Implementierte, überarbeitete und testete diverse Funktionen
Implementeerde, bekeek en probeerde diverse functies
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich habe sie Sherlock Holmes sechs Monate testen lassen.
lk heb het Sherlock Holmes zes maanden laten proberen.
Korpustyp: Untertitel
Das Herkunftslandprinzip gestattet ihnen, einen ausländischen Markt zu bewerten und dann zu testen.
Het oorsprongslandbeginsel stelt deze bedrijven in staat een indruk te krijgen van een vreemde markt en die dan uit te proberen.
Korpustyp: EU
Nun testen wir, wie gut das System modifiziert werden kann.
Nu gaan we proberen om het systeem aan te passen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig war es ein Beispiel, das uns die Möglichkeit gegeben hat, einige internationale Hilfspraktiken zu testen, zu verbessern und zu korrigieren.
Tegelijk heeft deze kwestie gediend als een voorbeeld dat ons in staat heeft gesteld bepaalde praktijken op het gebied van de internationale hulpverlening uit te proberen, te verbeteren en te corrigeren.
Korpustyp: EU
Hank und ich werden heute Abend das neue Restaurant drüben an der Uni testen.
Die lomperd en ik gaan vanavond een nieuw restaurant proberen.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Geräte werden getestet und das erste funktionierende verwendet: %1 %1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists
Dit zal de volgende apparaten proberen en het eerste gebruiken dat werkt: %1 %1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als die Schwestern hier arbeiteten, habe ich die Webseite nur getestet.
lk probeerde de website uit toen de zussen hier waren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alternative Methoden - soweit sie es überhaupt gibt - natürlich testen, und letzten Endes müssen wir die Industrie und die Produzenten dazu drängen, alternative Methoden in Bereichen zu entwickeln, in denen es noch keine gibt, damit möglichst viele Tierversuche überflüssig werden.
Wij moeten uiteraard proberen, voor zover er alternatieve methoden beschikbaar zijn, deze te gebruiken, en tenslotte vind ik ook dat wij druk moeten uitoefenen op industrie en fabrikanten om alternatieve methoden te ontwikkelen voor die gevallen dat deze er nog niet zijn, zodat dierproeven zoveel als maar überhaupt mogelijk is vermeden kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne ein paar andere Schusswaffen testen.
Im Jahr 2001 und 2002 wurden die Notfallverfahren in Zusammenarbeit mit dem Bankensektor mehrmals erfolgreich im Echtbetrieb getestet .
Tezamen met het bankwezen zijn deze voorzieningen in 2001 en 2002 verscheidene malen onder praktijkomstandigheden met succes beproefd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle tausend Jahre teste ich jedes Lebenssystem im Universum.
Elke duizend jaar beproef ik elk levenssysteem in het heelal.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Entscheidung für ein Verfahren sollte dessen Effizienz an der jeweiligen Matrix getestet werden.
Alvorens voor een dergelijke methode wordt gekozen, moeten de prestaties ervan op de matrix in kwestie worden beproefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Er testet uns. Jeden Tag testet uns Gott.
En Hij beproeft ons elke dag weer.
Korpustyp: Untertitel
Drittens müssen alle neuen Verfahren zur Verwertung von Quecksilberabfällen vor ihrer Einführung entsprechend geplant und getestet werden.
Ten derde mogen er pas nieuwe methoden worden ingevoerd voor het gebruik van kwikafval als deze grondig zijn uitgewerkt en beproefd.
Korpustyp: EU
testentest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie Ihren Automaten testen Zweck
Het aanvragen van een test van uw machine
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lassen Sie Ihren Automaten testen
Het aanvragen van een test van uw machine
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Testen Sie die Nachricht, in dem Sie hier klicken.
Test het bericht door hier te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Prüfen Sie das Verbindungskabel, stellen Sie sicher, dass es in einem guten Zustand ist und testen Sie es mit anderen Anwendungen.
Controleer de verbindingskabel. Ga na of die in goede staat is, en test die met andere toepassingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Testen Sie Ihre MySQL-Einstellungen für Akonadi.
Test uw MySQL-instellingen voor Akonadi.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Knollen mit Verdachtssymptomen der ‚Schleimkrankheit‘ (sichtbarer Fäulnis) sind auszusondern und separat zu testen.
NB: Houd (rottende) knollen met verdachte symptomen van bruinrot apart en test die afzonderlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stängelstücke mit Symptomen aussondern und separat testen (siehe Abschnitt II).
Bewaar en test stengeldelen met symptomen afzonderlijk (zie deel II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben gekühlt (4-10 °C) und dunkel transportieren und innerhalb von 24 Stunden testen.
Vervoer de monsters koel (4-10 °C) en in het donker en test ze binnen 24 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht Verdacht auf Bakterienkonkurrenz oder -antagonismus, so ist die Probe nach einer anderen Methode erneut zu testen.
Test het monster bij een vermoeden van concurrentie of antagonisme met een andere test opnieuw.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird über Software gesteuert, die ein Menü von Funktionen umfasst und dem Messgerät ermöglicht, die elektronischen und mechanischen Teile bei der Inbetriebnahme selbst zu testen;
worden gestuurd door software die ervoor zorgt dat de maaswijdtemeter bij het opstarten automatisch de elektronische en mechanische onderdelen test (zelftest);
Korpustyp: EU DGT-TM
testenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das können wir nicht eins zu eins übertragen, weil es diskriminierend wirkt, aber wir müssen alle Wege testen, und das unter Wahrung der Grundrechte.
We kunnen deze methode niet een op een overnemen, omdat ze een discriminerend effect heeft, maar we moeten alle mogelijkheden onderzoeken en rekening houden met onze grondrechten.
Korpustyp: EU
Zur Zeit testen die Hörlosen die Möglichkeiten des Internet, das ihnen enorme Chancen zur Verbesserung der Kommunikation mit Hörenden eröffnet.
Nu onderzoeken de doven de mogelijkheden via Internet, dat voor hen enorme kansen biedt om de communicatie met horenden te verbeteren.
Korpustyp: EU
Er beschloss, die Tat nachzustellen... um Williams Koordination zu testen.
Toen wilde hij de misdaad reconstrueren... om Williams' coördinatie te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsdienst soll Chloe O'Brian bewachen, während wir das Baby testen.
Laat Chloe O'Brian bewaken terwijl we dat kind onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Es gab nichts zu testen.
Er viel niets te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Würden wir das tun, würden wir Blut testen oder nach Giften suchen.
Als we dat deden, waren wij één van diegene die bloed trekken of onderzoeken op gifstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Leuten, sie sollen noch mal testen.
Zeg tegen je mensen dat ze het gebouw blijven onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie seinen Charakter testen wollen, gehen Sie in eine Suppenküche.
Jij wilt zijn karakter onderzoeken, ga naar een gaarkeuken.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst muss ich die Krallen der Katze testen, aber wenn ich es nicht von der Katze bekomme,
Eerst moet ik de kat haar poten onderzoeken. Maar als ik niets vind aan de kat, dan moet ik Juliette onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es selbst nicht glauben und ließ mich wiederholt testen.
Maar ik kon het niet geloven, dat ik niet was geïnfecteerd... en ik heb me nogmaals laten onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
testencontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& Fähigkeiten des Servers testen
Ondersteuning & van de server controleren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dateneingabe und Datenbearbeitung ist normalerweise die Aufgabe der Benutzer einer Datenbankanwendung. Der Planer der Datenbank sollte das Formular im Hinblick auf die Überprüfung von gültigen Eingaben und die allgemeine Funktionsfähigkeit testen.
Het is de taak van de gebruiker van de database om gegevens in te voeren en te bewerken. Het is de taak van de ontwerper om te controleren of de gegevensinvoer en weergave naar verwachting werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eines der Probleme bei ökologischen Lebensmitteln ist ja die Schwierigkeit, sie zu testen, um festzustellen, wie sie hergestellt wurden.
Een van de problemen met biologische voeding is dat erg moeilijk te controleren is hoe deze is geproduceerd.
Korpustyp: EU
Ich habe zwar jetzt nicht alle elf Sprachen testen können, aber zumindest in der spanischen Version des Protokolls steht, es würden vom Haushaltsausschuss Stellen blockiert.
Nu heb ik niet alle elf talen kunnen controleren, maar in de Spaanse versie staat in ieder geval dat de Begrotingscommissie posten tegenhoudt.
Korpustyp: EU
Foodwatch fordert zu Recht, dass Futtermittelhersteller verpflichtet werden müssen, jede Charge einer Futtermittelzutat auf Dioxine und PCB zu testen, bevor sie das Futter mischen.
Foodwatch eist terecht dat producenten van diervoeders worden verplicht elke charge van een diervoederingrediënt vóór de verwerking in diervoeders te controleren op dioxines en pcb's.
Korpustyp: EU
Sie brauchen den pH-Wert der Lösung nicht zu testen.
De pH van de oplossing hoeft u niet te controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Sie auf solche Veränderungen testen.
Uw arts zal u op deze veranderingen controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe immer noch das Messer meines Vaters, immer bereit, um in den Rücken eines Schweins zu stechen, um zu testen, wie fett es ist.
lk heb mijn vaders mes nog steeds... om in een varken te glijden om de diepte van het vet te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Wir testen die Ausrüstung.
We controleren de apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Wir testen nur den Teig und backen einen leckeren Entenlebkuchen.
We controleren alleen het beslag nog... en dan maken we een verrukkelijk eendenkoekje.
Korpustyp: Untertitel
testenuitproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im April stellte die internationale Gemeinschaft fest , dass zusätzliche Ressourcen erforderlich sind , um Technologien zum Fälschungsschutz zu testen und umzusetzen .
In april besloot de internationale gemeenschap dat het noodzakelijk was extra middelen uit te trekken met het oog op het uitproberen en het ten uitvoer leggen van technieken die vervalsingen moeten tegengaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darum ist es auch wichtig, dass wir die Initiative ergreifen und das hier testen.
Ook daarom is het belangrijk dat we het initiatief nemen en dit uitproberen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in einem Pilotversuch die Praxis von dreiseitigen Vereinbarungen - Brüssel, Landeshauptstadt, Region - testen.
De Commissie zal dan bij wijze van experiment de methode van de tripartiete overeenkomsten uitproberen: Brussel, nationale hoofdstad, regio.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, wie lange die Kommission die Verhaltenskodexe testen wird, bevor sie Rechtsvorschriften erlässt.
Ik weet niet hoe lang de Commissie de gedragscodes gaat uitproberen voordat zij met wetgeving komt.
Korpustyp: EU
In den vergangenen 25 Jahren wollten Ideologen aus Russland, Saudi-Arabien und jetzt den USA ihre verschiedenen Experimente an dieser afghanischen Gesellschaft testen.
De laatste kwart eeuw hebben ideologen uit Rusland, Saoedi-Arabië en nu de VS hun uiteenlopende experimenten willen uitproberen op die Afghaanse samenleving.
Korpustyp: EU
Ich wollte nur euren Pool testen.
lk wil alleen je zwembad uitproberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch drei Restaurants testen vor Mitternacht.
lk moet nog drie restaurants uitproberen voor middernacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas testen.
lk wil iets uitproberen.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich an deiner Schwester testen.
Die moet ik op je zus uitproberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich eingehend untersuchen, Proben nehmen, Medikamente testen.
Laat me een grondig medisch onderzoek uitvoeren, wat monsters nemen, wat medicijnen uitproberen.
Korpustyp: Untertitel
testenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir müssen auch in der Praxis testen, wie dieses neue System funktionieren wird, um eventuell notwendige Änderungen daran vornehmen zu können.
Bovendien denk ik dat we ook in de praktijk moeten zien hoe dit nieuwe systeem zal werken om eventueel noodzakelijke wijzigingen erop aan te brengen.
Korpustyp: EU
Ich will dich testen.
lk wil het zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Wellen testen. Umziehen!
lk wil zien hoe surfbaar de golven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann testen, ob du's wert bist.
lk zal zien of je het waardig bent.
Korpustyp: Untertitel
Neuzugänge machen einen Proberitt... um zu testen, ob sie Talent haben.
Daarom onderwerpen we de nieuwe mensen aan een kleine test... om te zien of ze aanleg hebben.
Korpustyp: Untertitel
Erst dann zogen sie am Schnorchel. Sie wollten testen, ob ich die Luft anhalten konnte, bis ich ausgegraben war!
lk moest de luchtpijp vJeghalen... om te zien of ik mijn adem kon inhouden terwijl ze me uitgroeven.
Korpustyp: Untertitel
Um die Frage zu beantworten, müssen wir verstehen wie sie funktioniert und um das zu verstehen, müssen wir sie in Aktion testen.
Dan moeten we eerst weten hoe ze werkt, en dat kan alleen als we haar in actie zien.
Korpustyp: Untertitel
Da sind sie, lass uns testen, ob sie...
Daar zijn ze, eens zien of ze...
Korpustyp: Untertitel
Testen wir, ob er so weit ist.
Zien of hij klaar is.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Reaktion testen?
U wilt graag mijn reactie zien?
Korpustyp: Untertitel
testenonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kontrollmaterial nach demselben Verfahren testen wie die Probe(n).
Onderzoek het controlemateriaal op dezelfde wijze als de monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollmaterial nach demselben Verfahren wie die Probe(n) testen.
Onderzoek het controlemateriaal op dezelfde wijze als de monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sag einen Zauberspruch auf damit sich ihre Nieren magisch reparieren, damit wir etwas Urin zum testen haben.
Geweldig, dus je gebruikt een toverspreuk en geneest op magische wijze haar nieren.... Zodat ze ons urine kan geven voor het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie ihr Blut und ihren Stuhl.
Onderzoek haar bloed en stoelgang.
Korpustyp: Untertitel
Allison bringt jeden auf die Krankenstation, um ihn zu testen.
Allison heeft iedereen meegenomen naar de ziekenafdeling, voor onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie auf alles.
Onderzoek haar op alles.
Korpustyp: Untertitel
Und testen Sie auf beides, damit er aufhört zu weinen.
En onderzoek haar op allebei, dan stopt hij met zagen.
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie auf Infektionen und Krebs.
Onderzoek dat op ontsteking en kanker.
Korpustyp: Untertitel
Und testen Sie jeden Anderen mit Magenschmerzen.
En onderzoek alle andere met buikpijn.
Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du testen.
Dat onderzoek komt wel.
Korpustyp: Untertitel
testenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist Ihnen nicht klar, dass die neuen Mitgliedstaaten zu einen Versuchsfeld für die ursprünglichen 15 Mitgliedstaaten werden, um zu testen, was die Menschen noch hinnehmen?
Weet u niet dat de nieuwe lidstaten een proeftuin beginnen te worden voor de oude vijftien lidstaten, die willen kijken hoeveel mensen kunnen verdragen?
Korpustyp: EU
Russland benutzt Georgien als Versuchsgelände, um zu testen, wie viel sich die Mitgliedstaaten der Union, von denen keine Standhaftigkeit erwartet wird, gefallen lassen.
Rusland gebruikt Georgië als proefterrein, om te kijken hoeveel lidstaten bereid zijn om het te accepteren. Rusland verwacht niet dat ze het niet zullen accepteren.
Korpustyp: EU
Verwenden Sie isset() um zu testen, ob eine Variable gesetzt ist.
Gebruik isset() om te kijken of een variabele een waarde heeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ich will testen, wie gut du die Position deines Gegners in totaler Finsternis abschätzt.
lk wil kijken of je in het pikkedonker voelt waar je tegenstander is.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf! Ich werde testen, ob die restlichen Bretter halten.
Kijk uit. ik ga kijken of de rest van deze lamellen veilig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Fleck ist Absicht, um zu testen, ob ich wirklich so gut bin, wie man sagt.
- De vlek is opzettelijk, om te kijken of ik zo goed ben als ze altijd zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Rekonstruktion versuchen, testen, was passiert, wenn die Materie hochgebeamt wird.
We kunnen het experiment herhalen om te kijken wat er dan gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du schnell testen, ob Gia dieselben Stoffe im Körper hatte und nach oben kommen?
Kun je kijken of Gia het ook slikte en dan naar boven komen?
Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu, wenn wir testen, ob du ein Landschiff steuern kannst?
Wat zeg je ervan als we kijken hoe je een voertuig hanteert?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns testen, wie er auf dem Boden aussieht.
Laten we eens kijken hoe hij staat op de grond.
Korpustyp: Untertitel
testengaan testen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir testen den Molekularstabilisator, während wir in der Hyperzeit sind.
We gaan de moleculaire stabilisator testen terwijl we in de hypertijd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir testen sie jetzt, um es zu bestätigen.
We gaan haar nu testen om het te bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf alle testen, wird das Wochen dauern.
Als we ze allemaal gaantesten, gaat het weken duren.
Korpustyp: Untertitel
Wann testen wir die Übertragung?
Wanneer gaan we de verspreiding testen?
Korpustyp: Untertitel
Sie testen das Konfetti für heute Nacht.
Ze gaan de confetti testen.
Korpustyp: Untertitel
Wir testen bald die neue Ausrüstung.
We gaan zo de nieuwe apparatuur testen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt die neue Theorie testen?
Mag ik nu die theorie gaantesten?
Korpustyp: Untertitel
Wir testen die Kugeln.
We gaan de hagel testen.
Korpustyp: Untertitel
Danach testen wir deine Lungenfunktion.
Na dit, gaan we je longfunctie testen.
Korpustyp: Untertitel
Oh wir werden es testen, glauben Sie mir.
Daar kan je van op aan dat het we het gaantesten.
Korpustyp: Untertitel
testenop de proef stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Märkte die Eurozone testen, dann muss Europa in der Lage sein, eine Antwort zu geben. Die Antwort muss auch unkonventionell sein können.
Als de markten de eurozone opdeproefstellen, dan moet Europa in staat zijn hierop te antwoorden en dat moet ook een onconventioneel antwoord kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Es fällt mir schwer, mein Glück aufzuschieben, aber Sie werden sich testen.
Hoe zwaar ditjaar voor mij ook zal zijn, dat mijn geluk uitstelt, in deze tijd zult u zichzelf opdeproefstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Eifer testen.
lk wil je kungfu opdeproefstellen.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest also das Kung Fu deines Lehrers testen?
Je wilt de kungfu van je leraar opdeproefstellen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns testen. Aber sie werden sich blamieren.
Ze zullen ons opdeproefstellen, tot hun eigen schande.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Gründerin Ihre Loyalität gegenüber den Solids testen wollte, wieso schlüpfte sie dann in meine Person?
Als die Stichter je trouw aan de Soliden opdeproef wilde stellen, waarom gaf ze zich dan voor mij uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ich wollte mich testen.
lk wilde mezelf opdeproefstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie einfach nur mal testen, weißt du?
lk wou haar gewoon opdeproefstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich wirklich testen?
Je wilt me echt opdeproefstellen, hè?
Korpustyp: Untertitel
testenuittesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirtschaftlich findet das heute noch nicht statt, weil das ein Markt ist, der eben auch erst mal testen muß, was der Verbraucher wirklich will, was er bereit ist zu bezahlen.
Economisch voltrekt dit proces zich tegenwoordig nog niet, omdat het nu eenmaal een markt is die ook eerst eens moet uittesten wat de consument echt wil en wat hij daarvoor wil betalen.
Korpustyp: EU
Der Bereich wird eine zentrale Sachverständigen-Datenbank konzipieren, aufbauen, testen und installieren, die überall in der Agentur zugänglich ist und erforderlichenfalls auch von den Mitgliedstaaten aus durch die dort zuständigen Behörden aktualisiert werden kann.
De sector zal een gecentraliseerde databank van deskundigen ontwerpen, opbouwen, uittesten en installeren die in het hele Bureau toegankelijk is en zo nodig ook op afstand door nationale bevoegde instanties van de lidstaten kan worden bijgewerkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kauft seine Waffe in der Gegend und ist gezwungen sie zuerst einmal zu testen.
Hij koopt ter plekke een geweer en wil het eerst uittesten.
Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt vermisse ich die Oper. Sie wollen mich nicht testen.
lk mis momenteel de opera, dus je wilt me nu echt niet uittesten.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns ein wenig testen, und wir werden sehen, wie sie ankommen.
Laten we ze even uittesten om te zien hoe ze het doen.
Korpustyp: Untertitel
Das neueste Gerücht ist, dass unsere neuen Firmenbosse genetisch manipulierten Weizen hier draußen testen wollen.
Het nieuwste gerucht is dat de nieuwe opperheren hier genetisch gemodificeerde tarwe gaan uittesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Geheimoperationen laufen lassen und ballistische Waffen testen.
lk moet wat geheime documenten opstellen en wat ballistische wapens uittesten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, aber... wir sollten es testen.
lk weet niet, maar we kunnen het uittesten.
Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr mich testen?
Wil je me uittesten?
Korpustyp: Untertitel
testentests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen
Tests voor gebruiksvriendelijkheid, en verbeteringen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Testen von OpenVPN Authentifizierung und Zertifizierung, Fehlersuche
Tests met OpenVPN auth+cert, foutopsporing
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusätzlich sind je nach Art des Arzneimittels Wirkstoffe und Hilfsstoffe getrennt zu testen, und die In-vivo-Wirkung von nicht für die physiologische Funktion bestimmten, aber von der Nukleinsäuresequenz kodierten Produkten ist zu bewerten.
Bovendien moet, afhankelijk van het type geneesmiddel, rekening worden gehouden met afzonderlijke tests van de werkzame stof en de hulpstoffen en moet de in-vivo-werking van producten die gerelateerd zijn aan de uitgedrukte nucleïnezuursequentie maar niet voor de fysiologische functie bedoeld zijn, worden geëvalueerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spermaspenden von Dritten werden mindestens 180 Tage unter Quarantänebedingungen aufbewahrt. Der Spender ist anschließend erneut zu testen.
Spermadonaties door anderen dan de partner worden minimaal 180 dagen in quarantaine gehouden, waarna de tests opnieuw worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Regierungen haben legitimerweise damit begonnen, die Körperscanner auf empfindlichen Strecken zu testen.
Enkele regeringen zijn geheel rechtmatig begonnen met het uitvoeren van tests met bodyscanners op de meest gevoelige trajecten.
Korpustyp: EU
Und jetzt testen wir M. Tricatel.
Nu mag meneer Tricatel wat tests doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie auf alles testen.
lk doe tests voor alles.
Korpustyp: Untertitel
testenlaten testen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Hersteller von Geräten zur Falschgelderkennung bei der Entwicklung und Verbesserung ihrer Produkte zu unterstützen , bieten die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) des Eurosystems den Herstellern und deren Beauftragten die Möglichkeit , die Geräte mit einer breiten Palette von aktuellen Banknotenfälschungen zu testen .
Om de fabrikanten van vervalsingsdetectiemachines te ondersteunen bij hun inspanningen hun producten te ontwikkelen en verder te verbeteren , bieden de nationale centrale banken van het Eurosysteem de fabrikanten van vervalsingsdetectie-apparaten , of de door hen aangewezen agenten , de mogelijkheid hun machines te latentesten op een breed scala van actuele eurovervalsingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Testen wir noch mal sein Blut.
Laten we zijn bloed nog eens testen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten Max zu einer Erziehungstherapeutin bringen, um ihn zu testen und zu schauen, ob sie denkt, dass Max hier erfolgreich sein kann.
lk denk dat we Max naar een therapeut, moeten gaan en hem latentesten. Om te zien of Max succesvol hier kan zijn...
Korpustyp: Untertitel
Okay, Harold, testen wir mal Ihre Reflexe.
Harold, laten we jouw reflexen eens testen.
Korpustyp: Untertitel
Testen wir den Emitter.
Laten we de zender testen.
Korpustyp: Untertitel
testenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht kein besonders großer Bedarf daran zu testen, ob ein verendetes Huhn zur Kategorie 2 anstatt zur Kategorie 1 gehört.
Wij hebben er geen behoefte aan om uit te zoeken of een kip die een natuurlijke dood gestorven is in categorie 2 in plaats van categorie 1 thuishoort.
Korpustyp: EU
Bevor ich anfange zu schreien, Foreman sagt, sie testen auf Fleckfieber.
Voor ik begin te roepen. Foreman zegt dat ze zoeken naar rickettsia
Korpustyp: Untertitel
Wir testen Alternativen.
We zoeken naar alternatieven.
Korpustyp: Untertitel
- Es würde ein Vermögen kosten, alle Schimpansen zu testen, das Ergebnis ist ohnehin klar.
Het kost een fortuin om uit te zoeken wat ik al lang weet.
Korpustyp: Untertitel
Dann schrieb ich eine klinische Programmroutine... um die Proben auf synthetische chemische Verbindungen zu testen.
Toen schreef ik een klinische computer subroutine... om te zoeken naar synthetische chemische combinaties.
Korpustyp: Untertitel
testenmeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wird empfohlen, immer mindestens 3 oder mehr Verdünnungen zur gleichen Zeit zu testen.
Aanbevolen wordt om telkens ten minste drie verdunningen te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wolltest nichts weiter, als testen, wie wertvoll mir unsere Freundschaft ist?
Probeer je objectief te meten hoeveel waarde ik onze vriendschap toeken?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Leute keine Idee die Loyalität eines Typen zu testen?
Heb je op straat geen manier... om loyaliteit te meten?
Korpustyp: Untertitel
Die Hühner, die wir rupfen, schießen sie gefroren auf die Flugzeuge deiner Ex-Airline, um in Windtunneln ihre Stabilität zu testen.
Echt, de kippen die we plukken, worden niet gegeten. Die worden bevroren afgevuurd op vliegtuigen in windtunnels... om hun weerstand te meten.
Korpustyp: Untertitel
testenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Sie das testen möchten, kann ich Ihnen gute Beispiele geben.
Als u dit wilt onderzoeken, kan ik u enige goede voorbeelden geven.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns zunächst testen, wie es funktioniert, lassen Sie uns sehen, ob die demokratischen Garantien wirklich erhalten bleiben, und wenn dies der Fall ist, können Sie sicher sein, Herr Kommissar und Herr amtierender Ratspräsident, dass dieses Parlament bereit sein wird, seinen höchsten Beitrag zu leisten.
Laten wij onderzoeken of zij garanties biedt voor de bescherming van de democratische waarden. Indien blijkt dat aan deze voorwaarden wordt voldaan, kunt u ervan op aan, mijnheer de commissaris en mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dat dit Parlement zijn volle medewerking zal verlenen.
Korpustyp: EU
Er lässt nichts testen.
Hij wil geen onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Er lässt sich nicht testen.
Hij wil geen onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
testente testen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
90 Tage nach der PhotoBarr Injektion sollten Sie die Lichtempfindlichkeit Ihrer Haut testen.
Test voor gevoeligheid van de huid Ongeveer 90 dagen na de PhotoBarr-injectie dient u de gevoeligheid van de huid als volgt tetesten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Du wolltest mich testen.
Je besloot om mij tetesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich testen.
- Om je tetesten.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich testen?
Probeer je me tetesten?
Korpustyp: Untertitel
testengetest worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen sich testen lassen auf ansteckende Krankheiten, einschließlich eines HlV-Tests bei ihm und wessen Blut auch immer in seinem Mund war.
Je moet onderzocht worden en hij moet getestworden op infecties inclusief HIV en ook van de man wiens bloed hij in zijn mond had.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie und die ganze Welt das Bild enthüllt sehen und vor meinen Gästen testen, ob es wirklich ein Original ist.
Dan zal u en de hele wereld het schilderij onthuld zien worden... en in het openbaar getestworden om de echtheid ervan te bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Alle großen Erfindungen muss man testen.
Alle grote uitvindingen moeten eerst getestworden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Tricorder testen, bevor wir sie nach Tagra schicken.
Deze tricorders moeten getestworden voordat ze mee kunnen.
Korpustyp: Untertitel
testenproeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst es nicht an Menschen testen.
Proeven met mensen kunnen niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Ware mal testen.
Laat me de koopwaar eens proeven.
Korpustyp: Untertitel
Man kann Vögel beobachten, Wein testen, Pferde reiten.
Je kan vogel kijken, wijn proeven, paard rijden.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie keinen anderen mehr testen?
Wil je de andere niet proeven?
Korpustyp: Untertitel
testengecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Karteikarte Extras kann man Pipelining für schnelleres Herunterladen aktivieren, falls diese Einstellung vom Server unterstützt wird. Man sollte die zuverlässige Arbeitsweise dieser Funktion ausreichend testen.
Op het tabblad Extra's kan Gebruik pipelining voor sneller e-mail ophalen geselecteerd worden indien de server dat ondersteunt. Er moet dan wel gecontroleerd worden of deze functionaliteit goed en veilig werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Durchgängigkeit der Verweilkanüle ist vor der Injektion zu testen.
Vóór injectie moet de doorgankelijkheid van de in- dwelling canule worden gecontroleerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie lassen sich alle 3 Monate auf AIDS testen und dann ist da noch Ihre Halskette.
Je word driemaandelijks gecontroleerd voor aids. En jou ketting.
Korpustyp: Untertitel
Testentests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Testen auf der Grundlage vorgegebener Schwellenwerte erfordert auch eine korrekte Einstellung, Wartung und Eichung der Testgeräte, den sorgfältigen Umgang mit und die Aufbewahrung von Reagenzien sowie Vorkehrungen zur Verhütung der Kontamination zwischen Proben, beispielsweise durch Trennung der Positivkontrollen von Testproben.
Om de tests met de vereiste drempelwaarden te kunnen verrichten moet verder de apparatuur juist ingesteld, in goede staat van onderhoud en geijkt zijn, moeten de reagentia zorgvuldig gehanteerd en bewaard worden en moeten alle maatregelen worden genomen om kruisbesmetting tussen de monsters te voorkomen; zo moeten de positieve controlemonsters gescheiden van de analysemonsters bewaard worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Prüfung der PVA auf ihre Eignung für bestimmte Anwendungen angeht, so kann diese zwar sehr aufwändig und spezifisch sein und daher sehr viel Zeit in Anspruch nehmen und intensives Testen erfordern.
Wat het kwalificatieproces betreft, wordt erkend dat voor bepaalde toepassingen „op maat gemaakte” PVA met veeleisende kenmerken nodig is, zodat een lang kwalificatieproces met veel tests moet worden doorlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich verlangen wir von unseren Forschern, nach alternativen Forschungsmethoden beim Testen neuer Medikamente zu suchen, um die Anzahl von Tieren und Tierversuchen unter Einhaltung aller möglichen ethischen Prinzipien zu minimieren, damit das Leiden der Tiere vermieden wird.
Want zo kan het aantal dieren alsook het aantal tests dat daartoe gebruikt wordt tot een minimum worden teruggebracht. Uiteraard is dit tevens een signaal dat alle mogelijk denkbare ethische principes nageleefd dienen te worden, opdat dieren niet hoeven te lijden.
Korpustyp: EU
In dieser Entschließung forderte das Parlament mehrere Schutzmaßnahmen. Zu ihnen gehörte ein zeitweiliges Verbot der Verwendung von Tiermehl, ein verstärktes Testen in allen Mitgliedstaaten und Regelungen zur Bekämpfung von Scrapie.
In deze resolutie vroeg het Parlement om verschillende beschermende maatregelen, waaronder een tijdelijk verbod op het gebruik van dier- en beendermeel, meer tests in de lidstaten en regels voor de controle van scrapie.
Das Programm für 2003 wird das bisher umfassendste mit einer 20%igen Erhöhung der Produkte, von denen Proben genommen und die getestet werden, gegenüber 2002.
Het programma van dit jaar is het grootste tot op heden met een toename van 20% aan bemonsterde en geteste producten vergeleken bij 2002.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber Ihr Programm sollte nur ihre Intelligenz testen.
Jouw programma was om hun intelligentie te testen.
Korpustyp: Untertitel
Einer zur Verwendung eines Computerprogramms berechtigten Person sollte nicht untersagt sein, die zum Betrachten, Prüfen oder Testen des Funktionierens des Programms notwendigen Handlungen vorzunehmen, sofern diese Handlungen nicht gegen das Urheberrecht an dem Programm verstoßen.
Een persoon die het recht heeft een computerprogramma te gebruiken mag niet worden belet om de handelingen te verrichten die noodzakelijk zijn om de werking van het programma waar te nemen, te bestuderen of te testen, voor zover die handelingen het auteursrecht in dat programma niet schenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Version des Programms (1.0) wurde unter & Microsoft; Windows 2000 Serverreg; und Professional & reg; mit & Microsoft; Outlook 2000reg; getestet. Wenn Sie versuchen mit & Microsoft; Outlook 97reg;, zu arbeiten wird das Programm scheitern.
De eerste versie (1.0) van dit programma werd getest met & Microsoft; Windows 2000 Serverreg; en Professionalreg;, met & Microsoft; Outlook 2000reg;. Een poging het programma te gebruiken met & Microsoft; Outlook 97reg;, mislukte jammerlijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit testen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Testen (Software)
Categorie:Softwaretest
Korpustyp: Wikipedia
- - Ich kann Ihnen testen.
lk kan je overhoren lk koos die, omdat ik het ken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich testen?
Dat doen ze al jaren.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte mich testen.
- Hij testte me.
Korpustyp: Untertitel
- Wir testen die Dichtungen.
- We draaien ze wat strakker aan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich testen?
Breng je me in verleiding?
Korpustyp: Untertitel
- Testen Sie die Klappen.
Probeer de luiken eens.
Korpustyp: Untertitel
Wir testen auf Drogen.
Dit is wat je gaat doen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte uns testen.
Hij probeerde ons uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sie testen mein Hockeyprogramm?
- Ga je de ijshockeysimulatie draaien?
Korpustyp: Untertitel
- Das testen wir...
Op die vrouw kan je ijs maken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich testen?
Waarom daag je me uit?
Korpustyp: Untertitel
Testen wir die Außenverkleidung.
Net als een tank.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, wir testen es.
- lk word celibatair.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie es testen?
Nou, trouw niet met hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es testen.
lk controleer het eerst.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn testen.
Hij had die para's gestuurd
Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu testen.
Hou op met checken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich testen?
Wil je me uitdagen, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie Ihr Englisch?
Ben je je Engels aan het oefenen?
Korpustyp: Untertitel
Sofort den Kaliumspiegel testen.
lk wil haar kalium niveau opnieuw checken.
Korpustyp: Untertitel
- Testen Sie auf Kardiomyopathie.
Zoek naar cardiomyopathie.
Korpustyp: Untertitel
Wir testen morgen weiter.
Morgen gaan we verder.
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie mich nicht.
Daag me niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Testen wir dein Mikro.
Probeer je microfoontje uit.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich testen?
Zal ik het bewijzen?
Korpustyp: Untertitel
- Testen Sie das.
- Kijk dit even na.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es testen lassen.
- lk wou eerst zeker weten wat het was.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur testen.
lk vroeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nur testen!
lk ook niet. lk testte je.
Korpustyp: Untertitel
Aber... wir können darauf testen.
Maar, dat kunnen we testte.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Testgruppe. Lasst uns testen.
Oké, werkgroep, laten we ons concentreren.
Korpustyp: Untertitel
- Testen Sie auf Erdheim-Chester.
Erdheim Chester?
Korpustyp: Untertitel
Wir testen mal eines willkürlich.
Laten we een willekeurige kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie ihn auf Schmauchspuren.
En doe een kruitsporenonderzoek bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Testen die dich auf Gras?
ls het een urinetest voor weed?
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Nudel testen.
lk wil een beurt.
Korpustyp: Untertitel
Nur deine Federung testen, Bruder.
lk controleer alleen je vering.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihr Auto testen?
- Wil je met jouw auto rijden?
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du auf Depression testen?
Zie je depressies op een scan?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es mal testen?
Wil je het doen?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du deine Pokerkünste testen?
Zin in een spelletje poker?
Korpustyp: Untertitel
Hey, diese zwei - gegeneinander testen
Zeg. Deze twee. Vergelijk ze met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Lampen testen.
lk probeer de flitslampen even.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie mal testen.
Mannen worden er dronken van.
Korpustyp: Untertitel
Die königlichen Konkubinen testen euch.
Je wordt getest door de koninklijke concubines.
Korpustyp: Untertitel
Es zeitnah zum Termin testen?
Onderzoekt u het niet later?
Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen glauben testen.
Bewijs je geloof en loop door de muur.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch selbstverständlich. Sie müssen mich testen.
Natuurlijk wilt u een proeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es an Isabelle testen.
lk kan hem wel vinden.
Korpustyp: Untertitel
Niemand war so tapfer, das zu testen.
Dat heeft nog nooit iemand gedurfd.
Korpustyp: Untertitel
- Einar sollte das an einem Hub testen.
Einar kan er een Hubot mee programmeren.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will das zuerst testen.
Nee, ik wil eerst draaien.
Korpustyp: Untertitel
Erst testen wir den Motor des Bootes.
Eerst komt 'r 'n controle van de motor van de motorsloep.
Korpustyp: Untertitel
Dachte du möchtest den Nordstrand testen.
ls het noordelijke strand niet wat voor jou?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nur, ihn vorher zu testen.
lk wil alleen dat hij 'm eerst uitprobeert.
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie Ihr Gerät an ihr.
Zet haar aan de leugendetector.
Korpustyp: Untertitel
Wir testen jeden, der ins Zimmer kam.
Ze hebben alles en iedereen getest, in de kamer en in de buurt ervan.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Blut testen lassen?
Heb je een bloedtest?
Korpustyp: Untertitel
Wir testen sie im Dienst der Wissenschaft.
Die plattelanders zijn goedgelovig.
Korpustyp: Untertitel
- Pepa, willst du eine Maske testen?
- Wil je een gezichtsbehandeling?
Korpustyp: Untertitel
Wir testen, ob Sie berylliumexponiert waren.
We zullen weten of je hebt blootgestaan aan het beryllium in een paar uur.
Korpustyp: Untertitel
Er darf nach Cornwall, den Stormbreaker testen.
De eerste prijs is naar Conwol gaan en daar de Stormbreaker te besturen
Korpustyp: Untertitel
Erst testen wir, dann vertrauen wir.
Vertrouwen moet je winnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mal Ihre Sehkraft testen.
- lk kijk je ogen na.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir können die Knochendichte testen.
We kunnen een botscan doen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht auf alles testen.
We moeten de mogelijkheden beperken.
Korpustyp: Untertitel
- Dann testen wir ihn eben jetzt.
- Dan doen we 't nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie aber erst testen.
lk wil ze eerst natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich testen die meine Spucke nicht!
lk hoop dat ze geen speekseltest doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie genauestens testen wollen.
Tenzij u 't nader wilt bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich paranoid? Leicht zu testen.
Het is makkelijk vast te stellen of ik gek ben.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir Sie neu testen.
Je moet opnieuw examen doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn auf Antikörper testen.
Antistoffen in het lichaam kunnen meer antwoorden opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was: Testen Sie es selbst.
Weet je wat jij moet doen?
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das an deinem Arm testen.
- Laat me 's even passen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll einen neuen Vogel testen.
- lk ga een proefvlucht maken.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Selbstdiagnose durchführen und Quantometerkalibrierung testen.
Voer zelfdiagnose uit en check quantummeter-afstelling.
Korpustyp: Untertitel
Sie testen drei, weil sie planlos sind.
Ze weten niet wat ze doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht testen, ob ich bluffe.
Je wil niet dat ik bluf.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige im Spritzerraum testen.
lk probeer er wel een aantal uit in de spatkamer.
Korpustyp: Untertitel
Er brachte Felsstücke zum Testen her.
Hij bracht 'n paar rotsmonsters.
Korpustyp: Untertitel
Aber das testen Sie mit einer Partnerin.
U ziet met een partner.
Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Meinungsforscher wollte mich testen.
"Een volkstelling afnemer probeerde me een keer uit.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich seinen Babinski-Reflex testen.
Laat me zijn Babinski reflex een controlleren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, Sie wollen mich testen.
- Stel je me nou op de proef?
Korpustyp: Untertitel
Warum würde er dich testen wollen?
- Waarom zou hij dat doen?
Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr die Theorie mit uns testen?
- Zullen we de proef op de som nemen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Das Labor kann es testen.
- Daar komt het lab wel achter.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich selbst testen lassen.
Je liet je eigen bloed analyseren.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also testen wir das aus.
- Goed, probeer het.
Korpustyp: Untertitel
Um es an amerikanischen Bürgern zu testen?
Als het uitgetest werd op Amerikaanse burgers?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einmal ihre Ernsthaftigkeit testen.
Ik wil even nagaan hoe ernstig u het meent.
Korpustyp: EU
Interaktive, IC-gesteuerte Minirechner entwerfen und testen
Projecten voor natuurkundige berekeningen maken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wenn wir die Familie eines Offiziers testen, müssen wir alle testen.
Het kan hun dood worden. Eén ding is zeker:
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage euch vor, das gleich zu testen.
lk zou zeggen: probeer maar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast so, als würde man dich testen.
Het lijkt alsof je getest wordt.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie denken, dass die Götter Sie testen wollen?
Zou je dan denken dat de goden je op proef stelden, Mr Adama?