Bijlage XVI Lijst van regelgevingen waarvoor virtuele testmethoden mogen worden gebruikt door een fabrikant of een technische dienst
Anhang XVI Aufstellung der Rechtsakte, für die ein Hersteller oder ein Technischer Dienst virtuelle Prüfmethoden anwenden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid en specificiteit zijn afhankelijk van de gebruikte testmethode.
Die Empfindlichkeit und Spezifität hängen von der angewandten Prüfmethode ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid is afhankelijk van de gebruikte testmethode.
Die Empfindlichkeit hängt von der angewandten Prüfmethode ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
de sleutelparameters/eindpunten die bij de overeenkomstige testmethoden moeten worden onderzocht, worden op afdoende en betrouwbare wijze bestreken;
die Daten erfassen in ausreichendem Maße die wichtigsten Parameter/Endpunkte, die nach der einschlägigen Prüfmethode zu ermitteln sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze testmethode beschreven procedures kunnen ook worden gebruikt voor een onderzoek naar acute neurotoxiciteit.
Das für diese Prüfmethode beschriebene Verfahren kann auch für eine Studie zur akuten Neurotoxizität angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende definities zijn voor deze testmethode relevant:
Für die vorliegende Prüfmethode gelten die folgenden Definitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog steeds een enorme kloof in de ontwikkeling van alternatieve testmethoden zonder dierproeven.
Es besteht derzeit noch ein großer Nachholbedarf was die Entwicklung von alternativen, tierfreien Prüfmethoden angeht.
Korpustyp: EU
De testmethode is beschreven in punt 4.
Die Prüfmethode ist in Abschnitt 4 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stof wordt in een testvat gebracht en verwarmd of gekoeld tot de testtemperatuur volgens de procedure beschreven bij de afzonderlijke testmethode.
Die Prüfsubstanz wird in einen Tiegel gefüllt und nach dem bei der jeweiligen Prüfmethode angegebenen Verfahren auf die Prüftemperatur erwärmt oder abgekühlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden bij voorkeur verkregen volgens de in artikel 8, lid 3, bedoelde gestandaardiseerde testmethoden.
Daten sind vorzugsweise unter Anwendung der in Artikel 8 Absatz 3 bezeichneten standardisierten Prüfmethoden zu gewinnen.
Dat testmethoden geharmoniseerd moeten worden, is duidelijk.
Daß Testverfahren harmonisiert werden müssen, ist klar.
Korpustyp: EU
De testmethoden die gebruikt moeten worden wil men aan de bepalingen voldoen, zijn in de voorgestelde richtlijn opgenomen.
Die Testverfahren, mit denen die Einhaltung der Richtlinie überprüft werden soll, sind in der vorgeschlagenen Richtlinie aufgeführt.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van algemeen aanvaarde testmethodes zal twee à vier jaar vergen.
Die Entwicklung abgestimmter Testverfahren wird einen Zeitraum von zwei bis vier Jahren erfordern.
Korpustyp: EU
Kunnen wij nieuwe testmethodes ontwikkelen?
Lassen sich neue Testverfahren entwickeln?
Korpustyp: EU
BSE-testen op schapen en geiten worden direct in gebruik genomen zodra de testmethodes beschikbaar zijn.
Die BSE-Tests für Schafe und Ziegen werden unverzüglich eingeführt, wenn die Testverfahren vorliegen.
Korpustyp: EU
Het past niet in dit kader omdat de voorgestelde testmethode 20 jaar lang getest is op auto's in een categorie tot 2500 kg.
Das gehört nicht in diesen Rahmen, weil das vorgeschlagene Testverfahren 20 Jahre lang an Fahrzeugen der Kategorie bis 2500 kg getestet wurde.
Korpustyp: EU
het percentage aan stof zoals gedefinieerd met gangbare internationale testmethoden, mag ten hoogste 0,3 gewichtspercent bedragen.
der Massenanteil an unschädlichen Verunreinigungen gemäß international üblichen Testverfahren beträgt nicht mehr als 0,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan evenwel de amendementen overnemen waarin wordt aangedrongen op herziening zodra testmethodes zijn goedgekeurd.
Die Kommission stimmt jedoch den Änderungsanträgen zu, nach denen die Einführung von Migrationsgrenzwerten geprüft werden soll, sobald die Testverfahren genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw Roth-Behrendt heeft al gesproken over de noodzaak van verder onderzoek, vaccins en testmethodes, et cetera.
Frau Roth-Behrendt hat sich bereits zu der Notwendigkeit von weiteren Forschungen, Impfstoffen und Testverfahren und so weiter geäußert.
Korpustyp: EU
Testmethode: de parasiet kan in geconcentreerde bloedmonsters worden aangetoond volgens de in de desbetreffende hoofdstukken van het OIE-handboek beschreven protocollen.
Testverfahren: Der Parasit kann in konzentrierten Blutproben nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeTestmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtsnoeren voor de keuze van de meest geschikte testmethode voor een bepaald doel worden gegeven in de leidraad voor tests op acute orale toxiciteit (7).
Leitlinien für die Auswahl der geeignetsten Testmethode für einen bestimmten Zweck enthält das Guidance Document on Acute Oral Toxicity Testing (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testmethode komt overeen met OESO TG 430 (2004).
Diese Testmethode entspricht OECD TG 430 (2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de pijn en het lijden van dieren waarvan bij deze procedure sprake was, is testmethode B.4 zodanig aangepast dat huidcorrosie met behulp van alternatieve in vitro-methoden kan worden bepaald, zodat pijn en lijden bij dieren kunnen worden vermeden.
Bedenken hinsichtlich der Schmerzen und Leiden der hierfür verwendeten Tiere wurden bei der Überarbeitung von Testmethode B.4 berücksichtigt, mit der die hautätzende Wirkung durch alternative In-vitro-Methoden ermittelt werden kann und somit unnötige Schmerzen und Leiden vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een volledige beoordeling van lokale huideffecten na één blootstelling op de huid wordt aanbevolen de sequentiële teststrategie te volgen die als bijlage bij testmethode B.4 (2) is opgenomen en ook in het GHS (1) wordt beschreven.
Zur umfassenden Beurteilung lokaler Wirkungen auf die Haut nach einmaliger dermaler Exposition wird empfohlen, die sequenzielle Teststrategie einzuhalten, die in der Anlage zu Testmethode B.4 (2) und im GHS-System (1) festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is aangetoond dat met de TEW-methode met rattenhuid een prognose kan worden gegeven voor de in vivo-bepaling van de corrosiviteit bij het konijn volgens testmethode B.4 (2).
Durch die TER-Methode mit Rattenhaut konnte eine gute Vorhersagegenauigkeit der hautätzenden In-vivo-Wirkung bei dem nach Testmethode B.4 (2) untersuchten Kaninchen nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze testmethode behoeven voor de bepaling van de huidcorrosiviteit geen levende dieren of dierlijk weefsel te worden gebruikt.
Bei dieser Testmethode ist die Verwendung lebender Tiere oder tierischen Gewebes für die Beurteilung der hautätzenden Wirkung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in-vivo methode wordt apart in een andere testmethode (1) beschreven.
Eine In-vivo-Methode wird in einer weiteren Testmethode (1) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de betrouwbaarheid van negatieve uitslagen moet rekening worden gehouden met de gevoeligheid van de testmethode.
Die begrenzte Empfindlichkeit der Testmethode sollte bei der Bewertung der Zuverlässigkeit etwaiger negativer Testergebnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goedkeuring van de resultaten van de validatiestudies waaruit moet blijken dat de in de lidstaat gebruikte testmethode betrouwbaar is;
die Bestätigung der Ergebnisse von Validierungsstudien, mit denen die Zuverlässigkeit der in dem betreffenden Mitgliedstaat angewendeten Testmethode nachgewiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testmethode heeft een gefaseerde aanpak die in bijlage 1 wordt vermeld en verklaard.
Diese Testmethode ist als mehrstufiges Konzept angelegt (siehe Darstellung und Erläuterung in Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeMethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierop kan worden getest door een apart onderzoek uit te voeren of door als uitbreiding van dit onderzoek de testmethode voor ontwikkelingsneurotoxiciteit uit te voeren.
Diese können in einer gesonderten Studie untersucht oder als Ergänzung zu der vorliegenden Studie behandelt werden unter Einsatz der Methode zur Prüfung auf Entwicklungsneurotoxizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor informatie over het testen op functionele gebreken en andere postnatale effecten kan waar nodig de testmethode voor het reproductietoxiciteitsonderzoek over twee generaties en het onderzoek naar ontwikkelingsneurotoxiciteit worden geraadpleegd.
Zur Information über die Prüfung auf Funktionsmängel und andere postnatale Auswirkungen ist gegebenenfalls die Methode zur Prüfung der Reproduktion über zwei Generationen sowie die Studie über die Entwicklungsneurotoxizität heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer andere dan in de regelgevingen voorgeschreven testmethoden zijn toegestaan, bevat het testrapport een beschrijving van de voor de test gebruikte testmethode.
falls außer den in den Rechtsvorschriften vorgeschriebenen noch weitere Prüfmethoden zulässig sind, eine Beschreibung der bei der Prüfung angewandten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de ontsteking en verbranding van vaste stoffen ingewikkelde processen zijn, mag de volgens deze testmethode bepaalde zelfontbrandingstemperatuur alleen voor vergelijkingsdoeleinden worden gebruikt.
Wegen der komplexen Natur der Entzündung und Verbrennung von festen Stoffen ist die mit dieser Methode bestimmte Selbstentzündungstemperatur nur für Vergleichszwecke zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze testmethode wordt schade door de teststof beoordeeld door kwantitatieve metingen van de wijzigingen in de troebelheid en permeabiliteit van de cornea door gebruik van een opacitometer, respectievelijk een VIS-spectrofotometer.
Bei dieser Methode werden durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Schäden bewertet, indem Veränderungen von Trübung und Durchlässigkeit der Hornhaut mithilfe eines Opazimeters bzw. eines VIS-Spektrofotometers quantitativ gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze testmethode wordt de corrosiviteit bepaald volgens een procedure waarbij geen levende dieren worden gebruikt.
Die vorliegende Methode umfasst ein Verfahren, nach dem die Beurteilung der hautätzenden Wirkung nicht an lebenden Tieren durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds is het ook mogelijk de resterende dieren te gebruiken voor standaardpathologisch onderzoek zoals dat in de testmethode voor onderzoek naar toxiciteit bij herhaalde toediening wordt beschreven.
Alternativ können die verbleibenden Tiere auch für pathologische Routineauswertungen verwendet werden, wie bei der Methode für Studien mit wiederholter Verabreichung beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient ten zeerste aanbeveling om een deel van de negatief testende monsters opnieuw te testen en bij twijfelachtige resultaten een andere testmethode te gebruiken.
Es wird dringend empfohlen, einen Teil der negativen Proben erneut zu untersuchen und im Grenzbereich liegende Ergebnisse anhand einer anderen Methode zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Aangezien er geen testmethode is om de oxidatie-eigenschappen van gasmengsels te bepalen, moet de evaluatie van deze eigenschappen gebeuren met behulp van een schattingsmethode op basis van een vergelijking van het oxidatievermogen van gassen in een mengsel met het oxidatievermogen van zuurstof in lucht.
Anmerkung: Es gibt keine Methode zur Bestimmung der brandfördernden Eigenschaften von Gasgemischen. Sie müssen durch Schätzung nach einer Methode ermittelt werden, bei der das Oxidationspotenzial eines Gasgemischs mit dem des Luftsauerstoffs verglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: voor a) moet de aanvrager een verklaring indienen dat antimoon niet wordt gebruikt of een testverslag waarbij de volgende testmethode wordt gebruikt: directe bepaling door middel van atoomabsorptiespectrometrie.
Beurteilung und Prüfung: Für Buchstabe a muss der Antragsteller entweder erklären, dass der genannte Stoff nicht verwendet wird, oder er muss einen Bericht über eine Prüfung nach der folgenden Methode vorlegen: direkte Bestimmung durch Atomabsorptionsspektrometrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De testmethode kan zowel op vaste als op vloeibare stoffen worden toegepast.
Das Verfahren kann sowohl für feste als auch für flüssige Stoffe angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze bijlage beschreven testmethode is gebaseerd op een test met een traagheidsdynamometer.
Das in diesem Anhang beschriebene Verfahren bezieht sich auf eine Prüfung auf einem Schwungmassenprüfstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang de door de fabrikant gekozen testmethode voor goedkeuring moeten op verzoek van de technische dienst gepaste teststukken worden voorgelegd.
Je nach dem vom Hersteller für die Genehmigungsprüfung gewählten Verfahren sind dem Technischen Dienst auf Verlangen geeignete Prüfstücke vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van documenten die de gegevens bevatten zoals gespecificeerd in punt 3.2 van het reglement en in de bijlage die verwijst naar de gebruikte testmethode voor goedkeuring.
Verzeichnis der Unterlagen, die die Daten enthalten, die in Absatz 3.2 dieser Regelung und in dem Anhang angegeben sind, der sich auf das bei der Genehmigungsprüfung angewandte Verfahren bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode wordt gebruikt: vermalen monster wordt geëxtraheerd overeenkomstig DIN 38414-S4, L/S = 10.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Extraktion einer gemahlenen Probe nach DIN 38414-S4, L/S = 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode is gebruikt: vermaling van 5 g monster, extractie van het chloorfenol of natriumzout.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Mahlen einer Probemenge von 5 g, Extraktion des Chlorphenol- oder Natriumsalzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode is gebruikt: vermaling en weging van het monster.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Mahlen und Wiegen der Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode is gebruikt: de kamerproef (met voorwaarden zoals in criterium 1.2 inzake formaldehyde) met Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften ZH 1/120.23 (of gelijkwaardig) voor het nemen en analyseren van luchtmonsters.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Kammerprüfung (unter den für Formaldehyd unter Ziffer 1.2 angegebenen Bedingungen) mit Luftprobeaufnahme und Analyse entsprechend den Regeln des Hauptverbands der gewerblichen Berufsgenossenschaften ZH 1/120.23 (oder einer gleichwertigen Vorschrift).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode is gebruikt: EN: ISO 14184-1.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: EN ISO 14184-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet worden uitgevoerd volgens de in bijlage 7 beschreven testmethode.
Die Prüfung ist nach dem in Anhang 7 dieser Regelung beschriebenen Verfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodePrüfmethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De testmethode dient bij voorkeur op Europees of internationaal niveau te worden ontwikkeld, indien mogelijk door het Europees Comité voor Normalisatie (CEN) of de Internationale Organisatie voor Normalisatie (ISO).
Die Prüfmethoden sollten vorzugsweise auf europäischer oder internationaler Ebene entwickelt werden, gegebenenfalls vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) oder von der Internationalen Normenorganisation (ISO).
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestatienorm bestaat uit essentiële componenten van de testmethode, aanbevolen referentiestoffen en nauwkeurigheids- en betrouwbaarheidsnormen waaraan de voorgestelde methode moet voldoen of die de voorgestelde methode moet overtreffen.
Diese Leistungsstandards umfassen die wesentlichen Elemente der Prüfmethoden, empfohlene Referenzsubstanzen und die Standards für Genauigkeit und Zuverlässigkeit, welche die vorgeschlagene Methode erfüllen oder übertreffen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijktijdig gebruik van een PC-groep is verplicht in geval van een procedurewijziging in de LLKT (bv. wijziging van gekwalificeerd personeel, wijziging in de materialen en/of reagentia van de testmethode, wijziging van de testapparatuur, wijziging van de bron van proefdieren), en dergelijke wijzigingen moeten in laboratoriumverslagen worden gedocumenteerd.
Eine gleichzeitige Positivkontrollgruppe sollte immer einbezogen werden, wenn Verfahrensänderungen im LLNA auftreten (z. B. Wechsel des geschulten Personals, Änderung der Materialien bei den Prüfmethoden und/oder der Reagenzien, Änderung der Ausrüstung, Änderung der Herkunft der Versuchstiere). Solche Änderungen sollten in Laborberichten dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de testmethode en testresultaten voor alle in het product aanwezige stoffen overeenkomstig Richtlijn 67/548/EEG,
Prüfmethoden und -ergebnisse gemäß Richtlinie 67/548/EWG für alle im Produkt enthaltenen Stoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een controle op deze verklaring wordt uitgevoerd, moeten de volgende testmethode en drempelwaarde worden gebruikt: een geschikte extractiemethode, derivatisering met azijnzuuranhydride, bepaling met behulp van capillaire gas-vloeistofchromatografie met elektronenvangstdetectie; grenswaarde 0,05 ppm.
Sofern diese Erklärung überprüft werden muss, kommen die folgenden Prüfmethoden und der folgende Schwellenwert zur Anwendung: gegebenenfalls Extraktion, Derivatisierung mit Säureanhydrid, Bestimmung durch Kapillarsäulen-Gas-Flüssig-Chromatografie mit Elektroneneinfang-Detektor, Schwellenwert 0,05 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast voorkomen nauwkeurige testmethoden dat een band in meer dan één klasse wordt ondergebracht en is de kans kleiner dat de markttoezichtautoriteiten tot andere testresultaten dan de leveranciers komen omdat er onzekerheid over de testmethode bestaat.
Genaue Prüfungen verhindern außerdem, dass ein Reifen in mehrere Klassen eingeteilt wird, und verringern das Risiko, dass die Marktaufsichtsbehörden nur aufgrund der Unsicherheit der Prüfmethoden zu Prüfergebnissen gelangen, die von den Lieferantenangaben abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de blootstellingsduur een relevante parameter is, is deze vergelijkbaar met of langer dan de blootstellingsduur bij de desbetreffende testmethode;
sofern die Expositionsdauer von Belang ist, ist sie mit der in den einschlägigen Prüfmethoden vorgesehenen Dauer vergleichbar oder länger als diese;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door preconditionering wordt de nauwkeurigheid van de testmethode soms verbeterd doordat de blancowaarden worden verlaagd.
Die Konditionierung verbessert mitunter die Präzision der Prüfmethoden durch eine Absenkung der Blindwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijktijdig gebruik van een PC-groep is verplicht in geval van een procedurewijziging in de LLKT: AA (bv. wijziging van gekwalificeerd personeel, wijziging in de materialen en/of reagentia van de testmethode, wijziging van de testapparatuur, wijziging van de bron van proefdieren), en dergelijke wijzigingen moeten in laboratoriumverslagen worden gedocumenteerd.
Eine gleichzeitige Positivkontrollgruppe sollte immer einbezogen werden, wenn Verfahrensänderungen im LLNA: DA auftreten (z. B. Wechsel des geschulten Personals, Änderung der Materialien bei den Prüfmethoden und/oder der Reagenzien, Änderung der Ausrüstung, Änderung der Herkunft der Versuchstiere). Solche Änderungen sollten in Laborberichten dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijktijdig gebruik van een PC-groep is verplicht in geval van een procedurewijziging van de LLKT: BrdU-ELISA gewijzigd wordt (bv. wijziging van gekwalificeerd personeel, wijziging in de materialen en/of reagentia van de testmethode, wijziging van de testapparatuur, wijziging van de bron van proefdieren), en dergelijke wijzigingen moeten in laboratoriumverslagen worden gedocumenteerd.
Eine gleichzeitige Positivkontrollgruppe sollte immer einbezogen werden, wenn Verfahrensänderungen im LLNA: BrdU-ELISA auftreten (z. B. Wechsel des geschulten Personals, Änderung der Materialien bei den Prüfmethoden und/oder der Reagenzien, Änderung der Ausrüstung, Änderung der Herkunft der Versuchstiere). Solche Änderungen sollten in Laborberichten dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodePrüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na ontvangst van een aanvraag maakt de Commissie de in artikel 4, lid 2, onder c), bedoelde beknopte beschrijving van de innoverende technologie en van de testmethode openbaar.
Nach Eingang des Antrags veröffentlicht die Kommission die Kurzbeschreibung der innovativen Technologie und des Prüfverfahrens gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelt de aanvraag en binnen negen maanden na ontvangst van een volledige aanvraag keurt zij de innoverende technologie als eco-innovatie samen met de testmethode goed, tenzij bezwaren rijzen tegen het in aanmerking nemen van de technologie of tegen de deugdelijkheid van de testmethode.
Die Kommission prüft den Antrag und genehmigt innerhalb von neun Monaten nach Eingang eines vollständigen Antrags die innovative Technologie mitsamt der Prüfmethode als Ökoinnovation, es sei denn, es werden Einwände in Bezug auf die Genehmigungsfähigkeit der Technologie oder die Geeignetheit des Prüfverfahrens erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan verlangen dat de voorgestelde testmethode wordt aangepast of dat een andere goedgekeurde testmethode wordt gebruikt dan die welke de aanvrager heeft voorgesteld.
Die Kommission kann die Anpassung des vorgeschlagenen Prüfverfahrens oder die Verwendung eines genehmigten Prüfverfahrens, das sich von dem vom Antragsteller Vorgeschlagenen unterscheidet, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wordt geraadpleegd over de voorgestelde aanpassing of de keuze van de testmethode.
Der Antragsteller wird zur vorgeschlagenen Anpassung bzw. der Wahl des Prüfverfahrens angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie constateert dat de aanvraag vanwege de complexiteit van de innoverende technologie en de begeleidende testmethode of vanwege de omvang en de inhoud van de aanvraag niet goed kan worden beoordeeld binnen de beoordelingstermijn van negen maanden, kan de beoordelingstermijn met vijf maanden worden verlengd.
Der Prüfungszeitraum kann um fünf Monate verlängert werden, wenn die Kommission feststellt, dass der Antrag aufgrund der Komplexität der innovativen Technologie und des damit einhergehenden Prüfverfahrens oder wegen der Größe und des Inhalts des Antrags in der neunmonatigen Prüfungsfrist nicht in angemessener Weise beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecertificeerde CO2-besparingen van de eco-innovatie die overeenkomstig artikel 8 van deze verordening zijn aangetoond, worden afzonderlijk in zowel de typegoedkeuringsdocumentatie als het certificaat van overeenstemming overeenkomstig Richtlijn 2007/46/EG vermeld, waarbij wordt uitgegaan van tests die door technische diensten overeenkomstig artikel 11 van die richtlijn aan de hand van de goedgekeurde testmethode zijn uitgevoerd.
Die zertifizierten, gemäß Artikel 8 dieser Verordnung nachgewiesenen CO2-Einsparungen der Ökoinnovation werden gesondert sowohl in den Typgenehmigungsunterlagen als auch der Übereinstimmungsbescheinigung gemäß der Richtlinie 2007/46/EG aufgeführt, wobei von den technischen Diensten gemäß Artikel 11 der genannten Richtlinie mit Hilfe des genehmigten Prüfverfahrens durchgeführte Prüfungen die Grundlage bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdelingscoëfficiënt octanol/water (log Kow) wordt beoordeeld overeenkomstig OESO-test 107 of 117 of ontwerptest 123, of met een gelijkwaardige testmethode.
Die Bestimmung des Logarithmus des Octanol-Wasser-Verteilungskoeffizienten (log POW) erfolgt gemäß den OECD-Tests 107 oder 117 bzw. dem Entwurf des Tests 123 oder anhand eines sonstigen gleichwertigen Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens deze tests uit te voeren, gaat de aangemelde instantie na of aan de voorschriften van de testmethode is voldaan en beoordeelt zij:
Bevor die notifizierte Stelle diese Prüfungen durchführt, vergewissert sie sich, dass die Anforderungen des Prüfverfahrens erfüllt sind, und stellt fest, ob
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodePrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om in de gebruikscategorie „winterband” te worden ingedeeld, moet een band voldoen aan prestatievoorschriften op basis van een testmethode waarmee:
Zur Einstufung eines Reifens als „Winterreifen“ muss dieser die Leistungsanforderungen einer Prüfung erfüllen, bei der
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waterverbruik van de afwasmachines (uitgedrukt als W(gemeten)) mag ten hoogste gelijk zijn aan de drempelwaarde als gedefinieerd in onderstaande vergelijking, waarbij van dezelfde testmethode (EN 50242) en dezelfde programmacyclus wordt uitgegaan als die welke voor Richtlijn 97/17/EG zijn gekozen:
Der Wasserverbrauch der Geschirrspüler (angegeben als W(gemessen)) darf den laut der nachstehenden Gleichung ermittelten Wert nicht überschreiten, wobei die Prüfung nach dem in der Norm EN 50242 festgelegten Verfahren und mit dem in der Richtlinie 97/17/EG erwähnten Standardprogramm durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testmethode met een met instrumenten uitgerust passagiersvoertuig
Prüfung anhand eines instrumentierten Pkw
Korpustyp: EU DGT-TM
Testmethode met behulp van een door een voertuig getrokken aanhanger of een testvoertuig
Prüfung unter Einsatz eines von einem Fahrzeug gezogenen Anhängers oder eines Reifenprüffahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeTests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooraleer over te gaan tot routinegebruik van een testmethode die samenhangt met deze testmethode, kan het zijn dat laboratoria de technische bekwaamheid wensen aan te tonen door een correcte identificatie van de indeling als corrosief voor de ogen van de 10 stoffen die in tabel 1 worden aangeraden.
Vor der routinemäßigen Anwendung eines Tests, der den Anforderungen der vorliegenden Prüfmethode genügt, können Laboratorien ihre technische Kompetenz demonstrieren, indem sie die zehn in Tabelle 1 empfohlenen Stoffe in die richtige Ätzwirkungsklasse einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardisatie en gevoeligheid van de testmethode
Standardisierung und Empfindlichkeit des Tests
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissaris heeft het recht tegen ons te zeggen, wanneer wij over ontoereikende testmethoden spreken, dat de Commissie keer op keer gezegd heeft dat wij ten aanzien van BSE in feite in het duister tastten omdat er geen effectieve testmethode bestond.
Der Kommissar kann uns im Zusammenhang mit unzureichenden Tests zurecht darauf hinweisen, dass die Kommission wieder und wieder auf die Ungewissheit im Zusammenhang mit BSE, die sich aus dem Fehlen wirksamer Tests ergibt, aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU
testmethodeTestverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze inspectie berust op de resultaten van fytosanitaire controles met behulp van indicatorplanten of een internationaal aanvaarde equivalente testmethode die verwijst naar alle planten.
Diese Kontrolle gründet sich auf die Ergebnisse pflanzengesundheitlicher Tests anhand eines Indikatorverfahrens oder eines international anerkannten gleichwertigen Testverfahrens, die sich auf alle Pflanzen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de norm EN ISO (International Organization for Standardization) 4259:2006 zijn de regels vastgelegd voor de afronding van resultaten naar gelang van de nauwkeurigheid van de testmethode en wordt een afronding tot op de eerste decimaal voorgeschreven.
In der Norm EN ISO (Internationale Organisation für Normung) 4259:2006 sind die Regeln für die Rundung von Ergebnissen in Anlehnung an die Präzision des Testverfahrens festgelegt; dort ist die Rundung auf eine Dezimalstelle vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de Commissie is ook niet in staat amendementen te aanvaarden die gericht zijn op het introduceren van een tweede testmethode waarmee men aan de bepalingen kan voldoen.
Die Kommission lehnt außerdem die Änderungsanträge in Bezug auf die Einführung eines zweiten Testverfahrens ab, mit dem die Einhaltung der Vorschriften überprüft werden soll.
Korpustyp: EU
testmethodePrüfmethode möglicherweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient te worden opgemerkt dat een gevalideerde testmethode niet per definitie voldoende nauwkeurig en betrouwbaar is om aanvaardbaar te worden bevonden voor het voorgestelde doel.
Es wird darauf hingewiesen, dass eine validierte Prüfmethodemöglicherweise nicht genau und zuverlässig genug ist, um für den vorgeschlagenen Zweck akzeptiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de eisen op het gebied van regelgeving en eventuele toekomstige toevoeging van nieuwe eindpunten, verbeteringen of de ontwikkeling van nieuwe „me too”-tests, kan het nodig zijn deze testmethode te herzien.
Je nach Regelungsbedarf und bei etwaiger künftiger Einbeziehung neuer Endpunkte, bei Verbesserungen oder bei Entwicklung neuer „Me-Too“-Tests muss die vorliegende Prüfmethodemöglicherweise überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeaufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen in plaats daarvan de in EN 228:2008 als vervangende norm aangemerkte testmethode gebruiken indien deze methode even nauwkeurig en precies is als de testmethode die wordt vervangen.”;
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls die Analysemethoden verwenden, die in EN 228:2008 ersetzenden Normen genannt sind, wenn diese nachweislich mindestens den gleichen Genauigkeitsgrad wie die ersetzten Analysemethoden aufweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten mogen in plaats daarvan de in EN 590:2004 als vervangende norm aangemerkte testmethode gebruiken indien deze methode even nauwkeurig en precies is als de testmethode die wordt vervangen.
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls die Analysemethoden verwenden, die in EN 590:2004 ersetzenden Normen genannt sind, wenn diese nachweislich mindestens den gleichen Genauigkeitsgrad wie die ersetzten Analysemethoden aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeLeitfadens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De limiettest voor deze testmethode wordt volgens de normale procedure uitgevoerd met een verkennende test met een aanvangsdosis van 2000 mg/kg (of in uitzonderingsgevallen 5000 mg/kg), gevolgd door de toediening van deze dosis aan nog eens vier dieren.
Bei der normalen Vorgehensweise wird für den Limit-Test im Rahmen dieses Leitfadens eine Ausgangsdosis von 2000 mg/kg (bzw. im Ausnahmefall 5000 mg/kg) für die Sichtungsstudie verwendet; anschließend werden vier weitere Tiere dieser Dosis ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodePrüfungsmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een virtuele testmethode moet tot even betrouwbare resultaten leiden als een fysieke test.
Eine virtuelle Prüfungsmethode sollte ebenso zuverlässige Ergebnisse liefern wie eine praktische Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeMethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een op DOC-metingen gebaseerde testmethode wordt gebruikt, moet worden aangetoond dat de methode toepasselijk is, daar een dergelijke methode in plaats van biologische afbreekbaarheid ook verwijdering kan meten.
Die Anwendung der auf der Analyse des gelösten organischen Kohlenstoffs basierenden Methoden muss hinreichend begründet sein, da sie Ergebnisse über die Elimination, aber nicht über die Bioabbaubarkeit erbringen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeVerfahren durchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een limiettest met een dosis van ten minste 2000 mg/kg lichaamsgewicht wordt uitgevoerd op een groep van 5 mannetjes en 5 wijfjes, met behulp van de hierboven beschreven testmethode.
Es kann ein Limit-Test mit einer einzigen Dosierung von mindestens 2000 mg/kg Körpergewicht an einer Gruppe von 5 männlichen und 5 weiblichen Tieren unter Verwendung der oben beschriebenen Verfahrendurchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeMethode Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze testmethode voor neurotoxiciteit is bedoeld om ernstige neuropathologische en neurogedragseffecten bij volwassen knaagdieren te detecteren.
Diese Methode zur Prüfung auf Neurotoxizität wurde für die Erkennung deutlicher verhaltensbezogener und neuropathologischer Wirkungen bei ausgewachsenen Nagetieren entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeTestschemas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd bij de beoordeling van de betrouwbaarheid van negatieve uitslagen en bij onderzoek naar de aan- of afwezigheid van het pathogeen in bodems of slib rekening met de gevoeligheid van de testmethode.
Die begrenzte Sensitivität dieses Testschemas ist daher bei der Beurteilung der Zuverlässigkeit von negativen Testergebnissen sowie bei der Verwendung des Schemas zur Feststellung des Vorhandenseins oder Nichtvorhandenseins des Erregers im Boden oder in Schlämmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
testmethodeTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een testmethode met cavia’s zonder adjuvant wordt toegepast, wordt een reactie bij ten minste 15 % van de dieren als positief resultaat beschouwd.
Bei einem Test ohne Adjuvans an Meerschweinchen gilt eine Reaktion bei mindestens 15 % der Versuchstiere als positiver Befund.
Testverfahren für Sicherheitseinrichtungen
Methodik der Sicherheitsprüfung
Modal title
...
testmethode zonder dierproeven
Prüfmethoden ohne Tierversuche
Modal title
...
virtuele testmethodevirtuelles Prüfverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„virtueletestmethode”: computersimulatie, daaronder begrepen berekeningen die aantonen dat een voertuig, systeem, onderdeel of technische eenheid voldoet aan de technische voorschriften van een regelgevingshandeling.
„virtuellesPrüfverfahren“ Computersimulationen einschließlich Berechnungen, mit denen nachgewiesen wird, dass ein Fahrzeug, ein System, ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit den technischen Anforderungen eines Rechtsakts entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "testmethode"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Testmethode uitwijkeigenschappen en opname van gegevens
Durchführung des Ausweichmanövers und Messwertaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
erkende testmethodes voor mariene biotoxines te specificeren;
anerkannte Analysemethoden für marine Biotoxine festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaald volgens testmethode ASTM D882/ISO 527-3
bestimmt nach ASTM D882/ISO 527-3
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testmethode wordt in dit hoofdstuk nader beschreven.
Die wichtigsten Schritte werden in diesem Kapitel erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is verder onderzoek en ontwikkeling, het tweede de ontwikkeling van algemeen aanvaarde testmethodes.
Das eine betrifft die Fortsetzung von Forschung und Entwicklung und das andere die Erarbeitung und Vereinbarung von Testmethoden.
Korpustyp: EU
Testmethode met stroominjectie overeenkomstig ISO 11452-4, derde editie, 2005, en corrigendum 1: 2009;
Stromeinspeisungs-Messmethode gemäß ISO 11452-4, 3. Ausgabe 2005 und Berichtigung 1: 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeurigheid de mate van overeenstemming tussen resultaten verkregen met de testmethode en erkende referentiewaarden.
Genauigkeit Der Grad der Übereinstimmung zwischen Testergebnissen und anerkannten Referenzwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeurigheid de mate van overeenstemming tussen resultaten verkregen met de testmethode en erkende referentiewaarden.
Genauigkeit Der Grad an Übereinstimmung zwischen Testergebnissen und akzeptierten Referenzwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een oppervlakteweerstand van 102-1014 ohm, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D 257,
einem Oberflächenwiderstand von 102-1014 Ohm (nach ASTM D 257),
Korpustyp: EU DGT-TM
met een glans van meer dan 30 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D2457,
mit einem Glanzgrad von mehr als 30 Grad (nach ASTM D 2457),
Korpustyp: EU DGT-TM
met een glans van meer dan 20 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D2457,
mit einem Glanzgrad von mehr als 20 (nach ASTM D2457),
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het OESO-systeem duurt de vaststelling van deze testmethodes een eeuwigheid.
Diese durch OECD-Systeme zu entwickelnden Teststrategien sind eine endlose Geschichte.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we werkelijk zullen komen tot een wederzijdse erkenning van testmethodes.
Hoffentlich kommt es wirklich zur gegenseitigen Anerkennung der Testmethoden.
Korpustyp: EU
De wetenschap zoekt met volle kracht naar nieuwe testmethodes die betrouwbare resultaten opleveren en tegelijkertijd zo min mogelijk dierenleed veroorzaken.
Die Wissenschaft forscht energisch an neuen Testmethoden, die verlässliche Forschungsergebnisse liefern und gleichzeitig das Leiden von Tieren vermeiden.
Korpustyp: EU
BOVINE CORNEAL OPACITY AND PERMEABILITY (BCOP-) TESTMETHODE VOOR DE IDENTIFICATIE VAN VOOR DE OGEN CORROSIEVE EN HEVIG IRRITERENDE STOFFEN
TRÜBUNGS- UND DURCHLÄSSIGKEITSTEST AN DER ISOLIERTEN RINDERHORNHAUT ZWECKS IDENTIFIZIERUNG VON STOFFEN MIT AUGENVERÄTZENDER UND STARK AUGENREIZENDER WIRKUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de BCOP-testmethode voor stoffen van deze klassen werden echter nog niet formeel beoordeeld.
Die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des BCOP bei Stoffen dieser Kategorien wurden jedoch nicht offiziell evaluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de ICE-testmethode voor stoffen van deze klassen werden echter nog niet formeel beoordeeld.
Die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des ICE bei Stoffen in diesen beiden Kategorien wurden jedoch nicht offiziell evaluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
een doorbuigingstemperatuur van 135 °C of meer onder een belasting van 0,45 MPa (zoals bepaald volgens testmethode ASTM 648)
Wärmeformbeständigkeitstemperatur 135 °C oder mehr bei Belastung von 0,45 MPa (nach ASTM 648)
Korpustyp: EU DGT-TM
een viscositeit van niet meer dan 50000 Pa.s bij 120 °C als bepaald aan de hand van testmethode ASTMD 3835
einer Viskosität von nicht mehr als 50000 Pa.s bei 120 °C nach ASTM D 3835
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter slechts een geringe toename van de biologische activiteit, zoals blijkt uit een biologische testmethode.
Jedoch gibt es nur einen mäßigen Anstieg an biologischer Aktivität, wie durch ein Bioassay bestimmt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij één cilinder moet het uiteinde worden onderworpen aan een torsietest van 500 Nm overeenkomstig de testmethode van punt A.25 (aanhangsel A).
An einem Zylinder ist der Anschlussstutzen nach Anlage A Absatz A.25 mit einem Drehmoment von 500 Nm auf Verdrehfestigkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet vereist indien gebruik wordt gemaakt van de in punt A.7 (aanhangsel A) vermelde testmethode voor cilinders met zwakke plekken
nicht erforderlich, wenn nach Anlage A Absatz A.7 gerissene Zylinder verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet vereist indien gebruik wordt gemaakt van de in punt A.7 van aanhangsel A vermelde testmethode voor cilinders met zwakke plekken.
Nicht erforderlich, wenn nach Anlage A Absatz A.7 gerissene Zylinder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een dichtheid van 0,880 g/cm3 of meer doch niet meer dan 0,913 g/cm3 (zoals bepaald volgens testmethode ASTM D1505),
Dichte 0,880 g/cm3 oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,913 g/cm3 (nach ASTM D1505),
Korpustyp: EU DGT-TM
een treksterkte bij breekpunt van 350 kg/cm2 of meer doch niet meer dan 390 kg/cm2 (zoals bepaald volgens testmethode ASTM D638),
Zugfestigkeit 350 kg/cm3 oder mehr, jedoch nicht mehr als 390 kg/cm3 (nach ASTM D638),
Korpustyp: EU DGT-TM
Jammer genoeg schijnt de Commissie toe te geven aan de druk van de industrie en is ze blijkbaar niet bereid alternatieve testmethodes te bevorderen.
Leider scheint es so, daß die Kommission dem Druck der Industrie nachgibt und keinesfalls bereit scheint, eine Politik der Förderung alternativer Testmethoden zu betreiben.
Korpustyp: EU
Het zal de veiligheid van de consumenten op geen enkele manier nadelig beïnvloeden en bovendien is de ontwikkeling van alternatieve testmethodes reeds ver gevorderd.
Das Verbot wird keine schädlichen Folgen für den Verbraucherschutz haben, und die Entwicklung alternativer Testmethoden ist bereits weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU
Als het verbod in Europa wordt toegepast, kan het een positief effect hebben en een internationale erkenning van alternatieve testmethodes bewerkstelligen.
Viel zutreffender ist, daß, wenn ein solches Verbot in Europa eingeführt würde, internationale Zustimmung zu alternativen Versuchsmethoden die Folge sein könnte.
Korpustyp: EU
Ten tweede zouden Europese producten worden benadeeld op de markten van derde landen die wel vasthouden aan dierproeven, de enige volledig betrouwbare testmethode op dit moment.
Zweitens würden europäische Erzeugnisse auf den Drittlandsmärkten benachteiligt, wenn dort die Tierversuche fortgesetzt werden, die als Einzige heute vollständig sicher sind.
Korpustyp: EU
Als de stoffen niet giftig of om een of andere reden gevaarlijk zijn, kunnen wij niet eens het voorzorgsbeginsel toepassen, omdat er geen erkende testmethodes bestaan.
Wenn die Stoffe nicht noch aus anderen Gründen gefährlich oder giftig sind, können wir nicht einmal das Prinzip der Vorsorge anwenden, weil keine anerkannten Testmethoden vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Het welzijn van de dieren kan naar onze mening het best worden gediend als er internationaal een draagvlak wordt gecreëerd voor vervangende testmethodes.
Die internationale Akzeptanz von alternativen Testmethoden stellt unserer Meinung nach in der Tat den wirksamsten Beitrag zum Tierschutz dar.
Korpustyp: EU
de aanvrager en/of zijn leverancier moet bewijsmateriaal indienen dat uit de materialen op houtbasis minder vrijkomt dan 4 mg per 100 g ovendroge plaat onder testmethode EN 120 (perforatormethode) of minder dan 0,062 mg/m3 lucht onder testmethode EN 717-1 (kamermethode).
Der Antragsteller und/oder sein Lieferant haben nachzuweisen, dass die Holzwerkstoffe weniger als 4 mg/100 g absolut trockene (atro) Platte nach EN 120 (Perforatormethode) oder weniger als 0,062 mg/m3 Luft nach EN 717-1 (Prüfkammermethode) emittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die verbetering te realiseren hebben we hele duidelijke en gedetailleerde regels nodig, maar er moet binnen Europa wel sprake zijn van eerlijke concurrentie en in dit geval betekent dat dus een geharmoniseerde en effectievere testmethode.
Dazu brauchen wir ganz eindeutige und detaillierte Vorschriften, aber wir brauchen auch gleiche Bedingungen in ganz Europa, und in diesem Fall bedeutet das eine harmonisierte und wirksamere Analysenmethode.
Korpustyp: EU
We vinden ook dat we goed moeten kijken naar speelgoed voor oudere kinderen, maar we vinden ook dat de optie moet blijven om hier opnieuw naar te kijken zo gauw die testmethodes er wel zijn.
Unseres Erachtens müssen wir uns dann auch dem Spielzeug für ältere Kinder zuwenden, aber wir sollten uns auch die Möglichkeit offenhalten, hier eine Evaluierung vorzunehmen, sobald diese Testmethoden vorliegen.
Korpustyp: EU
Teneinde het mogelijke vrijkomen van gevaarlijke stoffen tijdens de gebruiksfase en aan het eind van de levensduur van de geglazuurde tegels te beperken, dienen de producten te worden gecontroleerd overeenkomstig de testmethode EN ISO 10545-15.
Um die mögliche Freisetzung gefährlicher Stoffe während der Nutzungsphase und am Ende der Lebensdauer einer glasierten Fliese zu begrenzen, sind die Produkte nach EN ISO 10545-15 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikers worden eveneens aangemoedigd om monsters en/of gegevens te leveren aan valideringsorganisaties voor een formele beoordeling van mogelijk toekomstig gebruik van de BCOP-testmethode, met inbegrip van de identificatie van niet-hevig irriterende stoffen en niet-irriterende stoffen.
Ferner wird empfohlen, dass Anwender den Validierungsorganisationen Exemplare und/oder Daten zur formellen Evaluierung etwaiger künftiger Anwendungsbereiche des BCOP übermitteln, auch um Stoffe mit schwacher Reizwirkung oder Stoffe ohne Reizwirkung identifizieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een laboratorium kan deze chemicaliën gebruiken om zijn technische bekwaamheden met betrekking tot het uitvoeren van de BCOP-testmethode aan te tonen vooraleer het BCOP-onderzoeksgegevens indient voor de wettelijke gevarenclassificatie.
Laboratorien können diese Chemikalien verwenden, um ihre technische Kompetenz zur Durchführung des BCOP zu demonstrieren, bevor sie BCOP-Testdaten zum Zwecke der vorgeschriebenen Gefahrenklassifizierung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden inspanningen geleverd om het nut en de beperkingen van de ICE-testmethode voor de identificatie van niet-hevig irriterende stoffen en niet-irriterende stoffen (zie ook paragraaf 48) verder te typeren.
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des ICE zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 48).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een laboratorium kan deze chemicaliën gebruiken om zijn technische bekwaamheden met betrekking tot het uitvoeren van de ICE-testmethode aan te tonen vooraleer het ICE-onderzoeksgegevens indient voor de wettelijke gevarenclassificatie.
Laboratorien können diese Chemikalien verwenden, um ihre technische Kompetenz zur Durchführung des ICE zu demonstrieren, bevor sie ICE-Testdaten zum Zwecke der vorschriftsmäßigen Gefahrenklassifizierung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdsinterval tussen de verzameling van de koppen en het gebruik van de ogen in de ICE-testmethode dient te worden beperkt tot een minimum (gewoonlijk minder dan twee uur) en mag de onderzoeksresultaten niet in gevaar brengen.
Der Zeitabstand zwischen der Gewinnung der Hühnerköpfe und der Verwendung der Augen im ICE sollte möglichst gering sein (d. h. höchstens zwei Stunden betragen) und die Testergebnisse nachweislich nicht kompromittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nikkelhoudende legeringen worden ingedeeld voor huidsensibilisering als de afgiftesnelheid, zoals gemeten met de referentie-testmethode van Europese norm EN 1811, hoger is dan de in deze norm vermelde grenswaarde van 0,5 μg Ni/cm2/week.”
Nickelhaltige Legierungen werden als sensibilisierend bei Hautkontakt eingestuft, wenn die Freisetzungsrate, gemessen nach dem europäischen Referenzprüfverfahren EN 1811, 0,5 μg Ni/cm2/Woche übersteigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten ook allemaal dat er meer middelen voor onderzoek naar de omvang en de gevolgen van deze stoffen moeten worden uitgetrokken. Ook onderzoek inzake de testmethodes en specifiek onderzoek over de gevolgen van vermenging en synergie zijn noodzakelijk.
Es ist uns allen klar, dass mehr Mittel für die Forschung bewilligt werden müssen, für die Erforschung von Umfang und Wirkung dieser Stoffe, aber auch für die Erforschung von Testmethoden und für spezielle Forschungen über Mischungs- und Synergieeffekte.
Korpustyp: EU
Er bestaat alles wel beschouwd geen twijfel over deze effecten, maar er is wel onduidelijkheid over wat men het werkingsmechanisme zou kunnen noemen en over het oorzakelijk verband. Bovendien is er een gebrek aan testmethodes.
Es besteht sozusagen keinerlei Zweifel am Vorhandensein solcher Auswirkungen, aber das, was man die Auswirkungsmechanismen nennen könnte, wird bezweifelt, wie auch die ursächlichen Zusammenhänge, und daß es an Testmethoden mangelt.
Korpustyp: EU
Hoewel de reversibiliteit van hoornvliesletsels op zichzelf niet kan worden beoordeeld in de ICE-testmethode, werd bovendien voorgesteld, op basis van studies op de ogen van konijnen, dat een beoordeling van de aanvankelijke diepte van het hoornvliesletsel kan worden gebruikt om een onderscheid te maken tussen reversibele en irreversibele effecten (16).
Auch wurde –obwohl sich die Reversibilität von Hornhautläsionen per se mit dem ICE nicht beurteilen lässt - ausgehend von Kaninchenaugenstudien dennoch vorgeschlagen, eine Bewertung der anfänglichen Dicke der Hornhautverletzung heranzuziehen, um zwischen irreversiblen und reversiblen Wirkungen zu unterscheiden (16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwarte polyvinylchloride-folie met een hoge glans van meer dan 90 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D 2457, aan één zijde bedekt met een beschermende polyethyleentereftalaat-folie en aan de andere zijde met een drukgevoelige kleeflaag met profiel en een release liner van polyethyleentereftalaat
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in punt 1 bedoelde materiaal moet voor Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al verplicht de in bijlage I bij Richtlijn 93/85/EEG van de Raad [1] vastgestelde communautaire testmethode worden gebruikt.
Bei dem in Nummer 1 genannten Material ist für die Untersuchung auf Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. das in Anhang I der Richtlinie 93/85/EWG des Rates [1] genannte Gemeinschaftsverfahren zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige bepalingen van Richtlijn 75/324/EEG voorzien in de mogelijkheid om, met instemming van het in artikel 6 van de richtlijn bedoelde Comité, een andere testmethode toe te passen waarmee een gelijkwaardig resultaat als met het waterbad wordt verkregen.
Gemäß der derzeit geltenden Richtlinie 75/324/EWG darf mit Genehmigung des in Artikel 6 genannten Ausschusses ein Prüfsystem angewendet werden, das Ergebnisse liefert, die denen der Wasserbadprüfung gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwarte polyvinylchloride-folie met een hoge glans van meer dan 90 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D 2457, aan één zijde bedekt met een beschermende poly(ethyleentereftalaat)-folie en aan de andere zijde met een drukgevoelige kleeflaag met profiel en een verwijderbare beschermingsfolie van poly(ethyleentereftalaat)
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uit de resultaten van de relevante testmethode(n) van bijlage V blijkt dat de specifieke vorm van de op de markt gebrachte stof niet deze eigenschap(pen) heeft, moet de stof overeenkomstig de resultaten van deze test(s) worden ingedeeld.
Ergeben die Prüfungen nach den einschlägigen Testmethoden gemäß Anhang V, dass die in Verkehr gebrachte spezifische Form des Stoffs diese Eigenschaft(en) nicht besitzt, so ist der Stoff entsprechend dieser Testergebnisse einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement had een aantal amendementen ingediend om te bestuderen hoe men zich kan verzekeren tegen de uitbraak van besmettelijke dierziektes, bijvoorbeeld mond- en klauwzeer. Hoe meer geld beschikbaar kan worden gesteld voor de ontwikkeling van marker-vaccins en de bijbehorende testmethodes.
Das Parlament hatte einige Änderungsanträge eingebracht, um zu prüfen, wie wir uns vor dem Ausbruch von Tierkrankheiten wie Maul- und Klauenseuche schützen und mehr Mittel für die Entwicklung von Marker-Impfstoffen und den zugehörigen Testmethoden bereitstellen können.
Korpustyp: EU
Zwarte polyvinylchloride-folie met een hoge glans van meer dan 90 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D 2457, aan één zijde bedekt met een beschermende polyethyleentereftalaat-folie en aan de andere zijde met een drukgevoelige kleeflaag met profiel en een release liner van polyethyleentereftalaat
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mir Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een testmethode wordt toegepast waarbij monsters (serum- en melkmonsters) individueel worden onderzocht, moet het E05-serum in de verdunning 1:10 (in negatief serum) of 1:250 (in negatieve melk) een positieve reactie te zien geven, wanneer het in eenzelfde verdunningsgraad wordt onderzocht als de individuele monsters.
Bei Versuchen, in denen Proben (Serum und Milch) einzeln getestet werden, muss das im Verhältnis 1:10 (im Negativserum) oder 1:250 (in Negativmilch) verdünnte E05-Serum positiv reagieren, wenn es in derselben Verdünnung wie die Einzelproben getestet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste taken van deze taskforce zijn het ontwikkelen van een uniforme internationale testmethode en het coördineren van en toezicht houden op de diverse subgroepen die de opdracht hebben nieuwe richtlijnen te ontwikkelen, of bestaande richtlijnen te herzien, voor tests waarmee de mogelijke hormoonontregelende eigenschappen van chemische stoffen kunnen worden vastgesteld.
Die Hauptaufgabe dieser Task Force besteht darin, eine international abgestimmte Prüfstrategie zu erarbeiten und die Arbeit verschiedener Untergruppen zu koordinieren und zu überwachen, deren Aufgabe es ist, neue Prüfleitlinien zu erarbeiten oder bestehende Leitlinien zu überprüfen, um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften von Chemikalien zu beurteilen.