linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
teugel Zügel 100 Leine 3 Kreuzleine
Zuegel
Zugleine

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

teugel an Leine 1 noch an blöden Zügel 1 Königin 1 Schlepptau 1 Pferd 1 Angelegenheiten 1 Lauf gelassen 1 Hand 1 Zügel Begriffsklärung 1

Verwendungsbeispiele

teugelZügel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De resolutie zet de Commissie onder druk om de teugels op het gebied van nitraten niet langer te laten vieren.
Die Entschließung macht der EU-Kommission Dampf, die Zügel bei den Nitraten nicht länger schleifen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Maar als je de teugels ietsje laat vieren...
Aber wenn du die Zügel etwas lockern würdest...
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien bent u tot de Schengen-zone toegetreden en bent u nu de eerste van de nieuwe lidstaten die de teugels van de Unie in handen neemt.
Sie sind auch dem Schengen-Raum beigetreten, und jetzt sind Sie der Erste der neuen Mitgliedstaaten, der die Zügel der Union in die Hand nimmt.
   Korpustyp: EU
lk probeerde haar teugel te pakken om haar paard naar de kant te brengen.
Ich wollte die Zügel ergreifen... um ihr Pferd von der Straße zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Op die punten zijn we gewoon genoodzaakt de teugels aan te halen.
Hier werden wir die Zügel ganz einfach straffer anziehen müssen.
   Korpustyp: EU
Misschien moest je de teugels maar een beetje lossen.
Vielleicht solltest du die Zügel etwas lockerer lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teugels en tegenwichten System von Kontrolle und Gegenkontrolle
System von Hemmnissen und Gegengewichten
Gewaltenverschränkung
Gewaltenteilungsprinzip

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "teugel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Let op de teugels.
Vorsicht mit den Zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Trek de teugels aan!
Zieht an den Zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Trek aan de teugels.
Leicht an den Zügeln ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat de teugels vieren.
Ich bin bereit, etwas nachsichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zitten geen teugels aan.
Das Ende ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Chico, maak de teugels los!
Schneid die Vorderpferde los!
   Korpustyp: Untertitel
Trek niet aan de teugels.
Halt die Fersen unten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei geen teugels meer.
Keine verdammten Fixierungen mehr, habe ich gesagt
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de teugel kort houden.
Wir müssen das weitere Vorgehen jetzt konkret festlegen.
   Korpustyp: EU
We geven de teugels uit handen.
Es geht wohl um Kontrollverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je de teugels nemen. - Wat?
Wenn ich Sie rufen lasse, haben Sie zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Trek aan de teugels, breng 'r recht.
Ziehen Sie einfach an den Zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je liet de teugels vieren bij Harold.
Sie ist jetzt bei Harold.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de teugels veel strakker aantrekken.
Wir müssen härter durchgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik neem de teugels in handen.
- Ich übernehme jetzt Kontrolle über mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
BDG lost de teugels, en hij is kwetsbaar.
BDG ist dabei den Faden zu verlieren und er ist verletzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen voor iemand die altijd de teugels in handen heeft.
Nur für jemanden, der es gewohnt ist, alles zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde is er duidelijk behoefte aan teugels en tegenwichten.
Drittens gibt es einen offensichtlichen Bedarf an Mechanismen für Kontrolle und Gegenkontrolle.
   Korpustyp: EU
lk ben bekaf door aan de teugels te trekken.
Ich muss ja all meine Energie darauf verwenden, auf den Tisch zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je voeten erin en pak de teugels.
Füße in die Steigbügel.
   Korpustyp: Untertitel
Net als hij zich verwijderd, trek jij aan zijn teugels.
Genau dann, wenn er sich von dir entfernt, ziehst du an seinen Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat is geen reden om de teugels te vieren!
Aber das ist kein Zeichen für Entwarnung!
   Korpustyp: EU
Hij trok 'n beetje aan de teugels maar hij bleef op 't pad.
Er blieb stehen und sah sich um, doch er blieb auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk, dat het goed is om af en toe de teugels te laten vieren.
Ich denke, es ist gut, ab und zu mal raus zu gehen. Warten Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
44 B.C. De Scythians hingen hun slachtoffers hoofdhuiden aan hun teugels.
Das ist rund 44 vor Chr. Die Skythe hängten die Skalps ihrer Opfer an ihr Zaumzeug.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel me uiteraard ter beschikking om de teugels zo spoedig mogelijk over te nemen.
Hierbei ist festzuhalten, dass ich natürlich umgehend zur Verfügung stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Doe wat relaxter... durf je te amuseren en laat de teugels wat vieren zoals ik doe.
Warum entspannst du dich nicht, hab Spaß und sei etwas lockerer, so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
De vraag die iedereen zich stelt wie krijgen de teugels in handen van deze koninklijke familie?
Die Frage, die sich jeder stellt, ist, wer die Herrschaft über die königliche Familie erhält?
   Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft Mehmet, neem jij de teugels maar even, ik ben moe.
Nimm Mehmet, ich bin muede geworden, fahr du etwas!
   Korpustyp: Untertitel
lk ben er klaar voor de teugels terug te nemen van het bedrijf dat ik opbouwde.
Ich bin bereit, das Ruder, der Firma, die ich erschuf, wieder in meine Hände zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik de teugels laten vieren of juist strenger voor hem zijn?
Denken Sie, ich sollte jetzt nachsichtig mit ihm sein oder ihn mehr unter Druck setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat ze de ballen heeft de teugels over te nemen in mijn afwezigheid?
Hat sie das Zeug, die Leitung zu übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet ze wat ruimte geven, maar de teugels in handen houden.
Mag sein. Aber ich kann sie gut leiden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de Prue die ze bijna nooit de vrije teugel laat.
Ich bin total wie die Echte, nur dass diese Seite nicht genug zum Vorschein kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is er bijna - als je zou stoppen met aan zijn teugels te trekken.
Er ist fast dort. Wenn du aufhören würden, an seiner Führung zu rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste is uiteraard dat wij de teugels niet kunnen laten vieren.
Der erste ist natürlich, dass wir in der Wachsamkeit nicht nachlassen dürfen.
   Korpustyp: EU
En dan zullen we de politiek weer eens de vrije teugel moeten laten.
Und da müssen wir dann wieder die Politik walten lassen.
   Korpustyp: EU
Beter een onvolkomen sociale wetgeving dan de bazen van het wegvervoer de vrije teugel te laten.
Unzureichende Sozialvorschriften sind besser als die absolut willkürliche Macht der Straßenverkehrsunternehmer.
   Korpustyp: EU
Moeten we de teugels van de begrotingsdiscipline laten vieren, of zelfs het stabiliteitspact herzien?
Sollen wir die Haushaltskonsolidierung lockern oder sogar den Stabilitätspakt revidieren?
   Korpustyp: EU
Fungerend voorzitter van de Raad, ik feliciteer u met het oppakken van de teugels in Europa.
Herr Ratspräsident! Erlauben Sie mir, Ihnen meine Glückwünsche zur Übernahme der Ratspräsidentschaft in Europa auszusprechen.
   Korpustyp: EU
De teugels en tegenwichten zijn afgezwakt, met name de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht.
Die Gewaltenteilung wird geschwächt, vor allem die Unabhängigkeit der Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU
Ik zou de teugels graag onmiddellijk zien vieren, en ik heb hierover protest aangetekend bij de bevoegde minister.
Ich hätte gern eine sofortige Entspannung dieser Lage und bin in dieser Hinsicht beim zuständigen Minister vorstellig geworden.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag de garanties van u willen hebben dat de teugels en tegenwichten er desalniettemin zijn.
Ich möchte Garantien von Ihnen, dass Kontrolle und Gegenkontrolle nichtsdestotrotz vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
En jouw broer is een kind die zijn hele leven eraan spendeerde... gebruik te maken van de losse teugel die jullie hem bezorgden.
Und dein Bruder ist ein Kind, das sein Leben damit verbracht hat, sich immer neue Freiheiten rauszunehmen, die ihr ihm einräumt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geheime documenten van hun plannen... om de teugels van macht over te nemen, wat er ook voor nodig is. Als de legale middelen falen.
Wir haben geheime Dokumente ihrer Pläne, die Herrschaft ohne Rücksicht auf Verluste zu übernehmen, falls die Rechtsmittel versagen.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Centrale Bank en de andere centrale banken worden onder grote druk gezet omdat men wil dat zij de monetaire teugels laten vieren.
Die Europäische Zentralbank und die anderen Zentralbanken der Welt werden unter erheblichen Druck gesetzt, die Geldpolitik zu lockern.
   Korpustyp: EU
De analyse van de heer Poettering was bijvoorbeeld interessant. Hij stelde terecht dat we de teugels nu niet mogen laten vieren.
Sehr interessant war zum Beispiel die Analyse von Herrn Poettering, der zu Recht sagte, dass es von entscheidender Bedeutung ist, die entstandene Dynamik zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Als we ons stevig inspannen voor consolidatie wanneer het voor de wind gaat dan kunnen we de teugels laten vieren als het economisch tegen zit.
Wenn wir den Haushalt in guten Zeiten richtig konsolidieren, können wir entspannter reagieren, wenn ein Wirtschaftsabschwung eintritt.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, de markt zal uitmaken waar geregeld moet worden en waar de teugels gevierd dan wel kort gehouden moeten worden.
Letztlich wird also der Markt entscheiden, wo etwas gelockert, reglementiert oder restriktiver gehandhabt werden muß.
   Korpustyp: EU
Evenzo zou een dergelijke begrotingsbalans de ministers van Financiën ervan weerhouden om de teugels te laten vieren bij een opleving die enkel berust op conjunctureel bepaalde inkomstenstijgingen.
Ein solcher Haushaltssaldo würde auch die Finanzminister davon abhalten, in Zeiten des Aufschwungs die Haushaltsdisziplin zu lockern, nur weil aufgrund der guten konjunkturellen Lage die Steuereinnahmen steigen.
   Korpustyp: EU
Strengere controles op de luchthavens hebben overigens weinig zin als men na een half jaar op sommige plaatsen in Europa de teugels weer laat vieren.
Vor allem reicht es nicht, dass heute und morgen auf den Flughäfen die Kontrollen stärker sind, wenn sie in einem halben Jahr wieder lasch sind in bestimmten Gegenden Europas.
   Korpustyp: EU
Wat de structuurfondsen betreft, hebben de regeringen van de EU-lidstaten de teugels voor het uitvoeren van de begrotingsmiddelen in handen.
Was die Strukturfonds angeht, befinden sich die Hebel für die Ausführung der Haushaltsmittel in Form der Zahlungen in den Händen der Regierungen der EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Van de Unie wordt nogmaals gevraagd dat zij de teugels in handen neemt, zoals zij dat heeft gedaan toen het Protocol van Kyoto opnieuw werd gelanceerd.
Von ihr wird außerdem verlangt, jene Führungsrolle zu übernehmen, die sie bereits bei der Wiederbelebung des Protokolls von Kyoto auszuüben wusste.
   Korpustyp: EU
Wij zijn niet a-priori tegen elke vorm van liberalisering maar wel moeten de betrokken volkeren op elk moment de teugels in handen hebben.
Wir sind nicht a priori gegen jede Liberalisierung, aber sie muss zu jedem Zeitpunkt durch die betroffenen Völker beherrschbar bleiben.
   Korpustyp: EU
Van nu af aan zal de gehele Unie erbij betrokken zijn en is het de Commissie in Brussel die de teugels in de hand zal hebben.
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het er niet mee eens de teugels van het begrotingsbeleid te laten vieren, zoals in het verslag wordt gesuggereerd.
Eine, wie im Bericht vorgeschlagene, weniger strenge Haushaltsdisziplin ist für uns ebenfalls unannehmbar.
   Korpustyp: EU
lk denk dat het ongeveer tien jaar geleden was dat ik dat aan het doen was de eerste Poo Cocktail en nu neem je de teugels naar een heel ander niveau.
Ich glaube, es war heute vor zehn Jahren, als ich den ersten Kacke-Cocktail mixte, und jetzt stehst du am Ruder und bringst das auf eine neue Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
James Johnston stapt van zijn wagen met de teugels in zijn mond. Hij pakte het wiel bij de as, en opeens was hij uit de sneeuwbank alsof 10 man eraan trokken!
Dann schnappte sich James Johnson die Flasche, nahm einen kräftigen Schluck, wischte sich über den Mund, umfasste das besagte Rad an der Achswelle, und mit einem Ruck war die Kutsche aus der Schneewehe heraus, als ob zehn Mann mitgeholfen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede mogen de kandidaat-landen, vooruitlopend op de toetreding, de teugels niet laten vieren en moeten zij onverminderd doorwerken aan de criteria van Kopenhagen en de totale omzetting van het acquis communautaire.
Die zweite Voraussetzung besteht darin, dass die Beitrittsländer im Vorfeld des Beitritts auch weiterhin gute Fortschritte im Hinblick auf die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen und die vollständige Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands der Europäischen Union machen.
   Korpustyp: EU
Ik zeg dit omdat, als het een vertrouwenscrisis is, de eerste fout zou zijn de teugels van het monetair beleid te laten vieren en prijsstijgingen te accepteren waardoor het vertrouwen van de consument zou worden geschokt.
Weil der erste Fehler, wenn es sich um eine Vertrauenskrise handelt, darin bestehen würde, die Währungspolitik zu lockern und Preiserhöhungen zuzulassen, die den Pegel des Vertrauens der Verbraucher beeinträchtigen würden.
   Korpustyp: EU
De Nationale Vergadering, tot stand gekomen bij de verkiezingen van 16 maart 1996, is thans ontbonden en ieder gezag is in handen van de militaire junta die de teugels van de macht strak vasthoudt.
Die am 16. März 1996 gewählte Nationalversammlung wurde aufgelöst und jegliche Autorität der Militärjunta zugesprochen, die sich an die Macht geputscht hatte.
   Korpustyp: EU
Het staat in ieder geval als een paal boven water dat Europa consequent moet blijven en de plicht heeft om op dit uiterst belangrijke terrein de teugels in handen te nemen.
In jedem Falle wird Europa weiterhin geschlossen handeln und in diesem äußerst wichtigen Bereich die Führung übernehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Het feit dat zij daar geen zin in hebben mag voor de Europese Unie geen reden, geen alibi zijn om de teugels te laten vieren of incorrect te handelen.
Die Tatsache, das diese Länder nicht dazu bereit sind, kann nicht als Anlass für eine nachlassende Verhandlungstätigkeit oder als Vorwand für unzureichende Aktivitäten von Seiten der Europäischen Union gelten.
   Korpustyp: EU
En ook al lijkt 2006 een jaar van politieke opening te zijn geweest waarin men de teugels wat heeft laten vieren, het blijkt nu dat de godsdienstvrijheid een van de problemen is waarvan melding wordt gemaakt door ngo's.
Obwohl es scheint, dass 2006 ein Jahr der politischen Öffnung war, das eine Lockerung möglich gemacht hat, stellen wir fest, dass die Religionsfreiheit eines der Probleme ist, von denen NRO uns berichten.
   Korpustyp: EU
Het is typerend dat wat minderjarigen betreft, men de bedrijfstak de vrije teugel laat, en extra stimuli biedt voor het gebruik van bijvoorbeeld speciale filters tegen gewelddadige, racistische of pornografische beelden, maar de verantwoordelijkheid uitsluitend bij de ouders neerlegt.
Was die Jugendlichen betrifft, so ist charakteristisch, dass dem zügellosen Treiben der Industrie keineswegs Einhalt geboten wird, während zusätzliche Anreize für die Verwendung beispielsweise von speziellen Filtern für Gewalt-, rassistische oder pornografische Bilder vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoef alleen maar het voorbeeld van de Tsjechische republiek te noemen, waar mensen aan de overkant van de oceaan praktisch de teugels van de media in handen hebben, alhoewel het particulieren zijn.
Ich brauche da nur zum Beispiel auf den Zustand in der Tschechischen Republik hinzuweisen, wo es praktisch eine klare Medienkontrolle aus Übersee gibt, obwohl das private Gesellschaften sind.
   Korpustyp: EU
Naar mijn idee dient de Commissie zich af te vragen of pensioenvoorzieningen eigenlijk niet een van wezenlijke taken van de staat zijn en of wij dubieuze financiële speculanten op dit punt niet strak aan de teugel moeten houden.
Ich glaube, die Kommission wird sich schon die Frage stellen müssen, ob Pensionsvorsorge nicht die ureigenste Aufgabe des Staates ist und ob man sich hier an dubiose Finanzspekulanten binden sollte.
   Korpustyp: EU
We moeten ons niet terugtrekken van het front in de oorlog tegen terreur onder het vaandel van de burgerrechten, maar anderzijds mogen we de mensen, die in naam van de strijd tegen het terrorisme proberen ons te controleren, niet de vrije teugel geven.
Wir dürfen uns nicht im Namen der Bürgerrechte von der vordersten Front des Kampfes gegen den Terrorismus zurückziehen. Andererseits müssen wir diejenigen kontrollieren, die im Interesse dieses Kampfes uns kontrollieren wollen.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij of dit het soort vrijheid is dat de Europeanen van de eenentwintigste eeuw willen, namelijk een vrijheid die inhoudt dat mensen met een gestoorde persoonlijkheid en zonder geweten, hogere gevoelens, waardigheid of medeleven, de vrije teugel wordt gelaten, mensen die tegenwoordig, om gewetensconflicten te sussen, onvolwassen worden genoemd.
Ich frage mich, ob die Europäer des 21. Jahrhunderts wirklich eine Freiheit wollen, die Menschen mit einer gestörten Persönlichkeit frei gewähren lässt, Menschen ohne Gewissen, ohne erhabene Gefühle, Würde oder Mitgefühl, die neuerdings, um das schlafende Gewissen nicht zu wecken, gemeinhin als unreif bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Het ESM zal geen einde maken aan de verstoringen van de reële economie, omdat niemand zich werkelijk kan voorstellen dat een land in de eurozone failliet zou kunnen gaan en omdat de financiële steun uit het ESM die in het vooruitzicht is gesteld, ertoe zal leiden dat men de teugels laat vieren.
Der ESM wird nicht zur Überwindung der realwirtschaftlichen Verwerfungen führen, weil keiner eine Insolvenz eines Euro-Mitgliedstaates überhaupt ernsthaft in Erwägung zieht und weil die Aussicht auf ESM-Finanzhilfen dann zu einem weiterhin laschen Verhalten führen wird.
   Korpustyp: EU
Sommigen stellen dat we, in een tijd waarin we partners als China onder druk zetten om eerlijk te handelen, niet het risico moeten lopen om ook maar de indruk te wekken dat de EU haar teugels wat betreft handelsbescherming laat vieren.
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
   Korpustyp: EU
De Unie heeft intern en extern nog te veel ambities te verwezenlijken en te veel taken op zich te nemen om de teugels te laten vieren en niet meer te streven naar verbetering en versterking in alle betekenissen van het woord.
Die Union hat noch zu viele nicht umgesetzte Ambitionen, zu viele noch nicht wahrgenommene Verantwortlichkeiten, innerhalb wie auch außerhalb ihrer Grenzen, als daß man in den Anstrengungen zu ihrer Verbesserung und Stärkung in jeglichem Sinn des Wortes nachlassen könnte.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, is het eveneens belangrijk dat de twee andere partners, namelijk de Commissie - hoewel ik niet aan uw goede wil twijfel, mijnheer de commissaris - en de Raad, de teugels weer in handen nemen, opdat de wetenschappelijke gemeenschap volledig gerustgesteld kan zijn wat het zevende kaderprogramma betreft.
Allerdings müssen auch die beiden anderen Partner, die Kommission – selbst wenn ich nicht an Ihrem guten Willen zweifle, Herr Kommissar – und der Rat das Ihre tun, damit die Bedenken der Wissenschaftsgemeinschaft hinsichtlich des 7. Rahmenprogramms zerstreut werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou echter overduidelijk willen maken dat ons einddoel is samen te werken met de Europese Commissie om ervoor te zorgen dat het Schengengebied volledig operationeel is en dat het in het belang van onze burgers werkt, zonder degenen met slechte bedoelingen de vrije teugel te geven.
Auf jeden Fall möchte ich jedoch grundsätzlich klarstellen, dass es unser Ziel ist, mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten, damit sichergestellt ist, dass das Schengener Abkommen im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger und ohne dass Zeitgenossen mit unlauteren Absichten es missbrauchen können, reibungslos funktioniert.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant vind ik het eigenlijk wel een goede zaak dat het CESR parallel aan de ontwikkeling van de richtlijn werkt, omdat wij er op die manier op tijd achter kunnen komen wat er in het 'hoofd' van het CESR omgaat, zodat wij indien noodzakelijk gedurende het wetgevingsproces de teugels kunnen aanhalen.
Auf der anderen Seite bin ich eigentlich dankbar dafür, dass CESR parallel arbeitet, weil wir rechtzeitig mitbekommen, was dort gedacht wird, und können möglicherweise im Gesetzgebungsverfahren noch die Notbremse ziehen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten erkennen de strakke begrotingsbeperkingen in rubriek 4, wat nergens zo duidelijk naar voren komt als in het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, en de Raad heeft zich er uiteindelijk van laten overtuigen dat het flexibiliteitsinstrument moet worden gebruikt om de teugels wat te kunnen vieren.
Die Mitgliedstaaten sind sich der enormen Haushaltszwänge in Rubrik 4 bewusst, die nirgendwo deutlicher zutage treten als in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik. Der Rat konnte schließlich davon überzeugt werden, dass es zum Abbau dieser Zwänge notwendig ist, das Flexibilitätsinstrument in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Men mag niet de indruk wekken dat de grote landen de teugels in handen krijgen, vooral niet wanneer over vier maanden verkiezingen worden gehouden en wij van alle kanten door een sterk anti-Europese propaganda worden belaagd waarvan wij hier trouwens in de loop van dit debat ook niet zijn gespaard gebleven.
Und man darf nicht den Eindruck hervorrufen oder vermitteln, daß man gegenwärtig ein Direktorium der Großen schafft, um so weniger vier Monate vor den Wahlen, noch weniger vier Monate vor den Wahlen und mitten in dieser ganzen antieuropäischen Propaganda, die wir im übrigen bereits heute in dieser Aussprache hören konnten.
   Korpustyp: EU
Als we dat niet doen komen we in de jungle van het bilateralisme terecht, waarbij het ingewikkelde netwerk van de meer dan 250 bilaterale verdragen die op dit ogenblik van kracht zijn, nog verder uitgebreid zou worden, de ontwikkelingslanden gestraft zouden worden en darwinistische, protectionistische en discriminatoire neigingen de vrije teugels zouden krijgen.
Andernfalls würden wir den Dschungel des Bilateralismus betreten. Das würde das gegenwärtige Durcheinander von über 250 bilateralen Abkommen noch vergrößern, die Entwicklungsländer würden bestraft werden, und Darwinismus, Protektionismus und Diskriminierung würden gefördert.
   Korpustyp: EU
Ik pleit er dus voor dat de politiek zich weer laat gelden en zowel op Europees als op wereldniveau de teugels weer in handen neemt, en dat het strategische domein van de landbouw en de menselijke voedselvoorziening, zowel in kwantitatief als kwalitatief opzicht, niet louter aan de wetten van de markt wordt overgeleverd.
Ich fordere daher, dass die Agrarpolitik ihre Rechte wiedererlangt, die Kontrolle auf europäischer und internationaler Ebene wieder aufnimmt, und dass der strategische Bereich der Landwirtschaft sowohl aus quantitativer als auch aus qualitativer Sicht nicht den strengen Marktkräften unterliegt.
   Korpustyp: EU