Onderhandelingen over een wereldwijd geharmoniseerde dynamische testprocedure is tevens een stap in de goede richting.
Verhandlungen über ein weltweit harmonisiertes, dynamisches Prüfverfahren sind ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
De fabrikant voldoet aan de specifieke voorschriften en houdt zich aan de bijbehorende in bijlage VI opgenomen testprocedures.
Der Hersteller erfüllt alle spezifischen Anforderungen zusammen mit den entsprechenden Prüfverfahren, die in Anhang VI aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testprocedure is van toepassing op nieuwe banden met snelheidscategoriesymbool „D”.
Dieses Prüfverfahren ist bei neuen Reifen mit dem Geschwindigkeitskategoriesymbol „D“ anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure moet volgens de montagespecificaties van de fabrikant worden uitgevoerd.
Das Prüfverfahren muss unter Beachtung der Montagevorschriften des Herstellers durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de gehele testprocedure wordt op geschikte filters een monster verzameld.
Über das gesamte Prüfverfahren ist eine Probe zu nehmen und auf geeigneten Filtern abzuscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is in figuur 2 schematisch weergegeven.
Das Prüfverfahren ist in Abbildung 2 schematisch dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn allerlei testprocedures mogelijk, mits de onderstaande eisen in acht worden genomen.
Die Rahmenbestimmungen lassen ein breites Spektrum an Prüfverfahren zu, sofern die nachstehenden Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CO2-emissies en het brandstofverbruik moeten worden gemeten volgens de in bijlage 6 beschreven testprocedure.
Die CO2-Emissionen und der Kraftstoffverbrauch sind nach dem in Anhang 6 beschriebenen Prüfverfahren zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voertuigen worden getest volgens de in aanhangsel 2 beschreven testprocedure.
Das Fahrzeug ist nach dem in Anlage 2 beschriebenen Prüfverfahren zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet wereldwijd geharmoniseerde rijcycli opnemen in de testprocedure die ten grondslag ligt aan de verordeningen betreffende EG-typegoedkeuring met betrekking tot emissies.
Die Kommission sollte weltweit harmonisierte Fahrzyklen für das Prüfverfahren übernehmen, auf dem die Verordnungen über die EG-Typgenehmigung in Bezug auf Emissionen aufbauen.
De volgende bankbiljettensorteerapparatuur valt niet onder deze testprocedure :
Folgende Banknotenbearbeitungsgeräte sind in diesem Testverfahren nicht erfasst :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
krachtens het Kader worden uitsluitend machinetypen met automatische verwerking overeenkomstig de testprocedure getest ;
nach dem Handlungsrahmen werden nur Automatentypen mit automatischer Verarbeitung gemäß diesem Testverfahren geprüft ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De clausules 4, 5 en 6 zijn van toepassing op de testprocedures.
Bestimmungen 4, 5 und 6 sind für Testverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leidraad is opgesteld om de keuze van andere testprocedures voor specifieke omstandigheden te vergemakkelijken.
Das Guidance Document wurde erarbeitet, um die Auswahl abweichender Testverfahren für spezifische Anwendungsbedingungen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s testen typen bankbiljettensorteermachines overeenkomstig de gemeenschappelijke testprocedures.
Die NZBen testen die Banknotenbearbeitungsgerätetypen im Einklang mit den einheitlichen Testverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is bedoeld voor aardappelknollen en -planten met symptomen die karakteristiek zijn voor bruinrot of een vermoeden daarvan doen rijzen.
Das Testverfahren ist für Kartoffelknollen und -pflanzen geeignet, die typische oder verdächtige Symptome der Schleimkrankheit oder der Bakteriellen Welke aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorstellen van gestandaardiseerde tests en testprocedures of referentiereagenten voor interne kwaliteitsbewaking;
Vorschläge für standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzreagenzien für die interne Qualitätskontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van gelijkwaardige testprocedures is toegestaan, op voorwaarde dat de in punt 2 vereiste resultaten worden bereikt.
Gleichwertige Testverfahren sind unter der Bedingung erlaubt, dass die in Absatz 2 geforderten Ergebnisse erlangt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hoeven niet te wachten tot men op mondiaal niveau overeenstemming bereikt over een geharmoniseerde testprocedure.
Wir müssen nicht warten, bis weltweit Einmütigkeit zu dem harmonisierten Testverfahren erzielt wird.
Korpustyp: EU
Andere goed gedocumenteerde vissoorten mogen ook worden gebruikt, maar de testprocedure moet wellicht worden aangepast teneinde passende testomstandigheden te creëren.
Es kommen auch andere gut dokumentierte Spezies in Frage, wobei jedoch das Testverfahren möglicherweise abgewandelt werden muss, um geeignete Testbedingungen zu schaffen.
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet.
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet.
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na aanvang van de testprocedure mag deze instelling niet meer worden gewijzigd.
Nach Beginn der Prüfung dürfen keine Änderungen mehr vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet, waarin het basisdimlicht wordt uitgestraald.
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik ervan grotendeels in aanmerking wordt genomen in de testprocedures van type I of type VI;
wenn die Bedingungen im Wesentlichen in den Verfahren für die Prüfungen Typ I oder Typ VI aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conditionering van het voertuig en de andere testprocedures worden uitgevoerd volgens de beschrijving in bijlage 8.
Die Konditionierung und die anderen Prüfungen werden nach der Beschreibung in Anhang 8 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissiebemonstering wordt verricht tijdens een testprocedure die bestaat uit de cyclus van deel 1 (bijlage 4a, tabel 1 en figuur 1).
Die Probenahme wird bei einer Prüfung vorgenommen, bei der der Zyklus Teil 1 (Anhang 4a Tabelle 1 und Abbildung 1) durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de testprocedure wordt gestart (punt 5.1 van bijlage 7), worden de voertuigen als volgt voorgeconditioneerd:
Vor Beginn der Prüfung (Anhang 7 Absatz 5.1) werden die Fahrzeuge wie folgt vorkonditioniert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de testprocedure te starten (punt 5.1 van bijlage 7), moeten de voertuigen als volgt worden voorgeconditioneerd:
Vor Beginn der Prüfung (Anhang 7 Absatz 5.1) werden die Fahrzeuge wie folgt vorkonditioniert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet en produceert het basisdimlicht.
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedurePrüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén cyclus van de testprocedure omvat de volgende stappen:
Ein Zyklus des Prüfverfahrens besteht aus folgenden Vorgängen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een toxische standaard worden gebruikt om de gevoeligheid van bijen en de nauwkeurigheid van de testprocedure te verifiëren.
Zur Überprüfung der Empfindlichkeit der Bienen und der Genauigkeit des Prüfverfahrens sollte ein toxischer Standard verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke motivering voor veranderingen in de testprocedure,
wissenschaftliche Gründe für jedwede Änderung des Prüfverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de testprocedure van punt 2.3.2.2.2 moet het reagensdoseersysteem volledig operationeel zijn.
Am Ende des Prüfverfahrens gemäß Abschnitt 2.3.2.2.2 muss das Reagens-Dosiersystem voll funktionsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stroomschema van de testprocedure wordt gegeven in aanhangsel 1 van deze bijlage.
Anlage 1 dieses Anhangs enthält ein Ablaufdiagramm des Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet de waarden met behulp van de testprocedure uit bijlage A:
Messwerte unter Verwendung des Prüfverfahrens nach Anlage A:
Korpustyp: EU DGT-TM
„testspanning” (Ptest) de werkelijke spanning van de voor elke bandpositie gekozen band(en) nadat de spanning tijdens de testprocedure is verlaagd;
„Prüfdruck (Ptest)“ den tatsächlichen Druck der für die einzelnen Reifenpositionen ausgewählten Reifen nach Druckverlust während des Prüfverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang er nog geen uniforme testprocedure is vastgesteld, kan het nodig zijn de in dit punt voorgeschreven tests te herhalen voor voertuigen met een elektrisch regeneratief remsysteem om het effect van de verschillende remverdeelwaarden van automatische functies van het voertuig te kunnen bepalen.
Bis zur Festlegung eines einheitlichen Prüfverfahrens kann es erforderlich sein, die in diesem Absatz vorgeschriebenen Prüfungen bei Fahrzeugen mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung zu wiederholen, damit die Auswirkung der verschiedenen Werte der Bremskraftverteilung bestimmt werden kann, die von automatischen Einrichtungen am Fahrzeug übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is schematisch weergegeven in figuur 5.
Punkt. Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze fasen mag geen nieuwe energie worden toegevoerd aan het (de) energiereservoir(s) van de bediening en vanaf de tweede fase moet er rekening worden gehouden met het extra energieverbruik voor het vullen van de remcilinders, bijvoorbeeld aan de hand van de volgende testprocedure.
Während dieser Bremsvorgänge darf der Energievorrat in dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung nicht ergänzt werden, und vom zweiten Bremsvorgang an ist der zusätzliche Energieverbrauch zum Füllen der Bremszylinder zum Beispiel mit Hilfe des nachstehenden Prüfverfahrens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedureVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volledige testprocedure voor de certificatie van aluminium honingraten wordt gegeven in NHTSA TP-214D.
In der Vorschrift NHTSA TP-214D ist ein vollständiges Verfahren für die Zertifizierung des Aluminium-Wabenkörpers enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet er een geharmoniseerde testprocedure voor het meten van de lekkagewaarden van dergelijke gassen worden opgesteld en moeten de uitvoeringsbepalingen voor Richtlijn 2006/40/EG worden vastgesteld.
Es ist deshalb erforderlich, ein harmonisiertes Verfahren zur Messung der Leckagerate solcher Gase festzulegen und technische Vorschriften zur Durchführung der Richtlinie 2006/40/EG zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de testprocedure voor het meten van lekkagewaarden voor dat gas worden vastgesteld.
Das Verfahren zur Messung der Leckagerate sollte deshalb auf dieses Gas abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testprocedure wordt momenteel ontwikkeld.
Dieses Verfahren wird derzeit entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestanddelen van de uitlaatgassen die bij een maximumtemperatuur van 325 K (52 °C) uit het verdunde uitlaatgas worden verwijderd door middel van de filters zoals beschreven in de testprocedure voor de controle van de gemiddelde uitlaatemissies;
„partikelförmige Schadstoffe“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) mit den in dem Verfahren zur Ermittlung der durchschnittlichen Auspuffemissionen beschriebenen Filtern aus dem verdünnten Abgas abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testprocedure is niet van toepassing op stoffen die bij kamertemperatuur eerst na uren- of dagenlange blootstelling aan lucht spontaan ontbranden of die op hogere temperatuur moeten worden gebracht om tot zelfontbranding te komen.
Dieses Verfahren gilt nicht für Stoffe, die sich bei Raumtemperatur oder höheren Temperaturen erst nach Stunden oder Tagen selbst entzünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet worden uitgevoerd volgens de procedure van deze bijlage of, naar keuze van de fabrikant, volgens de testprocedure van bijlage 4B bij VN/ECE-Reglement nr. 96, wijzigingenreeks 03.
Die Prüfung ist gemäß dem Verfahren in diesem Anhang oder nach Wahl des Herstellers gemäß dem Verfahren von Anhang 4B der UN/ECE-Regelung Nr. 96 Änderungsserie 03 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dieselmotoren is de testprocedure voor rookopaciteit van bijlage VI bij Richtlijn 2005/78/EG van toepassing.”.
Für Dieselmotoren gelten die Verfahren für die Prüfung der Abgastrübung gemäß Anhang VI der Richtlinie 2005/78/EG.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„verontreinigende deeltjes”: de bestanddelen van de uitlaatgassen die bij een maximumtemperatuur van 325 K (52 °C) uit het verdunde uitlaatgas worden verwijderd door middel van de filters zoals beschreven in de testprocedure voor de controle van de gemiddelde uitlaatemissies;
„Partikelförmige Schadstoffe“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) mit den in dem Verfahren zur Ermittlung der durchschnittlichen Auspuffemissionen beschriebenen Filtern aus dem verdünnten Abgas abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Testprocedure ter beoordeling van de functionele compatibiliteit van voertuigen met elektrische bedieningsleidingen
Verfahren zur Bewertung der funktionellen Kompatibilität von Fahrzeugen mit elektrischen Steuerleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedureTestmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 1 bevat een gedetailleerde beschrijving van de testprocedure.
In Anlage 1 ist die Testmethode im Einzelnen beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardisatie van de testprocedure voor individuele serummonsters:
Standardisierung der Testmethode für einzelne Serumproben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardisatie van de testprocedure voor mengmonsters van sera:
Standardisierung der Testmethode für Serumsammelproben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardisatie van de testprocedure voor mengmonsters van melk of wei:
Standardisierung der Testmethode für Milch- oder Molkensammelproben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke redenen zijn verschillende reconstitutietechnieken, de gekozen injectie-interval, de geïnjecteerde spieren en marginaal variërende toxine-activiteit als gevolg van de gebruikte biologische testprocedure of secundaire non-respons.
Ursächlich sind möglicherweise unterschiedliches Vorgehen beim Rekonstituieren, die gewählten Injektionsintervalle, die injizierten Muskeln und eine geringfügig variierende Aktivität des Toxins, bedingt durch die verwendete biologische Testmethode oder sekundäres Therapieversagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
testprocedureTestverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van de testprocedure en de contactgegevens van de nationale centrale banken
Hier finden Sie eine Beschreibung des Testverfahrens sowie die Kontaktdaten der nationalen Zentralbanken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wetenschappelijke verantwoording voor eventuele wijzigingen in de testprocedure.
wissenschaftliche Gründe für jedwede Änderungen des Testverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde informatie over de gebruikte testprocedure.
Einzelheiten des angewandten Testverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke teststof worden cellen op identieke wijze overgeënt op twee afzonderlijke 96-wells-platen die vervolgens parallel onder identieke cultuuromstandigheden de gehele testprocedure doorlopen, met uitzondering van de periode waarin een van de platen wordt bestraald (+Irr) en de andere in het donker wordt bewaard (-Irr).
Für jede Testchemikalie werden Zellen identisch in zwei separate ‚96-well‘-Platten ausgesät, die sodann gleichzeitig während des gesamten Testverfahrens unter identischen Kulturbedingungen behandelt werden, abgesehen von dem Zeitraum, in dem eine der Platten (+Irr) bestrahlt und die andere im Dunkeln (–Irr) aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste aspect van de testprocedure is dat de levensvatbaarheid niet onmiddellijk na de blootstelling aan de teststoffen wordt gemeten, maar pas nadat de behandelde en gewassen weefsels voldoende lang zijn geïncubeerd in vers medium.
Wichtigstes Element des Testverfahrens ist es, dass Viabilitätsmessungen nicht unmittelbar nach dem Kontakt mit den Prüfsubstanzen, sondern nach einer ausreichend langen Inkubationszeit der abgespülten Gewebe (nach der Behandlung) in einem frischen Medium erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedurePrüfzyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet rekening worden gehouden met de voor de testprocedure aangegeven wegingsfactoren voor een bepaalde toestand door een monster te nemen dat evenredig is met het uitlaatgasmassadebiet gedurende elke afzonderlijke fase van de cyclus.
Die für den Prüfzyklus angegebenen Wichtungsfaktoren sind in der Weise zu berücksichtigen, dass in jeder einzelnen Phase des Zyklus eine Probe proportional zum Massendurchsatz des Abgases genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de hele testprocedure wordt één monster genomen en verzameld op één geschikt filter.
Eine Probe ist über den gesamten Prüfzyklus zu entnehmen und an einem einzigen geeigneten Filter abzuscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met de voor de testprocedure aangegeven wegingsfactoren voor een bepaalde toestand door een monster te nemen dat evenredig is met het uitlaatgasmassadebiet gedurende elke afzonderlijke fase van de cyclus.
Die für den Prüfzyklus angegebenen modalen Wichtungsfaktoren sind in der Weise zu berücksichtigen, dass in jeder einzelnen Phase des Zyklus eine Probe proportional zum Massendurchsatz des Abgases genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedurePrüflauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De achtergrondconcentratie van het indicatorgas (cb) kan worden vastgesteld door het gemiddelde te nemen van de achtergrondconcentratie gemeten onmiddelijk vóór de testprocedure en na de testprocedure.
Die Hintergrundkonzentration des Tracergases (cb) kann bestimmt werden, indem die durchschnittliche Hintergrundkonzentration unmittelbar vor und nach dem Prüflauf gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de omzettingstijd meer dan 0,3 s bedraagt, moet gebruik worden gemaakt van anticiperende controle volgens een vooraf vastgelegde testprocedure.
Überschreitet die Wandlungszeit 0,3 s, muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende vorausschauende Steuerung (Look-ahead-Steuerung) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedureTestvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afkomstig zijn van koppels die negatief hebben gereageerd op een serologische test op aviaire influenza die door een nationaal laboratorium is uitgevoerd met gebruikmaking van de bemonsterings- en testprocedure die is vastgesteld in bijlage III bij deze beschikking;
aus Beständen stammen, die nach den Probenahme- und Testvorschriften gemäß Anhang III dieser Entscheidung vom Nationalen Laboratorium für Geflügelpest mit Negativbefund serologisch untersucht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig zijn van koppels die negatief hebben gereageerd op een serologische test op aviaire influenza die door een nationaal laboratorium is uitgevoerd met gebruikmaking van de in bijlage II bij deze beschikking vastgestelde bemonsterings- en testprocedure;
aus Beständen stammen, die nach den Probenahme- und Testvorschriften gemäß Anhang II dieser Entscheidung vom Nationalen Laboratorium für Geflügelpest mit Negativbefund serologisch untersucht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedurevorgeschriebenen Prüfverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gelijkwaardigheid van de remvoeringen wordt beoordeeld aan de hand van een vergelijking van de resultaten van de testprocedure van deze bijlage volgens onderstaande voorschriften.
Die Gleichwertigkeit von Bremsbelägen muss auf der Grundlage eines Vergleichs der Ergebnisse, die mit den in diesem Anhang vorgeschriebenenPrüfverfahren erzielt wurden, nachgewiesen werden und in Übereinstimmung mit den folgenden Anforderungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gelijkwaardigheid van de remvoeringen wordt beoordeeld aan de hand van een vergelijking van de resultaten van de testprocedure van deze bijlage volgens onderstaande voorschriften.
Die Gleichwertigkeit von Bremsbelägen muss auf der Grundlage eines Vergleiches der Ergebnisse, die mit den in diesem Anhang vorgeschriebenenPrüfverfahren erzielt wurden, nachgewiesen werden und in Übereinstimmung mit den folgenden Anforderungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedureTestprotokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste aspect van de testprocedure is dat de levensvatbaarheid niet onmiddellijk na de blootstelling aan de teststoffen wordt gemeten, maar pas nadat de behandelde en gewassen weefsels voldoende lang zijn geïncubeerd in vers medium.
Wichtigstes Element des Testprotokolls ist es, dass Viabilitätsmessungen nicht unmittelbar nach dem Kontakt mit den Prüfsubstanzen, sondern nach einer ausreichend langen Inkubationszeit der abgespülten Gewebe (nach der Behandlung) in frischem Medium erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van eventuele modificaties van de testprocedure;
Beschreibung etwaiger Änderungen des Testprotokolls;
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedurePrüfvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zijdelingse afwijking ten opzichte van het vlak dat loodrecht staat op as X-X, wordt gemeten in de positie die is beschreven in punt 1 van de testprocedure op datablad H21W/2.
Die seitliche Abweichung in Bezug auf die Ebene senkrecht zur Achse X-X wird in der Stellung gemessen, die in Absatz 1 der Prüfvorschriften auf Blatt H21W/2 beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij pulserende tests ligt de testkracht tussen de maximale testkracht en een lagere, minimale testkracht, die maximaal 5 % van de maximale testkracht mag bedragen, tenzij anders vermeld in de specifieke testprocedure.
Bei schwellender Prüfung wechselt die Kraft zwischen der maximalen und der minimalen Prüfkraft, die 5 % der maximalen Prüfkraft nicht überschreiten darf, sofern in den besonderen Prüfvorschriften nicht anders angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedurePrüfverfahren erforderlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien ten minste een keer per test van type I een regeneratie van de voorziening tegen verontreiniging plaatsvindt en ook tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al ten minste één regeneratie heeft plaatsgevonden, is er sprake van een continu regenererend systeem, waarvoor geen speciale testprocedure geldt.
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein besonderes Prüfverfahrenerforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is behoefte aan een transiënte testprocedure die voorziet in de bedrijfsomstandigheden waaronder deze machines in de praktijk werken.
Es ist ein dynamisches Prüfverfahrenerforderlich, das die Betriebsbedingungen dieser Art von Maschinen unter tatsächlichen Arbeitsbedingungen abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedurePrüfvorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de complete testprocedure wordt één filter gebruikt.
Es ist ein Filter für den gesamten Prüfvorgang zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna worden ze opnieuw aangebracht en op hun beurt getest, waarbij eventueel andere bedieningsorganen moeten worden weggenomen om de testprocedure te vergemakkelijken.
Danach sind sie wieder anzubringen und nacheinander zu prüfen, wobei gegebenenfalls andere Betätigungseinrichtungen entfernt werden, um den Prüfvorgang zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedureVerfahrens obliegt Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De persoon die een andere dan de in punt 1 voorgeschreven testprocedure gebruikt, is verantwoordelijk voor het aantonen van de gelijkwaardigheid ervan.
Den Nachweis der Gleichwertigkeit eines von der Beschreibung in 1 abweichenden Verfahrensobliegt demjenigen, der das Verfahren anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedurePrüfmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De testprocedure is bruikbaar als een oriënterende proef voor vaste stoffen.
Die Prüfmethode wird als Vorversuch für feste Substanzen angewendet.
De persoon die een andere dan de in punt 1 voorgeschreven testprocedure gebruikt, is verantwoordelijk voor het aantonen van de gelijkwaardigheid ervan.
Den Nachweis der Gleichwertigkeit eines von der Beschreibung in Absatz 1 abweichendenVerfahrensobliegt demjenigen, der das Verfahren anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedurePrüfverfahren nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„In plaats van bovengenoemde testprocedure mag de fabrikant de testprocedure van mondiaal technisch reglement nr. 2 van de VN/ECE gebruiken voor motorfietsen.
„Dem Hersteller ist es freigestellt, bei Krafträdern alternativ zum oben genannten Prüfverfahren das Prüfverfahrennach der Globalen Technischen Regelung (GTR) Nr. 2 der UN/ECE anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
testprocedureMethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedetailleerde informatie over de gebruikte testprocedure;
Einzelheiten der angewandten Methode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gecombineerde testprocedure
kombiniertes Prüfverfahren
Modal title
...
operationele testprocedure
Funktionstest
Betriebsversuch
Modal title
...
exhaustieve testprocedure
vollständiges Testen
Modal title
...
testprocedure met geldige gevallen
Testen gültiger Bereiche
Modal title
...
testprocedure voor volume
Volumentest
Modal title
...
wereldwijde testprocedure voor lichte voertuigen
WLTP
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "testprocedure"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet onder de testprocedure vallend : detectie-apparaten
Hier nicht erfasst : Geräte zur Echtheitsprüfung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aanvaarde testprocedure mag herhaaldelijk worden toegepast.
Die Wiederholung eines anerkannten Prüfungsverfahrens ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niveau 3 testprocedure waar we het over hadden.
Diese Ebene-Drei-Diagnose, über die wir sprachen.
Korpustyp: Untertitel
De testprocedures dienen te voldoen aan de Europese normen.
Die Versuche müssen den europäischen Normen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke testprocedure moet ten minste het volgende omvatten:
Produktionsprüfverfahren müssen jeweils mindestens die folgenden Kontrollen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende stroomschema geeft een overzicht van de testprocedure.
Im folgenden Flussdiagramm wird der Prüfablauf skizziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen schadelijke effecten van de testprocedure tijdens zwangerschap of lactatie verwacht.
Es ist nicht zu erwarten, dass die Durchführung des Atemtests während Schwangerschaft und Stillzeit eine schädliche Wirkung hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bemonsterings- en testprocedures voor Newcastle disease en aviaire influenza na invoer
Verfahrensvorschriften für Probenahmen und Untersuchungen auf Newcastle-Krankheit und Aviäre Influenza nach der Einfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet.
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hieronder beschreven stappen van de testprocedure moeten in de aangegeven volgorde worden uitgevoerd.
Die nachfolgend beschriebenen Schritte sind in der angegebenen Reihenfolge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur zet een testafdeling op om de in lid 1 bedoelde testprocedures te vergemakkelijken.
Der Zentralverwalter richtet einen Testbereich ein, um die in Absatz 1 genannten Prüfungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet.
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet en produceert het basisdimlicht.
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Testprocedure voor deursluitingen volgens de eerste, de tweede en de derde belastingstest:
Anhang 3 — Verschlussprüfung bei den Belastungsprüfungen 1, 2 und 3, Kraftaufbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook speciale bemonsterings- en testprocedures worden toegepast voor het slachten van pluimvee.
Für Schlachtgeflügel sind auch besondere Probenahme- und Untersuchungsverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijke testprocedures voor waterstoftanks bestemd voor het gebruik van vloeibaar waterstof
Vorgeschriebene Prüfungen für Behälter für flüssigen Wasserstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijke testprocedures voor waterstoftanks bestemd voor het gebruik van gecomprimeerd (gasvormig) waterstof
Vorgeschriebene Prüfungen für Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien gaat deze dubbele testprocedure gepaard met aanzienlijke kosten, bureaucratische belemmeringen en tijdverlies.
Auch ist der doppelte Prüfaufwand mit erheblichen Kosten, bürokratischen Hürden und zusätzlichem Zeitaufwand verbunden.
Korpustyp: EU
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet, waarin het basisdimlicht wordt uitgestraald.
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs mag bestaan uit gegevens van geschikte ISO- of CEN-testmethoden of gelijkwaardige testmethoden, zoals nationale of interne testprocedures.
Dies kann durch Daten nachgewiesen werden, die mit geeigneten ISO- oder CEN-Prüfmethoden oder gleichwertigen, z. B. nationalen oder firmeninternen Prüfmethoden ermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen en afmetingen van de gebruikte testapparatuur en de testprocedure kunnen de gevonden TEW-waarden beïnvloeden.
Eigenschaften und Abmessungen der Testapparatur und das verwendete Versuchsverfahren können die ermittelten TER-Werte beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde tanks worden getest volgens de testprocedures in bijlage IV met betrekking tot hun type.
Die in Absatz 1 genannten Behälter sind den in Anhang IV für ihren Typ festgelegten Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijke testprocedures voor andere onderdelen van een waterstofsysteem bestemd voor het gebruik van vloeibaar waterstof, dan tanks
Vorgeschriebene Prüfungen für flüssigen Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijke testprocedures voor andere onderdelen van een waterstofsysteem bestemd voor het gebruik van gecomprimeerd (gasvormig) waterstof, dan tanks
Vorgeschriebene Prüfungen für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
Korpustyp: EU DGT-TM
een testprocedure voor het meten van de lekkagewaarden voor gefluoreerde broeikasgassen met een aardopwarmingsvermogen van meer dan 150 in klimaatregelingssystemen.
einen harmonisierten Leckage-Erkennungstest zur Messung der Leckage-Rate von fluorierten Treibhausgasen mit einem GWP-Wert über 150 aus Klimaanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs mag bestaan uit gegevens van geschikte ISO- of CEN-testmethoden of gelijkwaardige testmethoden, zoals nationale testprocedures.
Dies kann durch Daten nachgewiesen werden, die mit geeigneten ISO- oder CEN-Prüfmethoden oder gleichwertigen, z. B. nationalen Prüfmethoden ermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conditionering van het voertuig en de andere testprocedures worden uitgevoerd volgens de beschrijving in bijlage 8.
Die Konditionierung und die anderen Prüfungen werden nach der Beschreibung in Anhang 8 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig past het AFSSA-laboratorium in Nancy de vastgestelde testprocedure toe voor de beoordeling van de laboratoria die kunnen worden erkend voor het uitvoeren van de serologische tests.
Dementsprechend nimmt das AFSSA-Laboratorium, Nancy, die festgelegte Leistungsprüfung vor, um die Laboratorien im Hinblick auf ihre Zulassung zur Durchführung der serologischen Tests zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Dit gemeenschappelijke stelsel richt zich op de kwaliteit van de afzonderlijke bankbiljetten . Gedetailleerde inspectie - en testprocedures zijn opgesteld om te evalueren of aan de vereisten wordt voldaan ;
In allen Notendruckereien , die einen Druckauftrag für Euro-Banknoten haben , wurde zur Sicherung der Banknotenqualität ein einheitliches , auf einer ISO-Norm 1 basierendes Qualitätsmanagementsystem eingeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadere gegevens over de verwerking van de analoge en digitale gegevens van de testprocedures voor remhulpsystemen worden verstrekt in aanhangsel II van dit deel.
Anlage II zu diesem Teil enthält weitere Angaben zur analogen und digitalen Datenverarbeitung der BAS-Prüfungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig past het AFSSA-laboratorium in Nancy de vastgestelde testprocedure toe om na te gaan of laboratoria gemachtigd kunnen worden om de serologische tests uit te voeren.
Dementsprechend nimmt das AFSSA-Laboratorium (Nancy) die festgelegte Leistungsprüfung vor, um die Laboratorien im Hinblick auf ihre Zulassung zur Durchführung der serologischen Tests zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de in bijlage II, punten 2.2 en 2.5, bedoelde testprocedures moet de testrijstrook breder zijn dan 3,5 m.
Die Fahrspur, auf der die Prüfungen nach Anhang II Absatz 2.2 und Absatz 2.5 dieser Verordnung durchgeführt werden, muss eine Breite von über 3,5 m aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze testprocedure moet de hoge omgevingsverlichting worden ingesteld op 300 lux en de lage omgevingsverlichting op 0 lux, zoals hierna beschreven.
Dafür wird starkes Umgebungslicht auf 300 lux und schwaches Umgebungslicht auf 0 lux festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere onderdelen van een waterstofsysteem die bestemd zijn voor gebruik van vloeibaar waterstof, dan tanks worden getest volgens de testprocedures in bijlage III met betrekking tot hun type.
Flüssigen Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern sind den in Anhang III für ihren Typ festgelegten Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testen op HER2 moet worden uitgevoerd in een gespecialiseerd laboratorium dat een adequate validatie van de testprocedures kan garanderen (zie 5.1).
Die Testung auf HER2 muss in einem spezialisierten Labor durchgeführt werden, das eine adäquate Validierung der Testmethoden sicherstellen kann (siehe 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om zeker te zijn van accurate en reproduceerbare resultaten moet het testen worden uitgevoerd in een gespecialiseerd laboratorium dat een adequate validatie van de testprocedures kan garanderen.
16 Um genaue und reproduzierbare Ergebnisse zu erhalten, muss die Testung in spezialisierten Laboratorien durchgeführt werden, die eine Validierung der Testmethoden sicherstellen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige van die gevolgen kunnen met gewone testprocedures worden opgespoord, hoewel het niet altijd duidelijk is of de stoornis door hormoonontregeling wordt veroorzaakt.
Einige dieser Wirkungen können mit heutigen Prüfmethoden bereits nachgewiesen werden, auch wenn vielleicht nicht sicher ist, dass die Störung tatsächlich durch endokrine Modulation hervorgerufen wurde.
Korpustyp: EU
Nadere gegevens over de verwerking van de analoge en digitale gegevens van de BAS-testprocedures worden verstrekt in aanhangsel 5 van deze bijlage.
Anlage 5 dieses Anhangs enthält weitere Angaben zur analogen und digitalen Datenverarbeitung der BAS-Prüfungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een sequentiële testprocedure gevolgd, d.w.z. eerst in het laboratorium en zo nodig op uitgebreide laboratoriumschaal en/of onder semiveldomstandigheden.
Die Untersuchungen müssen stufenweise durchgeführt werden, d. h. zunächst im Labor und erforderlichenfalls im erweiterten Laborversuch und/oder im Halbfreiland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft het concept van een wereldwijd geharmoniseerde testprocedure. De andere voorstellen willen wij om de al genoemde redenen niet aanvaarden.
Die anderen Vorschläge möchten wir aus den von mir schon allgemein genannten Gründen nicht annehmen.
Korpustyp: EU
Als de lidstaten echter in staat zijn om de testprocedure eerder in te laten gaan, is dat alleen maar toe te juichen.
Sollten die Mitgliedstaaten jedoch bereits vorher in der Lage sein, mit den Tests zu beginnen, dann ist das nicht nur in Ordnung, sondern um so besser.
Korpustyp: EU
Voor testprocedures die gebruikmaken van kwalitatieve methoden zijn immers andere bemonsteringsregelingen nodig omdat anders het risico groter wordt dat zij afwijkende resultaten opleveren met betrekking tot de aanwezigheid of de afwezigheid van genetisch gemodificeerd materiaal.
Untersuchungen nach qualitativen Methoden erfordern andere Pläne für die Probenahme, da sonst ein höheres Risiko für abweichende Ergebnisse beim Nachweis genetisch veränderter Ausgangserzeugnisse besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden opgemerkt dat de test niet axenisch wordt uitgevoerd, maar dat er in bepaalde fasen van de testprocedure maatregelen worden genomen om besmetting door andere organismen tot een minimum te beperken.
Es wird darauf hingewiesen, dass der Test nicht axenisch durchgeführt wird; in verschiedenen Stadien während der Durchführung des Tests wird jedoch mit geeigneten Maßnahmen versucht, Verunreinigungen durch andere Organismen auf ein Minimum zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het irritatiepotentieel van een teststof niet kan worden bepaald op basis van de bestaande informatie, dan wordt een trapsgewijze testprocedure op dieren uitgevoerd tot een ondubbelzinnige indeling mogelijk is.
Ist dies nicht der Fall, müssen schrittweise sequenzielle Tierversuche durchgeführt werden, bis eine eindeutige Klassifizierung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van een officiële keurings- en controleregeling, met gebruik van een geschikte testprocedure, de op het productieplaats geoogste vruchten vrij zijn van Xanthomonas campestris (alle voor Citrus pathogene stammen),
gemäß einer amtlichen Kontroll- und Untersuchungsregelung, einschließlich einer angemessenen Regelung zur Testung, die am Ort der Erzeugung geernteten Früchte frei von Xanthomonas campestris (alle für Citrus pathogenen Stämme) sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Die delen van een onderdeel waarvan het correct en veilig functioneren door cng, hoge druk of trillingen kan worden beïnvloed, moeten de relevante, in de bijlagen beschreven testprocedures ondergaan.
Diejenigen Teile von Bauteilen, deren ordnungsgemäßes und sicheres Funktionieren durch CNG, hohen Druck oder Erschütterungen beeinträchtigt werden kann, sind den in den Anhängen dieser Regelung beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere onderdelen van een waterstofsysteem die bestemd zijn voor gebruik van gecomprimeerd (gasvormig) waterstof, dan tanks worden getest volgens de testprocedures in bijlage V met betrekking tot hun type.
Komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern sind den in Anhang V für ihren Typ festgelegten Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefselinstellingen mogen weefsels en cellen van donors met een plasmaverdunning van meer dan 50% uitsluitend toelaten als de gebruikte testprocedures voor dergelijk plasma gevalideerd zijn of als er een vóór transfusie afgenomen bloedmonster beschikbaar is.
Gewebebanken dürfen Gewebe und Zellen von Spendern mit mehr als 50-prozentiger Plasmaverdünnung nur annehmen, wenn die angewendeten Testmethoden für solches Plasma validiert sind oder wenn eine Prätransfusionsprobe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder de ideeën betreffende de etikettering, onafhankelijke wetenschappelijke onderzoeken die niet de belangen van de industrie dienen, de afschaffing van chemicaliën alsook betere en nieuwe testprocedures, zijn het vermelden waard.
Ich verweise insbesondere auf die Ideen über Vorschriften zur Kennzeichnung, über unabhängige wissenschaftliche Untersuchungen, die nicht von den Interessen der Industrie dominiert werden, sowie über den Verzicht auf Chemikalien und über bessere und modernere Testmethoden.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstanders van schonere motorfietsen en nieuwe testprocedures die meer overeenkomen met het daadwerkelijke gebruik van de voertuigen. Voorts zijn wij voorstander van het tijdschema dat door de industriëlen als realistisch is beoordeeld.
Wir befürworten selbstverständlich sauberere Motorräder, neue Prüfberichte, die dem tatsächlichen Fahrzeuggebrauch besser entsprechen, und wir befürworten den von den Industriebetrieben als realistisch eingestuften Zeitplan.
Korpustyp: EU
Voertuigen met een systeem voor elektronische stabiliteitscontrole (ESC) moeten voldoen aan de functionele voorschriften van punt 2 en de prestatievoorschriften van punt 3 overeenkomstig de testprocedures van punt 4 en de testvoorwaarden van punt 5 van dit deel.
Mit Fahrdynamikregelungen (Electronic Stability Control — ESC) ausgestattete Fahrzeuge müssen die Funktionsanforderungen gemäß Absatz 2 und die Leistungsanforderungen gemäß Absatz 3 unter den Prüfbedingungen des Absatzes 4 sowie den Prüfbedingungen des Absatzes 5 dieses Abschnitts erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zes maanden na de datum van vaststelling van een geharmoniseerde testprocedure voor het meten van lekkagewaarden kunnen de lidstaten om met emissies van klimaatregelingsapparatuur verband houdende redenen niet langer:
Nach Ablauf von sechs Monaten nach der Annahme eines harmonisierten Leckage-Erkennungstests dürfen die Mitgliedstaaten nicht aus Gründen, die die Emissionen aus Klimaanlagen betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De hieronder beschreven test is in overeenstemming met de testprocedure die is beschreven in hoofdstuk 2.1.11 van het „Manual of Standards for Diagnostic Tests and Vaccines” van het OIE, vierde editie, 2000.
Der nachstehend beschriebene Test entspricht den Verfahrensvorschriften gemäß Kapitel 2.1.11 des Handbuchs der OIE mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen, vierte Ausgabe, 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die delen van een onderdeel waarvan het correct en veilig functioneren door CNG, hoge druk of trillingen kan worden beïnvloed, moeten de relevante, in de bijlagen bij dit reglement beschreven testprocedures ondergaan.
Diejenigen Teile von Bauteilen, deren ordnungsgemäßes und sicheres Funktionieren durch CNG, hohen Druck oder Erschütterungen beeinträchtigt werden kann, sind den in den Anhängen dieser Regelung beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden maatregelen genomen om te voorzien in de nodige aanpassing van de formules in bijlage I aan elke verandering in de vastgestelde testprocedure voor de meting van specifieke CO2-emissies.
Es sind Maßnahmen zur notwendigen Anpassung der Formeln des Anhangs I zu erlassen, um jeder Änderung des Regeltestverfahrens zur Messung spezifischer CO2-Emissionen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 5, leden 2 en 3, van Richtlijn 2006/40/EG bedoelde geharmoniseerde testprocedure voor het meten van lekkagewaarden waarmee wordt onderzocht of de maximumwaarden worden overschreden, is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Der harmonisierte Leckage-Erkennungstest, mit dem festgestellt wird, ob die in Artikel 5 Absätze 2 und 3 der Richtlinie 2006/40/EG genannten höchstzulässigen Leckageraten nicht überschritten werden, ist in Anhang II dieser Verordnung beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met de voor de testprocedure aangegeven wegingsfactoren voor een bepaalde toestand door een monster te nemen dat evenredig is met de uitlaatgasmassastroom gedurende elke afzonderlijke fase van de cyclus.
Die im Prüfzyklusverfahren angegebenen Wichtungsfaktoren sind in der Weise zu berücksichtigen, dass in jeder einzelnen Phase des Zyklus eine Probe proportional zum Massendurchsatz des Abgases genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die delen van een inrichting waarvan het correct en veilig functioneren door LPG, hoge druk of trillingen kan worden beïnvloed, moeten de relevante, in de bijlage van dit reglement beschreven testprocedures ondergaan.
Ausrüstungsteile, deren ordnungsgemäße und sichere Funktion durch LPG, hohen Druck oder Schwingungen beeinflusst werden kann, sind den in den Anhängen dieser Regelung beschriebenen relevanten Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daarbij gebruikte benadering was gebaseerd op de testprocedure die reeds zijn nut had bewezen bij het testen van TARGET alvorens dit systeem op 4 januari 1999 in gebruik werd genomen . Na de afsluiting van de afzonderlijke tests van de nationale componenten en van de verbindingen met
In Anlehnung an die Jahr-2000-Strategie von TARGET wurden Meldeverfahren erarbeitet , um zu überprüfen , ob alle nationalen Zahlungssysteme die internen Tests bis Ende Das ESZB hat 1999 beträchtliche Mittel dafür aufgewendet , einen reibungslosen Übergang ins Jahr 2000 sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke fabrikant van een luchtvaartuig dat wordt vervaardigd overeenkomstig dit subdeel moet een goedgekeurde testprocedure met grond- en vliegproeven opstellen, evenals aankruisformulieren, en in overeenstemming met deze formulieren elk geproduceerd luchtvaartuig beproeven, teneinde vast te stellen of op een relevante manier wordt voldaan aan punt 21.A.125A, onder a).
Jeder Hersteller eines Luftfahrzeugs, das gemäß dem vorliegenden Abschnitt hergestellt wurde, hat ein zugelassenes Herstellungsverfahren mit Boden- und Flugprüfungen sowie Checklisten einzuführen und jedes hergestellte Luftfahrzeug gemäß diesen Checklisten so zu prüfen, dass er die Einhaltung von Nummer 21.A.125A Buchstabe a im relevanten Umfang feststellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele veranderingen van de regelgevende testprocedure voor de meting van specifieke CO2-emissies weer te geven, past de Commissie de formules in bijlage I aan door middel van delegeerde handelingen, overeenkomstig artikel 15, en met inachtneming van de voorwaarden van de artikelen 16 en 17.
Um jeder Änderung des Regeltestverfahrens zur Messung spezifischer CO2-Emissionen Rechnung zu tragen, passt die Kommission die Formeln in Anhang I durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 15 und unter den in den Artikeln 16 und 17 genannten Bedingungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om EG-typegoedkeuring te verkrijgen wat emissies en reparatie- en onderhoudsinformatie betreft, toont de fabrikant aan dat de voertuigen aan de testprocedures van de bijlagen III tot en met VIII, X tot en met XII, XIV en XVI bij deze verordening voldoen.
Für die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen und der Reparatur- und Wartungsinformationen weist der Hersteller nach, dass die Fahrzeuge den Prüfanforderungen entsprechen, die in den Anhängen III bis VIII, X bis XII, XIV und XVI dieser Verordnung genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van de uitvoering van surveyonderzoek naar aviaire influenza bij pluimvee en bij wilde vogels in de lidstaten door antigenen ter beschikking te stellen in het kader van het programma en de goedgekeurde testprocedures en een samenvattend verslag van de uitslag van de surveys op te stellen;
Es hilft bei der Durchführung von Influenza-Erhebungen bei Geflügel und Wildvögeln in den Mitgliedstaaten mit, indem es im Rahmen des Programms und der zugelassenen Testmethoden Antigene bereitstellt und einen Kurzbericht über die Ergebnisse dieser Erhebungen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet onderzoeken of het mogelijk is om bij de herziening van de testprocedures overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Verordening (EG) nr. 715/2007 innoverende milieumaatregelen op te nemen, rekening houdend met de technische en economische aspecten van die opname.
Die Kommission sollte unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Auswirkungen prüfen, inwieweit es möglich ist, öko-innovative Maßnahmen in die Überarbeitung der Prüfungsverfahren gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in punt B, tabel 2, van deze specificaties genoemde producten geldt dat, als de eerste test uitwijst dat de resultaten van de OM-testprocedure voldoen aan de kwalificatiecriteria maar daarvan in één of meer van de opgegeven bedrijfsstanden voor dat producttype maximaal 15 % afwijken, nog twee exemplaren moeten worden getest.
Für Produkte laut Abschnitt B Tabelle 2 der vorliegenden Spezifikationen sind zwei zusätzliche Geräte des Modells zu prüfen, wenn das BM-Prüfergebnis des ersten Geräts die entsprechenden Kriterien erfüllt, aber im Bereich von 15 % der Grenzwerte liegt.