Rotatiezeefdruk op textiel valt onder activiteit nr. 3.
Rotationssiebdruck auf Textilien fällt unter die Tätigkeit 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste exportprodukten zijn: textiel, schoeisel en rijst.
Die wichtigsten Ausfuhrartikel sind Textilien, Schuhe und Reis.
Korpustyp: Untertitel
Staal, cement, textiel en landbouwproducten willen we liever zelf produceren.
Stahl, Zement, Textilien und Landwirtschaftsprodukte möchten wir gerne selbst produzieren.
Korpustyp: EU
Teflon-nanobuis coating wordt op sommige textiel gebruikt om brandwerende stoffen te produceren.
Teflon-Nano-Röhrchen-Beschichtung wird bei Textilien verwendet, - um sie Hitze abweisend zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De concurrentie tussen leren schoenen en andere, goedkopere producten van textiel of kunststof zal in dergelijke omstandigheden waarschijnlijk toenemen.
Der Wettbewerb zwischen Lederschuhen und anderen, billigeren Waren aus Textilien und Kunststoff würde sich unter diesen Umständen höchstwahrscheinlich verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik vond het leuk om stoffen en textiel voor je te kopen.
Ich habe sehr gerne Stoffe und Textilien für Sie gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Sinds 1 januari 2005 zijn de quota voor de handel in textiel en kleding in Europa afgeschaft.
Mit dem 1. Jänner 2005 wurde der quotenfreie Handel mit Textilien und Bekleidung auch in Europa Wirklichkeit.
Korpustyp: EU
En we maken keramiek en textiel.
Eine Werkstatt für Textilien und Keramik.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn China's grootste klant voor kleding en textiel.
Wir sind Chinas größter Kunde für Bekleidung und Textilien.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de vaststelling van tariefcontingenten, zoals is gedaan voor ethanol, maar niet voor textiel.
So beispielsweise die Einführung eines Zollkontingents, das im Falle von Ethanol vorgesehen ist, aber nicht für die Textilien.
Continental beweert dat beide soorten (textiel en staal) tot dezelfde markt voor zware transportbanden behoren.
Continental argumentiert, dass beide Arten (Textil und Stahl) zu einem einheitlichen Produktmarkt für schwere Fördergurte gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het textiel van een gecastreerde man.
Das Textil der Eunuchen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals wij al zeiden, hebben de vakbonden in de Europese Vakbondsfederaties voor textiel, kleding en leder hoe dan ook om steun verzocht.
Wie schon gesagt, haben auf jeden Fall die europäischen Gewerkschaftsverbände Textil, Bekleidung und Leder Subventionen beantragt.
Korpustyp: EU
Het is een probleemgebied met traditionele industrie, staal en textiel, die onderworpen zijn aan reconversie.
Es ist ein Problemgebiet mit traditioneller Industrie, Stahl und Textil, die eine Umstrukturierung mitmachen.
Korpustyp: EU
Mijn eerste reactie op deze kwestie was: net als bij textiel gaat het hier om protectionisme.
Meine erste Reaktion auf diesen Fall war: Wir haben es mit Protektionismus wie beim Thema „Textil“ zu tun.
Korpustyp: EU
DCD wordt gewoonlijk als tussenproduct gebruikt voor de productie van uiteenlopende andere chemische tussenproducten, zoals farmaceutica, voor diverse industriële toepassingen, zoals water, pulp en papier, textiel en leder, en voor uiteenlopende epoxytoepassingen.
DCD findet normalerweise Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung eines breiten Spektrums weiterer chemischer Zwischenprodukte wie etwa von Pharmawirkstoffen, außerdem in vielfältigen industriellen Anwendungen — Wasserbehandlung, Papier und Papierhalbstoff, Textil und Leder — und verschiedenen Bereichen von Epoxyindustrieanwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In principe zal de Commissie met de vakbonden en federaties voor textiel, kleding en leder samenwerken om hun financiële mechanismen voor de oprichting van eigen netwerken te bieden.
Und im Prinzip wird die Antwort der Kommission darin bestehen, mit den Gewerkschaften und mit den Vereinigungen Textil, Bekleidung und Leder zu arbeiten, um ihnen Finanzierungsmechanismen anzubieten, die ihnen die Schaffung ihrer eigenen Netze ermöglichen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen impliceren echter ook dat er in het kader van de internationale handelsbetrekkingen de nodige initiatieven worden ontplooid ter bescherming van de respectieve bedrijfstakken in de EU-landen, en met name van de meest kwetsbare sectoren zoals kleding en textiel.
Zu diesen Maßnahmen gehört aber auch, dass auf der Ebene des internationalen Handels die notwendigen Schritte zum Schutz der Unternehmen in den Ländern der Europäischen Union getroffen werden, gerade in den empfindlichsten Branchen wie Textil und Bekleidung.
Korpustyp: EU
We weten dat in enkele industriële sectoren de meerderheid van de werknemers vrouw is, zoals bij textiel, kleding, schoeisel, delen van de levensmiddelenindustrie, kurk, kabels, elektrisch en elektronisch materiaal, terwijl vrouwen maar weinig te vinden zijn in de sectoren van de geavanceerde technologie.
Bekanntlich sind Frauen in einigen Industriesektoren wie Textil und Bekleidung, Schuhe, Lebensmittel, Kork, Kabel sowie elektrische und elektronische Geräte überrepräsentiert, während sie in Hochtechnologiesektoren noch unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU
Om een idee te krijgen van de effecten van REACH op het dagelijkse arbeidsleven bezocht ik vijftig bedrijven – niet alleen in Duitsland – die actief zijn op het gebied van verven en lakken, keramiek, textiel, elektrische producten, auto’s en chemie.
Um die Auswirkungen von REACH auf den betrieblichen Alltag zu erfahren, besuchte ich, nicht nur in Deutschland, 50 Firmen aus den Bereichen Farben und Lacke, Keramik, Textil, Elektrik, Autozulieferer und Chemie.
Diensten in verband met het op andere wijze veredelen van textiel en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
We doen eigenlijk in vlees en textiel, maar de directie wilde spreiden... dus hier zit ik.
Wir sind ein Konzern von Fleisch und Gewebe im High End Sektor, aber die Genies des Unternehmens haben entschieden, zu erweitern, und da bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Composiet en niet-metaal andere dan hout en textiel
Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe mit Ausnahme von Holz und Gewebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geconfectioneerde artikelen van textiel, geweven, met uitzondering van die van de categorieën ex113 en ex114
Andere konfektionierte Waren, aus Geweben, ausgenommen Waren der Kategorien ex113 und ex114
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere artikelen van garen, bindgaren, touw of kabel, andere dan weefsels van textiel, artikelen van dergelijke weefsels en artikelen van categorie ex 97
Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere artikelen van garen, bindgaren, touw of kabel, andere dan weefsels van textiel, artikelen van dergelijke weefsels en artikelen van categorie ex 97
Andere Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Wandbekleding van geweven textiel met een rug van cellulosevezel of cellulose- en polyestervezel
Wandbekleidungen aus Gewebe mit Grundlage aus Zellulosefasern oder Zellulose- und Polyesterfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuur-, slijp- of polijstmiddelen in poeder of in korrels, op een drager van textiel, van papier of van karton
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf Unterlage aus Gewebe, Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.19: Diensten in verband met het op andere wijze veredelen van textiel en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
CPA 13.30.19: Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.91.12: Schuur-, slijp- of polijstmiddelen in poeder of in korrels, op een drager van textiel, van papier of van karton
CPA 23.91.12: Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf Unterlage aus Gewebe, Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
textielTextilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rotatiezeefdruk op textiel valt onder activiteit nr. 3.
Rotationssiebdruck auf Textilien fällt unter die Tätigkeit 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste exportprodukten zijn: textiel, schoeisel en rijst.
Die wichtigsten Ausfuhrartikel sind Textilien, Schuhe und Reis.
Korpustyp: Untertitel
Staal, cement, textiel en landbouwproducten willen we liever zelf produceren.
Stahl, Zement, Textilien und Landwirtschaftsprodukte möchten wir gerne selbst produzieren.
Korpustyp: EU
Teflon-nanobuis coating wordt op sommige textiel gebruikt om brandwerende stoffen te produceren.
Teflon-Nano-Röhrchen-Beschichtung wird bei Textilien verwendet, - um sie Hitze abweisend zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De concurrentie tussen leren schoenen en andere, goedkopere producten van textiel of kunststof zal in dergelijke omstandigheden waarschijnlijk toenemen.
Der Wettbewerb zwischen Lederschuhen und anderen, billigeren Waren aus Textilien und Kunststoff würde sich unter diesen Umständen höchstwahrscheinlich verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik vond het leuk om stoffen en textiel voor je te kopen.
Ich habe sehr gerne Stoffe und Textilien für Sie gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Sinds 1 januari 2005 zijn de quota voor de handel in textiel en kleding in Europa afgeschaft.
Mit dem 1. Jänner 2005 wurde der quotenfreie Handel mit Textilien und Bekleidung auch in Europa Wirklichkeit.
Korpustyp: EU
En we maken keramiek en textiel.
Eine Werkstatt für Textilien und Keramik.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn China's grootste klant voor kleding en textiel.
Wir sind Chinas größter Kunde für Bekleidung und Textilien.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de vaststelling van tariefcontingenten, zoals is gedaan voor ethanol, maar niet voor textiel.
So beispielsweise die Einführung eines Zollkontingents, das im Falle von Ethanol vorgesehen ist, aber nicht für die Textilien.
Korpustyp: EU
textielSpinnstoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Getufte tapijten en andere getufte vloerbedekking van textiel
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, getuftet
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens en strippen, geïmpregneerd of bedekt met rubber of met kunststof
Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad en koord van rubber, bekleed met textiel; textielgarens en stroken, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of omhuld met rubber of kunststof
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, insignes en dergelijke artikelen, van textiel (excl. geborduurd)
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (nicht bestickt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens, alsmede strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of kunststof:
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel– textielgarens, alsmede strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of kunststof:
Kautschukfäden und -kordeln, mit einem Überzug aus Spinnstoffen– en; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines, apparaten en toestellen voor onderzoek van de hardheid, de trekvastheid, de samendrukbaarheid, de rekbaarheid of andere mechanische eigenschappen van materialen (bijvoorbeeld metaal, hout, textiel, papier, kunststof)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der Härte, Zugfestigkeit, Druckfestigkeit, Elastizität oder anderer mechanischer Eigenschaften von Materialien (z. B. von Metallen, Holz, Spinnstoffen, Papier oder Kunststoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Smeermiddelen voor het behandelen van textiel ..., met < 70 gewichtspercent aardolie
Zubereitungen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen, mit einem charakterbestimmenden Erdölanteil < 70 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Smeermiddelen voor het behandelen van textiel ..., n.e.g.
Andere Zubereitungen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
met bovendeel van textiel– van kunstleder
mit Oberteil aus Spinnstoffen– onstituiertem Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
textielTextil-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervaardiging van machines voor de productie van textiel, kleding en leer
Herstellung von Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung und die Lederverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van leer, textiel, rubber en kunststof
Leder-, Textil-, Gummi- und Plastikabfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt daarom te verwachten dat op korte termijn de prijs van MEG zal dalen, en dat producenten in de VS minder mogelijkheden zullen hebben om MEG te verkopen, met name in Azië, waar de productie van textiel en polyester in China alleen al meer dan 30 % van het MEG-verbruik vertegenwoordigt.
Der MEG-Preis dürfte daher kurzfristig sinken und die Absatzmöglichkeiten der US-amerikanischen Hersteller für MEG dürften vor allem in Asien zurückgehen, wo mehr als 30 % des weltweiten MEG-Verbrauchs auf die chinesische Textil- und Polyesterproduktion entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines en toestellen voor de vervaardiging van textiel, kleding en leder
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines voor de productie van textiel, kleding en leder
Reparatur und Instandhaltung von Maschinen für das Textil-, Bekleidungs- und Ledergewerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van textiel, kleding en leder
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van machines voor de productie van textiel, kleding en leder
Installation von Maschinen für das Textil-, Bekleidungs- und Ledergewerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.94: Vervaardiging van machines voor de productie van textiel, kleding en leer
NACE 28.94: Herstellung von Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung und die Lederverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
speelgoed van textiel of leder en speelgoed met kledingstukken van textiel of leder;
Textil- und Lederspielwaren und Spielwaren mit Textil- oder Lederbekleidung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen de in punt 1 bedoelde voorwerpen van textiel en leder uitsluitend in de handel worden gebracht indien zij aan de in dat punt genoemde eisen voldoen.
Außerdem dürfen die in Absatz 1 genannten Textil- und Ledererzeugnisse nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie nicht den in diesem Absatz festgelegten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
textielTextilwaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervaardiging van geconfectioneerde artikelen van textiel, exclusief kleding
Herstellung von konfektionierten Textilwaren (ohne Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geconfectioneerde artikelen van textiel (dweilen, vaatdoeken, stofdoeken, poetsdoeken en dergelijke, zwemgordels en zwemvesten daaronder begrepen)
Andere konfektionierte Textilwaren (einschließlich Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher, Schwimmwesten und Rettungsgürtel)
Korpustyp: EU DGT-TM
oude lappen, touwafval, kabeltouw, touw en kabels en versleten artikelen van touw, kabeltouw of kabel van textiel
Lumpen, Zwirnabfälle, Bindfäden, Taue und Kabel sowie Textilwaren daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaren 2003 tot 2005 zijn gekozen als de meest significante jaren, aangezien zij de meest recente beschikbare informatie over de invoer in de twee nieuwe lidstaten van textiel en kleding vertegenwoordigen.
Die Daten der Jahre 2003 bis 2005 wurden als aussagekräftigste Grundlage erachtet, da sie die aktuellsten Informationen über die Einfuhren von Textilwaren und Bekleidung in die beiden neuen Mitgliedstaaten liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van geconfectioneerde artikelen van textiel, met uitzondering van kleding
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von konfektionierten Textilwaren außer Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 13.92: Vervaardiging van geconfectioneerde artikelen van textiel, exclusief kleding
NACE 13.92: Herstellung von konfektionierten Textilwaren (ohne Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.29: Andere geconfectioneerde artikelen van textiel (dweilen, vaatdoeken, stofdoeken, poetsdoeken en dergelijke, zwemgordels en zwemvesten daaronder begrepen)
CPA 13.92.29: Andere konfektionierte Textilwaren (einschließlich Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher, Schwimmwesten und Rettungsgürtel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van dekkleden, van kampeerartikelen en van andere geconfectioneerde artikelen van textiel
Reparaturarbeiten an Persenningen, Ölzeug, Planen, Campingausrüstungen und anderen konfektionierten Textilwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambodja is, wat textiel betreft, sinds 1997 voor een dergelijke afwijking in aanmerking gekomen, welke afwijking voor de laatste maal werd toegestaan bij Verordening (EG) nr. 1614/2000 van de Commissie [4].
Kambodscha wird seit 1997 eine solche Abweichung für bestimmte Textilwaren gewährt, zuletzt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1614/2000 der Kommission [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nepal is, wat textiel betreft, sinds 1997 voor een dergelijke afwijking in aanmerking gekomen, welke afwijking voor de laatste maal werd toegestaan bij Verordening (EG) nr. 1615/2000 van de Commissie [4].
Nepal wird seit 1997 eine solche Abweichung für bestimmte Textilwaren gewährt, zuletzt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1615/2000 der Kommission [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
textielTextilindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Vandaag textiel, morgen schoenen, auto’s, machineonderdelen of staal, en overmorgen elektronica en producten met een hoge toegevoegde waarde, voorzover dit proces niet al in gang gezet is.
Heute die Textilindustrie, morgen die Schuhindustrie, der Automobilbau, der Maschinenbau, die Stahlindustrie, übermorgen die Elektronik und die Erzeugnisse mit hoher Wertschöpfung, falls der Prozess nicht schon begonnen hat.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, textiel is een van de sleutelsectoren van onze Europese markt.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Textilindustrie ist ein Schlüsselbereich unseres europäischen Marktes.
Korpustyp: EU
Macau kan bogen op een gezond onderwijssysteem, maar de economische afhankelijkheid van Macau van de gokindustrie en de textiel en het feit dat Macau er niet in slaagt hightech industrieën aan te trekken, voorspellen niet veel goeds voor de toekomstige werkgelegenheidsvooruitzichten van de jonge bevolking.
Macau ist stolz auf sein funktionierendes Bildungssystem, aber seine wirtschaftliche Abhängigkeit vom Glücksspiel und von der Textilindustrie sowie die geringen Erfolge bei der Ansiedelung von Technologieunternehmen verheißen nichts Gutes für die Beschäftigungsaussichten der jungen Bevölkerung.
Korpustyp: EU
In mijn eigen regio Nord-Pas-de-Calais, die vanouds op textiel is georiënteerd, hebben in steden als Elesmes, Roubaix en Tourcoing alle bedrijven hun deuren moeten sluiten.
In meiner Region Nord-Pas-de-Calais, in der die Textilindustrie seit langem beheimatet ist, wurden in Städten wie Elesmes, Roubaix oder Tourcoing die Fabriken geschlossen.
Korpustyp: EU
Hoe denken zij zich op te stellen in de WTO tegenover de volgende verzoeken om liberalisatie van deze of gene productiesector, waar zich dezelfde gevolgen zouden kunnen voordoen als in de textiel?
Wie gedenken sie in der WTO zu handeln, wenn sie mit den nächsten Forderungen nach einer Liberalisierung in dem einen oder anderen verarbeitenden Gewerbe konfrontiert werden und sich die gleichen Folgen, wie wir sie in der Textilindustrie erleben, möglicherweise wiederholen?
Korpustyp: EU
Zoals zoveel sprekers vertegenwoordig ook ik een regio binnen de Europese Unie die in hoge mate afhankelijk is van de textiel, namelijk de East-Midlands.
Ebenso wie andere Redner vertrete auch ich eine der Regionen der Europäischen Union, die in hohem Maße auf die Textilindustrie angewiesen sind, nämlich die East Midlands.
Korpustyp: EU
Er zij op gewezen dat de industrie in Portugal gebaseerd was op traditionele sectoren waarin textiel een belangrijke plaats innam.
Die Wirtschaftsstruktur des nördlichen Portugal basierte auf traditionellen Branchen, von denen die Textilindustrie eine große Bedeutung hatte.
Korpustyp: EU
Als burgemeester van Luçon, een gemeente in de Vendée waar textiel en confectie de belangrijkste industriële activiteit was, verkeer ik in de juiste positie om de ongelooflijk hoge prijs van dit beleid in te schatten.
Als Bürgermeister von Luçon, einer Stadt in der Vendée, die hauptsächlich von der Textilindustrie und der Konfektion gelebt hat, kann ich beurteilen, wie ungeheuer hoch der Preis ist, den wir für diese Politik in bezug auf die Arbeitsplätze zahlen müssen.
Korpustyp: EU
Om dit doel te bereiken, dient het mandaat van de Commissie binnen de Wereldhandelsorganisatie te worden herzien en moet zij zich sterk maken voor eerlijke handel, voedselsoevereiniteit, het Europese bedrijfsleven en arbeidsplaatsen in bijzonder kwetsbare gebieden en in specifieke gevoelige traditionele sectoren als textiel, glasproductie, extractieve bedrijven en de scheepsbouw.
Das setzt die Überprüfung des Mandats der Europäischen Kommission bei der Welthandelsorganisation zur Verteidigung des gerechten Handels, der Lebensmittelsouveränität, der europäischen Industrie und der Beschäftigung in besonders gefährdeten Bereichen, vor allem in solchen sensiblen traditionellen Sektoren wie der Textilindustrie, der Glasindustrie, dem Bergbau und dem Schiffbau, voraus.
Korpustyp: EU
Bedrijven zullen zich blijven hervestigen voor goedkopere arbeidskrachten en we moeten vrouwen, vooral in industrieën zoals de textiel, beschermen door de mogelijkheid te bieden voor verbetering van vakbekwaamheid en door voortdurende bijscholing te geven.
Unternehmen werden weiterhin dorthin verlagert, wo die Arbeitskräfte billiger sind, und wir müssen die Frauen schützen - besonders in Bereichen wie der Textilindustrie -, indem ihnen die Möglichkeit geboten wird, ihre Qualifikation zu erweitern und indem ihnen Weiterbildung gewährt wird.
Korpustyp: EU
textielTextilsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegdheden van het regionaal ministerie bestrijken niet alleen de agrovoedingssector, doch ook andere sectoren (ambacht, uitgeverij, textiel, enz.).
Die Zuständigkeiten des Assessorato umfassen neben dem Agrarsektor noch andere Sektoren (Handwerk, Verlagswesen, Textilsektor usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij dan ook nog weten waar het zit - met name in de textiel, in de visserij, in de landbouw en met name in de Aziatische landen - dan vraag ik mij eigenlijk af of er niet veel fundamenteler kan worden ingegrepen in dit systeem.
Wenn wir uns außerdem vor Augen halten, in welchen Bereichen diese Betrügereien geschehen - vor allem im Textilsektor, in der Fischerei, in der Landwirtschaft und hauptsächlich in den asiatischen Ländern - dann frage ich mich, ob nicht weitaus umfassender in dieses System eingegriffen werden sollte.
Korpustyp: EU
– Ik wil hier mijn zorgen uitspreken over de richtsnoeren voor de toepassing van de vrijwaringsclausule voor textiel en kleding die de Europese Commissie op 6 april bekend heeft gemaakt.
– Ich möchte meine Bedenken in Bezug auf die von der Europäischen Kommission am 6. April veröffentlichten Leitlinien zur Anwendung der Schutzklausel für den Bekleidungs- und Textilsektor zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet zwijgen over het gebruik van kinderarbeid in andere delen van de wereld in sectoren zoals de textiel, net zoals onze voorouders in Europa terecht hebben gestreden voor het uitbannen van kinderarbeid uit onze eigen fabrieken.
Wir sollten heute nicht zur Kinderarbeit in anderen Teilen der Welt in Sektoren wie dem Textilsektor schweigen, wie auch unsere Vorfahren in Europa mit Recht eine Kampagne zur Ächtung der Kinderarbeit in unseren eigenen Fabriken geführt haben.
Korpustyp: EU
Onze ervaringen op het gebied van textiel tonen overduidelijk aan dat wij wel degelijk over een gemeenschappelijk handelsbeleid beschikken, door middel waarvan wij erin zijn geslaagd lidstaten met verschillende zwaartepunten en verschillende oriëntaties bij elkaar te brengen, hun standpunten samen te smeden en een gemeenschappelijk handelsbeleid voor textiel voort te brengen dat consequent is nagestreefd.
Unsere Erfahrungen in Bezug auf den Textilsektor zeigen nur zu deutlich, dass wir in der Tat eine gemeinsame Handelspolitik verfolgen, durch die wir in der Lage waren, Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Schwerpunkten und Orientierungen zusammenzuführen, ihre Ansichten miteinander zu verschmelzen und eine gemeinsame Handelspolitik zu erarbeiten, die konsequent verfolgt wird.
Korpustyp: EU
Zes maanden na de textiel – wij hadden het destijds al voorzien – wordt de communautaire markt opnieuw geconfronteerd met oneerlijke handelspraktijken.
Sechs Monate nach dem Textilsektor ist der Gemeinschaftsmarkt – wie wir das seinerzeit vorausgesehen hatten – erneut mit unfairen Handelspraktiken konfrontiert.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk zullen er nog vele branches op de textiel volgen.
Der Textilsektor wird wahrscheinlich nur der erste von vielen sein.
Korpustyp: EU
Door massaal ‘nee’ te zeggen heeft het volk uw beleid afgestraft, ook ten aanzien van textiel.
Aber diese massive Ablehnung ist eine Abstrafung Ihrer Politik, einschließlich derer im Textilsektor, durch die Bürger.
Korpustyp: EU
In de volgende structuurfondsen zal aanzienlijk meer aandacht worden besteed aan onderzoek, innovatie en opleiding in sectoren als die van textiel, dat wil zeggen als de regio’s dit willen natuurlijk.
Forschung und Innovation sowie Bildung in Sektoren wie dem Textilsektor werden bei den nächsten Strukturfonds präziser und stärker herausgestellt werden, natürlich wenn die Regionen dies wünschen.
Korpustyp: EU
In België komt 40 procent van de slachtoffers op de arbeidsmarkt terecht, in textiel, horeca, fruitpluk, bakkerijen, bouw, als huispersoneel, als au pair-meisjes, waar ze in mensonterende omstandigheden als slaven moeten werken.
In Belgien landen 40 % der Opfer auf dem Arbeitsmarkt, im Textilsektor, in der Gastronomie, als Obstpflücker, in Bäckereien, im Baugewerbe, als Hauspersonal, als Au-Pair-Mädchen, wo sie unter menschenunwürdigen Bedingungen als Sklaven arbeiten müssen.
Korpustyp: EU
textielSpinnstoffwaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografisch papier, karton en textiel, lichtgevoelig, onbelicht
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren (einschließlich sensibilisierter Druckformen), nicht belichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografisch papier, karton en textiel, lichtgevoelig, onbelicht
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren (einschl. sensibilisierter Druckformen), nicht belichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografisch papier, karton en textiel, lichtgevoelig, onbelicht
Fotografische Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, sensibilisiert, nicht belichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografische platen, film, papier, karton en textiel, belicht doch niet ontwikkeld
Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, belichtet, jedoch nicht entwickelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografisch papier, karton en textiel, lichtgevoelig, onbelicht
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren (einschließlich sensibilisierte Druckformen), nicht belichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtgevoelig textiel bedoeld bij de posten 3701 tot en met 3704;
lichtempfindliche Spinnstoffwaren der Positionen 3701 bis 3704;
Korpustyp: EU DGT-TM
papier, karton en textiel, fotografisch, lichtgevoelig, onbelicht, op rollen, met een breedte van > 610 mm
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, in Rollen mit einer Breite von > 610 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
papier, karton en textiel, lichtgevoelig, onbelicht, op rollen, voor kleurenfotografie "polychroom" (m.u.v. die op rollen, met een breedte van > 610 mm)
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für mehrfarbige Aufnahmen (ausg. in Rollen mit einer Breite von > 610 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
papier, karton en textiel, fotografisch, lichtgevoelig, onbelicht, voor monochrome opname (m.u.v. die op rollen, met een breedte van > 610 mm)
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für einfarbige Aufnahmen (ausg. in Rollen mit einer Breite von > 610 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
platen, film, papier, karton en textiel, fotografisch, belicht doch onontwikkeld
Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, belichtet, jedoch unentwickelt
Korpustyp: EU DGT-TM
textielSpinnstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het andere paar inzetstukken vormt buitenzolen van textiel (ongeveer 8 mm vilt), die volgens de documentatie van de importeur kunnen worden gebruikt bij het lopen in ondiep water.
Der andere Einsatz enthält ein Paar Laufsohlen aus Spinnstoff (ca. 8 mm Filz), die laut den Angaben des Einführers beim Gehen in seichtem Wasser verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beoogde gebruik van de inzetstukken van textiel daarentegen is niet duidelijk.
Demgegenüber ist der Verwendungszweck der Laufsohle aus Spinnstoff nicht offensichtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel is een samengesteld werk bestaande uit een onderbroek van textiel en kunststof inzetstukken.
Es handelt sich um eine aus verschiedenen Stoffen bestehende Ware, und zwar aus einer Unterhose aus Spinnstoff und aus Kunststoffschalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij uit de context het tegendeel blijkt, worden kledingstukken van textiel die onder verschillende posten vallen, ingedeeld onder hun eigen post, zelfs indien zij zijn opgemaakt in stellen of assortimenten voor de verkoop in het klein.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, werden Kleidungsstücke aus Spinnstoff, die zu verschiedenen Positionen gehören, auch dann getrennt in diese Positionen eingereiht, wenn sie als Warenzusammenstellungen für den Einzelverkauf aufgemacht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze aantekening worden onder „kledingstukken van textiel” verstaan kledingstukken bedoeld bij de posten 6101 tot en met 6114 en 6201 tot en met 6211.
Als „Kleidungsstücke aus Spinnstoff“ im Sinne dieser Anmerkung gilt Kleidung der Positionen 6101 bis 6114 und 6201 bis 6211.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zak van doorzichtige kunststof van vellen met een handvat van textiel en een sluiting van klittenband;
eine Tasche aus transparentem Kunststoff mit einem Griff aus Spinnstoff und einem Klettverschluss;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het midden van de boog zijn de twee textielbanden (T1 en T2) en de twee lederen banden (C1) samen met één draad aaneengenaaid op een manier waaruit blijkt dat het textiel en het leer van even groot belang zijn om het bovendeel te vormen.
In der Mitte des Bogens sind die beiden Spinnstoffriemen (T1 und T2) und die beiden Lederriemen (C1) mit einem einzigen Faden so zusammengenäht, dass deutlich wird, dass der Spinnstoff und das Leder für die stoffliche Beschaffenheit des Oberteils von gleicher Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconfectioneerd artikel van een weefsel van textiel (100 % katoen), ongebleekt, rechthoekig, ongeveer 180 bij 90 cm, met gezoomde boorden in de breedte en met zelfkanten aan de lengtezijden.
Konfektionierte Ware aus einem ungebleichten Gewebe aus Spinnstoff (100 % Baumwolle), rechteckig, mit Abmessungen von ungefähr 180 × 90 cm, mit gesäumten Rändern an den Schmalseiten und Webkanten an den Längsseiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische film, lichtgevoelig, onbelicht, op rollen, geperforeerd, voor monochrome opname, met een breedte van > 35 mm (m.u.v. die van papier, karton of textiel en m.u.v. film voor röntgenopnamen, microfilm en film voor grafische doeleinden)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für einfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von > 35 mm (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoff sowie Filme für Röntgenaufnahmen, Mikrofilme und Filme für grafische Zwecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
platen en film, fotografisch, belicht en ontwikkeld voor offsetreproductie (m.u.v. die van papier, karton of textiel en m.u.v. drukplaten klaar voor gebruik)
Platten und Filme, fotografisch, belichtet und entwickelt, für Offsetreproduktionen (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoff sowie gebrauchsfertige Druckplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
textielSpinnstofferzeugnissen aller Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderdeel I omvat uitsluitend geconfectioneerde artikelen van textiel.
Zu Teilkapitel I gehören nur konfektionierte Waren aus SpinnstofferzeugnissenallerArt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bustehouders van textiel, ook indien elastisch, incl. die van brei- of haakwerk
Büstenhalter aus SpinnstofferzeugnissenallerArt, auch elastischen, einschl. Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
corseletten, van textiel, ook indien elastisch, incl. die van brei- of haakwerk
Korseletts aus SpinnstofferzeugnissenallerArt, auch elastischen, einschl. Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
handschoenen, wanten e.d., van textiel (m.u.v. die van brei- of haakwerk en die voor baby's)
Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, aus SpinnstofferzeugnissenallerArt (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie für Kleinkinder)
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrisch verwarmde dekens van textiel
Decken aus SpinnstofferzeugnissenallerArt, mit elektrischer Heizvorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
bedspreien van textiel (m.u.v. die van brei- of haakwerk en m.u.v. beddenlinnen, dekbedden en gewatteerde dekens)
Bettüberwürfe aus SpinnstofferzeugnissenallerArt (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Bettwäsche, Steppdecken oder Deckbetten)
Korpustyp: EU DGT-TM
dweilen, vaatdoeken, stofdoeken, poetsdoeken, e.d., van textiel
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnl. Reinigungstücher, aus SpinnstofferzeugnissenallerArt
Korpustyp: EU DGT-TM
kleding en kledingtoebehoren, dekens, linnengoed en artikelen voor stofferen, van textiel, schoeisel en hoofddeksels, ongeacht van welk materiaal, voor zover deze goederen duidelijke sporen van gebruik dragen, in bulk dan wel verpakt in balen, in zakken of in dergelijke verpakkingsmiddelen (m.u.v. tapijten en andere vloerbedekking en tapisserieën)
Altwaren an Bekleidung, Bekleidungszubehör, Decken, Haushaltswäsche und Waren zur Innenausstattung, aus SpinnstofferzeugnissenallerArt, einschl. Schuhe und Kopfbedeckungen aller Art, augenscheinlich gebraucht, lose in Massenladungen oder als nur geschnürte Packen oder in Ballen, Säcken oder ähnl. Verpackungen gestellt (ausg. Teppiche und anderer Fußbodenbelag sowie Tapisserien)
Korpustyp: EU DGT-TM
textielStoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten in verband met het bleken van weefsels en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
Dienstleistungen des Bleichens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten in verband met het verven van weefsels en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
Dienstleistungen des Färbens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten in verband met het bedrukken van weefsels en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
Dienstleistungen des Bedruckens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten in verband met het op andere wijze veredelen van textiel en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.12: Diensten in verband met het bleken van weefsels en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
CPA 13.30.12: Dienstleistungen des Bleichens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.13: Diensten in verband met het verven van weefsels en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
CPA 13.30.13: Dienstleistungen des Färbens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.14: Diensten in verband met het bedrukken van weefsels en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
CPA 13.30.14: Dienstleistungen des Bedruckens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.19: Diensten in verband met het op andere wijze veredelen van textiel en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
CPA 13.30.19: Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
textielSpinnstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografische platen en vlakfilm, lichtgevoelig, onbelicht, van andere stoffen dan papier, karton of textiel; vlakfilm voor „direct-klaar”-fotografie, lichtgevoelig, onbelicht, ook indien in cassette
Fotografische Platten und Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografische film, lichtgevoelig, onbelicht, op rollen, van andere stoffen dan papier, karton of textiel; film voor „direct-klaar”-fotografie, op rollen, lichtgevoelig, onbelicht
Fotografische Filme in Rollen, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Rollfilme, sensibilisiert, nicht belichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd aantekening 6.3 mogen materialen die niet onder de hoofdstukken 50 tot en met 63 zijn ingedeeld bij de vervaardiging van textielproducten vrij worden gebruikt, of zij nu textiel bevatten of niet.
Vormaterialien, die nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehören, können ohne Rücksicht darauf, ob sie Spinnstoffe enthalten oder nicht, unbeschränkt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden is het gebruik van bij voorbeeld ritssluitingen toegelaten, al bevatten deze normalerwijze ook textiel.
Aus demselben Grund ist auch die Verwendung von Reißverschlüssen nicht ausgeschlossen, obwohl diese in der Regel Spinnstoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografische platen, film, papier, karton en textiel, belicht doch niet ontwikkeld:
Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffe, belichtet, jedoch nicht entwickelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische platen en vlakfilm, lichtgevoelig, onbelicht, voor kleurenfotografie "polychroom", van alle stoffen (m.u.v. die van papier, karton of textiel en m.u.v. platen en vlakfilm waarvan de afmeting van een der zijden > 250 mm is en m.u.v. vlakfilm voor "direct-klaar"-fotografie)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für mehrfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische platen en vlakfilm, lichtgevoelig, onbelicht, voor monochrome opnamen van alle stoffen (m.u.v. die van papier, karton of textiel, m.u.v. die voor röntgenopnamen en m.u.v. platen en vlakfilm waarvan de afmeting van een der zijden > 255 mm is en m.u.v. vlakfilm voor "direct-klaar"-fotografie)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für einfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie für Röntgenaufnahmen, Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd aantekening 6.3 mogen materialen die niet onder de hoofdstukken 50 tot en met 63 zijn ingedeeld, bij de vervaardiging van textielproducten vrij worden gebruikt, of zij nu textiel bevatten of niet.
Unbeschadet der Bemerkung 6.3 können Vormaterialien, die nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehören, ohne Rücksicht darauf, ob sie Spinnstoffe enthalten oder nicht, unbeschränkt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
textielSpinnstoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pantoffels, buitenzool rubber, kunststof of leder, bovendeel textiel
Pantoffeln und andere Hausschuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff oder Leder und Oberteil aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schoeisel, n.e.g., buitenzool rubber, kunststof of leder, bovendeel textiel
Andere Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff oder Leder und Oberteil aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schoeisel, met buitenzool van rubber, van kunststof, van leder of van kunstleder en met bovendeel van textiel
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging uit draad of koord, van rubber, niet omwoeld of omvlochten met textiel
Herstellen aus Kautschukfäden und -kordeln, nicht mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel
Kautschukfäden und -kordeln, mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Labels en merktekens van textiel
Etiketten und Abzeichen aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
textielTextilerzeugnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een element dat wordt gekenmerkt door zijn soepelheid, fijnheid en de grote lengte in verhouding tot de maximale dwarsdoorsnede, waardoor het geschikt is voor gebruik als textiel;
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakistan exporteert ook ethanol en leer, producten die net als textiel en kleding gevoelig liggen in bepaalde lidstaten waar de effecten van de mondiale crisis op banen in deze sector al in uiteenlopende mate voelbaar zijn.
Pakistan exportiert auch Ethylalkohol und Leder, die in einigen Mitgliedstaaten, in denen sich die weltweite Rezession in unterschiedlichem Ausmaß bereits auf die Arbeitsplätze in dieser Branche niederschlägt, neben Textilerzeugnissen und Bekleidung zu den sensiblen Industrieerzeugnissen zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij beginnen bij textiel en ik hoop dat een en ander zich uiteindelijk uitbreidt tot alle producten die op de interne markt te koop zijn.
Wir beginnen mit Textilerzeugnissen und ich hoffe, dass dies irgendwann auf alle im Binnenmarkt zum Verkauf stehenden Produkte erweitert wird.
Korpustyp: EU
We mogen bovendien niet vergeten dat de Europese Unie de tweede exporteur van textiel en kleding in de wereld is.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Europäische Union weltweit der zweitgrößte Exporteur von Textilerzeugnissen und Bekleidung ist.
Korpustyp: EU
Met zijn aankondiging dat hij voornemens is een invoervergunning te geven voor tientallen miljoenen stuks textiel – die nu vanwege de overschrijding van de in de overeenkomst met de Volksrepubliek China vastgestelde contingenten vastgehouden worden bij de douane – gedraagt hij zich als een verlengstuk van de belangen van de grote distributeurs en detailhandelaars in de Europese Unie.
Auf Drängen der Großlieferanten und Einzelhändler in der Europäischen Union hat er die Absicht angekündigt, die Einfuhr von mehreren Millionen Textilerzeugnissen zu genehmigen, die derzeit vom Zoll zurückgehalten werden, da die im Vertrag mit der Volksrepublik China vereinbarten Quoten überschritten worden sind.
Korpustyp: EU
Vaak wordt over het hoofd gezien dat de EU de op een na grootste exporteur van textiel en kleding in de wereld blijft.
Eines wird dabei häufig außer Acht gelassen: Die EU ist weiterhin der zweitgrößte Exporteur von Textilerzeugnissen und Bekleidung weltweit.
Korpustyp: EU
textielSpinnstofferzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bleken van lussenweefsel (excl. getuft textiel)
Bleichen von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verven van lussenweefsel (excl. getuft textiel)
Färben von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrukken van lussenweefsel (excl. getuft textiel)
Bedrucken von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwerken van lussenweefsel (excl. getuft textiel) (excl. bleken, verven, bedrukken)
Andere Ausrüstungen (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de GS-toelichtingen bij post 6304, waarin wordt vermeld dat deze post artikelen van textiel voor stoffering van motorvoertuigen omvat.
Siehe die HS-Erläuterungen zu Position 6304, wonach Waren zur Innenausstattung Spinnstofferzeugnisse für Kraftfahrzeuge beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
textielStoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kant (textiel)
Spitze (Stoff)
Korpustyp: Wikipedia
Ze zien de wereld door tralies van textiel, alsof ze in een kooi zitten.
Die Sicht ist durch ein Gitter aus Stoff, einem Käfig gleich, beschränkt.
Korpustyp: EU
lk heb deze boot van textiel gemaakt.
Das Boot habe ich aus Stoff gemacht.
Korpustyp: Untertitel
textielGeweben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten in verband met het op andere wijze veredelen van textiel en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geweven bad- en keukenlinnen, van textiel (excl. badstof en dergelijke weefsels van katoen)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Geweben (ohne Baumwollfrottiergewebe)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.19: Diensten in verband met het op andere wijze veredelen van textiel en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
CPA 13.30.19: Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
textielanderen Spinnstoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Borduurwerk op textiel, aan het stuk, in stroken of motieven (excl. zonder zichtbaar grondweefsel, van katoen)
Stickereien aus anderenSpinnstoffen als Meterware, Streifen oder mit Motiven (ohne Ätzstickereien und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund und Baumwollstickereien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Panties van textiel (excl. van gebreide of gehaakte synthetische vezels)
Strumpfhosen aus anderenSpinnstoffen (ohne gewirkte oder gestrickte Synthesefasern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Panty's van textiel (excl. van gebreide of gehaakte synthetische vezels)
Strumpfhosen aus anderenSpinnstoffen (ohne gewirkte oder gestrickte Synthesefasern)
Korpustyp: EU DGT-TM
textielaus Spinnstoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten en artikelen van textiel, voor technisch gebruik, bedoeld bij aantekening 7 op dit hoofdstuk
Erzeugnisse und Waren des technischen Bedarfs, ausSpinnstoffen, aufgeführt in Anmerkung 7 zu diesem Kapitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen van textiel, voor technisch gebruik:
Waren des technischen Bedarfs ausSpinnstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
producten en artikelen van textiel, voor technisch gebruik, bedoeld bij aantekening 7 op hoofdstuk 59, n.e.g.
Erzeugnisse und Waren des technischen Bedarfs, ausSpinnstoffen, aufgeführt in Anmerkung 7 zu Kapitel 59, a.n.g.
Betrugsbekämpfungsinitiative im Bereich der Textileinfuhren
Modal title
...
vloerbedekking van textiel
textile Fußbodenbelag
Modal title
...
filtermof van textiel
Spinnstoffschlauch
Modal title
...
Overeenkomst inzake textiel- en kledingproducten
ÜTB
Modal title
...
textiel en lederTextilien und Leder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Textielenleder: NACE-onderverdelingen 13, 14 en 15.
TextilienundLeder; NACE-Abteilungen 13, 14 und 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textielen textielproducten; lederen lederwaren
Textilienund Bekleidung; Lederund Lederwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde azokleurstoffen die voor textielenleder worden gebruikt, brengen zoals gezegd voor consumenten en arbeiders het risico op kanker met zich mee.
Bestimmte Azofarbstoffe in TextilienundLeder können krebserregend sein und stellen, wie bereits erwähnt, eine Gefahr für Verbraucher und Beschäftigte dar.
Korpustyp: EU
Waarvan: textielenleder
Davon: TextilienundLeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Textiel; kleding; lederen producten van leder
Textilien; Bekleidung; Lederund Lederwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en toezicht op de naleving van de criteria: de aanvrager en/of zijn leverancier(s) moet(en) een verslag van de beproeving overleggen, waarbij onderstaande beproevingsmethoden worden gebruikt: textiel: EN ISO 14184-1 (detectiegrens: 20 ppm); leder: EN ISO 17226-1 of 2.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller und/oder sein(e) Lieferant(en) müssen einen Prüfbericht vorlegen, der über die Anwendung der folgenden Prüfverfahren Auskunft gibt: Textilien: EN ISO 14184-1 (Nachweisgrenze: 20 ppm); Leder: EN ISO 17226-1 oder 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit textiel
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verven (textiel)
Färben
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Kant (textiel)
Posament
Korpustyp: Wikipedia
Breien (textiel)
Stricken
Korpustyp: Wikipedia
Inslag (textiel)
Schussfaden
Korpustyp: Wikipedia
Vilt (textiel)
Filz
Korpustyp: Wikipedia
Pluche (textiel)
Plüsch
Korpustyp: Wikipedia
Damast (textiel)
Damast
Korpustyp: Wikipedia
Mola (textiel)
Mola (Nähkunstwerk)
Korpustyp: Wikipedia
Tule (textiel)
Tüll
Korpustyp: Wikipedia
Zijde (textiel)
Seide
Korpustyp: Wikipedia
binding (textiel)
Bindungslehre
Korpustyp: Wikipedia
Schering (textiel)
Kettfaden
Korpustyp: Wikipedia
Spinnen (textiel)
Spinnen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Werktuig voor textiel
Textilmaschine
Korpustyp: Wikipedia
Zak, van textiel, stofdicht
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van textiel, waterbestendig
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste
Korpustyp: EU DGT-TM
Spinnen (textiel)#Kaarden
Kardieren
Korpustyp: Wikipedia
Dit is niet Hansen-textiel.
Hier ist nicht die Firma Hansen, also verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Zak, van textiel, zonder binnenvoering
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we over textiel praten.
Was ist Ihr Hauptprodukt?
Korpustyp: Untertitel
Stukjes textiel, haar en bloed.
Wir haben Kleiderfragmente, Haare und Blut gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat in textiel zaken.
Er war im Kurzwaren-Geschäft tätig.
Korpustyp: Untertitel
Europees Comité van Constructeurs van Textiel-machines
Komitee der Europäischen Hersteller von Textilmaschinen
Korpustyp: EU IATE
Textiel wintershirts en dag-en-nacht denims.
Strukturierte Winterhemden und Tag-und-Nacht Jeans, ja.
Korpustyp: Untertitel
Een goed betaalde baan bij Hansen-textiel!
Die Firma Hansen sucht jede Menge junge Lehrlinge.
Korpustyp: Untertitel
goed betaald werk bij Hansen-textiel!
Jede Menge Jobs, bald sind sie vergeben.
Korpustyp: Untertitel
lk hielp hem met textiel uit te kiezen.
Ich habe ihm bei einer Stoffauswahl geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het blijft een mooi stukje van textiel technologie.
Aber immer noch ein sauberes Stück Textiltechnik.
Korpustyp: Untertitel
De knooppuntbureaus worden door het Indiase ministerie van Textiel terugbetaald.
Die Verbindungsstellen erhalten die Rückerstattung der von ihnen zur Verfügung gestellten Mittel vom Textilministerium der indischen Bundesregierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meubelstoffen, gordijnstoffen, gordijnen, markiezen, vliegengordijnen en rolgordijnen van textiel
Möbelstoffe, Vorhangmaterial, Vorhänge, Markisen, Türvorhänge und Stoffjalousien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines voor de productie van textiel en kleding
Teile von Maschinen für die Herstellung von Textilstoffen und Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Textielproducten met niet uit textiel bestaande delen van dierlijke oorsprong
Textilerzeugnisse, die nichttextile Teile tierischen Ursprungs enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociaal uur om 7 uur in de textiel en voedselwinkel.
Wir treffen uns alle um 7:00 Uhr bei dem Trockenfutter-Laden.
Korpustyp: Untertitel
De industrie, textiel, papier... Familiefortuinen ook. Van de aristocratie.
Manche sind Industrielle oder aus vermögenden Familien oder gehören zur Aristokratie.
Korpustyp: Untertitel
We maken hier textiel, en een verdomd goede ook.
Dies ist eine Stofffabrik. Und dazu eine verdammt gute.
Korpustyp: Untertitel
Geconfectioneerd artikel van textiel voor het bewaren van kleine voorwerpen.
Konfektionierte Spinnstoffware für die Aufbewahrung kleiner Gegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassen en (chemisch) reinigen van textiel en bontproducten
Dienstleistungen der Wäscherei und chemischen Reinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Maandverbanden, tampons en dergelijke artikelen, van textiel (excl. van watten)
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Textilmaterialien (ohne Wattierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruw plantaardig materiaal voor de vervaardiging van textiel
Pflanzliche Rohstoffe für die Textilherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
'n Stuk textiel wat vast zit aan 'n stok, waarvoor je wilt doden.
Ein zerfetztes Tuch auf einem Holzstück, für das du töten würdest.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier onder meer om bieslook, niet-geweven textiel, wijn, snacks, enzovoort.
Dazu gehören Waren wie Schnittlauch, Textilverbundstoffe, Wein, Snacks und anderes mehr.
Korpustyp: EU
Mijn vader is een voorman bij een textiel fabriek in Massachusetts.
Mein Vater ist ein Vorarbeiter einer Textilfabrik in Massachusetts.
Korpustyp: Untertitel
Linoleum, vloerbedekking: deklaag op drager van textiel, ook in bepaalde vorm gesneden
Linoleum; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet worden ingedeeld bij onderverdeling 63064000 als kampeerartikel zijnde een luchtbed van textiel.
Die Ware ist in die Position 63064000 der Kombinierten Nomenklatur als Campingausrüstung (aufblasbare Matratze aus Textilgewebe) einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzetstukken van textiel en het metalen gereedschap zijn slechts toebehoren bij het schoeisel.
Die Spinnstoffsohleneinsätze und das Metallwerkzeug sind lediglich Zubehör zum Schuh.
Korpustyp: EU DGT-TM
C10-C13-chlooralkanen mogen in componenten van leder, rubber of textiel niet worden gebruikt.
In Leder-, Gummi- oder Textilkomponenten dürfen keine Chloralkane C10-C13 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen twee hoofdsoorten zware transportbanden worden onderscheiden, staalkoord-transportbanden en textiel transportbanden.
Es kann im wesentlichen zwischen zwei Arten von schweren Fördergurten unterschieden werden, nämlich Stahlseilfördergurten und Textilfördergurten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geweven bad- en keukenlinnen, van textiel (excl. badstof en dergelijke weefsels van katoen)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos, Fenster- und Bettbehänge (Schabracken), aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
overtrekken van meubels, paraplu's en parasols die ten minste 80 gewichtsprocent uit textiel bestaande delen bevatten;
Bezugsmaterial für Möbel, Regen- und Sonnenschirme mit einem Gewichtsanteil an Textilkomponenten von mindestens 80 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
„uit textiel bestaand deel”, een deel van een textielproduct met een herkenbare vezelsamenstelling;
„Textilkomponente“ einen Teil eines Textilerzeugnisses mit einem feststellbaren Fasergehalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„algemene etikettering”, het gebruik van één etiket voor verschillende textielproducten of uit textiel bestaande delen;
„globale Etikettierung“ die Verwendung eines einzigen Etiketts für mehrere Textilerzeugnisse oder -komponenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, eerlijke handel is niet alleen voor textiel belangrijk, maar ook voor energie.
Herr Präsident! Gerechter Handel ist nicht nur im Textilbereich ein Thema, sondern auch im Energiebereich.
Korpustyp: EU
Het enige wat ik je kan zeggen is, dat we hier textiel maken.
Alles, was ich Ihnen mitteilen kann ist, das dies hier eine Stofffabrik ist.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moeten wij de koopkracht verhogen om de consumptie in de textiel- en kledingsector te stimuleren.
Darüber hinaus muß die Kaufkraft erhöht werden, damit der Absatz im Kleidungs- und Textilbereich gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU
De textielkwestie betrof de invoer van op eerlijke wijze verhandelde textiel.
Bei der Textilproblematik ging es um fair gehandelte Textileinfuhren.
Korpustyp: EU
Elke bloem bestaat uit twee afzonderlijke gekleurde stukken geweven textiel, gesneden in de vorm van bloembladen.
Jede Blüte besteht aus zwei einfarbigen Spinnstoffteilen, die in Form von Blütenblättern ausgeschnitten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luiers en inlegluiers en dergelijke artikelen, van textiel (excl. van watten)
Windeln und Windeleinlagen für Kleinkinder und ähnliche Waren aus Textilmaterialien (ohne Wattierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorig jaar is de import van textiel uit China werkelijk geëxplodeerd.
Im letzten Jahr sind die Importe aus China explosionsartig gestiegen.
Korpustyp: EU
Textiel dat wordt gebruikt om de matras af te dekken moet voldoen aan de volgende criteria voor kleurstoffen en andere chemische producten, en voor gebruiksgeschiktheid (textiel dat de communautaire milieukeur heeft gekregen voldoet aan deze criteria):
Textilwerkstoffe, mit denen Matratzen überzogen werden, müssen die folgenden Kriterien für Farbstoffe und andere Chemikalien sowie für die Gebrauchstauglichkeit erfüllen (Textilwerkstoffe, die mit dem Umweltzeichen der Gemeinschaft versehen sind, entsprechen diesen Kriterien):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1 januari 2005 mogen WTO-leden geen quota meer hanteren voor de import van textiel en kleding.
Auch ich möchte mein Mitgefühl mit allen Opfern zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Gemengde Commissie voor het akkoord tussen Zwitserland en de EEG betreffende het veredelingsverkeer in de sector textiel
Gemischte Kommission für die Vereinbarung zwischen der Schweiz und der EWG über den Textilveredlungsverkehr
Korpustyp: EU IATE
Gemengde Commissie voor de Overeenkomst betreffende het veredelingsverkeer in de sector textiel tussen de EEG en Zwitserland
Gemischte Kommission für die Vereinbarung zwischen der Schweiz und der EWG über den Textilveredelungsverkehr
Korpustyp: EU IATE
Vroeger... konden kinderen werken wat ze wilden al vanaf 5 jaar oud... van textiel fabrieken tot ijzer smelterijen...
Früher durften Kinder schon ab fünf so viel arbeiten, wie sie wollten. Von Textilfabriken bis zu Eisenhütten.
Korpustyp: Untertitel
CPA 28.94.15: Hulpmachines en hulptoestellen voor machines voor de productie van textiel; machines en toestellen voor het bedrukken van textielwaren
CPA 28.94.15: Schaft-, Jacquard-, Kartenschlag-, Kartenkopier-, Kartenbindemaschinen und andere Hilfsmaschinen und -apparate für Spinnerei-, Weberei-, Wirkerei- und Strickereimaschinen; Stoffdruckmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpmachines en hulptoestellen voor machines voor de productie van textiel; machines en toestellen voor het bedrukken van textielwaren
Schaft-, Jacquard-, Kartenschlag-, Kartenkopier-, Kartenbindemaschinen und andere Hilfsmaschinen und -apparate für Spinnerei-, Weberei-, Wirkerei- und Strickereimaschinen; Stoffdruckmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
op voorwaarde dat deze uit textiel bestaande delen ten minste 80 gewichtsprocent van deze bovenste lagen of bedekkingen uitmaken;
sofern diese Textilkomponenten einen Gewichtsanteil von mindestens 80 %dieser oberen Schichten oder Bezüge ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vetten, bindmiddelen, vulstoffen, appreteermiddelen, impregneermiddelen, hulpstoffen voor het verven en het drukken en andere producten voor de behandeling van textiel
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Er heerst echter bezorgdheid dat de overeenkomst negatief uitpakt voor de automobielindustrie en de textiel- en elektronicasector.
Negative Auswirkungen werden jedoch befürchtet von der Automobilindustrie und der Textilwirtschaft und auch von der Elektronikwirtschaft.
Korpustyp: EU
Wat openstelling van de markten voor de industrielanden betekent, kunnen we zien aan het debat over de invoer van textiel.
Was Marktöffnung andererseits auch für die Industrieländer bedeutet, sehen wir jetzt an der Debatte um die Textilimporte.
Korpustyp: EU
Er is in elk kiesdistrict van de afgevaardigden in dit Huis wel minstens één textiel- en kledingfabriek te vinden.
Es gibt mindestens eine Fabrik dieser Art in jedem der von den Abgeordneten dieses Hauses vertretenen Wahlkreise.
Korpustyp: EU
Binnen drie maanden is de invoer van textiel uit China aanzienlijk gestegen, en wel met zo’n 700 tot 800 procent.
Innerhalb von drei Monaten sind die Textilimporte aus China ganz erheblich, um 700-800%, gestiegen.
Korpustyp: EU
De Europese focus ophandel zal nog grotere problemen voor ons creëren in andere sectoren, niet alleen in textiel.
Die europäische Fokussierung auf den Handel wird uns noch größere Probleme auch in anderen Bereichen schaffen, nicht nur im Textilbereich.
Korpustyp: EU
vetten, bindmiddelen, vulstoffen, appreteermiddelen, impregneermiddelen, hulpstoffen voor het verven en het drukken en andere producten voor de behandeling van textiel.
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
„programma” een reeks vooraf gedefinieerde handelingen die door de leverancier geschikt zijn verklaard voor het wassen van bepaalde types textiel;
„Programm“ bezeichnet eine Reihe voreingestellter Operationen, die vom Lieferanten als geeignet für das Waschen bestimmter Textilienarten erklärt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met deze vertegenwoordigers verzamelt de Commissie op dit moment feiten over het volume en de prijzen van ingevoerde textiel.
Zur Zeit befindet sich die Kommission gemeinsam mit der Industrie im Prozeß der Feststellung der Fakten in bezug auf die Importströme und die Preise.
Korpustyp: EU
Als speelgoed wordt gemaakt van meer dan 85 procent textiel, dan vinden wij dat het gewoon hieraan moet voldoen.
Wenn Spielzeug einen Textilanteil von über 85 % hat, dann muss es diesen Vorgaben entsprechen.
Korpustyp: EU
Hij heeft namelijk gezegd dat deze sector in Europa een toekomst heeft, en dat de textiel- en kledingindustrie op de Europese handelsagenda een heel belangrijke plaats inneemt.
Er bezeichnete diese Branche als einen Sektor mit Zukunft in der Europäischen Union und mit großer Bedeutung für die europäische Agenda im Handel.
Korpustyp: EU
De verordening stelt dat het etiket de nauwkeurige vezelsamenstelling moet aangeven, maar introduceert ook een nieuw etiketteringsvoorschrift ten aanzien van niet uit textiel bestaande delen van dierlijke oorsprong.
In der Verordnung wird festgelegt, dass Etiketten eine genaue Auflistung der enthaltenen Fasern beinhalten müssen, und es wird ebenfalls eine neue Etikettierungsvorschrift bezüglich nichttextiler Teile tierischen Ursprungs eingeführt.
Korpustyp: EU
vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden (m.u.v. linoleum)
Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten (ausg. Linoleum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Speelgoed van textiel moet dan ook gewassen kunnen worden, tenzij het een mechanisme bevat dat beschadigd kan worden als het bij het wassen doorweekt raakt.
Textilspielzeug muss zu diesem Zweck waschbar sein, es sei denn es enthält einen Mechanismus, der beschädigt werden könnte, wenn er eingeweicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode is niet van toepassing voor mengsels van textiel die niet-vezelbestanddelen (kleurstoffen, apprets, enz.) op basis van stikstof bevatten.
Das Verfahren eignet sich nicht für Textilfasergemische, die nichtfaserige Bestandteile (Farbstoffe, Appreturmittel usw.) auf Stickstoffbasis enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van artikel 1 van genoemde overeenkomst worden bestaande contingenten voor Vietnam geschorst; derhalve moeten ook dubbele controles voor alle categorieën textiel worden geschorst;
Mit Artikel 1 dieses Abkommens werden die bestehenden Höchstmengen für Vietnam ausgesetzt; dementsprechend sollten auch die doppelten Kontrollen für alle Textilwarenkategorien ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden, vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de gebruikers binnen de sector van de industriële toepassingen, zoals dakbedekking, riemen, banden en industrieel textiel, werden 19 beantwoorde vragenlijsten ontvangen.
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dit hoofdstuk worden slechts ingedeeld geconfectioneerde artikelen van textiel, met uitzondering van die van watten of die van brei- of haakwerk (andere dan bedoeld bij post 6212).
Zu Kapitel 62 gehören nur konfektionierte Waren aus anderen textilen Flächenerzeugnissen als Watte. Nicht zu diesem Kapitel gehören Waren aus Gewirken oder Gestricken (ausgenommen Waren der Position 6212).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovendeel van het schoeisel is samengesteld uit verschillende aan elkaar genaaide stukken leder met uitsparingen waarin 9 stukken metaalgaas en 4 stukken textiel zijn genaaid.
Das Oberteil des Schuhs besteht aus mehreren zusammengenähten Lederstücken mit Zwischenräumen, in die 9 Stück Metallmaschengewebe und 4 Stück Textilgewebe eingenäht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzetstukken van textiel zijn bijgevolg enkel aan te merken als toebehoren, bedoeld voor gebruik in specifieke situaties, die het gebruik van het product uitbreiden.
Daher sind die Spinnstoffsohleneinsätze ein Zubehör, das nur zur Verwendung in bestimmten Situationen gedacht ist, und erweitern somit den Anwendungsbereich des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese sector voor vloerbedekking van textiel bepaalt haar technische standpunt in CEN/TC 134 van het Europees Comité voor normalisatie.
Die europäische Textilbelagsbranche bestimmt ihre technische Position im Technischen Komitee CEN/TC 134 des Europäischen Komitees für Normung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve lijken zware staalkoord-transportbanden niet tot dezelfde markt te behoren als zware textiel transportbanden, en dienen zij afzonderlijk te worden beoordeeld.
Dementsprechend gehören schwere Stahlseilfördergurte nicht zu demselben Produktmarkt wie schwere Textilfördergurte und müssen getrennt untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met composiet constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Verbundbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met composiet constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Verbundbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een huishoudelijke wasmachine met zowel een centrifugeerfunctie als een voorziening voor het drogen van textiel, doorgaans met behulp van een droogtrommel en warme lucht;
Zur Konformitätsbewertung gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG müssen die technischen Unterlagen eine Kopie der gemäß Anhang II dieser Verordnung vorgenommenen Berechnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn, in het licht van de aanbevelingen van de groep op hoog niveau voor textiel en het initiatiefverslag van het Europees Parlement, de fundamenten voor deze toekomst?
Was sind im Lichte der Empfehlungen der hochrangigen Expertengruppe und des Initiativberichts des Europäischen Parlaments die Grundlagen für diesen Aufbau?
Korpustyp: EU
Nu lijken de Verenigde Staten daar op terug te komen, net zoals ze dat hebben gedaan voor textiel met betrekking tot de Caribische landen.
Nun scheint Amerika diese Zusage nicht einzuhalten und genauso zu verfahren, wie bei der Öffnung der Textilmärkte für karibische Staaten.
Korpustyp: EU
Volgens de officiële gegevens van het Europees Observatorium voor Textiel en Kleding zal voor eind 2006 in de lidstaten 1 miljoen banen verloren gaan.
Offiziellen Statistiken der Europäischen Textilorganisation zufolge gehen in den Mitgliedstaaten bis Ende 2006 eine Million Arbeitsplätze verloren.
Korpustyp: EU
Wat de oorsprongsregels betreft heeft zij betrekking op visserij, textiel en landbouwproducten, hetgeen investeringen en kansen op het gebied van werkgelegenheid oplevert.
Was die Ursprungsregeln angeht, enthält das Abkommen Bestimmungen in Bezug auf die Fischerei, Textilwirtschaft und Landwirtschaft, die zu Investitionen führen und Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst betreft regels van oorsprong met betrekking tot visserij, textiel en landbouwproducten en levert investeringen en kansen op het gebied van werkgelegenheid op.
Das Abkommen enthält Ursprungsregeln in Bezug auf Fischereien, Textilwirtschaft und Landwirtschaft, die zu Investitionen führen und Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: EU
Gezien de bekende problemen in verband met de invoer van textiel uit China die zich onlangs hebben voorgedaan, kan gesteld worden dat het verslag reeds achterhaald is.
Angesichts der aktuell entstandenen und bekannten Probleme mit Textilimporten aus China könnte man sagen, dass der Bericht bereits überholt ist.
Korpustyp: EU
De discussie moet doorgaan en het Parlement moet daarbij betrokken blijven, zoals dat het Parlement toekomt en zoals de textiel- en kledingindustrie dat ook verlangt en behoeft .
Die Diskussion muß weitergehen, und das EP muß daran beteiligt sein, denn das steht ihm zu und das ist es auch, was der Sektor verlangt und benötigt .