linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
teweegbrengen hervorrufen 58 verursachen 26 herbeiführen 18

Verwendungsbeispiele

teweegbrengenhervorrufen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De prijs van tarwe is echter niet veranderd als gevolg van biobrandstoffen: één procent kan onmogelijk zulke veranderingen teweegbrengen.
Der Preis für Weizen hat sich jedoch nicht durch die Biokraftstoffe geändert: 1 % kann nicht derartige Änderungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Kunnen die wormen op een of andere manier een winterslaap teweegbrengen?
Könnten diese Würmer irgendwie einen Ruhezustand hervorrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl olie aantoonbaar uitbuiting, afhankelijkheid, oorlogen en dictaturen teweegbrengt, is kernenergie historisch gezien veel veiliger.
Während Öl oft Ausbeutung, Abhängigkeit, Kriege und Diktaturen hervorruft, ist Kernenergie historisch gesehen viel sicherer.
   Korpustyp: EU
Je hebt geen idee wat voor krachtig orgasme deze handen kunnen teweegbrengen.
Du hast ja keine Ahnung was für starke Orgasmen diese Hände hervorrufen können.
   Korpustyp: Untertitel
De hoge dosis moet bij de behandelde dieren tekenen van toxiciteit of verminderde vruchtbaarheid teweegbrengen.
Die hohe Dosierung sollte Toxizitätsanzeichen oder verringerte Fruchtbarkeit bei den behandelten Tieren hervorrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar of ze een emotionele reactie teweegbrachten?
Aber Emotionen rief das nicht hervor.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teweegbrengen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit moet wel iets teweegbrengen.
Ich finde, es ändert einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Die kan ernstige verstoringen teweegbrengen.
Unsere Wissenschaftler sollen planetarische Störungen beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kon een beslaglegging teweegbrengen.
Ein paar Nummern zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Wij mogen geen tweedeling teweegbrengen.
Wir dürfen keine derartigen Spaltungsprozesse heraufbeschwören.
   Korpustyp: EU
Zie je welke spanningen ze teweegbrengen?
Diese Anspannung kommt durch sie.
   Korpustyp: Untertitel
Overstromingen kunnen bijzonder hoge concentraties teweegbrengen.
Bei Hochwasser kann mit besonders hohen Konzentrationen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin moeten we een ommekeer teweegbrengen.
Hier gilt es einen Umschwung zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Aanpassingsmaatregelen moeten een duurzame verbetering van het overheidssaldo teweegbrengen.
Anpassungsmaßnahmen sollten eine dauerhafte Verbesserung des gesamtstaatlichen Haushaltssaldos sicherstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij de gevangenis uitkomt zal dat heel wat teweegbrengen.
Dass er aus dem Gefängnis kommt, wird ganz schön für Unruhe sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u dit uitgeeft, zult u heel wat teweegbrengen.
Wenn das Neue rauskommt, haut es Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Dat signaal zal een bredere positieve weerklank teweegbrengen.
Dieses Signal wird einen großen positiven Widerhall finden.
   Korpustyp: EU
Dit zal de kentering in de trend teweegbrengen.
Das wird die Trendwende einleiten!
   Korpustyp: EU
Een succesvolle vergaande en veelomvattende vrijhandelszone kan veranderingen teweegbrengen.
Denn eine erfolgreiche DCFTA hat eine transformative Macht.
   Korpustyp: EU
De euro gaat een revolutie teweegbrengen in de Europese economie.
Der Euro wird für die europäische Wirtschaft eine revolutionäre Wirkung haben.
   Korpustyp: EU
lk heb gehoord, van uw eigen zoon, dat wij dat effect teweegbrengen.
Mir wurde gesagt, von Ihrem Sohn sogar, dass wir diesen Effekt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar alleen een ernstige crisis of groots historisch compromis kan die teweegbrengen.
Aber nur eine große Krise oder ein gewaltiger historischer Kompromiss können dies bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Zonder actief optreden zal deze verschuiving echter ook een groter gat tussen arm en rijk teweegbrengen.
Es ist jedoch nicht zu leugnen, daß dieser Wandel ohne unsere aktive Gestaltung die Kluft zwischen arm und reich noch vergrößern wird.
   Korpustyp: EU
- En voor het geval u het niet wist stress kan een hartaanval teweegbrengen.
Und falls Sie es nicht wissen, durch Stress kann man einen Herzinfarkt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanpassingsmaatregelen moeten naar het oordeel van de Raad een duurzame verbetering van het overheidssaldo teweegbrengen.
Nach Auffassung des Rates sollten Anpassungsmaßnahmen eine dauerhafte Verbesserung des gesamtstaatlichen Haushaltssaldos sicherstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diepgaande beoordeling moet in verhouding staan tot de mogelijke verstoringen die de steun kan teweegbrengen.
Die eingehende Prüfung sollte in einem angemessenen Verhältnis zu der durch die Beihilfe möglicherweise verursachten Wettbewerbsverzerrung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen deze erkenning en verontschuldiging kunnen een verzoening van Turkije en Armenië teweegbrengen.
Dabei kann nur ein solches Eingeständnis, eine solche Entschuldigung den Versöhnungsprozess zwischen der Türkei und Armenien in Gang setzen.
   Korpustyp: EU
De wet moet geen vrees en geweld teweegbrengen, maar garanderen dat alle mensen gelijke rechten hebben.
Gleichheit vor dem Gesetz muss es geben, nicht Angst und Gewalt.
   Korpustyp: EU
Ten slotte zal de maatregel - dat is wellicht het allerbelangrijkst - een mentaliteitsverandering bij de ferrymaatschappijen teweegbrengen.
Schließlich, und das ist vielleicht der wichtigste Punkt, wird dadurch die Haltung auf seiten der Fahrgastschiffseigner geändert werden.
   Korpustyp: EU
Hopelijk heeft dit een bescheiden rol kunnen spelen in het teweegbrengen van de veranderingen.
Ich hoffe doch, dass damit ein kleiner Beitrag zur dieser Wende geleistet wurde.
   Korpustyp: EU
Een gedragsverandering teweegbrengen, of het nu gaat om producenten, consumenten of de overheid, vergt tijd.
Die Veränderung von Verhaltensmustern bei Herstellern, Verbrauchern oder staatlichen Stellen braucht Zeit.
   Korpustyp: EU
Dit kan een schok teweegbrengen in de leefwijze van de mensen in de geïndustrialiseerde landen.
Das könnte ein Schock für die Lebensweise der Menschen in den Industrieländern werden.
   Korpustyp: EU
Met droefenis zien wij hoe deze crisis een kettingreactie in de regio kan teweegbrengen.
Der Gedanke an eine mögliche Kettenreaktion in dieser Region schmerzt uns.
   Korpustyp: EU
Daartoe dienen zij toegang te hebben tot productieactiviteiten die een toename van de zelfvoorzieningsgraad teweegbrengen.
Das setzt die Ausübung produktiver Tätigkeiten voraus, die eine wachsende Selbstversorgung gewährleisten können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop ten zeerste dat al die inspanningen positieve veranderingen zullen teweegbrengen.
Ich bin sehr zuversichtlich, daß durch diesen gesamten Prozeß positive Änderungen bewirkt werden.
   Korpustyp: EU
Medische hulpverleners kunnen daarom zeer moeilijk ingrijpen aangezien de gebruikte chemische verbindingen onbekende reacties teweegbrengen.
Dies macht jegliche Hilfe durch medizinisches Personal unmöglich, da die chemischen Verbindungen, welche verwendet wurden, unbekannte Reaktionen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Als wij dat allemaal doen, zullen wij zeker een kleine maar niet onbelangrijke verbetering teweegbrengen.
Wenn wir das alles tun, erreichen wir tatsächlich eine kleine, aber nicht unwesentliche Verbesserung.
   Korpustyp: EU
De verwezenlijking hiervan zal een kleine revolutie teweegbrengen in de wereld van vandaag.
Diese Errungenschaft wird in der heutigen Welt eine kleine Revolution darstellen.
   Korpustyp: EU
Hun tegenstemmen zullen precies die veranderingen teweegbrengen die ze het meest vrezen.
Durch ihr „Nein“ werden genau die Veränderungen eintreten, vor denen sie sich am meisten fürchten.
   Korpustyp: EU
Het tumult dat dit zal teweegbrengen... als wij zwart op wit bewijzen dat Hunter een oplichter is... zal alles overschaduwen.
Was glaubst du, was für 'n Chaos ausbricht... wenn wir die Korruptheit Hunters nachweisen? Das wird alles andere überschatten.
   Korpustyp: Untertitel
De informatiemaatschappij kan een machtsverschuiving teweegbrengen van overheid naar individu, van bureaucraat naar burger en natuurlijk van fabrikant naar consument.
Die Informationsgesellschaft besitzt das Potential, Macht von der Regierung auf den einzelnen, vom Bürokraten auf den Bürger und natürlich vom Unternehmen auf den Verbraucher übergehen zu lassen.
   Korpustyp: EU
De Commissie gelooft in forse wetgeving - omvangrijke richtlijnen en regelgeving die in de hele commerciële gemeenschap grote veranderingen teweegbrengen.
Die Kommission glaubt an große Gesetze - wichtige Richtlinien und Vorschriften, die bedeutende Veränderungen in der Wirtschaftsgemeinschaft nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen ook niet verwachten dat we duurzame verandering teweegbrengen als de donorlanden niet goed met elkaar samenwerken.
Darüber hinaus können wir ohne eine gute Koordinierung der Geber keinen nachhaltigen Wandel erreichen.
   Korpustyp: EU
De bedieningsorganen bij stopplaatsen, met uitzondering van de noodinrichtingen, mogen geen bewegingen van de drager teweegbrengen wanneer:
Die Befehlseinrichtungen an den Haltestellen — ausgenommen die für die Verwendung in Notfällen bestimmten Befehlseinrichtungen — dürfen keine Bewegung des Lastträgers einleiten, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden kunnen gestructureerde financieringsinstrumenten andere gevolgen teweegbrengen dan het geval is bij het traditionele schuldpapier van bedrijven.
Strukturierte Finanzinstrumente können unter bestimmten Umständen andere Auswirkungen haben als traditionelle Unternehmensschuldtitel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit punt inhoudelijk niet overeenkomt met de desbetreffende eisen van de richtlijn, kan het zelfs verwarring teweegbrengen.
Zudem könnte dieser Abschnitt Verwirrung stiften, da sein Inhalt den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie nicht entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is te veel megafoondiplomatie en te weinig inzicht in wat de eigen verklaringen op de markten teweegbrengen.
Zu viel Propaganda und zu wenig Rücksicht oder Verständnis dafür, wie sich ihre Entscheidungen auf die Märkte auswirken.
   Korpustyp: EU
Wat wij vragen zal de grootste verandering en omwenteling teweegbrengen die wij ooit in een grote bedrijfstak hebben meegemaakt.
Diese Forderung hier ist die größte Veränderung und Wende, die wir jemals in einem bedeutenden Industriezweig erlebt haben.
   Korpustyp: EU
Dit is inderdaad slechts een eerste stap, maar deze stap zal, dames en heren, veel verandering teweegbrengen.
Dies ist zugegebenermaßen ein erster Schritt, doch dieser erste Schritt wird Vieles verändern, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU
Maar wat de informatiemaatschappij werkelijk kan teweegbrengen, is een gemakkelijkere toegankelijkheid tot deze soms misschien nogal hermetisch gesloten inhoud.
Was aber die Informationsgesellschaft tatsächlich leisten kann, ist ein einfacherer Zugang zu diesen vielleicht manchmal etwas hermetisch verschlossenen Inhalten.
   Korpustyp: EU
Bovendien verschaft het de technische vereisten die een ommekeer in het beheer van het gemeenschappelijk landbouwbeleid moeten teweegbrengen.
Der uns vorliegende Vorschlag bedeutet einen Umbruch in den Kontrollsystemen und liefert die technischen Grundlagen für eine Neuregelung der Verwaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU
De economische crisis mag geen beperking teweegbrengen voor de maatregelen ter bevordering van de gelijkheid tussen vrouwen en mannen.
Die Wirtschaftskrise darf nicht als Vorwand für Beschränkungen bei der Gleichberechtigung von Männern und Frauen benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik vermoed dat het in het Witboek uitgestippelde beleid hetzelfde zal teweegbrengen, maar dan langs een andere weg.
Ich habe den Eindruck, daß mit der im Weißbuch verfolgten Politik dieses Ziel auf einem anderen Weg erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU
Waterstof kan conventionele brandstof vervangen en een aanzienlijke vermindering van de schadelijke gevolgen van het wegverkeer op het milieu teweegbrengen.
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
   Korpustyp: EU
Gewone, normale contacten zijn niet uniek, ze zullen ook niet geweldige nieuwe dingen teweegbrengen, maar ze zijn nodig.
Übliche, normale Beziehungen sind nicht einmalig, damit kommen auch keine großartigen Neuerungen zustande, aber sie sind notwendig.
   Korpustyp: EU
Uiteenlopende prijsontwikkelingen kunnen ook het gevolg zijn van bestaande conjunctuurverschillen , die een uiteenlopende mate van vraag - en loondruk teweegbrengen .
Daneben kann sie auch vom jeweiligen Konjunkturverlauf herrühren , der eine unterschiedlich hohe Nachfrage und einen unterschiedlich starken Lohndruck mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als dat gebeurt, zullen er duizenden banen verloren gaan, en dat zal catastrofale sociale en economische gevolgen teweegbrengen.
Sollte das geschehen, werden Tausende von Arbeitsplätzen verloren gehen und wird dies verheerende soziale und wirtschaftliche Auswirkungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden bij onze buren in het Middellandse Zeegebied dan ook een effect moeten teweegbrengen dat overeenkomt met pretoetredingsverwachtingen.
Wir sollten bei unseren Nachbarn im Mittelmeerraum auf die gleichen Wirkungen aus sein, wie man sie von den Erwartungen aus dem Vorfeld eines Beitritts her kennt.
   Korpustyp: EU
Wij waren destijds ook van mening dat men moest nagaan welke interne spanningen een aanval in Irak zou teweegbrengen.
Eine andere Überlegung, die man unserer Meinung vor einem Angriff anstellen sollte, bezog sich auf die internen Spannungen, die im Irak ausgelöst werden würden.
   Korpustyp: EU
Dit soort maatregelen moet gepaard gaan met preventieprogramma's en acties die bij de burgers een gedrags- en mentaliteitsverandering teweegbrengen.
Diese Maßnahmen müssen einhergehen mit Präventionsarbeit und Bemühungen um veränderte Denk­ und Handlungsweisen.
   Korpustyp: EU
We beginnen ons onderzoek op het tijdstip dat de schandalen een groot debat over het gebrek aan publieke controle van grote ondernemingen teweegbrengen.
Der Beginn unserer Untersuchung war begleitet von Skandalen und Kritik über die mangelnde Kontrolle solcher Konzerne.
   Korpustyp: Untertitel
Met alle eerbied voor deze vernieuwende tactiek... het vrijkomen van zo veel energie in deze waterstofrijke dampkring... zal een explosie teweegbrengen.
Mit allem Respekt für Ihre innovative Strategie, darf ich bemerken, dass die nötige Energie für das Öffnen eines Sprungtores in wasserstoffreichen Atmosphären - im besten falle explosiv wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou een aanvullende vraag willen stellen aangaande de verbijstering die de enorme blunders en tegenstrijdige uitspraken van de Spaanse overheden bij mijn kiezers teweegbrengen.
Ich möchte eine Zusatzfrage stellen, da meine Wähler angesichts der schwerwiegenden Fehler und Widersprüche der spanischen Behörden bestürzt sind.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet de relatie tussen werkgever en werknemer voldoende flexibel zijn. Dan kunnen ondernemers de veranderingen teweegbrengen die de marktsituatie van ze vraagt.
Gleichzeitig sollten die Beziehungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer hinreichend flexibel sein, um Unternehmern genügend Spielraum für Veränderungen zu lassen, mit denen sie aufgrund der Marktsituation konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU
Aangezien angiotensine-II-antagonisten geen effect hebben op ACE en geen potentiëring van bradykinine of “ substance P” teweegbrengen, is het onwaarschijnlijk dat ze hoest veroorzaken.
Weil kein Effekt auf ACE vorhanden ist und somit keine Verstärkung von Bradykinin oder Substanz P stattfindet, ist es unwahrscheinlich, dass Angiotensin-II- Antagonisten mit Husten verbunden sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En er bestaat een manier om dat te bewerkstelligen: wij moeten een radicale verandering teweegbrengen in de wijze waarop wij energie produceren en gebruiken in onze samenleving.
Darüber hinaus gibt es auch einen Weg, genau dies auch zu tun: Indem wir radikal die Art und Weise verändern, wie wir in unserer Gesellschaft Energie produzieren und nutzen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat onze maatregelen een omkeer teweegbrengen in de achteruitgang van diverse kabeljauwbestanden en noordelijke heekbestanden en de bestanden de gelegenheid geven te herstellen.
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Maßnahmen den Rückgang verschiedener Kabeljau- und Seehechtbestände aufhalten und ihre Erholung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Al die leveringscontracten die we in Europa kunnen afsluiten transport via Iran. Hij kan in het hele gebied een radicale verandering teweegbrengen.
Mit den Lieferverträgen für Europa, dem Transport durch den Iran, verändert der Typ nicht nur sein Land, sondern vielleicht die gesamte Region.
   Korpustyp: Untertitel
In de brandpuntlengte f van het optische systeem moet een diafragma d een projectie van de boog met vrijwel evenwijdige waarnemingsrichtingen teweegbrengen.
In der Brennweite f des optischen Systems bewirkt eine Blende d eine Projektion des Lichtbogens mit fast parallelen Beobachtungsrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen overeenkomsten van kortere duur of van minder beperkende aard ongemoeid worden gelaten wegens de geringere mate van marktafscherming die zij teweegbrengen.
Vereinbarungen von kürzerer Dauer oder Vereinbarungen, die weniger einschränkend sind, könnten aufgrund des geringeren Umfangs der durch diese Beschränkungen bewirkten Abschottung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De minste of geringste vonk kan er een nieuwe oorlog teweegbrengen, met onvoorzienbare gevolgen. De internationale gemeenschap moet ter wille van de democratie waakzaam blijven.
Wie Sie wissen, befindet sich Mosambik in einer der problematischsten und sensibelsten Regionen des afrikanischen Kontinents, wo jeder Funken erneut einen Krieg mit unvorstellbaren Folgen entfachen kann.
   Korpustyp: EU
Als we nu wisten waar de rode dwerg mee aan het werk was... zal dat een ommekeer in de oorlogsvoering teweegbrengen.
Jetzt wissen wir, was der Liliputaner erfunden hat. Eine Revolution in der Kriegsführung.
   Korpustyp: Untertitel
Beste collega's, alle partijen hier moeten afstand nemen van de extremisten van welke politieke kleur dan ook, die in alle Europese landen hevige beroering teweegbrengen.
Ich denke, werte Kolleginnen und Kollegen, dass alle hier anwesenden Parteien sich von Extremisten jedweder Couleur distanzieren müssen, die in den Ländern Europas ihr Unwesen treiben.
   Korpustyp: EU
Dit kan immers andere externe acties in gevaar brengen of besnoeiingen in het gemeenschappelijk landbouwbeleid of andere beleidsterreinen teweegbrengen. Nieuwe behoeften, nieuwe financiële middelen.
Damit wird diese Finanzierung auf Kosten bestehender Verpflichtungen, sei es im Rahmen sonstiger externer Maßnahmen, sei es durch Kürzungen der Gemeinsamen Agrarpolitik oder anderer Politikfelder, abgelehnt.
   Korpustyp: EU
De rapporteur is van oordeel dat de vergrijzing van de bevolking vooral ingrijpende veranderingen zal teweegbrengen op de arbeidsmarkt en in de stelsels voor sociale bescherming en gezondheidszorg.
Ich möchte bei drei Punkte verweilen, die die Berichterstatterin als die grundlegenden Bereiche ansieht, in den der Alterungsprozeß der Bevölkerung schwerwiegende Folgen haben wird, Punkte die von besonderem Interesse sind: der Arbeitsmarkt, die Sozialversicherungssysteme und die Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU
We weten echter allemaal dat die bedrijfsverplaatsingen heel veel schade teweegbrengen, vooral als er banen verdwijnen in regio's waar verder geen werk voorhanden is.
Wir wissen aber auch, welch unheilvolle Folgen die Verlagerung von Unternehmen hat, vor allem, wenn Arbeitsplätze in Regionen wegfallen, in denen keine Alternativen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Ik zou de aandacht willen vestigen op de omstandigheden die in Sudan militair geweld blijven teweegbrengen en aanleiding blijven geven tot de mensenrechtenschendingen.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Bedingungen im Sudan lenken, die die Ursache weiterer militärischer Konflikte sind und Menschenrechtsverletzungen Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook niet verwonderlijk dat de verklaringen van de Europese verantwoordelijken, die steeds weer aandringen op de eerbiediging van de rechtsorde, teleurstelling en verontwaardiging teweegbrengen.
Wenn man dann die Reden von Abgeordneten dieses Hauses hört, in denen die Einhaltung von Rechtsstaatlichkeit gefordert wird, so befällt einen Ärger und Unmut.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen wens ik u te attenderen op de revolutionaire verandering die de materialisatie van de euro op 1 januari volgend jaar zal teweegbrengen.
Ich möchte zunächst daran erinnern, welche Revolution die Einführung des Euro am 1. Januar des kommenden Jahres bedeutet.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat ook in dit geval het beproefde beginsel van toepassing is: als we verandering willen teweegbrengen, laten we dan bij onszelf beginnen.
Ich denke, auch in diesem Fall trifft der bewährte Grundsatz zu: Wenn wir etwas verändern wollen, sollten wir bei uns selbst anfangen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, energie. Verondersteld mag worden dat een gemeenschappelijk energiebeleid een aantal zeer dynamische ontwikkelingen op het gebied van een efficiënt gebruik van natuurlijke hulpbronnen zal teweegbrengen.
Zweitens zum Thema Energie: Eine gemeinsame Energiepolitik wird vermutlich eine dynamische Entwicklung im Bereich der Ökoeffizienz nach sich ziehen; welchen Standpunkt wird die Präsidentschaft in dieser Frage vertreten?
   Korpustyp: EU
Wij ontdekken nu dat als wij afzien van onze waarden, wij niet alleen sociale gevolgen maar ook enorme economische gevolgen teweegbrengen.
Wir stellen fest, dass der Verzicht auf unsere Werte nicht nur gesellschaftliche, sondern auch äußerst negative wirtschaftliche Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU
Als Luminity direct wordt toegediend, zonder mechanische activering met de Vialmix (zie rubriek 6.6), zal het product niet het gewenste effect teweegbrengen.
Wird Luminity dem Patienten direkt verabreicht ohne zuvor im Vialmix mechanisch aktiviert worden zu sein (siehe Abschnitt 6.6), erfüllt das Arzneimittel nicht seinen beabsichtigten Effekt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten de mogelijkheden die de nieuwe technologieën ons bieden niet laten liggen, of toelaten dat onze ongevoeligheid ertoe leidt dat ze negatieve gevolgen, zoals info-uitsluiting, teweegbrengen.
Die Möglichkeiten, die sich jetzt mit den neuen Technologien bieten, dürfen nicht vergeudet oder wegen einer aus unserer fehlenden Sensibilität herrührenden Ausgrenzung von der Information in die falsche Richtung gehen.
   Korpustyp: EU
Het Ierse voorzitterschap heeft twee conferenties georganiseerd waar vorderingen zijn gemaakt die zowel in de geesten als in de concrete werkelijkheid veranderingen zullen teweegbrengen.
Sie hat bei den zwei von ihr veranstalteten Konferenzen Fortschritte möglich gemacht, die sich im Bewußtsein und in Fakten niederschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Dit document geeft een duidelijk beeld van de belangrijke rol van intellectuele eigendom in de hedendaagse wereld en van de schade die inbreuken op dit eigendomsrecht kunnen teweegbrengen.
Gleichzeitig wird hierin auch die Bedeutung geistigen Eigentums in der heutigen Zeit unterstrichen und der Schaden beschrieben, der durch Plagiate angerichtet werden kann.
   Korpustyp: EU
Marketing, reclame, de media, het internet en de televisie kunnen wel degelijk zowel een positieve als een zeer negatieve houding ten opzichte van het idee van gendergelijkheid teweegbrengen.
Marketing, Werbung, Medien, Internet und Fernsehen haben einen starken Einfluss auf die Ausbildung von positiven bzw. sehr negativen Einstellungen zur Gleichstellung von Frauen und Männern.
   Korpustyp: EU
Grensoverschrijdende e-handel kent ook een tragere ontwikkeling op grond van grensbelemmeringen die bij de consumenten ongerustheid en een gebrek aan vertrouwen teweegbrengen.
Grenzüberschreitender elektronischer Geschäftsverkehr entwickelt sich ebenfalls wegen der Grenzhindernisse langsamer, die bei den Verbrauchern für Beunruhigung und mangelndes Vertrauen sorgen.
   Korpustyp: EU
Laten we beter ons best doen om deze sociale problemen te beperken. Deze sociale onrust kan immers, als wij niet oppassen, ernstige politieke problemen teweegbrengen.
Man sollte also versuchen, mehr zu tun, um diese sozialen Erschütterungen zu begrenzen, die, wenn man nicht aufpasst, zu ernsten politischen Erschütterungen werden könnten.
   Korpustyp: EU
Die operatie zal bij de bevolking een psychologische schok teweegbrengen. Daarmee wil men alleen degenen die een eind willen maken aan de nationale staten, ideologische genoegdoening geven.
Diese Maßnahme wäre psychologisch sehr belastend für die Bürger und würde nur der ideologischen Befriedigung derer dienen, welche die Nationen beseitigen möchten.
   Korpustyp: EU
Het komt er kort gezegd op neer dat de biotechnologie een heuse revolutie aan het teweegbrengen is - in de wetenschap, maar ook in de politiek en de economie.
Kurz gesagt, die Biotechnologie bewirkt gegenwärtig eine wahre Revolution in Wissenschaft, Wirtschaft und Politik.
   Korpustyp: EU
Wij moeten er echter voor zorgen dat de interventiestrategieën in de Europese Unie geen onderscheid op grond van geslacht, ras of etnische groep teweegbrengen.
Allerdings müssen wir unbedingt sicherstellen, dass die Interventionsstrategien innerhalb der Europäischen Union keine Unterschiede basierend auf Geschlecht, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit machen.
   Korpustyp: EU
Daarom stellen we in ons Witboek voor om te evalueren hoe efficiënt vorderingen tot schadevergoeding zijn en wat voor gevolgen ze teweegbrengen.
Deshalb liegt uns viel daran, wie bereits in unserem Weißbuch vorgeschlagen, dass wir auf Schadensersatzklagen eingehen werden, um ihre Wirksamkeit und ihre Auswirkungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Technische maatregelen die aanvaardbaar zijn voor de lidstaten zullen weliswaar enige verbetering teweegbrengen in de huidige toestand, maar zij gaan niet ver genoeg.
Technische Maßnahmen, die für die Mitgliedstaaten annehmbar sind, werden die derzeitige Lage in gewissem Maße verbessern, gehen jedoch nicht weit genug.
   Korpustyp: EU
Dit zogenaamde compromis zal in feite geen veranderingen teweegbrengen die een betere bescherming bieden aan personen die in de lidstaten met het minst acceptabele immigratiebeleid wonen.
Dieser so genannte Kompromiss bringt in der Tat keinerlei Veränderungen mit sich, mit denen in den Mitgliedstaaten mit den unzulänglichsten Einwanderungspolitiken der Schutz dieser Personen erhöht werden könnte.
   Korpustyp: EU
Dit plan bevat behalve bepalingen voor het terugbrengen van de totaal toegestane vangst (TAC) ook extra controlemaatregelen. Een en ander zal uiteraard sociale en economische gevolgen teweegbrengen.
In diesem Plan sind eine Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und die Einführung zusätzlicher Kontrollmaßnahmen vorgesehen, was offensichtlich soziale und wirtschaftliche Auswirkungen haben wird.
   Korpustyp: EU
Dit gegeven alleen al zou een werkgelegenheidsdaling in deze regio’s teweegbrengen van 15,5 % (13,8 % in district 3 en 15,8 % in district 4).
Der entsprechende Rückgang der Gesamtbeschäftigung würde sich in Zone 3 auf 7,5 % und in Zone 4 auf 8,5 % belaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld welke gedragswijziging de steun bij de begunstigde moet teweegbrengen (lancering nieuw project, uitbreiding omvang, reikwijdte of uitvoeringssnelheid van een project) en verschaf ondersteunende documenten.
Bitte geben Sie an, auf welche Verhaltensänderung beim Empfänger die Beihilfe abzielt (z. B. Anregung zu neuem Vorhaben, Steigerung von Umfang, Reichweite oder Tempo des Vorhabens), und übermitteln Sie entsprechende Belege:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gevraagde informatie heeft onder meer betrekking op gegevens die voor de aanvrager vlot beschikbaar zijn, en mag geen extra administratieve last teweegbrengen.
Diese Informationen betreffen unter anderem Daten, die dem Antragsteller vorliegen, und sollten keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel sociale en politieke crises moet dit koppige liberalisme echter nog teweegbrengen voordat een sprankje zelfkritiek zich meester maakt van de leiders van de Unie?
Wie schlimm muss die soziale und politische Krise, die durch diesen bornierten Liberalismus hervorgerufen wird, denn noch werden, bevor sich ein Funken an kritischer Intelligenz in den Führungsetagen der EU bemerkbar macht?
   Korpustyp: EU
Het economische herstelpakket dat hier in stemming zal worden gebracht, is in feite een "non-herstelplan” dat vrijwel geen onmiddellijke economische stimulansen zal teweegbrengen.
Das Konjunkturpaket, über das wir abstimmen werden, ist in Wirklichkeit ein Anti-Konjunkturprogramm, das fast gar keinen sofortigen Wirtschaftsanreiz begründen wird.
   Korpustyp: EU
Dit criterium kan een gevoel van onrechtvaardigheid teweegbrengen onder de werknemers die ontslagen zijn ten gevolge van verplaatsing of herstructurering van bedrijven binnen de Europese Unie.
Dies könnte bei Arbeitnehmern, die nach einer Verlagerung oder Umstrukturierung innerhalb der EU arbeitslos geworden sind, als Ungerechtigkeit aufgefasst werden.
   Korpustyp: EU
Ook al zal dit geen radicale verandering van de interne situatie teweegbrengen, toch is het een goede zaak over een bureau te beschikken dat al wat daarginds gebeurt opvolgt.
Dies verändert zwar die innere Lage nicht radikal, es bedeutet jedoch durchaus etwas, ein Büro zu unterhalten, das für die Weiterverfolgung der Ereignisse vor Ort zuständig ist.
   Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de trans-Europese netwerken, waar wij zeer sterk op de ontwikkeling van het spoorwegvervoer zetten, waarop de heer Albertini zojuist heeft gewezen, zal een modale verschuiving teweegbrengen die kennelijk in deze richting gaat.
Die Entwicklung transeuropäischer Netze, wo wir, wie von Herrn Albertini soeben hervorgehoben wurde, auf die Weiterentwicklung des Schienenverkehrs setzen, bringt eine Verkehrsverlagerung mit sich, die offensichtlich in die richtige Richtung geht.
   Korpustyp: EU
Gezien de totaal verschillende regelingen in de lidstaten (het ouderschapsverlof kan verschillen van drie maanden tot drie jaar) zou een uitbreiding van de richtlijn enorme veranderingen teweegbrengen en dat vraagt om een diepgaande discussie en een inschatting van de gevolgen.
Angesichts der völlig unterschiedlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten – der Elternurlaub beträgt zwischen drei Monaten und drei Jahren – wäre eine Ausdehnung der Richtlinie hier mit enormen Veränderungen verbunden und bedürfte einer intensiven Diskussion und auch einer Folgenabschätzung.
   Korpustyp: EU
Misschien kunnen wij constructiever praten over de opleiding van thuisverzorgers, en over, zoals mevrouw Malone zo wijs opmerkte, het teweegbrengen van een ommekeer in de negatieve houding die men in veel van de lidstaten ten opzichte van deze ziekte heeft.
Vielleicht sollten wir den Schwerpunkt auf einen positiven Aspekt legen und uns um die Frage der Betreuerausbildung kümmern und, wie Frau Malone ganz richtig feststellte, darum, daß sich die negative Haltung ändert, die hinsichtlich dieser besonderen Krankheit in vielen Mitgliedstaaten vorherrscht.
   Korpustyp: EU