linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

testprocedurePrüfverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderhandelingen over een wereldwijd geharmoniseerde dynamische testprocedure is tevens een stap in de goede richting.
Verhandlungen über ein weltweit harmonisiertes, dynamisches Prüfverfahren sind ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU
De fabrikant voldoet aan de specifieke voorschriften en houdt zich aan de bijbehorende in bijlage VI opgenomen testprocedures.
Der Hersteller erfüllt alle spezifischen Anforderungen zusammen mit den entsprechenden Prüfverfahren, die in Anhang VI aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testprocedure is van toepassing op nieuwe banden met snelheidscategoriesymbool „D”.
Dieses Prüfverfahren ist bei neuen Reifen mit dem Geschwindigkeitskategoriesymbol „D“ anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure moet volgens de montagespecificaties van de fabrikant worden uitgevoerd.
Das Prüfverfahren muss unter Beachtung der Montagevorschriften des Herstellers durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de gehele testprocedure wordt op geschikte filters een monster verzameld.
Über das gesamte Prüfverfahren ist eine Probe zu nehmen und auf geeigneten Filtern abzuscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is in figuur 2 schematisch weergegeven.
Das Prüfverfahren ist in Abbildung 2 schematisch dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn allerlei testprocedures mogelijk, mits de onderstaande eisen in acht worden genomen.
Die Rahmenbestimmungen lassen ein breites Spektrum an Prüfverfahren zu, sofern die nachstehenden Anforderungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CO2-emissies en het brandstofverbruik moeten worden gemeten volgens de in bijlage 6 beschreven testprocedure.
Die CO2-Emissionen und der Kraftstoffverbrauch sind nach dem in Anhang 6 beschriebenen Prüfverfahren zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voertuigen worden getest volgens de in aanhangsel 2 beschreven testprocedure.
Das Fahrzeug ist nach dem in Anlage 2 beschriebenen Prüfverfahren zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet wereldwijd geharmoniseerde rijcycli opnemen in de testprocedure die ten grondslag ligt aan de verordeningen betreffende EG-typegoedkeuring met betrekking tot emissies.
Die Kommission sollte weltweit harmonisierte Fahrzyklen für das Prüfverfahren übernehmen, auf dem die Verordnungen über die EG-Typgenehmigung in Bezug auf Emissionen aufbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gecombineerde testprocedure kombiniertes Prüfverfahren
operationele testprocedure Funktionstest
Betriebsversuch
exhaustieve testprocedure vollständiges Testen
testprocedure met geldige gevallen Testen gültiger Bereiche
testprocedure voor volume Volumentest
wereldwijde testprocedure voor lichte voertuigen WLTP

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "testprocedure"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niet onder de testprocedure vallend : detectie-apparaten
Hier nicht erfasst : Geräte zur Echtheitsprüfung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een aanvaarde testprocedure mag herhaaldelijk worden toegepast.
Die Wiederholung eines anerkannten Prüfungsverfahrens ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niveau 3 testprocedure waar we het over hadden.
Diese Ebene-Drei-Diagnose, über die wir sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
De testprocedures dienen te voldoen aan de Europese normen.
Die Versuche müssen den europäischen Normen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke testprocedure moet ten minste het volgende omvatten:
Produktionsprüfverfahren müssen jeweils mindestens die folgenden Kontrollen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende stroomschema geeft een overzicht van de testprocedure.
Im folgenden Flussdiagramm wird der Prüfablauf skizziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen schadelijke effecten van de testprocedure tijdens zwangerschap of lactatie verwacht.
Es ist nicht zu erwarten, dass die Durchführung des Atemtests während Schwangerschaft und Stillzeit eine schädliche Wirkung hat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bemonsterings- en testprocedures voor Newcastle disease en aviaire influenza na invoer
Verfahrensvorschriften für Probenahmen und Untersuchungen auf Newcastle-Krankheit und Aviäre Influenza nach der Einfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet.
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hieronder beschreven stappen van de testprocedure moeten in de aangegeven volgorde worden uitgevoerd.
Die nachfolgend beschriebenen Schritte sind in der angegebenen Reihenfolge durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur zet een testafdeling op om de in lid 1 bedoelde testprocedures te vergemakkelijken.
Der Zentralverwalter richtet einen Testbereich ein, um die in Absatz 1 genannten Prüfungen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet.
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet en produceert het basisdimlicht.
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Testprocedure voor deursluitingen volgens de eerste, de tweede en de derde belastingstest:
Anhang 3 — Verschlussprüfung bei den Belastungsprüfungen 1, 2 und 3, Kraftaufbringung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook speciale bemonsterings- en testprocedures worden toegepast voor het slachten van pluimvee.
Für Schlachtgeflügel sind auch besondere Probenahme- und Untersuchungsverfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijke testprocedures voor waterstoftanks bestemd voor het gebruik van vloeibaar waterstof
Vorgeschriebene Prüfungen für Behälter für flüssigen Wasserstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijke testprocedures voor waterstoftanks bestemd voor het gebruik van gecomprimeerd (gasvormig) waterstof
Vorgeschriebene Prüfungen für Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien gaat deze dubbele testprocedure gepaard met aanzienlijke kosten, bureaucratische belemmeringen en tijdverlies.
Auch ist der doppelte Prüfaufwand mit erheblichen Kosten, bürokratischen Hürden und zusätzlichem Zeitaufwand verbunden.
   Korpustyp: EU
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet, waarin het basisdimlicht wordt uitgestraald.
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs mag bestaan uit gegevens van geschikte ISO- of CEN-testmethoden of gelijkwaardige testmethoden, zoals nationale of interne testprocedures.
Dies kann durch Daten nachgewiesen werden, die mit geeigneten ISO- oder CEN-Prüfmethoden oder gleichwertigen, z. B. nationalen oder firmeninternen Prüfmethoden ermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen en afmetingen van de gebruikte testapparatuur en de testprocedure kunnen de gevonden TEW-waarden beïnvloeden.
Eigenschaften und Abmessungen der Testapparatur und das verwendete Versuchsverfahren können die ermittelten TER-Werte beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde tanks worden getest volgens de testprocedures in bijlage IV met betrekking tot hun type.
Die in Absatz 1 genannten Behälter sind den in Anhang IV für ihren Typ festgelegten Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijke testprocedures voor andere onderdelen van een waterstofsysteem bestemd voor het gebruik van vloeibaar waterstof, dan tanks
Vorgeschriebene Prüfungen für flüssigen Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijke testprocedures voor andere onderdelen van een waterstofsysteem bestemd voor het gebruik van gecomprimeerd (gasvormig) waterstof, dan tanks
Vorgeschriebene Prüfungen für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
   Korpustyp: EU DGT-TM
een testprocedure voor het meten van de lekkagewaarden voor gefluoreerde broeikasgassen met een aardopwarmingsvermogen van meer dan 150 in klimaatregelingssystemen.
einen harmonisierten Leckage-Erkennungstest zur Messung der Leckage-Rate von fluorierten Treibhausgasen mit einem GWP-Wert über 150 aus Klimaanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs mag bestaan uit gegevens van geschikte ISO- of CEN-testmethoden of gelijkwaardige testmethoden, zoals nationale testprocedures.
Dies kann durch Daten nachgewiesen werden, die mit geeigneten ISO- oder CEN-Prüfmethoden oder gleichwertigen, z. B. nationalen Prüfmethoden ermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conditionering van het voertuig en de andere testprocedures worden uitgevoerd volgens de beschrijving in bijlage 8.
Die Konditionierung und die anderen Prüfungen werden nach der Beschreibung in Anhang 8 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig past het AFSSA-laboratorium in Nancy de vastgestelde testprocedure toe voor de beoordeling van de laboratoria die kunnen worden erkend voor het uitvoeren van de serologische tests.
Dementsprechend nimmt das AFSSA-Laboratorium, Nancy, die festgelegte Leistungsprüfung vor, um die Laboratorien im Hinblick auf ihre Zulassung zur Durchführung der serologischen Tests zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Dit gemeenschappelijke stelsel richt zich op de kwaliteit van de afzonderlijke bankbiljetten . Gedetailleerde inspectie - en testprocedures zijn opgesteld om te evalueren of aan de vereisten wordt voldaan ;
In allen Notendruckereien , die einen Druckauftrag für Euro-Banknoten haben , wurde zur Sicherung der Banknotenqualität ein einheitliches , auf einer ISO-Norm 1 basierendes Qualitätsmanagementsystem eingeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nadere gegevens over de verwerking van de analoge en digitale gegevens van de testprocedures voor remhulpsystemen worden verstrekt in aanhangsel II van dit deel.
Anlage II zu diesem Teil enthält weitere Angaben zur analogen und digitalen Datenverarbeitung der BAS-Prüfungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig past het AFSSA-laboratorium in Nancy de vastgestelde testprocedure toe om na te gaan of laboratoria gemachtigd kunnen worden om de serologische tests uit te voeren.
Dementsprechend nimmt das AFSSA-Laboratorium (Nancy) die festgelegte Leistungsprüfung vor, um die Laboratorien im Hinblick auf ihre Zulassung zur Durchführung der serologischen Tests zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de in bijlage II, punten 2.2 en 2.5, bedoelde testprocedures moet de testrijstrook breder zijn dan 3,5 m.
Die Fahrspur, auf der die Prüfungen nach Anhang II Absatz 2.2 und Absatz 2.5 dieser Verordnung durchgeführt werden, muss eine Breite von über 3,5 m aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze testprocedure moet de hoge omgevingsverlichting worden ingesteld op 300 lux en de lage omgevingsverlichting op 0 lux, zoals hierna beschreven.
Dafür wird starkes Umgebungslicht auf 300 lux und schwaches Umgebungslicht auf 0 lux festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere onderdelen van een waterstofsysteem die bestemd zijn voor gebruik van vloeibaar waterstof, dan tanks worden getest volgens de testprocedures in bijlage III met betrekking tot hun type.
Flüssigen Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern sind den in Anhang III für ihren Typ festgelegten Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het testen op HER2 moet worden uitgevoerd in een gespecialiseerd laboratorium dat een adequate validatie van de testprocedures kan garanderen (zie 5.1).
Die Testung auf HER2 muss in einem spezialisierten Labor durchgeführt werden, das eine adäquate Validierung der Testmethoden sicherstellen kann (siehe 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om zeker te zijn van accurate en reproduceerbare resultaten moet het testen worden uitgevoerd in een gespecialiseerd laboratorium dat een adequate validatie van de testprocedures kan garanderen.
16 Um genaue und reproduzierbare Ergebnisse zu erhalten, muss die Testung in spezialisierten Laboratorien durchgeführt werden, die eine Validierung der Testmethoden sicherstellen können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige van die gevolgen kunnen met gewone testprocedures worden opgespoord, hoewel het niet altijd duidelijk is of de stoornis door hormoonontregeling wordt veroorzaakt.
Einige dieser Wirkungen können mit heutigen Prüfmethoden bereits nachgewiesen werden, auch wenn vielleicht nicht sicher ist, dass die Störung tatsächlich durch endokrine Modulation hervorgerufen wurde.
   Korpustyp: EU
Nadere gegevens over de verwerking van de analoge en digitale gegevens van de BAS-testprocedures worden verstrekt in aanhangsel 5 van deze bijlage.
Anlage 5 dieses Anhangs enthält weitere Angaben zur analogen und digitalen Datenverarbeitung der BAS-Prüfungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een sequentiële testprocedure gevolgd, d.w.z. eerst in het laboratorium en zo nodig op uitgebreide laboratoriumschaal en/of onder semiveldomstandigheden.
Die Untersuchungen müssen stufenweise durchgeführt werden, d. h. zunächst im Labor und erforderlichenfalls im erweiterten Laborversuch und/oder im Halbfreiland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft het concept van een wereldwijd geharmoniseerde testprocedure. De andere voorstellen willen wij om de al genoemde redenen niet aanvaarden.
Die anderen Vorschläge möchten wir aus den von mir schon allgemein genannten Gründen nicht annehmen.
   Korpustyp: EU
Als de lidstaten echter in staat zijn om de testprocedure eerder in te laten gaan, is dat alleen maar toe te juichen.
Sollten die Mitgliedstaaten jedoch bereits vorher in der Lage sein, mit den Tests zu beginnen, dann ist das nicht nur in Ordnung, sondern um so besser.
   Korpustyp: EU
Voor testprocedures die gebruikmaken van kwalitatieve methoden zijn immers andere bemonsteringsregelingen nodig omdat anders het risico groter wordt dat zij afwijkende resultaten opleveren met betrekking tot de aanwezigheid of de afwezigheid van genetisch gemodificeerd materiaal.
Untersuchungen nach qualitativen Methoden erfordern andere Pläne für die Probenahme, da sonst ein höheres Risiko für abweichende Ergebnisse beim Nachweis genetisch veränderter Ausgangserzeugnisse besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden opgemerkt dat de test niet axenisch wordt uitgevoerd, maar dat er in bepaalde fasen van de testprocedure maatregelen worden genomen om besmetting door andere organismen tot een minimum te beperken.
Es wird darauf hingewiesen, dass der Test nicht axenisch durchgeführt wird; in verschiedenen Stadien während der Durchführung des Tests wird jedoch mit geeigneten Maßnahmen versucht, Verunreinigungen durch andere Organismen auf ein Minimum zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het irritatiepotentieel van een teststof niet kan worden bepaald op basis van de bestaande informatie, dan wordt een trapsgewijze testprocedure op dieren uitgevoerd tot een ondubbelzinnige indeling mogelijk is.
Ist dies nicht der Fall, müssen schrittweise sequenzielle Tierversuche durchgeführt werden, bis eine eindeutige Klassifizierung vorgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van een officiële keurings- en controleregeling, met gebruik van een geschikte testprocedure, de op het productieplaats geoogste vruchten vrij zijn van Xanthomonas campestris (alle voor Citrus pathogene stammen),
gemäß einer amtlichen Kontroll- und Untersuchungsregelung, einschließlich einer angemessenen Regelung zur Testung, die am Ort der Erzeugung geernteten Früchte frei von Xanthomonas campestris (alle für Citrus pathogenen Stämme) sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die delen van een onderdeel waarvan het correct en veilig functioneren door cng, hoge druk of trillingen kan worden beïnvloed, moeten de relevante, in de bijlagen beschreven testprocedures ondergaan.
Diejenigen Teile von Bauteilen, deren ordnungsgemäßes und sicheres Funktionieren durch CNG, hohen Druck oder Erschütterungen beeinträchtigt werden kann, sind den in den Anhängen dieser Regelung beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere onderdelen van een waterstofsysteem die bestemd zijn voor gebruik van gecomprimeerd (gasvormig) waterstof, dan tanks worden getest volgens de testprocedures in bijlage V met betrekking tot hun type.
Komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern sind den in Anhang V für ihren Typ festgelegten Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefselinstellingen mogen weefsels en cellen van donors met een plasmaverdunning van meer dan 50% uitsluitend toelaten als de gebruikte testprocedures voor dergelijk plasma gevalideerd zijn of als er een vóór transfusie afgenomen bloedmonster beschikbaar is.
Gewebebanken dürfen Gewebe und Zellen von Spendern mit mehr als 50-prozentiger Plasmaverdünnung nur annehmen, wenn die angewendeten Testmethoden für solches Plasma validiert sind oder wenn eine Prätransfusionsprobe vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder de ideeën betreffende de etikettering, onafhankelijke wetenschappelijke onderzoeken die niet de belangen van de industrie dienen, de afschaffing van chemicaliën alsook betere en nieuwe testprocedures, zijn het vermelden waard.
Ich verweise insbesondere auf die Ideen über Vorschriften zur Kennzeichnung, über unabhängige wissenschaftliche Untersuchungen, die nicht von den Interessen der Industrie dominiert werden, sowie über den Verzicht auf Chemikalien und über bessere und modernere Testmethoden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voorstanders van schonere motorfietsen en nieuwe testprocedures die meer overeenkomen met het daadwerkelijke gebruik van de voertuigen. Voorts zijn wij voorstander van het tijdschema dat door de industriëlen als realistisch is beoordeeld.
Wir befürworten selbstverständlich sauberere Motorräder, neue Prüfberichte, die dem tatsächlichen Fahrzeuggebrauch besser entsprechen, und wir befürworten den von den Industriebetrieben als realistisch eingestuften Zeitplan.
   Korpustyp: EU
Voertuigen met een systeem voor elektronische stabiliteitscontrole (ESC) moeten voldoen aan de functionele voorschriften van punt 2 en de prestatievoorschriften van punt 3 overeenkomstig de testprocedures van punt 4 en de testvoorwaarden van punt 5 van dit deel.
Mit Fahrdynamikregelungen (Electronic Stability Control — ESC) ausgestattete Fahrzeuge müssen die Funktionsanforderungen gemäß Absatz 2 und die Leistungsanforderungen gemäß Absatz 3 unter den Prüfbedingungen des Absatzes 4 sowie den Prüfbedingungen des Absatzes 5 dieses Abschnitts erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zes maanden na de datum van vaststelling van een geharmoniseerde testprocedure voor het meten van lekkagewaarden kunnen de lidstaten om met emissies van klimaatregelingsapparatuur verband houdende redenen niet langer:
Nach Ablauf von sechs Monaten nach der Annahme eines harmonisierten Leckage-Erkennungstests dürfen die Mitgliedstaaten nicht aus Gründen, die die Emissionen aus Klimaanlagen betreffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hieronder beschreven test is in overeenstemming met de testprocedure die is beschreven in hoofdstuk 2.1.11 van het „Manual of Standards for Diagnostic Tests and Vaccines” van het OIE, vierde editie, 2000.
Der nachstehend beschriebene Test entspricht den Verfahrensvorschriften gemäß Kapitel 2.1.11 des Handbuchs der OIE mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen, vierte Ausgabe, 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die delen van een onderdeel waarvan het correct en veilig functioneren door CNG, hoge druk of trillingen kan worden beïnvloed, moeten de relevante, in de bijlagen bij dit reglement beschreven testprocedures ondergaan.
Diejenigen Teile von Bauteilen, deren ordnungsgemäßes und sicheres Funktionieren durch CNG, hohen Druck oder Erschütterungen beeinträchtigt werden kann, sind den in den Anhängen dieser Regelung beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden maatregelen genomen om te voorzien in de nodige aanpassing van de formules in bijlage I aan elke verandering in de vastgestelde testprocedure voor de meting van specifieke CO2-emissies.
Es sind Maßnahmen zur notwendigen Anpassung der Formeln des Anhangs I zu erlassen, um jeder Änderung des Regeltestverfahrens zur Messung spezifischer CO2-Emissionen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 5, leden 2 en 3, van Richtlijn 2006/40/EG bedoelde geharmoniseerde testprocedure voor het meten van lekkagewaarden waarmee wordt onderzocht of de maximumwaarden worden overschreden, is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Der harmonisierte Leckage-Erkennungstest, mit dem festgestellt wird, ob die in Artikel 5 Absätze 2 und 3 der Richtlinie 2006/40/EG genannten höchstzulässigen Leckageraten nicht überschritten werden, ist in Anhang II dieser Verordnung beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met de voor de testprocedure aangegeven wegingsfactoren voor een bepaalde toestand door een monster te nemen dat evenredig is met de uitlaatgasmassastroom gedurende elke afzonderlijke fase van de cyclus.
Die im Prüfzyklusverfahren angegebenen Wichtungsfaktoren sind in der Weise zu berücksichtigen, dass in jeder einzelnen Phase des Zyklus eine Probe proportional zum Massendurchsatz des Abgases genommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die delen van een inrichting waarvan het correct en veilig functioneren door LPG, hoge druk of trillingen kan worden beïnvloed, moeten de relevante, in de bijlage van dit reglement beschreven testprocedures ondergaan.
Ausrüstungsteile, deren ordnungsgemäße und sichere Funktion durch LPG, hohen Druck oder Schwingungen beeinflusst werden kann, sind den in den Anhängen dieser Regelung beschriebenen relevanten Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De daarbij gebruikte benadering was gebaseerd op de testprocedure die reeds zijn nut had bewezen bij het testen van TARGET alvorens dit systeem op 4 januari 1999 in gebruik werd genomen . Na de afsluiting van de afzonderlijke tests van de nationale componenten en van de verbindingen met
In Anlehnung an die Jahr-2000-Strategie von TARGET wurden Meldeverfahren erarbeitet , um zu überprüfen , ob alle nationalen Zahlungssysteme die internen Tests bis Ende Das ESZB hat 1999 beträchtliche Mittel dafür aufgewendet , einen reibungslosen Übergang ins Jahr 2000 sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elke fabrikant van een luchtvaartuig dat wordt vervaardigd overeenkomstig dit subdeel moet een goedgekeurde testprocedure met grond- en vliegproeven opstellen, evenals aankruisformulieren, en in overeenstemming met deze formulieren elk geproduceerd luchtvaartuig beproeven, teneinde vast te stellen of op een relevante manier wordt voldaan aan punt 21.A.125A, onder a).
Jeder Hersteller eines Luftfahrzeugs, das gemäß dem vorliegenden Abschnitt hergestellt wurde, hat ein zugelassenes Herstellungsverfahren mit Boden- und Flugprüfungen sowie Checklisten einzuführen und jedes hergestellte Luftfahrzeug gemäß diesen Checklisten so zu prüfen, dass er die Einhaltung von Nummer 21.A.125A Buchstabe a im relevanten Umfang feststellen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele veranderingen van de regelgevende testprocedure voor de meting van specifieke CO2-emissies weer te geven, past de Commissie de formules in bijlage I aan door middel van delegeerde handelingen, overeenkomstig artikel 15, en met inachtneming van de voorwaarden van de artikelen 16 en 17.
Um jeder Änderung des Regeltestverfahrens zur Messung spezifischer CO2-Emissionen Rechnung zu tragen, passt die Kommission die Formeln in Anhang I durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 15 und unter den in den Artikeln 16 und 17 genannten Bedingungen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om EG-typegoedkeuring te verkrijgen wat emissies en reparatie- en onderhoudsinformatie betreft, toont de fabrikant aan dat de voertuigen aan de testprocedures van de bijlagen III tot en met VIII, X tot en met XII, XIV en XVI bij deze verordening voldoen.
Für die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen und der Reparatur- und Wartungsinformationen weist der Hersteller nach, dass die Fahrzeuge den Prüfanforderungen entsprechen, die in den Anhängen III bis VIII, X bis XII, XIV und XVI dieser Verordnung genannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van de uitvoering van surveyonderzoek naar aviaire influenza bij pluimvee en bij wilde vogels in de lidstaten door antigenen ter beschikking te stellen in het kader van het programma en de goedgekeurde testprocedures en een samenvattend verslag van de uitslag van de surveys op te stellen;
Es hilft bei der Durchführung von Influenza-Erhebungen bei Geflügel und Wildvögeln in den Mitgliedstaaten mit, indem es im Rahmen des Programms und der zugelassenen Testmethoden Antigene bereitstellt und einen Kurzbericht über die Ergebnisse dieser Erhebungen erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet onderzoeken of het mogelijk is om bij de herziening van de testprocedures overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Verordening (EG) nr. 715/2007 innoverende milieumaatregelen op te nemen, rekening houdend met de technische en economische aspecten van die opname.
Die Kommission sollte unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Auswirkungen prüfen, inwieweit es möglich ist, öko-innovative Maßnahmen in die Überarbeitung der Prüfungsverfahren gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in punt B, tabel 2, van deze specificaties genoemde producten geldt dat, als de eerste test uitwijst dat de resultaten van de OM-testprocedure voldoen aan de kwalificatiecriteria maar daarvan in één of meer van de opgegeven bedrijfsstanden voor dat producttype maximaal 15 % afwijken, nog twee exemplaren moeten worden getest.
Für Produkte laut Abschnitt B Tabelle 2 der vorliegenden Spezifikationen sind zwei zusätzliche Geräte des Modells zu prüfen, wenn das BM-Prüfergebnis des ersten Geräts die entsprechenden Kriterien erfüllt, aber im Bereich von 15 % der Grenzwerte liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM