linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
testmethode Prüfmethode 249 Prüfverfahren 160 Testverfahren 72 Pruefmethode

Verwendungsbeispiele

testmethodePrüfmethode
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage XVI Lijst van regelgevingen waarvoor virtuele testmethoden mogen worden gebruikt door een fabrikant of een technische dienst
Anhang XVI Aufstellung der Rechtsakte, für die ein Hersteller oder ein Technischer Dienst virtuelle Prüfmethoden anwenden kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid en specificiteit zijn afhankelijk van de gebruikte testmethode.
Die Empfindlichkeit und Spezifität hängen von der angewandten Prüfmethode ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid is afhankelijk van de gebruikte testmethode.
Die Empfindlichkeit hängt von der angewandten Prüfmethode ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de sleutelparameters/eindpunten die bij de overeenkomstige testmethoden moeten worden onderzocht, worden op afdoende en betrouwbare wijze bestreken;
die Daten erfassen in ausreichendem Maße die wichtigsten Parameter/Endpunkte, die nach der einschlägigen Prüfmethode zu ermitteln sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze testmethode beschreven procedures kunnen ook worden gebruikt voor een onderzoek naar acute neurotoxiciteit.
Das für diese Prüfmethode beschriebene Verfahren kann auch für eine Studie zur akuten Neurotoxizität angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende definities zijn voor deze testmethode relevant:
Für die vorliegende Prüfmethode gelten die folgenden Definitionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog steeds een enorme kloof in de ontwikkeling van alternatieve testmethoden zonder dierproeven.
Es besteht derzeit noch ein großer Nachholbedarf was die Entwicklung von alternativen, tierfreien Prüfmethoden angeht.
   Korpustyp: EU
De testmethode is beschreven in punt 4.
Die Prüfmethode ist in Abschnitt 4 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stof wordt in een testvat gebracht en verwarmd of gekoeld tot de testtemperatuur volgens de procedure beschreven bij de afzonderlijke testmethode.
Die Prüfsubstanz wird in einen Tiegel gefüllt und nach dem bei der jeweiligen Prüfmethode angegebenen Verfahren auf die Prüftemperatur erwärmt oder abgekühlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden bij voorkeur verkregen volgens de in artikel 8, lid 3, bedoelde gestandaardiseerde testmethoden.
Daten sind vorzugsweise unter Anwendung der in Artikel 8 Absatz 3 bezeichneten standardisierten Prüfmethoden zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pseudodynamische testmethode pseudodynamisches Prüfverfahren
gebruikelijke testmethode allgemein gültige Prüfverfahren
algemene testmethode allgemeines Prüfverfahren
virtuele testmethode virtuelles Prüfverfahren 1
testmethode bij constante snelheid Prüfverfahren bei konstanter Geschwindigkeit
testmethode van beveiligingssystemen Testverfahren für Sicherheitseinrichtungen
Methodik der Sicherheitsprüfung
testmethode zonder dierproeven Prüfmethoden ohne Tierversuche

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "testmethode"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Testmethode uitwijkeigenschappen en opname van gegevens
Durchführung des Ausweichmanövers und Messwertaufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
erkende testmethodes voor mariene biotoxines te specificeren;
anerkannte Analysemethoden für marine Biotoxine festzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepaald volgens testmethode ASTM D882/ISO 527-3
bestimmt nach ASTM D882/ISO 527-3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testmethode wordt in dit hoofdstuk nader beschreven.
Die wichtigsten Schritte werden in diesem Kapitel erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is verder onderzoek en ontwikkeling, het tweede de ontwikkeling van algemeen aanvaarde testmethodes.
Das eine betrifft die Fortsetzung von Forschung und Entwicklung und das andere die Erarbeitung und Vereinbarung von Testmethoden.
   Korpustyp: EU
Testmethode met stroominjectie overeenkomstig ISO 11452-4, derde editie, 2005, en corrigendum 1: 2009;
Stromeinspeisungs-Messmethode gemäß ISO 11452-4, 3. Ausgabe 2005 und Berichtigung 1: 2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeurigheid de mate van overeenstemming tussen resultaten verkregen met de testmethode en erkende referentiewaarden.
Genauigkeit Der Grad der Übereinstimmung zwischen Testergebnissen und anerkannten Referenzwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeurigheid de mate van overeenstemming tussen resultaten verkregen met de testmethode en erkende referentiewaarden.
Genauigkeit Der Grad an Übereinstimmung zwischen Testergebnissen und akzeptierten Referenzwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een oppervlakteweerstand van 102-1014 ohm, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D 257,
einem Oberflächenwiderstand von 102-1014 Ohm (nach ASTM D 257),
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een glans van meer dan 30 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D2457,
mit einem Glanzgrad von mehr als 30 Grad (nach ASTM D 2457),
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een glans van meer dan 20 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D2457,
mit einem Glanzgrad von mehr als 20 (nach ASTM D2457),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het OESO-systeem duurt de vaststelling van deze testmethodes een eeuwigheid.
Diese durch OECD-Systeme zu entwickelnden Teststrategien sind eine endlose Geschichte.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we werkelijk zullen komen tot een wederzijdse erkenning van testmethodes.
Hoffentlich kommt es wirklich zur gegenseitigen Anerkennung der Testmethoden.
   Korpustyp: EU
De wetenschap zoekt met volle kracht naar nieuwe testmethodes die betrouwbare resultaten opleveren en tegelijkertijd zo min mogelijk dierenleed veroorzaken.
Die Wissenschaft forscht energisch an neuen Testmethoden, die verlässliche Forschungsergebnisse liefern und gleichzeitig das Leiden von Tieren vermeiden.
   Korpustyp: EU
BOVINE CORNEAL OPACITY AND PERMEABILITY (BCOP-) TESTMETHODE VOOR DE IDENTIFICATIE VAN VOOR DE OGEN CORROSIEVE EN HEVIG IRRITERENDE STOFFEN
TRÜBUNGS- UND DURCHLÄSSIGKEITSTEST AN DER ISOLIERTEN RINDERHORNHAUT ZWECKS IDENTIFIZIERUNG VON STOFFEN MIT AUGENVERÄTZENDER UND STARK AUGENREIZENDER WIRKUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de BCOP-testmethode voor stoffen van deze klassen werden echter nog niet formeel beoordeeld.
Die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des BCOP bei Stoffen dieser Kategorien wurden jedoch nicht offiziell evaluiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de ICE-testmethode voor stoffen van deze klassen werden echter nog niet formeel beoordeeld.
Die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des ICE bei Stoffen in diesen beiden Kategorien wurden jedoch nicht offiziell evaluiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een doorbuigingstemperatuur van 135 °C of meer onder een belasting van 0,45 MPa (zoals bepaald volgens testmethode ASTM 648)
Wärmeformbeständigkeitstemperatur 135 °C oder mehr bei Belastung von 0,45 MPa (nach ASTM 648)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een viscositeit van niet meer dan 50000 Pa.s bij 120 °C als bepaald aan de hand van testmethode ASTMD 3835
einer Viskosität von nicht mehr als 50000 Pa.s bei 120 °C nach ASTM D 3835
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter slechts een geringe toename van de biologische activiteit, zoals blijkt uit een biologische testmethode.
Jedoch gibt es nur einen mäßigen Anstieg an biologischer Aktivität, wie durch ein Bioassay bestimmt wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij één cilinder moet het uiteinde worden onderworpen aan een torsietest van 500 Nm overeenkomstig de testmethode van punt A.25 (aanhangsel A).
An einem Zylinder ist der Anschlussstutzen nach Anlage A Absatz A.25 mit einem Drehmoment von 500 Nm auf Verdrehfestigkeit zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet vereist indien gebruik wordt gemaakt van de in punt A.7 (aanhangsel A) vermelde testmethode voor cilinders met zwakke plekken
nicht erforderlich, wenn nach Anlage A Absatz A.7 gerissene Zylinder verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet vereist indien gebruik wordt gemaakt van de in punt A.7 van aanhangsel A vermelde testmethode voor cilinders met zwakke plekken.
Nicht erforderlich, wenn nach Anlage A Absatz A.7 gerissene Zylinder verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een dichtheid van 0,880 g/cm3 of meer doch niet meer dan 0,913 g/cm3 (zoals bepaald volgens testmethode ASTM D1505),
Dichte 0,880 g/cm3 oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,913 g/cm3 (nach ASTM D1505),
   Korpustyp: EU DGT-TM
een treksterkte bij breekpunt van 350 kg/cm2 of meer doch niet meer dan 390 kg/cm2 (zoals bepaald volgens testmethode ASTM D638),
Zugfestigkeit 350 kg/cm3 oder mehr, jedoch nicht mehr als 390 kg/cm3 (nach ASTM D638),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jammer genoeg schijnt de Commissie toe te geven aan de druk van de industrie en is ze blijkbaar niet bereid alternatieve testmethodes te bevorderen.
Leider scheint es so, daß die Kommission dem Druck der Industrie nachgibt und keinesfalls bereit scheint, eine Politik der Förderung alternativer Testmethoden zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Het zal de veiligheid van de consumenten op geen enkele manier nadelig beïnvloeden en bovendien is de ontwikkeling van alternatieve testmethodes reeds ver gevorderd.
Das Verbot wird keine schädlichen Folgen für den Verbraucherschutz haben, und die Entwicklung alternativer Testmethoden ist bereits weit fortgeschritten.
   Korpustyp: EU
Als het verbod in Europa wordt toegepast, kan het een positief effect hebben en een internationale erkenning van alternatieve testmethodes bewerkstelligen.
Viel zutreffender ist, daß, wenn ein solches Verbot in Europa eingeführt würde, internationale Zustimmung zu alternativen Versuchsmethoden die Folge sein könnte.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zouden Europese producten worden benadeeld op de markten van derde landen die wel vasthouden aan dierproeven, de enige volledig betrouwbare testmethode op dit moment.
Zweitens würden europäische Erzeugnisse auf den Drittlandsmärkten benachteiligt, wenn dort die Tierversuche fortgesetzt werden, die als Einzige heute vollständig sicher sind.
   Korpustyp: EU
Als de stoffen niet giftig of om een of andere reden gevaarlijk zijn, kunnen wij niet eens het voorzorgsbeginsel toepassen, omdat er geen erkende testmethodes bestaan.
Wenn die Stoffe nicht noch aus anderen Gründen gefährlich oder giftig sind, können wir nicht einmal das Prinzip der Vorsorge anwenden, weil keine anerkannten Testmethoden vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Het welzijn van de dieren kan naar onze mening het best worden gediend als er internationaal een draagvlak wordt gecreëerd voor vervangende testmethodes.
Die internationale Akzeptanz von alternativen Testmethoden stellt unserer Meinung nach in der Tat den wirksamsten Beitrag zum Tierschutz dar.
   Korpustyp: EU
de aanvrager en/of zijn leverancier moet bewijsmateriaal indienen dat uit de materialen op houtbasis minder vrijkomt dan 4 mg per 100 g ovendroge plaat onder testmethode EN 120 (perforatormethode) of minder dan 0,062 mg/m3 lucht onder testmethode EN 717-1 (kamermethode).
Der Antragsteller und/oder sein Lieferant haben nachzuweisen, dass die Holzwerkstoffe weniger als 4 mg/100 g absolut trockene (atro) Platte nach EN 120 (Perforatormethode) oder weniger als 0,062 mg/m3 Luft nach EN 717-1 (Prüfkammermethode) emittieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die verbetering te realiseren hebben we hele duidelijke en gedetailleerde regels nodig, maar er moet binnen Europa wel sprake zijn van eerlijke concurrentie en in dit geval betekent dat dus een geharmoniseerde en effectievere testmethode.
Dazu brauchen wir ganz eindeutige und detaillierte Vorschriften, aber wir brauchen auch gleiche Bedingungen in ganz Europa, und in diesem Fall bedeutet das eine harmonisierte und wirksamere Analysenmethode.
   Korpustyp: EU
We vinden ook dat we goed moeten kijken naar speelgoed voor oudere kinderen, maar we vinden ook dat de optie moet blijven om hier opnieuw naar te kijken zo gauw die testmethodes er wel zijn.
Unseres Erachtens müssen wir uns dann auch dem Spielzeug für ältere Kinder zuwenden, aber wir sollten uns auch die Möglichkeit offenhalten, hier eine Evaluierung vorzunehmen, sobald diese Testmethoden vorliegen.
   Korpustyp: EU
Teneinde het mogelijke vrijkomen van gevaarlijke stoffen tijdens de gebruiksfase en aan het eind van de levensduur van de geglazuurde tegels te beperken, dienen de producten te worden gecontroleerd overeenkomstig de testmethode EN ISO 10545-15.
Um die mögliche Freisetzung gefährlicher Stoffe während der Nutzungsphase und am Ende der Lebensdauer einer glasierten Fliese zu begrenzen, sind die Produkte nach EN ISO 10545-15 zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikers worden eveneens aangemoedigd om monsters en/of gegevens te leveren aan valideringsorganisaties voor een formele beoordeling van mogelijk toekomstig gebruik van de BCOP-testmethode, met inbegrip van de identificatie van niet-hevig irriterende stoffen en niet-irriterende stoffen.
Ferner wird empfohlen, dass Anwender den Validierungsorganisationen Exemplare und/oder Daten zur formellen Evaluierung etwaiger künftiger Anwendungsbereiche des BCOP übermitteln, auch um Stoffe mit schwacher Reizwirkung oder Stoffe ohne Reizwirkung identifizieren zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een laboratorium kan deze chemicaliën gebruiken om zijn technische bekwaamheden met betrekking tot het uitvoeren van de BCOP-testmethode aan te tonen vooraleer het BCOP-onderzoeksgegevens indient voor de wettelijke gevarenclassificatie.
Laboratorien können diese Chemikalien verwenden, um ihre technische Kompetenz zur Durchführung des BCOP zu demonstrieren, bevor sie BCOP-Testdaten zum Zwecke der vorgeschriebenen Gefahrenklassifizierung einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden inspanningen geleverd om het nut en de beperkingen van de ICE-testmethode voor de identificatie van niet-hevig irriterende stoffen en niet-irriterende stoffen (zie ook paragraaf 48) verder te typeren.
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des ICE zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 48).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een laboratorium kan deze chemicaliën gebruiken om zijn technische bekwaamheden met betrekking tot het uitvoeren van de ICE-testmethode aan te tonen vooraleer het ICE-onderzoeksgegevens indient voor de wettelijke gevarenclassificatie.
Laboratorien können diese Chemikalien verwenden, um ihre technische Kompetenz zur Durchführung des ICE zu demonstrieren, bevor sie ICE-Testdaten zum Zwecke der vorschriftsmäßigen Gefahrenklassifizierung einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdsinterval tussen de verzameling van de koppen en het gebruik van de ogen in de ICE-testmethode dient te worden beperkt tot een minimum (gewoonlijk minder dan twee uur) en mag de onderzoeksresultaten niet in gevaar brengen.
Der Zeitabstand zwischen der Gewinnung der Hühnerköpfe und der Verwendung der Augen im ICE sollte möglichst gering sein (d. h. höchstens zwei Stunden betragen) und die Testergebnisse nachweislich nicht kompromittieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nikkelhoudende legeringen worden ingedeeld voor huidsensibilisering als de afgiftesnelheid, zoals gemeten met de referentie-testmethode van Europese norm EN 1811, hoger is dan de in deze norm vermelde grenswaarde van 0,5 μg Ni/cm2/week.”
Nickelhaltige Legierungen werden als sensibilisierend bei Hautkontakt eingestuft, wenn die Freisetzungsrate, gemessen nach dem europäischen Referenzprüfverfahren EN 1811, 0,5 μg Ni/cm2/Woche übersteigt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten ook allemaal dat er meer middelen voor onderzoek naar de omvang en de gevolgen van deze stoffen moeten worden uitgetrokken. Ook onderzoek inzake de testmethodes en specifiek onderzoek over de gevolgen van vermenging en synergie zijn noodzakelijk.
Es ist uns allen klar, dass mehr Mittel für die Forschung bewilligt werden müssen, für die Erforschung von Umfang und Wirkung dieser Stoffe, aber auch für die Erforschung von Testmethoden und für spezielle Forschungen über Mischungs- und Synergieeffekte.
   Korpustyp: EU
Er bestaat alles wel beschouwd geen twijfel over deze effecten, maar er is wel onduidelijkheid over wat men het werkingsmechanisme zou kunnen noemen en over het oorzakelijk verband. Bovendien is er een gebrek aan testmethodes.
Es besteht sozusagen keinerlei Zweifel am Vorhandensein solcher Auswirkungen, aber das, was man die Auswirkungsmechanismen nennen könnte, wird bezweifelt, wie auch die ursächlichen Zusammenhänge, und daß es an Testmethoden mangelt.
   Korpustyp: EU
Hoewel de reversibiliteit van hoornvliesletsels op zichzelf niet kan worden beoordeeld in de ICE-testmethode, werd bovendien voorgesteld, op basis van studies op de ogen van konijnen, dat een beoordeling van de aanvankelijke diepte van het hoornvliesletsel kan worden gebruikt om een onderscheid te maken tussen reversibele en irreversibele effecten (16).
Auch wurde –obwohl sich die Reversibilität von Hornhautläsionen per se mit dem ICE nicht beurteilen lässt - ausgehend von Kaninchenaugenstudien dennoch vorgeschlagen, eine Bewertung der anfänglichen Dicke der Hornhautverletzung heranzuziehen, um zwischen irreversiblen und reversiblen Wirkungen zu unterscheiden (16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwarte polyvinylchloride-folie met een hoge glans van meer dan 90 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D 2457, aan één zijde bedekt met een beschermende polyethyleentereftalaat-folie en aan de andere zijde met een drukgevoelige kleeflaag met profiel en een release liner van polyethyleentereftalaat
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in punt 1 bedoelde materiaal moet voor Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al verplicht de in bijlage I bij Richtlijn 93/85/EEG van de Raad [1] vastgestelde communautaire testmethode worden gebruikt.
Bei dem in Nummer 1 genannten Material ist für die Untersuchung auf Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. das in Anhang I der Richtlinie 93/85/EWG des Rates [1] genannte Gemeinschaftsverfahren zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige bepalingen van Richtlijn 75/324/EEG voorzien in de mogelijkheid om, met instemming van het in artikel 6 van de richtlijn bedoelde Comité, een andere testmethode toe te passen waarmee een gelijkwaardig resultaat als met het waterbad wordt verkregen.
Gemäß der derzeit geltenden Richtlinie 75/324/EWG darf mit Genehmigung des in Artikel 6 genannten Ausschusses ein Prüfsystem angewendet werden, das Ergebnisse liefert, die denen der Wasserbadprüfung gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwarte polyvinylchloride-folie met een hoge glans van meer dan 90 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D 2457, aan één zijde bedekt met een beschermende poly(ethyleentereftalaat)-folie en aan de andere zijde met een drukgevoelige kleeflaag met profiel en een verwijderbare beschermingsfolie van poly(ethyleentereftalaat)
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als uit de resultaten van de relevante testmethode(n) van bijlage V blijkt dat de specifieke vorm van de op de markt gebrachte stof niet deze eigenschap(pen) heeft, moet de stof overeenkomstig de resultaten van deze test(s) worden ingedeeld.
Ergeben die Prüfungen nach den einschlägigen Testmethoden gemäß Anhang V, dass die in Verkehr gebrachte spezifische Form des Stoffs diese Eigenschaft(en) nicht besitzt, so ist der Stoff entsprechend dieser Testergebnisse einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement had een aantal amendementen ingediend om te bestuderen hoe men zich kan verzekeren tegen de uitbraak van besmettelijke dierziektes, bijvoorbeeld mond- en klauwzeer. Hoe meer geld beschikbaar kan worden gesteld voor de ontwikkeling van marker-vaccins en de bijbehorende testmethodes.
Das Parlament hatte einige Änderungsanträge eingebracht, um zu prüfen, wie wir uns vor dem Ausbruch von Tierkrankheiten wie Maul- und Klauenseuche schützen und mehr Mittel für die Entwicklung von Marker-Impfstoffen und den zugehörigen Testmethoden bereitstellen können.
   Korpustyp: EU
Zwarte polyvinylchloride-folie met een hoge glans van meer dan 90 graden, zoals bepaald volgens testmethode ASTM D 2457, aan één zijde bedekt met een beschermende polyethyleentereftalaat-folie en aan de andere zijde met een drukgevoelige kleeflaag met profiel en een release liner van polyethyleentereftalaat
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mir Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een testmethode wordt toegepast waarbij monsters (serum- en melkmonsters) individueel worden onderzocht, moet het E05-serum in de verdunning 1:10 (in negatief serum) of 1:250 (in negatieve melk) een positieve reactie te zien geven, wanneer het in eenzelfde verdunningsgraad wordt onderzocht als de individuele monsters.
Bei Versuchen, in denen Proben (Serum und Milch) einzeln getestet werden, muss das im Verhältnis 1:10 (im Negativserum) oder 1:250 (in Negativmilch) verdünnte E05-Serum positiv reagieren, wenn es in derselben Verdünnung wie die Einzelproben getestet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste taken van deze taskforce zijn het ontwikkelen van een uniforme internationale testmethode en het coördineren van en toezicht houden op de diverse subgroepen die de opdracht hebben nieuwe richtlijnen te ontwikkelen, of bestaande richtlijnen te herzien, voor tests waarmee de mogelijke hormoonontregelende eigenschappen van chemische stoffen kunnen worden vastgesteld.
Die Hauptaufgabe dieser Task Force besteht darin, eine international abgestimmte Prüfstrategie zu erarbeiten und die Arbeit verschiedener Untergruppen zu koordinieren und zu überwachen, deren Aufgabe es ist, neue Prüfleitlinien zu erarbeiten oder bestehende Leitlinien zu überprüfen, um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften von Chemikalien zu beurteilen.
   Korpustyp: EU