Vereinbarungen im Rahmen der CO2 -Senkungen zum Erfolg führt.
Ik sta sceptisch tegenover het experiment om met vrijwillige overeenkomsten op Europees niveau CO2 -dalingen af te dwingen en betwijfel of dit tot succes zal leiden.
Korpustyp: EU
Wir haben diesen Änderungsantrag 22 eingebracht, um zu erreichen, dass der Test hinsichtlich der ermäßigten Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive Dienstleistungen über den 31. Dezember 2003 hinaus fortgesetzt werden kann.
Wij hebben dit amendement 22 ingediend om ervoor te zorgen dat het experiment met verlaagde BTW-tarieven voor arbeidsintensieve diensten na 31 december van dit jaar kan worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Es war ein Test.
Dit was een experiment.
Korpustyp: EU
In zwei Tagen führen wir einen weiteren Test durch.
Over twee dagen doen we een nieuw experiment.
Korpustyp: Untertitel
Testkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Test kann an einem einzigen Exemplar der Ausrüstung vorgenommen werden. Dabei sind Testfahrten in dem vorgeschriebenen Prüfungsumfang durchzuführen, um Folgendes zu überprüfen:
Toegestaan kan worden dat deze keuring plaatsvindt op een enkel exemplaar van de apparatuur en wordt uitgevoerd tijdens testritten waarbij volgende aspecten worden geverifieerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU gibt es über 100 verschiedene Führerscheinmuster mit unterschiedlichen Gültigkeitsdauern und verschiedenen Intervallen für medizinische Tests von Berufskraftfahrern.
In de EU bestaat het rijbewijs in meer dan honderd verschillende vormen, met verschillende geldigheidsperioden en verschillende tussenpozen voor medische keuringen van beroepschauffeurs.
Korpustyp: EU
Wir werden bis Mitte 2008 im Lichte der Fortschritte im Bereich der Übereinstimmung über die Gleichwertigkeit befinden, und es ist ganz sicher noch nicht ausgemachte Sache, dass ein bestimmter GAAP den "Test bestehen" wird.
Medio 2008 nemen we op basis van de voortgang op het gebied van convergentie een besluit over de gelijkwaardigheid, en het staat absoluut nog niet vast of een bepaalde GAAP door de "keuring” heen komt.
Korpustyp: EU
Schließlich, und obwohl uns der Berichterstatter darauf hinweist, dass die regelmäßige und obligatorische Erneuerung der Führerscheine keine verpflichtenden Wiederholungstests, medizinischen Tests oder Sehtests bedeutet, haben wir meiner Ansicht nach hier eine hervorragende Grundlage, um uns in dieser Frage einem künftigen praktischen Konsens anzunähern.
Ten slotte denk ik - ook al wijst de rapporteur ons erop dat de regelmatige en verplichte verlenging van het rijbewijs niet leidt tot verplichte herhalingstests, medische keuringen of oogonderzoeken van bestuurders - dat we nu een uitstekende basis hebben om in de toekomst een praktische consensus over dit element te bereiken.
Korpustyp: EU
testfactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sollte mir helfen. Der test sollte zeigen, was ich wählen soll.
Deze test zou mij moeten helpen bepalen welke factie ik moet kiezen.
Es ist ein standardisierter psychometrischerTest, der mir ein tieferes Verständnis über die Probleme geben wird, die Sie haben könnten oder auch nicht.
Het is een psychometrischetest dat mij... een beter inzicht geeft in wat je wel of niet hebt.
Korpustyp: Untertitel
SLRL-TestSLRL-toets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im SLRL-Test erkennt man diese Tatsachen mit Hilfe besonders markierter und angeordneter Chromosomen.
Bij de SLRL-toets wordt van deze feiten gebruik gemaakt door middel van speciaal gemerkte en gerangschikte chromosomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serologischer Testserologische test
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung an echtem Samen besteht mindestens aus einem serologischen Test oder einem biologischen Test, wenn ein serologischerTest nicht durchführbar ist.
Voor aardappelzaad moet minimaal een serologische test of, als geen serologischetest beschikbaar is, een toetsplantenonderzoek worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei über sechs Wochen alten Rindern ist ein Anschneiden der Kaumuskeln nicht zwingend vorgeschrieben, sofern ein spezifischer serologischerTest durchgeführt wird.
Als een specifieke serologischetest wordt uitgevoerd, hoeven de kauwspieren van meer dan zes weken oude runderen bij postmortemkeuringen niet te worden geïncideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ames-TestAmes-test
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natriumphenylbutyrat zeigte in zwei Mutagenitätstests (Ames-Test und Micronucleus-Test) keine mutagene Wirksamkeit.
Natriumfenylbutyraat was negatief in twee mutageniciteitstudies, de Ames-test en micronucleustest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Atazanavir war im Ames-Test negativ, führte aber in vitro mit und ohne Stoffwechselaktivierung zu Chromosomen-Aberrationen.
Atazanavir was negatief in een Ames-test voor reversibele mutaties, maar induceerde in vitro chromosomale afwijkingen in zowel de afwezigheid als aanwezigheid van metabole activatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Ames-Test hat sich CEPROTIN als nicht mutagen erwiesen.
6 De Ames-test heeft aangetoond dat CEPROTIN geen mutagene effecten heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 Im Ames-Test oder humanen Chromosomenaberrationstest wurden keine klastogenen oder mutagenen Wirkungen von Natalizumab beobachtet.
In de Ames-test of in humane chromosomale aberratie-tests werden geen clastogene of mutagene effecten van natalizumab waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
20 Bortezomib war im in vitro Mutagenitätstest (Ames-Test) und im in vivo Micronucleus-Test an Mäusen nicht genotoxisch.
Bortezomib was niet genotoxisch in de in-vitromutageniciteitstest (Ames-test) en in de in-vivomicronucleustest bij muizen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In-vitro-Untersuchungen zur Genotoxizität waren entweder negativ (Ames-Test, Chromosomen- Aberrations-Test) oder positiv (V79 Screen).
In vitro genotoxiciteitstesten waren of negatief (Ames-test, chromosoomaberratietest) of positief (V79 screen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rotigotin induzierte im Ames-Test keine Genmutationen, zeigte jedoch im in vitro Mauslymphom- Test Effekte mit metabolischer Aktivierung sowie schwächere Effekte ohne metabolische Aktivierung.
Rotigotine veroorzaakte geen genmutaties bij de Ames-test, maar vertoonde wel effecten bij de in vitro lymfoomtest bij de muis mét metabolische activering en geringere effecten zónder metabolische activering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse weisen darauf hin, dass Natriumphenylbutyrat im Ames-Test mit bzw. ohne metabolische Aktivierung keine mutagenen Wirkungen induzierte.
Resultaten wijzen uit dat natriumfenylbutyraat geen mutageen effect uitoefent in de Ames-test, met en zonder metabolische activering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dasatinib erwies sich im in-vitro-Bakterien-Zelltest (Ames-Test) als nicht mutagen und zeigte in einer in-vivo-Rattenmikronucleus-Studie kein genotoxisches Potenzial.
Bij in vitro-onderzoek met bacteriële cellen was dasatinib niet mutageen (Ames-test) en bij een in vivo-micronucleusonderzoek bij de rat was het niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
im Ames-Test oder im Chinese hamster ovary/hypoxanthine-guanine phosphoribosyl transferase (CHO/HGPRT)-Genmutations-Assay induzierte es jedoch keine Mutagenität.
Het veroorzaakte echter geen mutageniciteit in de Ames-test of de CHO/HGPRT-genmutatietest (Chinese Hamster Ovary/Hypoxanthine-Guanine Phosphoribosyl Transferase).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HI-Testhemagglutinatieremmingstest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle positiven serologischen Befunde werden von den für Geflügelpest zuständigen nationalen Laboratorien durch HI-Test unter Verwendung der vom Gemeinschaftlichen Referenzlabor bereitgestellten Virusstämme bestätigt:
Alle positieve serologische resultaten worden door het NL voor aviaire influenza door een hemagglutinatieremmingstest bevestigd aan de hand van door het communautaire referentielaboratorium geleverde stammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
HI-Test auf H5/H7 12 EUR je Test,
hemagglutinatieremmingstest (HAR) op H5/H7 12 euro per test;
Korpustyp: EU DGT-TM
HI-Test für H5/H7 EUR 12 je Test,
hemagglutinatieremmingstest (HAR) op H5/H7 EUR 12 per test;
Korpustyp: EU DGT-TM
HI-Test auf H5/H7 12 EUR je Test,
hemagglutinatieremmingstest (HAR) op H5/H7 12 EUR per test;
Korpustyp: EU DGT-TM
biologischer Testbiologische test
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maximaler Umfang des biologischen Abbaus: In Prozent erfasster Umfang des biologischen Abbaus einer chemischen Substanz oder eines organischen Materials in einem Test, über den hinaus während des Tests kein weiterer biologischer Abbau mehr erfolgt.
Maximale biologische afbraak: Het percentage biologische afbraak van een chemische verbinding of organisch materiaal in een test waarboven geen verdere biologische afbraak plaatsvindt tijdens de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit test
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Test, Test.
Eerste punt op de agenda...
Korpustyp: Untertitel
Wayne2435/Test
Rezina
Korpustyp: Wikipedia
Skinbastler/test
Frankfurt
Korpustyp: Wikipedia
Pap-Test
Uitstrijkje (baarmoederhals)
Korpustyp: Wikipedia
Demicx/Test
Sjabloon:Navigatiezonder
Korpustyp: Wikipedia
Test-tools
Gebruiker:Test-tools
Korpustyp: Wikipedia
Guthrie-Test
Hielprik
Korpustyp: Wikipedia
Cooper-Test
Coopertest
Korpustyp: Wikipedia
Scree-Test
Screeplot
Korpustyp: Wikipedia
Freisein/Tests
Trekproef
Korpustyp: Wikipedia
Tuberkulin-Test
Mantouxtest
Korpustyp: Wikipedia
Run-Test
Runstoets
Korpustyp: Wikipedia
FisH-Test
Fluorescent in situ hybridization
Korpustyp: Wikipedia
Moondy/Test
Bad Teinach-Zavelstein
Korpustyp: Wikipedia
Yagosaga/test
Parapsychologie
Korpustyp: Wikipedia
Schilling-Test
Schillingtest
Korpustyp: Wikipedia
Schirmer-Test
Schirmertest
Korpustyp: Wikipedia
Trinity-Test
Trinity (atoombom)
Korpustyp: Wikipedia
Triple-Test
Tripeltest
Korpustyp: Wikipedia
Druusch/test
Döttesfeld
Korpustyp: Wikipedia
Kasiski-Test
Kasiski-examinatie
Korpustyp: Wikipedia
Fäberer/test
Jenische
Korpustyp: Wikipedia
Nanouk/Test
Gebruiker:Nanouk
Korpustyp: Wikipedia
Test Cricket
Testcricket
Korpustyp: Wikipedia
Turing-Test
Turingtest
Korpustyp: Wikipedia
Aegon/Test
Golfgetal
Korpustyp: Wikipedia
- Welcher Test in Mathe?
Je had toch wiskunde?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Test war positiv.
- Ja, en ze is positief.
Korpustyp: Untertitel
Die teste ich gerade.
Nu probeer ik 't eerst uit.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Test negativ?
Zeg of ie negatief is.
Korpustyp: Untertitel
Einen Nüchternheits Test bestehen.
Wat als hij nee zegt?
Korpustyp: Untertitel
- Teste mich noch mal.
Doe 't nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie weitere Tests.
Er moet meer in kaart komen.
Korpustyp: Untertitel
- Du warst ein Test.
- Jij was een proefje.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeit für Tests.
Geen tijd voor proefdraaien.
Korpustyp: Untertitel
- Was für Tests?
- Hoe doe je dat?
Korpustyp: Untertitel
Alle Tests waren negativ.
Alle uitslagen zijn negatief.
Korpustyp: Untertitel
Wie liefen die Tests?
Hoe was 't met je moeder?
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie die Tests.
Ga de onderzoeken doen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Tests sind zurück.
- De resultaten zijn er.
Korpustyp: Untertitel
Die Tests waren miserabel.
De kinderen verpestten alle proefwerken.
Korpustyp: Untertitel
Was sagen die Tests?
Wat zeggen de onderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
- Teste sie, Hudson.
lk zet ze op scherp.
Korpustyp: Untertitel
Sams Ergebnis beim Test?
Sam's score op de LSAT?
Korpustyp: Untertitel
Ich teste Sie nicht.
Dat doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Tests?
- En de onderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
War nur ein Test.
Moest het even proberen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tests waren positiv.
De onderzoeken waren positief.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Test des Willens.
Ze staan daar alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
- Wer bekommt diese Tests?
- Wie krijgt de monsters?
Korpustyp: Untertitel
- Mein Test ist positiv?
lk ben positief bevonden?
Korpustyp: Untertitel
Er wusste vom Test.
Hij heeft iets gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Test?
Dit is een erg belangrijke dag.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du 'nen Test?
Gaat het om bloed en urine?
Korpustyp: Untertitel
- Die Tests sagen nein.
Klopt niet met de uitslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Tests.
lk haat deze toetsen.
Korpustyp: Untertitel
Lucas-Test (Mathematik)
Algemene Lucas-Lehmertest
Korpustyp: Wikipedia
Kolmogorow-Smirnow-Test
Kolmogorov-Smirnovtoets
Korpustyp: Wikipedia
Boomdiada/Kolmogorow-Smirnow-Test
Kolmogorov-Smirnovtoets
Korpustyp: Wikipedia
White-Box-Test
Whiteboxtest
Korpustyp: Wikipedia
Kruskal-Wallis-Test
Kruskal-Wallistoets
Korpustyp: Wikipedia
Wilcoxon-Mann-Whitney-Test
Mann-whitneytoets
Korpustyp: Wikipedia
Solovay-Strassen-Test
Solovay-Strassen-priemgetaltest
Korpustyp: Wikipedia
Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test
Rangtekentoets
Korpustyp: Wikipedia
Janka-Härte-Test
Janka
Korpustyp: Wikipedia
Apollo-Sojus-Test-Projekt
Apollo-Sojoez-testproject
Korpustyp: Wikipedia
Roosterfan/Test 2
Warstein
Korpustyp: Wikipedia
Black-Box-Test
Blackboxtest
Korpustyp: Wikipedia
Machen Sie einen Test!
Geef hem een ademtest.
Korpustyp: Untertitel
Die Tests sind ausgewertet.
We hebben net meer testresultaten ontvangen, Tony.