Europa kan niet met ontwikkelingssteun bijdragen tot opbouw en tegelijkertijd via de ongereglementeerde uitvoer van conventionele wapens destructie teweegbrengen.
Europa kann nicht einerseits mit Entwicklungshilfe den Aufbau fördern und andererseits über die ungeregelte Ausfuhr konventioneller Waffen Zerstörung verursachen.
Korpustyp: EU
Dat kan een volksverschuiving in Rusland teweegbrengen en de regering laten vallen.
Dann könnte das einen Volksaufstand in Russland verursachen, und sogar helfen, die Regierung zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Ongetwijfeld zal de huidige economische en sociale crisis maatschappelijke onvrede teweegbrengen.
Die Wirtschafts- und Sozialkrise wird zweifelsohne immer mehr soziale Unruhen verursachen.
Korpustyp: EU
Er blijft altijd één monteur bij de doorvoer, 24 uur per dag. De energie geleidt door de Poort, waar het een soort cellulaire regeneratie teweegbrengt.
Ein Techniker beobachtet den Durchfluss 24 Stunden am Tag, die Energie fließt durch das Tor, wo es eine Art von zellularer Regenration verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Portugal is eveneens van mening dat de maatregelen die de staat heeft genomen of zal nemen geen concurrentievervalsing teweegbrengen.
Portugal ist außerdem der Auffassung, dass die vom Staat erlassenen oder zu erlassenden Maßnahmen keine Wettbewerbsverzerrung verursachen.
Het is vooral van belang dat men een mentaliteitsverandering teweegbrengt.
Wichtig wäre, daß man vor allem eine Bewußtseinsveränderung herbeiführt.
Korpustyp: EU
Nu kan ik van binnen uit echte veranderingen teweegbrengen.
Aber als Insider kann ich effektiv eine Änderung herbeiführen.
Korpustyp: Untertitel
Verder was de onuitvoerbaarheid volgens enkele partijen uitsluitend te wijten aan de toegepaste methode; de Commissie had dit dus zelf teweeggebracht.
Einige Parteien machten außerdem geltend, die Undurchführbarkeit sei lediglich der angewandten Methode geschuldet; sie sei damit von der Kommission „selbst herbeigeführt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft altijd geloofd dat een gestructureerde dialoog en betrokkenheid de beste benadering vormen voor het teweegbrengen van de veranderingen die we allemaal graag zouden zien.
Die Europäische Union ist in der Vergangenheit zu der Überzeugung gelangt, dass ein strukturierter Dialog und Engagement das beste Mittel sind, die Änderungen herbeizuführen, von denen ich sicher bin, dass sie alle Mitglieder des Parlaments erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Het zal niet alleen stabiliteit in Oost-Timor teweegbrengen, maar wellicht ook een positieve invloed hebben op de regio, althans de directe regio van de kleine Sunda-eilanden, waar Oost-Timor deel van uit maakt.
Es wird nicht nur Stabilität in Ost-Timor herbeiführen, sondern möglicherweise auch einen positiven Einfluß auf das Gebiet ausüben, zumindest auf die unmittelbare Region der Kleinen Sundainseln, zu denen Ost-Timor gehört.
Korpustyp: EU
teweegbrengenauslösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou een ondoordachte mix van een laks begrotingsbeleid en een strak monetair beleid een sterke , zij het tijdelijke appreciatie van de munt kunnen teweegbrengen .
Darüber hinaus könnte ein unangemessener Mix aus lockerer Haushaltspolitik und straffer Geldpolitik eine starke , wenn auch vorübergehende Aufwertung der Währung auslösen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze doodstraf heeft een enorme schok teweeggebracht. Ook in de landen waar veel moslims wonen.
Dieses Todesurteil hat einen gewaltigen Schock ausgelöst, selbst in Ländern mit überwiegend muslimischer Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Te oordelen naar de vragen die door een aantal afgevaardigden zijn gesteld, is het duidelijk dat dit een kwestie is die een zekere ongerustheid teweegbrengt.
Aufgrund der von einigen Abgeordneten angesprochenen Fragen wird deutlich, dass dieses Thema eine gewisse Besorgnis auslöst.
Korpustyp: EU
Daarom moet iedere tegenstander zich de vraag stellen wat hij met zijn argumentatie teweegbrengt.
So muss sich jeder Gegner die Frage stellen: Was löst er mit seinem Argument aus?
Korpustyp: EU
We weten ook dat het niet altijd de regeringen zijn die deze vervolgingen teweegbrengen.
Wir wissen auch, daß es nicht immer die Regierungen sind, die diese Verfolgungen auslösen.
Korpustyp: EU
Wij waren destijds ook van mening dat men moest nagaan welke interne spanningen een aanval in Irak zou teweegbrengen.
Eine andere Überlegung, die man unserer Meinung vor einem Angriff anstellen sollte, bezog sich auf die internen Spannungen, die im Irak ausgelöst werden würden.
Korpustyp: EU
Terroristische aanslagen in havens kunnen dan ook tot ernstige ontregelingen van vervoerssystemen leiden, een domino-effect teweegbrengen en schade aan mensen in de havens en aan omwonenden berokkenen.
Terroranschläge in Häfen können infolgedessen zu schwerwiegenden Unterbrechungen in den Transportsystemen führen, eine Kettenreaktion auslösen, und es können Menschen im Hafen oder die Bevölkerung in der Umgebung des Hafens zu Schaden kommen.
Korpustyp: EU
Wanneer je vooraf als voorwaarde zeven dagen volstrekte rust eist, is er altijd wel iemand te vinden die niet voor het vredesproces is en die op het laatste moment een catastrofe kan teweegbrengen.
Wenn man eine solche Bedingung stellt, dann kann man immer davon ausgehen, dass es Friedensgegner gibt, die in letzter Minute eine Katastrophe auslösen.
Korpustyp: EU
Mogelijk militair ingrijpen tegen Iran zou rampzalige gevolgen hebben en dient te worden uitgesloten. Een nieuwe oorlog in dit gebied zou namelijk een kettingreactie teweegbrengen en ernstige gevolgen hebben voor de veiligheid en de vrede, en niet alleen in het gebied van het Midden-Oosten.
Eine mögliche militärische Intervention gegen den Iran wäre katastrophal und muss ausgeschlossen werden, da ein neuer Krieg in der Region eine Kettenreaktion auslösen würde, die verheerende Folgen für die Sicherheit und den Frieden, nicht nur der Nahost-Region, hätte.
Korpustyp: EU
Het scheppen van centrale contactpunten voor dienstverlenende ondernemingen in alle lidstaten is een voorwendsel om de implementatie van deze werknemersonvriendelijke richtlijn, waarvan de ratificatie een storm van protest van de werknemers in alle lidstaten heeft teweeggebracht, te bespoedigen.
Die Schaffung von einheitlichen Ansprechpartnern für Dienstleistungsunternehmen in allen Mitgliedstaaten ist ein Vorwand für die Beschleunigung der arbeitnehmerfeindlichen Richtlinie, deren Ratifizierung einen Proteststurm seitens der Arbeitnehmer in allen Mitgliedstaaten ausgelöst hat.
Korpustyp: EU
teweegbrengenbewirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een bezinning komen over de breuk die het vrijemarktbeleid teweegbrengt.
Wir müssen darüber nachdenken, was für einen Bruch die Liberalisierungspolitik bewirkt.
Korpustyp: EU
Heb je gezien wat mijn liedjes teweegbrengen?
Du weißt, was meine Lieder bewirken.
Korpustyp: Untertitel
Evenmin werd aangetoond dat de geplande maatregel daadwerkelijk een verandering in het gedrag van de begunstigde omroepen teweegbrengt.
Es wurde ferner nicht belegt, dass die geplante Beihilfemaßnahme tatsächlich eine Änderung des Verhaltens der begünstigten Anbieter bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geweldig wat een nieuwe jurk teweegbrengt.
Ist es nicht erstaunlich, was ein neues Kleid bewirken kann?
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zullen de zwarte dozen echter ook een belangrijke verandering teweegbrengen in de veiligheidscultuur van het schip als geheel.
Außerdem werden sie eine grundlegende Änderung in der gesamten Sicherheitskultur auf den Schiffen bewirken.
Korpustyp: EU
Zo kunnen overeenkomsten van kortere duur of van minder beperkende aard ongemoeid worden gelaten wegens de geringere mate van marktafscherming die zij teweegbrengen.
Vereinbarungen von kürzerer Dauer oder Vereinbarungen, die weniger einschränkend sind, könnten aufgrund des geringeren Umfangs der durch diese Beschränkungen bewirkten Abschottung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop ten zeerste dat al die inspanningen positieve veranderingen zullen teweegbrengen.
Ich bin sehr zuversichtlich, daß durch diesen gesamten Prozeß positive Änderungen bewirkt werden.
Korpustyp: EU
Wil een dialoog tussen Cuba en de Europese Unie positieve veranderingen teweegbrengen, dan moet het een oprechte dialoog zijn en geen propagandistische farce.
Wenn der Dialog zwischen Kuba und der Europäischen Union einen Wandel zum Positiven bewirken soll, muss es ein echter Dialog und darf es kein Propagandamanöver sein.
Korpustyp: EU
De tijdens de onderzoekswerkzaamheden bepaalde formulering wordt getest op monsters met een gewicht van circa 1 kilo, een schaalverandering die meestal verschillen in structuur en eigenschappen teweegbrengt.
Die aus der Forschung hervorgegangene Formulierung wird an Einheiten von rund einem Kilogramm getestet, wobei diese Maßstabsveränderung meist Unterschiede bei der Struktur und den Eigenschaften bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe, commissaris, garanderen we EU-breed dat deze maatregelen geen concurrentievervalsing teweegbrengen?
Wie, Herr Kommissar, sollen wir in der ganzen EU sicherstellen, dass diese Maßnahmen nicht eine gewisse Verzerrung des Wettbewerbs bewirken?
Korpustyp: EU
teweegbrengenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal onvermijdelijk tot een uitholling van de verkoopprijzen en een daling van de rentabiliteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap leiden, en dus schade teweegbrengen.
Und dies würde unweigerlich zu einem Verfall der Verkaufspreise und einem Absinken der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und damit zu einer Schädigung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde kan de pijpleiding een verschuiving in de investeringen van kustlocaties in de Benelux naar bijvoorbeeld Duitsland teweegbrengen.
Viertens, die Pipeline könne zu einer Verlagerung von Investitionen weg von Küstenstandorten in den Beneluxländern z. B. nach Deutschland führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezenverkopen die een wijziging van de positie in een bepaalde valuta teweegbrengen, kunnen gerealiseerde valutawinsten of -verliezen genereren.
Nur bei Währungsverkäufen, die zu einer Veränderung einer Währungsposition führen, können sich realisierte Währungsgewinne oder -verluste ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties in een vreemde valuta die geen wijziging in de positie in die valuta teweegbrengen, worden omgerekend in euro op basis van de wisselkoers op de contract- of afwikkelingsdatum en hebben geen invloed op de aanschaffingswaarde van dat deviezenbezit;
Fremdwährungsgeschäfte, die zu keiner Änderung in der betreffenden Währungsposition führen, werden entweder mit dem Kurs des Abschluss- oder des Erfüllungstags in Euro umgerechnet. Der durchschnittliche Anschaffungskurs der Währungsposition bleibt davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties in een vreemde valuta die een wijziging in de positie in die valuta teweegbrengen, worden omgerekend in euro tegen de wisselkoers op de contractdatum;
Fremdwährungsgeschäfte, die zu einer Änderung in der betreffenden Währungsposition führen, werden mit dem Kurs des Abschlusstags in Euro umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt geconcludeerd dat zelfs indien het marktafschermingseffect was beperkt tot de afscherming van de vraag van E2, deze afscherming de machtspositie van DONG op de Deense groothandelsmarkt aanzienlijk zou versterken door het teweegbrengen van negatieve prikkels bij derde partijen die op significante wijze tot deze markt wensen toe te treden.
In der Entscheidung wird die Ansicht vertreten, dass, selbst wenn sich der Ausfalleffekt auf die ausbleibende Nachfrage von E2 beschränkt, dieser Ausfall zu einer erheblichen Stärkung der marktbeherrschenden Stellung von DONG auf dem dänischen Großhandelsmarkt führen würde, weil dadurch immer weniger Anreize für Dritte entstehen, in großem Stil in diesen Markt einzusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lopen wij nu het risico dat ook bepaalde communautaire producenten beginnen aan te dringen op meer flexibiliteit in de Europese wetgeving inzake oenologische procédés, hetgeen ongewenste veranderingen kan teweegbrengen en het definitieve einde van onze eeuwenoude wijnbouwcultuur kan betekenen.
Zudem laufen wir nun Gefahr, dass von jetzt an bestimmte Gemeinschaftsproduzenten ebenfalls eine größere Flexibilität in den Gemeinschaftsbestimmungen über die Weinerzeugungspraktiken fordern könnten, was zu unerwünschten Änderungen führen und unserer uralten Weinbaukultur ein Ende setzen könnte.
Korpustyp: EU
We zijn ervan op de hoogte dat een aantal van die bosbranden het gevolg zijn van crimineel handelen, en dat andere verergerd worden door klimaatsveranderingen die lange droogteperiodes en hittegolven teweegbrengen.
Wir wissen, daß einige Brände durch Kriminelle gelegt und andere durch die klimatischen Änderungen, die zu längeren Trockenperioden und Hitzewellen führen, verstärkt wurden.
Korpustyp: EU
Anderzijds hebben wij behoefte aan richtlijnen die liberaliseringseffecten teweegbrengen.
Andererseits brauchen wir die Richtlinien, da sie zu einer Liberalisierung führen.
Korpustyp: EU
Het is mijn plicht deze interventie te onderbreken, want zij zal precies andere persoonlijke kwesties teweegbrengen, wanneer wordt gesproken over materies die op dit moment niet op de agenda staan en die evenmin betrekking hebben op het Reglement.
Ich habe die Pflicht, diesen Redebeitrag zu stoppen, denn er wird nur zu weiteren persönlichen Bemerkungen führen, da er Dinge betrifft, die in diesem Augenblick weder auf der Tagesordnung stehen noch in irgendeiner Hinsicht die Geschäftsordnung betreffen.
Korpustyp: EU
teweegbrengenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen geen paniek zaaien. Als wij een sfeer van paniek teweegbrengen, spelen wij de terroristen in de kaart.
Damit würden wir ein Klima der Panik schaffen und das schüren, was die Terroristen wollen: die Angst, die ich eingangs erwähnt habe.
Korpustyp: EU
Bij alle vraagstukken die met landbouw te maken hebben is het overigens van doorslaggevend belang dat wij een overgang teweegbrengen.
Das ist überhaupt in allen Fragen, die mit der Landwirtschaft etwas zu tun haben, von ganz entscheidender Wichtigkeit, daß wir einen Übergang schaffen.
Korpustyp: EU
Want iedereen - en nu even serieus - is er toch wel van overtuigd dat we behoefte hebben aan een economische Unie, met echt economisch bestuur. We moeten echter wel een kapitale vraag stellen: gaat het pact voor Europa nu werkelijk een economische unie teweegbrengen?
Ganz im Ernst: Obgleich es gut ist, dass nun jeder zustimmt, dass wir eine Wirtschaftsunion und eine echte wirtschaftspolitische Steuerung brauchen, müssen wir uns die entscheidende Frage stellen: Wird der Pakt für Europa wirklich eine Wirtschaftsunion schaffen?
Korpustyp: EU
De vreselijke moorden die Al Qaida in Irak en Egypte heeft gepleegd, en de bedreigingen die islamitische fundamentalisten uiten tegen christenen in het Oosten, hebben in werkelijkheid slechts één doel: spanningen oproepen tussen gelovigen, haatgevoelens aanwakkeren, gemeenschappen tegen elkaar opzetten en een clash of civilisations teweegbrengen.
Die schrecklichen Tötungen, die durch Al-Quaida im Irak und Ägypten begangen wurden, und die Bedrohungen, denen östliche Christen durch islamische Fundamentalisten ausgesetzt sind, haben nur ein Ziel: Spannungen zwischen Religionen zu schaffen, Hass zu schüren, Gemeinschaften gegeneinander aufzuhetzen und einen Kampf der Kulturen zu provozieren.
Korpustyp: EU
De introductie van een uitgestorven dier kan een behoorlijke uitzinnigheid in de schaduwen teweegbrengen.
Die Einführung einer ausgestorbenen Kreatur könnte eine gewisse Raserei in bestimmten dunklen Orten schaffen.
Korpustyp: Untertitel
teweegbrengenentstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorbereiding van de samenstellende delen (vormen en afschuinen enz.) mag geen oppervlaktefouten, scheuren of veranderingen van de mechanische eigenschappen teweegbrengen die de veiligheid van de drukvaten zouden kunnen schaden.
Bei der Vorbereitung der Bauteile (z. B. Formen, Abschrägen) dürfen keine Oberflächenfehler oder Risse oder Änderungen der mechanischen Eigenschaften entstehen, die die Sicherheit der Behälter beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kan het ook enorme kosten teweegbrengen, met name voor meer perifere landen zoals mijn land, Portugal.
Andererseits könnten dadurch auch beträchtliche Kosten entstehen, besonders für eher periphere Länder wie meinem eigenen Land, Portugal.
Korpustyp: EU
Ik wil geen gevoel van vermoeidheid teweegbrengen bij degenen die zo vriendelijk zijn een tweede keer naar mij te luisteren en ik zal het kort houden, hetgeen overigens niet mijn gewoonte is.
Um nicht bei denjenigen, die mir freundlicherweise ein zweites Mal zuhören, ein Gefühl der Langeweile entstehen zu lassen, werde ich mich - im Gegensatz zu meinen sonstigen Gewohnheiten - kurz fassen.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor het voorstel van de heer Rehder, maar als er dan toch gerooid moet worden, dan mogen wij geen concurrentieverstoring en ook geen ongelijkheid teweegbrengen.
Wir unterstützen den Bericht von Herrn Rehder, aber wenn man denn schon roden muß, so laßt keine Wettbewerbsverzerrungverzerrung und keine Ungerechtigkeit entstehen.
Korpustyp: EU
teweegbrengenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
specifieke doelorgaantoxiciteit (STOT) bij eenmalige blootstelling, categorie 1 (oraal), op voorwaarde dat zij aldus zijn ingedeeld vanwege de aanwezigheid van ingedeelde stoffen die significante niet-letale toxische effecten teweegbrengen bij richtwaarden van minder dan 25 mg/kg lichaamsgewicht;
STOT (einmalige Exposition), Kategorie 1 (oral), sofern ihre Einstufung auf dem Vorhandensein eingestufter Stoffe beruht, die signifikante nichtletale toxische Wirkungen bei Leitwerten unter 25 mg/kg Körpergewicht zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
STOT bij eenmalige blootstelling, categorie 1 (dermaal), op voorwaarde dat zij aldus zijn ingedeeld vanwege de aanwezigheid van ingedeelde stoffen die significante niet-letale toxische effecten teweegbrengen bij richtwaarden van minder dan 50 mg/kg lichaamsgewicht;
STOT (einmalige Exposition), Kategorie 1 (dermal), sofern ihre Einstufung auf dem Vorhandensein eingestufter Stoffe beruht, die signifikante nichtletale toxische Wirkungen bei Leitwerten unter 50 mg/kg Körpergewicht zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
STOT bij eenmalige blootstelling, categorie 1 (inademing van gas/damp), op voorwaarde dat zij aldus zijn ingedeeld vanwege de aanwezigheid van ingedeelde stoffen die significante niet-letale toxische effecten teweegbrengen bij richtwaarden van minder dan 0,5 mg/l/4 uur;
STOT (einmalige Exposition), Kategorie 1 (Inhalation von Gas/Dampf), sofern ihre Einstufung auf dem Vorhandensein eingestufter Stoffe beruht, die signifikante nichtletale toxische Wirkungen bei Leitwerten unter 0,5 mg/l/4 h zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
STOT bij eenmalige blootstelling, categorie 1 (inademing van gas/nevel/rook), op voorwaarde dat zij aldus zijn ingedeeld vanwege de aanwezigheid van ingedeelde stoffen die significante niet-letale toxische effecten teweegbrengen bij richtwaarden van minder dan 0,25 mg/l/4 uur.
STOT (einmalige Exposition), Kategorie 1 (Inhalation von Staub/Nebel/Rauch), sofern ihre Einstufung auf dem Vorhandensein eingestufter Stoffe beruht, die signifikante nichtletale toxische Wirkungen bei Leitwerten unter 0,25 mg/l/4 h zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
teweegbrengenbedeuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ikzelf weiger me over te geven aan pessimisme. Om met de woorden van Bronislaw Geremek te spreken: het Ierse "nee" kan een heilzaam reveil teweegbrengen.
Ich für meinen Teil werde nicht in Pessimismus verfallen, denn das "Nein " der Iren kann, um die Worte von Bronislaw Geremek aufzugreifen, ein heilsames Erwachen bedeuten.
Korpustyp: EU
Dit zou een fundamentele verandering in de internationale betrekkingen teweegbrengen.
Das würde eine grundlegende Veränderung der internationalen Beziehungen bedeuten.
Korpustyp: EU
Op het gebied van het GBVB zou de uitbreiding een toename van de eigen capaciteit van de Unie bij buitenlandse acties moeten teweegbrengen, ook al stellen wij vast dat het jammer genoeg andere organisaties zoals de NAVO zijn die zich in verband met het streven naar veiligheid van sommige kandidaat-landen het alleenrecht hebben toege-eigend.
Im Bereich der GASP müßte die Erweiterung zu einer Stärkung der Fähigkeit der Union zu außenpolitischem Vorgehen bedeuten, obwohl wir leider immer wieder feststellen müssen, daß sich andere Organisationen wie die NATO ausschließlich um die Sicherheitsbestrebungen einiger Kandidatenländer zu kümmern scheinen.
Korpustyp: EU
Als de voorwaarden voor de toepassing van de Structuurfondsen werden herzien, dan zou dat veranderingen in hun gebruik teweegbrengen, waardoor ze wellicht minder gericht zouden zijn op grote investeringen in de infrastructuur, om zich des te richten op projecten ter bevordering van de economische productiviteit, menselijke hulpbronnen en lokale initiatieven voor de werkgelegenheid.
Eine Überprüfung der Durchführungsbestimmungen für die Fonds würde bedeuten, daß sich ihre Nutzung ändern und daß sie möglicherweise weniger für die großen Infrastrukturinvestitionen und stärker für wirtschaftlich produktive Tätigkeiten, Humanressourcen und lokale Beschäftigungsinitiativen eingesetzt würden.
Korpustyp: EU
teweegbrengenerzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zouden migratiestromen uit wat dan het volkrijkste land van de EU zou zijn, verstoringen op de arbeidsmarkt teweegbrengen.
Die Freizügigkeit des Personenverkehrs aus einem Land, das das bevölkerungsreichste der EU wäre, würde große Ungleichgewichte auf dem Arbeitsmarkt erzeugen.
Korpustyp: EU
Er moeten legale wegen voor immigratie geopend worden, en er moet gestreden worden tegen illegale immigratienetwerken, die ellende uitbuiten en een nieuwe vorm van moderne slavernij teweegbrengen.
Wir müssen legale Zuwanderungskanäle öffnen und die illegalen bekämpfen, die sich die Not der Menschen zunutze machen und eine neue Form der modernen Sklaverei erzeugen.
Korpustyp: EU
Tot slot zouden migratiestromen uit wat dan het volkrijkste land van de EU zou zijn, verstoringen op de arbeidsmarkt teweegbrengen.
Schließlich würde die Freizügigkeit des Personenverkehrs aus einem Land, das zu dem bevölkerungsreichsten der EU werden würde, große Ungleichgewichte auf dem Arbeitsmarkt erzeugen.
Korpustyp: EU
Hij wil de doodstraf invoeren. Hij gaat in ons budget hakken en zal oproer teweegbrengen.
Er will wieder die Todesstrafe einsetzen er will unseren Lohn kürzen, er will einen Aufstand erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
teweegbrengenzur Folge haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . Uitsluitend transacties die een wijziging van de nettopositie in een bepaalde valuta teweegbrengen , kunnen gerealiseerde valutawinsten of - verliezen genereren .
( 4 ) Nur Transaktionen , die eine Bestandsänderung in einer bestimmten Währung zurFolgehaben , können realisierte Devisengewinne und - verluste bewirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bouwwerk moet zodanig worden ontworpen en uitgevoerd dat de krachten die er tijdens de bouw en het gebruik op kunnen inwerken, geen van de volgende effecten teweegbrengen:
Das Bauwerk muss derart entworfen und ausgeführt sein, dass die während der Errichtung und Nutzung möglichen Einwirkungen keines der nachstehenden Ereignisse zurFolgehaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al is de opbouw van de nieuwe staat in de eerste plaats een zaak van de Zuid-Soedanezen zelf, de onafhankelijkheid zal fundamentele veranderingen teweegbrengen.
Auch wenn der Aufbau eines neuen Staates vorrangig eine Angelegenheit der südsudanesischen Bevölkerung ist, wird die Unabhängigkeit einige grundlegende Veränderungen zurFolgehaben.
Korpustyp: EU
teweegbrengenentfalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transactie zal, gezien de mate van concentratie, de belemmeringen voor toegang tot de markt, de loyaliteit van de klanten, de grote substitueerbaarheid en het wegvallen van aanzienlijke concurrentiedruk, unilaterale ongunstige effecten teweegbrengen op bovenstaande nationale markten en derhalve de daadwerkelijke concurrentie op de gemeenschappelijke markt belemmeren.
In den erwähnten nationalen Märkten wird das Vorhaben angesichts des Konzentrationsgrades, der Marktzutrittsschranken, der Kundentreue, des Vorhandenseins enger Substitute und durch das Wegfallen einer wichtigen wettbewerblichen Gegenmacht einseitige nachteilige Wirkungen entfalten und damit wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft andere SX stents (non-carotid SX stents) zal de concentratie niet-gecoördineerde ongunstige effecten teweegbrengen op de bovenvermelde nationale markten en derhalve de daadwerkelijke concurrentie op de gemeenschappelijke markt en de EER belemmeren als gevolg van het in het leven roepen of versterken van een machtspositie.
Bei den Nichtkarotis-SX-Stents wird der Zusammenschluss in den erwähnten Märkten nicht koordinierte nachteilige Wirkungen entfalten und damit wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt und dem EWR als Ergebnis der Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties functioneren als zij preventief en remmend werken en aanpassingen teweegbrengen.
Sanktionen greifen, wenn sie ihren Aufschub-, Vorbeuge- und Anpassungsmechanismus entfalten.
Korpustyp: EU
teweegbrengenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die deelneming alleen al zal verdere belangrijke hervormingen in Rusland teweegbrengen en die hervormingen heeft Rusland nodig om in een meer volledige zin te kunnen deelnemen aan de wereldeconomie en om te kunnen profiteren van de voordelen daarvan, wat op zijn beurt dan weer voordelen zal opleveren voor het Oostzeegebied en elders.
Diese Mitwirkung an sich wird weitere wichtige Reformen in Rußland mit sich bringen, die für die Teilnahme Rußlands von Bedeutung sind, damit das Land umfassender in den Genuß der Vorteile der Weltwirtschaft kommen. Auch das wird sich positiv auf die Ostseeregion und andere Bereiche auswirken.
Korpustyp: EU
U verwijst naar de inspanningen van de industrie om de tweetaktmotoren te vervangen door viertaktmotoren, wat een positieve evolutie zou teweegbrengen.
Sie verweisen auf die Bemühungen der Kraftfahrzeugbranche, Zweitaktmotoren durch Viertaktmotoren zu ersetzen, was eine positive Entwicklung zuwege bringen würde.
Korpustyp: EU
Het zal democratie teweegbrengen, en die democratische schok hebben wij allen nodig om het Europese project weer te richten op de politiek, en de politiek van de eenentwintigste eeuw toegepast op de wereld van vandaag.
Er wird uns Demokratie bringen, und wir alle brauchen diesen demokratischen Schock, um das europäische Projekt wieder zu konzentrieren auf Politik, und die Politik des 21. Jahrhunderts angewandt wird auf die heutige Welt.
Korpustyp: EU
teweegbrengenherbeizuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie heeft altijd geloofd dat een gestructureerde dialoog en betrokkenheid de beste benadering vormen voor het teweegbrengen van de veranderingen die we allemaal graag zouden zien.
Die Europäische Union ist in der Vergangenheit zu der Überzeugung gelangt, dass ein strukturierter Dialog und Engagement das beste Mittel sind, die Änderungen herbeizuführen, von denen ich sicher bin, dass sie alle Mitglieder des Parlaments erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Het teweegbrengen van deze verandering heeft tijd, moeite en investeringen gekost – en dat zal zo blijven –, een feit dat tot uitdrukking komt in de termijn van 2011-2012 die voor Griekenland, Portugal en Ierland is vastgelegd in de herziene verpakkingsrichtlijn.
Diese Veränderung herbeizuführen, erfordert auch weiterhin Zeit, Anstrengungen und Investitionen, was sich darin äußert, dass in der revidierten Verpackungsrichtlinie für Griechenland, Portugal und Irland eine Frist bis 2011-12 gesetzt wird.
Korpustyp: EU
teweegbrengenhervorbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het specifieke punt dat ik naar voren wil brengen, is dat we te vaak hebben gezien dat de bescherming die onze vrije samenlevingen in het Westen bieden, wordt misbruikt door van onze waarden afkerige extremisten die uiteindelijk naar hun eigen land terugkeren en daar revolutie teweegbrengen.
Frau Präsidentin, ich möchte vor allem darauf hinweisen, dass Zufluchtsstätten unserer freien Gesellschaften im Westen zu oft von Extremisten missbraucht worden sind, die schließlich in ihre Heimatländer zurückkehren, unseren Werten feindlich gegenüberstehen und eine Revolution hervorbringen.
Korpustyp: EU
Concreet betekent dat dat deze stichting de levens- en arbeidsomstandigheden beoordeelt en analyseert, officiële adviezen en aanbevelingen verstrekt aan de verantwoordelijke instanties en de belangrijkste actoren op het vlak van sociaal beleid, bijdraagt tot de verbetering van de levenskwaliteit en informatie verschaft over ontwikkelingen en tendensen, in het bijzonder wanneer die veranderingen teweegbrengen.
Insbesondere bewertet und analysiert sie die Arbeits- und Lebensbedingungen, sie bietet Schlüsselakteuren im Bereich der Sozialpolitik der EU legitimierte Stellungnahmen und Beratung, sie trägt zur Verbesserung der Lebensqualität bei, und sie stellt Informationen über Entwicklungen und Trends zur Verfügung, insbesondere solche, die Veränderungen hervorbringen.
Korpustyp: EU
teweegbrengenDevisengewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) Transacties in een vreemde valuta die een wijziging in de positie in die valuta teweegbrengen , worden omgerekend in euro tegen de wisselkoers op de contract - of afwikkelingsdatum . c ) Feitelijke ontvangsten en betaling in contanten worden omgerekend tegen de gemiddelde marktkoers op de dag waarop de afwikkeling geschiedt .
KAPITEL IV BUCHUNGSREGELN FÜR BILANZUNWIRKSAME INSTRUMENTE Artikel 11 Allgemeine Regeln ( 1 ) Devisentermingeschäfte , Termingeschäfte im Zusammenhang mit Devisenswaps und andere Währungsinstrumente , bei denen eine Währung gegen eine andere zu einem späteren Termin getauscht wird , fließen in die Nettofremdwährungspositionen zur Berechnung der Devisengewinne und - verluste ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
teweegbrengenVerkehrssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in sommige landen die hun markten slechts gedeeltelijk openstelden , werden de prijzen voor de verbruiker verlaagd in het vooruitzicht van de gewijzigde vraag - en aanbodvoorwaarden die de toekomstige algehele liberalisering van de markt zal teweegbrengen .
Wenngleich die Deregulierung und die Wettbewerbsintensivierung bislang vorrangig im Telekommunikations - und Elektrizitätssektor Wirkung zeigten , dürften ähnliche Effekte in den nächsten Jahren auch in anderen Bereichen , wie zum Beispiel auf dem Erdgasmarkt oder im Verkehrssektor , zu beobachten sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
teweegbrengenbeitragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk moet geleidelijk een grote internationale koolstofmarkt tot stand worden gebracht die op een efficiënte manier de vereiste algemene reductie kan teweegbrengen, waarbij internationale kredieten worden toegekend wanneer de uitstoot wordt beperkt tot een niveau beneden een referentiewaarde die lager ligt dan de verwachte uitstoot zonder reductiemaatregelen.
Gleichzeitig sollte schrittweise ein weitreichender internationaler CO2-Markt entwickelt werden, der dazu beitragen kann, Emissionen weltweit effizient zu verringern und der internationale Gutschriften für Emissionsreduktionen generiert, die über eine Benchmark hinaus erzielt werden, die unterhalb der Emissionen liegt, die für den Fall der Nichtdurchführung von Minderungsmaßnahmen prognostiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
teweegbrengengewährleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke bedwelmingsmethode dienen de cruciale parameters zodanig te worden gespecificeerd dat zij een adequate bedwelming teweegbrengen van alle dieren die de behandeling ondergaan.
Die Schlüsselparameter für jedes Betäubungsverfahren sollten so festgelegt werden, dass für alle diesem Verfahren unterliegenden Tiere eine angemessene Betäubung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teweegbrengen
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wir dürfen keine derartigen Spaltungsprozesse heraufbeschwören.
Korpustyp: EU
Zie je welke spanningen ze teweegbrengen?
Diese Anspannung kommt durch sie.
Korpustyp: Untertitel
Overstromingen kunnen bijzonder hoge concentraties teweegbrengen.
Bei Hochwasser kann mit besonders hohen Konzentrationen gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin moeten we een ommekeer teweegbrengen.
Hier gilt es einen Umschwung zu gestalten.
Korpustyp: EU
Aanpassingsmaatregelen moeten een duurzame verbetering van het overheidssaldo teweegbrengen.
Anpassungsmaßnahmen sollten eine dauerhafte Verbesserung des gesamtstaatlichen Haushaltssaldos sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij de gevangenis uitkomt zal dat heel wat teweegbrengen.
Dass er aus dem Gefängnis kommt, wird ganz schön für Unruhe sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Als u dit uitgeeft, zult u heel wat teweegbrengen.
Wenn das Neue rauskommt, haut es Sie um.
Korpustyp: Untertitel
Dat signaal zal een bredere positieve weerklank teweegbrengen.
Dieses Signal wird einen großen positiven Widerhall finden.
Korpustyp: EU
Dit zal de kentering in de trend teweegbrengen.
Das wird die Trendwende einleiten!
Korpustyp: EU
Een succesvolle vergaande en veelomvattende vrijhandelszone kan veranderingen teweegbrengen.
Denn eine erfolgreiche DCFTA hat eine transformative Macht.
Korpustyp: EU
De euro gaat een revolutie teweegbrengen in de Europese economie.
Der Euro wird für die europäische Wirtschaft eine revolutionäre Wirkung haben.
Korpustyp: EU
lk heb gehoord, van uw eigen zoon, dat wij dat effect teweegbrengen.
Mir wurde gesagt, von Ihrem Sohn sogar, dass wir diesen Effekt haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar alleen een ernstige crisis of groots historisch compromis kan die teweegbrengen.
Aber nur eine große Krise oder ein gewaltiger historischer Kompromiss können dies bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Zonder actief optreden zal deze verschuiving echter ook een groter gat tussen arm en rijk teweegbrengen.
Es ist jedoch nicht zu leugnen, daß dieser Wandel ohne unsere aktive Gestaltung die Kluft zwischen arm und reich noch vergrößern wird.
Korpustyp: EU
- En voor het geval u het niet wist stress kan een hartaanval teweegbrengen.
Und falls Sie es nicht wissen, durch Stress kann man einen Herzinfarkt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Aanpassingsmaatregelen moeten naar het oordeel van de Raad een duurzame verbetering van het overheidssaldo teweegbrengen.
Nach Auffassung des Rates sollten Anpassungsmaßnahmen eine dauerhafte Verbesserung des gesamtstaatlichen Haushaltssaldos sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diepgaande beoordeling moet in verhouding staan tot de mogelijke verstoringen die de steun kan teweegbrengen.
Die eingehende Prüfung sollte in einem angemessenen Verhältnis zu der durch die Beihilfe möglicherweise verursachten Wettbewerbsverzerrung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen deze erkenning en verontschuldiging kunnen een verzoening van Turkije en Armenië teweegbrengen.
Dabei kann nur ein solches Eingeständnis, eine solche Entschuldigung den Versöhnungsprozess zwischen der Türkei und Armenien in Gang setzen.
Korpustyp: EU
De wet moet geen vrees en geweld teweegbrengen, maar garanderen dat alle mensen gelijke rechten hebben.
Gleichheit vor dem Gesetz muss es geben, nicht Angst und Gewalt.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal de maatregel - dat is wellicht het allerbelangrijkst - een mentaliteitsverandering bij de ferrymaatschappijen teweegbrengen.
Schließlich, und das ist vielleicht der wichtigste Punkt, wird dadurch die Haltung auf seiten der Fahrgastschiffseigner geändert werden.
Korpustyp: EU
Hopelijk heeft dit een bescheiden rol kunnen spelen in het teweegbrengen van de veranderingen.
Ich hoffe doch, dass damit ein kleiner Beitrag zur dieser Wende geleistet wurde.
Korpustyp: EU
Een gedragsverandering teweegbrengen, of het nu gaat om producenten, consumenten of de overheid, vergt tijd.
Die Veränderung von Verhaltensmustern bei Herstellern, Verbrauchern oder staatlichen Stellen braucht Zeit.
Korpustyp: EU
Dit kan een schok teweegbrengen in de leefwijze van de mensen in de geïndustrialiseerde landen.
Das könnte ein Schock für die Lebensweise der Menschen in den Industrieländern werden.
Korpustyp: EU
Met droefenis zien wij hoe deze crisis een kettingreactie in de regio kan teweegbrengen.
Der Gedanke an eine mögliche Kettenreaktion in dieser Region schmerzt uns.
Korpustyp: EU
Daartoe dienen zij toegang te hebben tot productieactiviteiten die een toename van de zelfvoorzieningsgraad teweegbrengen.
Das setzt die Ausübung produktiver Tätigkeiten voraus, die eine wachsende Selbstversorgung gewährleisten können.
Korpustyp: EU
Ik hoop ten zeerste dat al die inspanningen positieve veranderingen zullen teweegbrengen.
Ich bin sehr zuversichtlich, daß durch diesen gesamten Prozeß positive Änderungen bewirkt werden.
Korpustyp: EU
Medische hulpverleners kunnen daarom zeer moeilijk ingrijpen aangezien de gebruikte chemische verbindingen onbekende reacties teweegbrengen.
Dies macht jegliche Hilfe durch medizinisches Personal unmöglich, da die chemischen Verbindungen, welche verwendet wurden, unbekannte Reaktionen aufweisen.
Korpustyp: EU
Als wij dat allemaal doen, zullen wij zeker een kleine maar niet onbelangrijke verbetering teweegbrengen.
Wenn wir das alles tun, erreichen wir tatsächlich eine kleine, aber nicht unwesentliche Verbesserung.
Korpustyp: EU
De verwezenlijking hiervan zal een kleine revolutie teweegbrengen in de wereld van vandaag.
Diese Errungenschaft wird in der heutigen Welt eine kleine Revolution darstellen.
Korpustyp: EU
Hun tegenstemmen zullen precies die veranderingen teweegbrengen die ze het meest vrezen.
Durch ihr „Nein“ werden genau die Veränderungen eintreten, vor denen sie sich am meisten fürchten.
Korpustyp: EU
Het tumult dat dit zal teweegbrengen... als wij zwart op wit bewijzen dat Hunter een oplichter is... zal alles overschaduwen.
Was glaubst du, was für 'n Chaos ausbricht... wenn wir die Korruptheit Hunters nachweisen? Das wird alles andere überschatten.
Korpustyp: Untertitel
De informatiemaatschappij kan een machtsverschuiving teweegbrengen van overheid naar individu, van bureaucraat naar burger en natuurlijk van fabrikant naar consument.
Die Informationsgesellschaft besitzt das Potential, Macht von der Regierung auf den einzelnen, vom Bürokraten auf den Bürger und natürlich vom Unternehmen auf den Verbraucher übergehen zu lassen.
Korpustyp: EU
De Commissie gelooft in forse wetgeving - omvangrijke richtlijnen en regelgeving die in de hele commerciële gemeenschap grote veranderingen teweegbrengen.
Die Kommission glaubt an große Gesetze - wichtige Richtlinien und Vorschriften, die bedeutende Veränderungen in der Wirtschaftsgemeinschaft nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ook niet verwachten dat we duurzame verandering teweegbrengen als de donorlanden niet goed met elkaar samenwerken.
Darüber hinaus können wir ohne eine gute Koordinierung der Geber keinen nachhaltigen Wandel erreichen.
Korpustyp: EU
De bedieningsorganen bij stopplaatsen, met uitzondering van de noodinrichtingen, mogen geen bewegingen van de drager teweegbrengen wanneer:
Die Befehlseinrichtungen an den Haltestellen — ausgenommen die für die Verwendung in Notfällen bestimmten Befehlseinrichtungen — dürfen keine Bewegung des Lastträgers einleiten, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden kunnen gestructureerde financieringsinstrumenten andere gevolgen teweegbrengen dan het geval is bij het traditionele schuldpapier van bedrijven.
Strukturierte Finanzinstrumente können unter bestimmten Umständen andere Auswirkungen haben als traditionelle Unternehmensschuldtitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit punt inhoudelijk niet overeenkomt met de desbetreffende eisen van de richtlijn, kan het zelfs verwarring teweegbrengen.
Zudem könnte dieser Abschnitt Verwirrung stiften, da sein Inhalt den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is te veel megafoondiplomatie en te weinig inzicht in wat de eigen verklaringen op de markten teweegbrengen.
Zu viel Propaganda und zu wenig Rücksicht oder Verständnis dafür, wie sich ihre Entscheidungen auf die Märkte auswirken.
Korpustyp: EU
Wat wij vragen zal de grootste verandering en omwenteling teweegbrengen die wij ooit in een grote bedrijfstak hebben meegemaakt.
Diese Forderung hier ist die größte Veränderung und Wende, die wir jemals in einem bedeutenden Industriezweig erlebt haben.
Korpustyp: EU
Dit is inderdaad slechts een eerste stap, maar deze stap zal, dames en heren, veel verandering teweegbrengen.
Dies ist zugegebenermaßen ein erster Schritt, doch dieser erste Schritt wird Vieles verändern, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Maar wat de informatiemaatschappij werkelijk kan teweegbrengen, is een gemakkelijkere toegankelijkheid tot deze soms misschien nogal hermetisch gesloten inhoud.
Was aber die Informationsgesellschaft tatsächlich leisten kann, ist ein einfacherer Zugang zu diesen vielleicht manchmal etwas hermetisch verschlossenen Inhalten.
Korpustyp: EU
Bovendien verschaft het de technische vereisten die een ommekeer in het beheer van het gemeenschappelijk landbouwbeleid moeten teweegbrengen.
Der uns vorliegende Vorschlag bedeutet einen Umbruch in den Kontrollsystemen und liefert die technischen Grundlagen für eine Neuregelung der Verwaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
De economische crisis mag geen beperking teweegbrengen voor de maatregelen ter bevordering van de gelijkheid tussen vrouwen en mannen.
Die Wirtschaftskrise darf nicht als Vorwand für Beschränkungen bei der Gleichberechtigung von Männern und Frauen benutzt werden.
Korpustyp: EU
Ik vermoed dat het in het Witboek uitgestippelde beleid hetzelfde zal teweegbrengen, maar dan langs een andere weg.
Ich habe den Eindruck, daß mit der im Weißbuch verfolgten Politik dieses Ziel auf einem anderen Weg erreicht werden soll.
Korpustyp: EU
Waterstof kan conventionele brandstof vervangen en een aanzienlijke vermindering van de schadelijke gevolgen van het wegverkeer op het milieu teweegbrengen.
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
Korpustyp: EU
Gewone, normale contacten zijn niet uniek, ze zullen ook niet geweldige nieuwe dingen teweegbrengen, maar ze zijn nodig.
Übliche, normale Beziehungen sind nicht einmalig, damit kommen auch keine großartigen Neuerungen zustande, aber sie sind notwendig.
Korpustyp: EU
Uiteenlopende prijsontwikkelingen kunnen ook het gevolg zijn van bestaande conjunctuurverschillen , die een uiteenlopende mate van vraag - en loondruk teweegbrengen .
Daneben kann sie auch vom jeweiligen Konjunkturverlauf herrühren , der eine unterschiedlich hohe Nachfrage und einen unterschiedlich starken Lohndruck mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dat gebeurt, zullen er duizenden banen verloren gaan, en dat zal catastrofale sociale en economische gevolgen teweegbrengen.
Sollte das geschehen, werden Tausende von Arbeitsplätzen verloren gehen und wird dies verheerende soziale und wirtschaftliche Auswirkungen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Wij zouden bij onze buren in het Middellandse Zeegebied dan ook een effect moeten teweegbrengen dat overeenkomt met pretoetredingsverwachtingen.
Wir sollten bei unseren Nachbarn im Mittelmeerraum auf die gleichen Wirkungen aus sein, wie man sie von den Erwartungen aus dem Vorfeld eines Beitritts her kennt.
Korpustyp: EU
Wij waren destijds ook van mening dat men moest nagaan welke interne spanningen een aanval in Irak zou teweegbrengen.
Eine andere Überlegung, die man unserer Meinung vor einem Angriff anstellen sollte, bezog sich auf die internen Spannungen, die im Irak ausgelöst werden würden.
Korpustyp: EU
Dit soort maatregelen moet gepaard gaan met preventieprogramma's en acties die bij de burgers een gedrags- en mentaliteitsverandering teweegbrengen.
Diese Maßnahmen müssen einhergehen mit Präventionsarbeit und Bemühungen um veränderte Denk und Handlungsweisen.
Korpustyp: EU
We beginnen ons onderzoek op het tijdstip dat de schandalen een groot debat over het gebrek aan publieke controle van grote ondernemingen teweegbrengen.
Der Beginn unserer Untersuchung war begleitet von Skandalen und Kritik über die mangelnde Kontrolle solcher Konzerne.
Korpustyp: Untertitel
Met alle eerbied voor deze vernieuwende tactiek... het vrijkomen van zo veel energie in deze waterstofrijke dampkring... zal een explosie teweegbrengen.
Mit allem Respekt für Ihre innovative Strategie, darf ich bemerken, dass die nötige Energie für das Öffnen eines Sprungtores in wasserstoffreichen Atmosphären - im besten falle explosiv wäre.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou een aanvullende vraag willen stellen aangaande de verbijstering die de enorme blunders en tegenstrijdige uitspraken van de Spaanse overheden bij mijn kiezers teweegbrengen.
Ich möchte eine Zusatzfrage stellen, da meine Wähler angesichts der schwerwiegenden Fehler und Widersprüche der spanischen Behörden bestürzt sind.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet de relatie tussen werkgever en werknemer voldoende flexibel zijn. Dan kunnen ondernemers de veranderingen teweegbrengen die de marktsituatie van ze vraagt.
Gleichzeitig sollten die Beziehungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer hinreichend flexibel sein, um Unternehmern genügend Spielraum für Veränderungen zu lassen, mit denen sie aufgrund der Marktsituation konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Aangezien angiotensine-II-antagonisten geen effect hebben op ACE en geen potentiëring van bradykinine of “ substance P” teweegbrengen, is het onwaarschijnlijk dat ze hoest veroorzaken.
Weil kein Effekt auf ACE vorhanden ist und somit keine Verstärkung von Bradykinin oder Substanz P stattfindet, ist es unwahrscheinlich, dass Angiotensin-II- Antagonisten mit Husten verbunden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En er bestaat een manier om dat te bewerkstelligen: wij moeten een radicale verandering teweegbrengen in de wijze waarop wij energie produceren en gebruiken in onze samenleving.
Darüber hinaus gibt es auch einen Weg, genau dies auch zu tun: Indem wir radikal die Art und Weise verändern, wie wir in unserer Gesellschaft Energie produzieren und nutzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat onze maatregelen een omkeer teweegbrengen in de achteruitgang van diverse kabeljauwbestanden en noordelijke heekbestanden en de bestanden de gelegenheid geven te herstellen.
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Maßnahmen den Rückgang verschiedener Kabeljau- und Seehechtbestände aufhalten und ihre Erholung ermöglichen.
Korpustyp: EU
Al die leveringscontracten die we in Europa kunnen afsluiten transport via Iran. Hij kan in het hele gebied een radicale verandering teweegbrengen.
Mit den Lieferverträgen für Europa, dem Transport durch den Iran, verändert der Typ nicht nur sein Land, sondern vielleicht die gesamte Region.
Korpustyp: Untertitel
In de brandpuntlengte f van het optische systeem moet een diafragma d een projectie van de boog met vrijwel evenwijdige waarnemingsrichtingen teweegbrengen.
In der Brennweite f des optischen Systems bewirkt eine Blende d eine Projektion des Lichtbogens mit fast parallelen Beobachtungsrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen overeenkomsten van kortere duur of van minder beperkende aard ongemoeid worden gelaten wegens de geringere mate van marktafscherming die zij teweegbrengen.
Vereinbarungen von kürzerer Dauer oder Vereinbarungen, die weniger einschränkend sind, könnten aufgrund des geringeren Umfangs der durch diese Beschränkungen bewirkten Abschottung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minste of geringste vonk kan er een nieuwe oorlog teweegbrengen, met onvoorzienbare gevolgen. De internationale gemeenschap moet ter wille van de democratie waakzaam blijven.
Wie Sie wissen, befindet sich Mosambik in einer der problematischsten und sensibelsten Regionen des afrikanischen Kontinents, wo jeder Funken erneut einen Krieg mit unvorstellbaren Folgen entfachen kann.
Korpustyp: EU
Als we nu wisten waar de rode dwerg mee aan het werk was... zal dat een ommekeer in de oorlogsvoering teweegbrengen.
Jetzt wissen wir, was der Liliputaner erfunden hat. Eine Revolution in der Kriegsführung.
Korpustyp: Untertitel
Beste collega's, alle partijen hier moeten afstand nemen van de extremisten van welke politieke kleur dan ook, die in alle Europese landen hevige beroering teweegbrengen.
Ich denke, werte Kolleginnen und Kollegen, dass alle hier anwesenden Parteien sich von Extremisten jedweder Couleur distanzieren müssen, die in den Ländern Europas ihr Unwesen treiben.
Korpustyp: EU
Dit kan immers andere externe acties in gevaar brengen of besnoeiingen in het gemeenschappelijk landbouwbeleid of andere beleidsterreinen teweegbrengen. Nieuwe behoeften, nieuwe financiële middelen.
Damit wird diese Finanzierung auf Kosten bestehender Verpflichtungen, sei es im Rahmen sonstiger externer Maßnahmen, sei es durch Kürzungen der Gemeinsamen Agrarpolitik oder anderer Politikfelder, abgelehnt.
Korpustyp: EU
De rapporteur is van oordeel dat de vergrijzing van de bevolking vooral ingrijpende veranderingen zal teweegbrengen op de arbeidsmarkt en in de stelsels voor sociale bescherming en gezondheidszorg.
Ich möchte bei drei Punkte verweilen, die die Berichterstatterin als die grundlegenden Bereiche ansieht, in den der Alterungsprozeß der Bevölkerung schwerwiegende Folgen haben wird, Punkte die von besonderem Interesse sind: der Arbeitsmarkt, die Sozialversicherungssysteme und die Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU
We weten echter allemaal dat die bedrijfsverplaatsingen heel veel schade teweegbrengen, vooral als er banen verdwijnen in regio's waar verder geen werk voorhanden is.
Wir wissen aber auch, welch unheilvolle Folgen die Verlagerung von Unternehmen hat, vor allem, wenn Arbeitsplätze in Regionen wegfallen, in denen keine Alternativen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ik zou de aandacht willen vestigen op de omstandigheden die in Sudan militair geweld blijven teweegbrengen en aanleiding blijven geven tot de mensenrechtenschendingen.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Bedingungen im Sudan lenken, die die Ursache weiterer militärischer Konflikte sind und Menschenrechtsverletzungen Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook niet verwonderlijk dat de verklaringen van de Europese verantwoordelijken, die steeds weer aandringen op de eerbiediging van de rechtsorde, teleurstelling en verontwaardiging teweegbrengen.
Wenn man dann die Reden von Abgeordneten dieses Hauses hört, in denen die Einhaltung von Rechtsstaatlichkeit gefordert wird, so befällt einen Ärger und Unmut.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wens ik u te attenderen op de revolutionaire verandering die de materialisatie van de euro op 1 januari volgend jaar zal teweegbrengen.
Ich möchte zunächst daran erinnern, welche Revolution die Einführung des Euro am 1. Januar des kommenden Jahres bedeutet.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat ook in dit geval het beproefde beginsel van toepassing is: als we verandering willen teweegbrengen, laten we dan bij onszelf beginnen.
Ich denke, auch in diesem Fall trifft der bewährte Grundsatz zu: Wenn wir etwas verändern wollen, sollten wir bei uns selbst anfangen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, energie. Verondersteld mag worden dat een gemeenschappelijk energiebeleid een aantal zeer dynamische ontwikkelingen op het gebied van een efficiënt gebruik van natuurlijke hulpbronnen zal teweegbrengen.
Zweitens zum Thema Energie: Eine gemeinsame Energiepolitik wird vermutlich eine dynamische Entwicklung im Bereich der Ökoeffizienz nach sich ziehen; welchen Standpunkt wird die Präsidentschaft in dieser Frage vertreten?
Korpustyp: EU
Wij ontdekken nu dat als wij afzien van onze waarden, wij niet alleen sociale gevolgen maar ook enorme economische gevolgen teweegbrengen.
Wir stellen fest, dass der Verzicht auf unsere Werte nicht nur gesellschaftliche, sondern auch äußerst negative wirtschaftliche Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU
Als Luminity direct wordt toegediend, zonder mechanische activering met de Vialmix (zie rubriek 6.6), zal het product niet het gewenste effect teweegbrengen.
Wird Luminity dem Patienten direkt verabreicht ohne zuvor im Vialmix mechanisch aktiviert worden zu sein (siehe Abschnitt 6.6), erfüllt das Arzneimittel nicht seinen beabsichtigten Effekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten de mogelijkheden die de nieuwe technologieën ons bieden niet laten liggen, of toelaten dat onze ongevoeligheid ertoe leidt dat ze negatieve gevolgen, zoals info-uitsluiting, teweegbrengen.
Die Möglichkeiten, die sich jetzt mit den neuen Technologien bieten, dürfen nicht vergeudet oder wegen einer aus unserer fehlenden Sensibilität herrührenden Ausgrenzung von der Information in die falsche Richtung gehen.
Korpustyp: EU
Het Ierse voorzitterschap heeft twee conferenties georganiseerd waar vorderingen zijn gemaakt die zowel in de geesten als in de concrete werkelijkheid veranderingen zullen teweegbrengen.
Sie hat bei den zwei von ihr veranstalteten Konferenzen Fortschritte möglich gemacht, die sich im Bewußtsein und in Fakten niederschlagen werden.
Korpustyp: EU
Dit document geeft een duidelijk beeld van de belangrijke rol van intellectuele eigendom in de hedendaagse wereld en van de schade die inbreuken op dit eigendomsrecht kunnen teweegbrengen.
Gleichzeitig wird hierin auch die Bedeutung geistigen Eigentums in der heutigen Zeit unterstrichen und der Schaden beschrieben, der durch Plagiate angerichtet werden kann.
Korpustyp: EU
Marketing, reclame, de media, het internet en de televisie kunnen wel degelijk zowel een positieve als een zeer negatieve houding ten opzichte van het idee van gendergelijkheid teweegbrengen.
Marketing, Werbung, Medien, Internet und Fernsehen haben einen starken Einfluss auf die Ausbildung von positiven bzw. sehr negativen Einstellungen zur Gleichstellung von Frauen und Männern.
Korpustyp: EU
Grensoverschrijdende e-handel kent ook een tragere ontwikkeling op grond van grensbelemmeringen die bij de consumenten ongerustheid en een gebrek aan vertrouwen teweegbrengen.
Grenzüberschreitender elektronischer Geschäftsverkehr entwickelt sich ebenfalls wegen der Grenzhindernisse langsamer, die bei den Verbrauchern für Beunruhigung und mangelndes Vertrauen sorgen.
Korpustyp: EU
Laten we beter ons best doen om deze sociale problemen te beperken. Deze sociale onrust kan immers, als wij niet oppassen, ernstige politieke problemen teweegbrengen.
Man sollte also versuchen, mehr zu tun, um diese sozialen Erschütterungen zu begrenzen, die, wenn man nicht aufpasst, zu ernsten politischen Erschütterungen werden könnten.
Korpustyp: EU
Die operatie zal bij de bevolking een psychologische schok teweegbrengen. Daarmee wil men alleen degenen die een eind willen maken aan de nationale staten, ideologische genoegdoening geven.
Diese Maßnahme wäre psychologisch sehr belastend für die Bürger und würde nur der ideologischen Befriedigung derer dienen, welche die Nationen beseitigen möchten.
Korpustyp: EU
Het komt er kort gezegd op neer dat de biotechnologie een heuse revolutie aan het teweegbrengen is - in de wetenschap, maar ook in de politiek en de economie.
Kurz gesagt, die Biotechnologie bewirkt gegenwärtig eine wahre Revolution in Wissenschaft, Wirtschaft und Politik.
Korpustyp: EU
Wij moeten er echter voor zorgen dat de interventiestrategieën in de Europese Unie geen onderscheid op grond van geslacht, ras of etnische groep teweegbrengen.
Allerdings müssen wir unbedingt sicherstellen, dass die Interventionsstrategien innerhalb der Europäischen Union keine Unterschiede basierend auf Geschlecht, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit machen.
Korpustyp: EU
Daarom stellen we in ons Witboek voor om te evalueren hoe efficiënt vorderingen tot schadevergoeding zijn en wat voor gevolgen ze teweegbrengen.
Deshalb liegt uns viel daran, wie bereits in unserem Weißbuch vorgeschlagen, dass wir auf Schadensersatzklagen eingehen werden, um ihre Wirksamkeit und ihre Auswirkungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Technische maatregelen die aanvaardbaar zijn voor de lidstaten zullen weliswaar enige verbetering teweegbrengen in de huidige toestand, maar zij gaan niet ver genoeg.
Technische Maßnahmen, die für die Mitgliedstaaten annehmbar sind, werden die derzeitige Lage in gewissem Maße verbessern, gehen jedoch nicht weit genug.
Korpustyp: EU
Dit zogenaamde compromis zal in feite geen veranderingen teweegbrengen die een betere bescherming bieden aan personen die in de lidstaten met het minst acceptabele immigratiebeleid wonen.
Dieser so genannte Kompromiss bringt in der Tat keinerlei Veränderungen mit sich, mit denen in den Mitgliedstaaten mit den unzulänglichsten Einwanderungspolitiken der Schutz dieser Personen erhöht werden könnte.
Korpustyp: EU
Dit plan bevat behalve bepalingen voor het terugbrengen van de totaal toegestane vangst (TAC) ook extra controlemaatregelen. Een en ander zal uiteraard sociale en economische gevolgen teweegbrengen.
In diesem Plan sind eine Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und die Einführung zusätzlicher Kontrollmaßnahmen vorgesehen, was offensichtlich soziale und wirtschaftliche Auswirkungen haben wird.
Korpustyp: EU
Dit gegeven alleen al zou een werkgelegenheidsdaling in deze regio’s teweegbrengen van 15,5 % (13,8 % in district 3 en 15,8 % in district 4).
Der entsprechende Rückgang der Gesamtbeschäftigung würde sich in Zone 3 auf 7,5 % und in Zone 4 auf 8,5 % belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld welke gedragswijziging de steun bij de begunstigde moet teweegbrengen (lancering nieuw project, uitbreiding omvang, reikwijdte of uitvoeringssnelheid van een project) en verschaf ondersteunende documenten.
Bitte geben Sie an, auf welche Verhaltensänderung beim Empfänger die Beihilfe abzielt (z. B. Anregung zu neuem Vorhaben, Steigerung von Umfang, Reichweite oder Tempo des Vorhabens), und übermitteln Sie entsprechende Belege:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevraagde informatie heeft onder meer betrekking op gegevens die voor de aanvrager vlot beschikbaar zijn, en mag geen extra administratieve last teweegbrengen.
Diese Informationen betreffen unter anderem Daten, die dem Antragsteller vorliegen, und sollten keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel sociale en politieke crises moet dit koppige liberalisme echter nog teweegbrengen voordat een sprankje zelfkritiek zich meester maakt van de leiders van de Unie?
Wie schlimm muss die soziale und politische Krise, die durch diesen bornierten Liberalismus hervorgerufen wird, denn noch werden, bevor sich ein Funken an kritischer Intelligenz in den Führungsetagen der EU bemerkbar macht?
Korpustyp: EU
Het economische herstelpakket dat hier in stemming zal worden gebracht, is in feite een "non-herstelplan” dat vrijwel geen onmiddellijke economische stimulansen zal teweegbrengen.
Das Konjunkturpaket, über das wir abstimmen werden, ist in Wirklichkeit ein Anti-Konjunkturprogramm, das fast gar keinen sofortigen Wirtschaftsanreiz begründen wird.
Korpustyp: EU
Dit criterium kan een gevoel van onrechtvaardigheid teweegbrengen onder de werknemers die ontslagen zijn ten gevolge van verplaatsing of herstructurering van bedrijven binnen de Europese Unie.
Dies könnte bei Arbeitnehmern, die nach einer Verlagerung oder Umstrukturierung innerhalb der EU arbeitslos geworden sind, als Ungerechtigkeit aufgefasst werden.
Korpustyp: EU
Ook al zal dit geen radicale verandering van de interne situatie teweegbrengen, toch is het een goede zaak over een bureau te beschikken dat al wat daarginds gebeurt opvolgt.
Dies verändert zwar die innere Lage nicht radikal, es bedeutet jedoch durchaus etwas, ein Büro zu unterhalten, das für die Weiterverfolgung der Ereignisse vor Ort zuständig ist.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de trans-Europese netwerken, waar wij zeer sterk op de ontwikkeling van het spoorwegvervoer zetten, waarop de heer Albertini zojuist heeft gewezen, zal een modale verschuiving teweegbrengen die kennelijk in deze richting gaat.
Die Entwicklung transeuropäischer Netze, wo wir, wie von Herrn Albertini soeben hervorgehoben wurde, auf die Weiterentwicklung des Schienenverkehrs setzen, bringt eine Verkehrsverlagerung mit sich, die offensichtlich in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU
Gezien de totaal verschillende regelingen in de lidstaten (het ouderschapsverlof kan verschillen van drie maanden tot drie jaar) zou een uitbreiding van de richtlijn enorme veranderingen teweegbrengen en dat vraagt om een diepgaande discussie en een inschatting van de gevolgen.
Angesichts der völlig unterschiedlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten – der Elternurlaub beträgt zwischen drei Monaten und drei Jahren – wäre eine Ausdehnung der Richtlinie hier mit enormen Veränderungen verbunden und bedürfte einer intensiven Diskussion und auch einer Folgenabschätzung.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen wij constructiever praten over de opleiding van thuisverzorgers, en over, zoals mevrouw Malone zo wijs opmerkte, het teweegbrengen van een ommekeer in de negatieve houding die men in veel van de lidstaten ten opzichte van deze ziekte heeft.
Vielleicht sollten wir den Schwerpunkt auf einen positiven Aspekt legen und uns um die Frage der Betreuerausbildung kümmern und, wie Frau Malone ganz richtig feststellte, darum, daß sich die negative Haltung ändert, die hinsichtlich dieser besonderen Krankheit in vielen Mitgliedstaaten vorherrscht.