linguatools-Logo
257 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
textiel Textilien 179 Textil 12 Gewebe 10

Verwendungsbeispiele

textielTextilien
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rotatiezeefdruk op textiel valt onder activiteit nr. 3.
Rotationssiebdruck auf Textilien fällt unter die Tätigkeit 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste exportprodukten zijn: textiel, schoeisel en rijst.
Die wichtigsten Ausfuhrartikel sind Textilien, Schuhe und Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Staal, cement, textiel en landbouwproducten willen we liever zelf produceren.
Stahl, Zement, Textilien und Landwirtschaftsprodukte möchten wir gerne selbst produzieren.
   Korpustyp: EU
Teflon-nanobuis coating wordt op sommige textiel gebruikt om brandwerende stoffen te produceren.
Teflon-Nano-Röhrchen-Beschichtung wird bei Textilien verwendet, - um sie Hitze abweisend zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
De concurrentie tussen leren schoenen en andere, goedkopere producten van textiel of kunststof zal in dergelijke omstandigheden waarschijnlijk toenemen.
Der Wettbewerb zwischen Lederschuhen und anderen, billigeren Waren aus Textilien und Kunststoff würde sich unter diesen Umständen höchstwahrscheinlich verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik vond het leuk om stoffen en textiel voor je te kopen.
Ich habe sehr gerne Stoffe und Textilien für Sie gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds 1 januari 2005 zijn de quota voor de handel in textiel en kleding in Europa afgeschaft.
Mit dem 1. Jänner 2005 wurde der quotenfreie Handel mit Textilien und Bekleidung auch in Europa Wirklichkeit.
   Korpustyp: EU
En we maken keramiek en textiel.
Eine Werkstatt für Textilien und Keramik.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn China's grootste klant voor kleding en textiel.
Wir sind Chinas größter Kunde für Bekleidung und Textilien.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de vaststelling van tariefcontingenten, zoals is gedaan voor ethanol, maar niet voor textiel.
So beispielsweise die Einführung eines Zollkontingents, das im Falle von Ethanol vorgesehen ist, aber nicht für die Textilien.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Werkgroep Textiel Arbeitsgruppe " Textilien "
textiele werkvormen textiles Werken
Textilgestaltung
Textilgestalten
..Textilarbeit
onderlaag van textiel Unterlage aus Textilien
sterken van textiel Textilklebstoff
niet-geweven textiel Vliesstoff
met azoverfstoffen geverfde textiel mit Azofarbstoffen gefärbtes Textilerzeugnis
textiel voor technisch gebruik Textilware des technischen Bedarfs
niet-textiel stoffen Nichtspinnstoff
drager van textiel textile Unterlage
met silicaten behandeld textiel mit Silikat behandeltes Gewebe
Bureau Textiel en Confectie Referat Textil und Konfektion
textiel en leder Textilien und Leder 6
textiel-en kledingindustrie Textil- und Bekleidungsindustrie
textiel-antifraude-initiatief Betrugsbekämpfungsinitiative im Bereich der Textileinfuhren
vloerbedekking van textiel textile Fußbodenbelag
filtermof van textiel Spinnstoffschlauch
Overeenkomst inzake textiel- en kledingproducten ÜTB

100 weitere Verwendungsbeispiele mit textiel

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verven (textiel)
Färben
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Kant (textiel)
Posament
   Korpustyp: Wikipedia
Breien (textiel)
Stricken
   Korpustyp: Wikipedia
Inslag (textiel)
Schussfaden
   Korpustyp: Wikipedia
Vilt (textiel)
Filz
   Korpustyp: Wikipedia
Pluche (textiel)
Plüsch
   Korpustyp: Wikipedia
Damast (textiel)
Damast
   Korpustyp: Wikipedia
Mola (textiel)
Mola (Nähkunstwerk)
   Korpustyp: Wikipedia
Tule (textiel)
Tüll
   Korpustyp: Wikipedia
Zijde (textiel)
Seide
   Korpustyp: Wikipedia
binding (textiel)
Bindungslehre
   Korpustyp: Wikipedia
Schering (textiel)
Kettfaden
   Korpustyp: Wikipedia
Spinnen (textiel)
Spinnen
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Werktuig voor textiel
Textilmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Zak, van textiel, stofdicht
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zak, van textiel, waterbestendig
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spinnen (textiel)#Kaarden
Kardieren
   Korpustyp: Wikipedia
Dit is niet Hansen-textiel.
Hier ist nicht die Firma Hansen, also verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Zak, van textiel, zonder binnenvoering
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we over textiel praten.
Was ist Ihr Hauptprodukt?
   Korpustyp: Untertitel
Stukjes textiel, haar en bloed.
Wir haben Kleiderfragmente, Haare und Blut gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zat in textiel zaken.
Er war im Kurzwaren-Geschäft tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Europees Comité van Constructeurs van Textiel-machines
Komitee der Europäischen Hersteller von Textilmaschinen
   Korpustyp: EU IATE
Textiel wintershirts en dag-en-nacht denims.
Strukturierte Winterhemden und Tag-und-Nacht Jeans, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Een goed betaalde baan bij Hansen-textiel!
Die Firma Hansen sucht jede Menge junge Lehrlinge.
   Korpustyp: Untertitel
goed betaald werk bij Hansen-textiel!
Jede Menge Jobs, bald sind sie vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk hielp hem met textiel uit te kiezen.
Ich habe ihm bei einer Stoffauswahl geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het blijft een mooi stukje van textiel technologie.
Aber immer noch ein sauberes Stück Textiltechnik.
   Korpustyp: Untertitel
De knooppuntbureaus worden door het Indiase ministerie van Textiel terugbetaald.
Die Verbindungsstellen erhalten die Rückerstattung der von ihnen zur Verfügung gestellten Mittel vom Textilministerium der indischen Bundesregierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meubelstoffen, gordijnstoffen, gordijnen, markiezen, vliegengordijnen en rolgordijnen van textiel
Möbelstoffe, Vorhangmaterial, Vorhänge, Markisen, Türvorhänge und Stoffjalousien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines voor de productie van textiel en kleding
Teile von Maschinen für die Herstellung von Textilstoffen und Bekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textielproducten met niet uit textiel bestaande delen van dierlijke oorsprong
Textilerzeugnisse, die nichttextile Teile tierischen Ursprungs enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociaal uur om 7 uur in de textiel en voedselwinkel.
Wir treffen uns alle um 7:00 Uhr bei dem Trockenfutter-Laden.
   Korpustyp: Untertitel
De industrie, textiel, papier... Familiefortuinen ook. Van de aristocratie.
Manche sind Industrielle oder aus vermögenden Familien oder gehören zur Aristokratie.
   Korpustyp: Untertitel
We maken hier textiel, en een verdomd goede ook.
Dies ist eine Stofffabrik. Und dazu eine verdammt gute.
   Korpustyp: Untertitel
Geconfectioneerd artikel van textiel voor het bewaren van kleine voorwerpen.
Konfektionierte Spinnstoffware für die Aufbewahrung kleiner Gegenstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wassen en (chemisch) reinigen van textiel en bontproducten
Dienstleistungen der Wäscherei und chemischen Reinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maandverbanden, tampons en dergelijke artikelen, van textiel (excl. van watten)
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Textilmaterialien (ohne Wattierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruw plantaardig materiaal voor de vervaardiging van textiel
Pflanzliche Rohstoffe für die Textilherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
'n Stuk textiel wat vast zit aan 'n stok, waarvoor je wilt doden.
Ein zerfetztes Tuch auf einem Holzstück, für das du töten würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier onder meer om bieslook, niet-geweven textiel, wijn, snacks, enzovoort.
Dazu gehören Waren wie Schnittlauch, Textilverbundstoffe, Wein, Snacks und anderes mehr.
   Korpustyp: EU
Mijn vader is een voorman bij een textiel fabriek in Massachusetts.
Mein Vater ist ein Vorarbeiter einer Textilfabrik in Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Linoleum, vloerbedekking: deklaag op drager van textiel, ook in bepaalde vorm gesneden
Linoleum; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet worden ingedeeld bij onderverdeling 63064000 als kampeerartikel zijnde een luchtbed van textiel.
Die Ware ist in die Position 63064000 der Kombinierten Nomenklatur als Campingausrüstung (aufblasbare Matratze aus Textilgewebe) einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inzetstukken van textiel en het metalen gereedschap zijn slechts toebehoren bij het schoeisel.
Die Spinnstoffsohleneinsätze und das Metallwerkzeug sind lediglich Zubehör zum Schuh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C10-C13-chlooralkanen mogen in componenten van leder, rubber of textiel niet worden gebruikt.
In Leder-, Gummi- oder Textilkomponenten dürfen keine Chloralkane C10-C13 verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen twee hoofdsoorten zware transportbanden worden onderscheiden, staalkoord-transportbanden en textiel transportbanden.
Es kann im wesentlichen zwischen zwei Arten von schweren Fördergurten unterschieden werden, nämlich Stahlseilfördergurten und Textilfördergurten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geweven bad- en keukenlinnen, van textiel (excl. badstof en dergelijke weefsels van katoen)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos, Fenster- und Bettbehänge (Schabracken), aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
overtrekken van meubels, paraplu's en parasols die ten minste 80 gewichtsprocent uit textiel bestaande delen bevatten;
Bezugsmaterial für Möbel, Regen- und Sonnenschirme mit einem Gewichtsanteil an Textilkomponenten von mindestens 80 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„uit textiel bestaand deel”, een deel van een textielproduct met een herkenbare vezelsamenstelling;
„Textilkomponente“ einen Teil eines Textilerzeugnisses mit einem feststellbaren Fasergehalt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„algemene etikettering”, het gebruik van één etiket voor verschillende textielproducten of uit textiel bestaande delen;
„globale Etikettierung“ die Verwendung eines einzigen Etiketts für mehrere Textilerzeugnisse oder -komponenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, eerlijke handel is niet alleen voor textiel belangrijk, maar ook voor energie.
Herr Präsident! Gerechter Handel ist nicht nur im Textilbereich ein Thema, sondern auch im Energiebereich.
   Korpustyp: EU
Het enige wat ik je kan zeggen is, dat we hier textiel maken.
Alles, was ich Ihnen mitteilen kann ist, das dies hier eine Stofffabrik ist.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts moeten wij de koopkracht verhogen om de consumptie in de textiel- en kledingsector te stimuleren.
Darüber hinaus muß die Kaufkraft erhöht werden, damit der Absatz im Kleidungs- und Textilbereich gesteigert werden kann.
   Korpustyp: EU
De textielkwestie betrof de invoer van op eerlijke wijze verhandelde textiel.
Bei der Textilproblematik ging es um fair gehandelte Textileinfuhren.
   Korpustyp: EU
Elke bloem bestaat uit twee afzonderlijke gekleurde stukken geweven textiel, gesneden in de vorm van bloembladen.
Jede Blüte besteht aus zwei einfarbigen Spinnstoffteilen, die in Form von Blütenblättern ausgeschnitten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luiers en inlegluiers en dergelijke artikelen, van textiel (excl. van watten)
Windeln und Windeleinlagen für Kleinkinder und ähnliche Waren aus Textilmaterialien (ohne Wattierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorig jaar is de import van textiel uit China werkelijk geëxplodeerd.
Im letzten Jahr sind die Importe aus China explosionsartig gestiegen.
   Korpustyp: EU
Textiel dat wordt gebruikt om de matras af te dekken moet voldoen aan de volgende criteria voor kleurstoffen en andere chemische producten, en voor gebruiksgeschiktheid (textiel dat de communautaire milieukeur heeft gekregen voldoet aan deze criteria):
Textilwerkstoffe, mit denen Matratzen überzogen werden, müssen die folgenden Kriterien für Farbstoffe und andere Chemikalien sowie für die Gebrauchstauglichkeit erfüllen (Textilwerkstoffe, die mit dem Umweltzeichen der Gemeinschaft versehen sind, entsprechen diesen Kriterien):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1 januari 2005 mogen WTO-leden geen quota meer hanteren voor de import van textiel en kleding.
Auch ich möchte mein Mitgefühl mit allen Opfern zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
Gemengde Commissie voor het akkoord tussen Zwitserland en de EEG betreffende het veredelingsverkeer in de sector textiel
Gemischte Kommission für die Vereinbarung zwischen der Schweiz und der EWG über den Textilveredlungsverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Gemengde Commissie voor de Overeenkomst betreffende het veredelingsverkeer in de sector textiel tussen de EEG en Zwitserland
Gemischte Kommission für die Vereinbarung zwischen der Schweiz und der EWG über den Textilveredelungsverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Vroeger... konden kinderen werken wat ze wilden al vanaf 5 jaar oud... van textiel fabrieken tot ijzer smelterijen...
Früher durften Kinder schon ab fünf so viel arbeiten, wie sie wollten. Von Textilfabriken bis zu Eisenhütten.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.94.15: Hulpmachines en hulptoestellen voor machines voor de productie van textiel; machines en toestellen voor het bedrukken van textielwaren
CPA 28.94.15: Schaft-, Jacquard-, Kartenschlag-, Kartenkopier-, Kartenbindemaschinen und andere Hilfsmaschinen und -apparate für Spinnerei-, Weberei-, Wirkerei- und Strickereimaschinen; Stoffdruckmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpmachines en hulptoestellen voor machines voor de productie van textiel; machines en toestellen voor het bedrukken van textielwaren
Schaft-, Jacquard-, Kartenschlag-, Kartenkopier-, Kartenbindemaschinen und andere Hilfsmaschinen und -apparate für Spinnerei-, Weberei-, Wirkerei- und Strickereimaschinen; Stoffdruckmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
op voorwaarde dat deze uit textiel bestaande delen ten minste 80 gewichtsprocent van deze bovenste lagen of bedekkingen uitmaken;
sofern diese Textilkomponenten einen Gewichtsanteil von mindestens 80 %dieser oberen Schichten oder Bezüge ausmachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vetten, bindmiddelen, vulstoffen, appreteermiddelen, impregneermiddelen, hulpstoffen voor het verven en het drukken en andere producten voor de behandeling van textiel
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er heerst echter bezorgdheid dat de overeenkomst negatief uitpakt voor de automobielindustrie en de textiel- en elektronicasector.
Negative Auswirkungen werden jedoch befürchtet von der Automobilindustrie und der Textilwirtschaft und auch von der Elektronikwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Wat openstelling van de markten voor de industrielanden betekent, kunnen we zien aan het debat over de invoer van textiel.
Was Marktöffnung andererseits auch für die Industrieländer bedeutet, sehen wir jetzt an der Debatte um die Textilimporte.
   Korpustyp: EU
Er is in elk kiesdistrict van de afgevaardigden in dit Huis wel minstens één textiel- en kledingfabriek te vinden.
Es gibt mindestens eine Fabrik dieser Art in jedem der von den Abgeordneten dieses Hauses vertretenen Wahlkreise.
   Korpustyp: EU
Binnen drie maanden is de invoer van textiel uit China aanzienlijk gestegen, en wel met zo’n 700 tot 800 procent.
Innerhalb von drei Monaten sind die Textilimporte aus China ganz erheblich, um 700-800%, gestiegen.
   Korpustyp: EU
De Europese focus ophandel zal nog grotere problemen voor ons creëren in andere sectoren, niet alleen in textiel.
Die europäische Fokussierung auf den Handel wird uns noch größere Probleme auch in anderen Bereichen schaffen, nicht nur im Textilbereich.
   Korpustyp: EU
vetten, bindmiddelen, vulstoffen, appreteermiddelen, impregneermiddelen, hulpstoffen voor het verven en het drukken en andere producten voor de behandeling van textiel.
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„programma” een reeks vooraf gedefinieerde handelingen die door de leverancier geschikt zijn verklaard voor het wassen van bepaalde types textiel;
„Programm“ bezeichnet eine Reihe voreingestellter Operationen, die vom Lieferanten als geeignet für das Waschen bestimmter Textilienarten erklärt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met deze vertegenwoordigers verzamelt de Commissie op dit moment feiten over het volume en de prijzen van ingevoerde textiel.
Zur Zeit befindet sich die Kommission gemeinsam mit der Industrie im Prozeß der Feststellung der Fakten in bezug auf die Importströme und die Preise.
   Korpustyp: EU
Als speelgoed wordt gemaakt van meer dan 85 procent textiel, dan vinden wij dat het gewoon hieraan moet voldoen.
Wenn Spielzeug einen Textilanteil von über 85 % hat, dann muss es diesen Vorgaben entsprechen.
   Korpustyp: EU
Hij heeft namelijk gezegd dat deze sector in Europa een toekomst heeft, en dat de textiel- en kledingindustrie op de Europese handelsagenda een heel belangrijke plaats inneemt.
Er bezeichnete diese Branche als einen Sektor mit Zukunft in der Europäischen Union und mit großer Bedeutung für die europäische Agenda im Handel.
   Korpustyp: EU
De verordening stelt dat het etiket de nauwkeurige vezelsamenstelling moet aangeven, maar introduceert ook een nieuw etiketteringsvoorschrift ten aanzien van niet uit textiel bestaande delen van dierlijke oorsprong.
In der Verordnung wird festgelegt, dass Etiketten eine genaue Auflistung der enthaltenen Fasern beinhalten müssen, und es wird ebenfalls eine neue Etikettierungsvorschrift bezüglich nichttextiler Teile tierischen Ursprungs eingeführt.
   Korpustyp: EU
vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden (m.u.v. linoleum)
Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten (ausg. Linoleum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speelgoed van textiel moet dan ook gewassen kunnen worden, tenzij het een mechanisme bevat dat beschadigd kan worden als het bij het wassen doorweekt raakt.
Textilspielzeug muss zu diesem Zweck waschbar sein, es sei denn es enthält einen Mechanismus, der beschädigt werden könnte, wenn er eingeweicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode is niet van toepassing voor mengsels van textiel die niet-vezelbestanddelen (kleurstoffen, apprets, enz.) op basis van stikstof bevatten.
Das Verfahren eignet sich nicht für Textilfasergemische, die nichtfaserige Bestandteile (Farbstoffe, Appreturmittel usw.) auf Stickstoffbasis enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van artikel 1 van genoemde overeenkomst worden bestaande contingenten voor Vietnam geschorst; derhalve moeten ook dubbele controles voor alle categorieën textiel worden geschorst;
Mit Artikel 1 dieses Abkommens werden die bestehenden Höchstmengen für Vietnam ausgesetzt; dementsprechend sollten auch die doppelten Kontrollen für alle Textilwarenkategorien ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden, vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de gebruikers binnen de sector van de industriële toepassingen, zoals dakbedekking, riemen, banden en industrieel textiel, werden 19 beantwoorde vragenlijsten ontvangen.
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dit hoofdstuk worden slechts ingedeeld geconfectioneerde artikelen van textiel, met uitzondering van die van watten of die van brei- of haakwerk (andere dan bedoeld bij post 6212).
Zu Kapitel 62 gehören nur konfektionierte Waren aus anderen textilen Flächenerzeugnissen als Watte. Nicht zu diesem Kapitel gehören Waren aus Gewirken oder Gestricken (ausgenommen Waren der Position 6212).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovendeel van het schoeisel is samengesteld uit verschillende aan elkaar genaaide stukken leder met uitsparingen waarin 9 stukken metaalgaas en 4 stukken textiel zijn genaaid.
Das Oberteil des Schuhs besteht aus mehreren zusammengenähten Lederstücken mit Zwischenräumen, in die 9 Stück Metallmaschengewebe und 4 Stück Textilgewebe eingenäht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inzetstukken van textiel zijn bijgevolg enkel aan te merken als toebehoren, bedoeld voor gebruik in specifieke situaties, die het gebruik van het product uitbreiden.
Daher sind die Spinnstoffsohleneinsätze ein Zubehör, das nur zur Verwendung in bestimmten Situationen gedacht ist, und erweitern somit den Anwendungsbereich des Produkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese sector voor vloerbedekking van textiel bepaalt haar technische standpunt in CEN/TC 134 van het Europees Comité voor normalisatie.
Die europäische Textilbelagsbranche bestimmt ihre technische Position im Technischen Komitee CEN/TC 134 des Europäischen Komitees für Normung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve lijken zware staalkoord-transportbanden niet tot dezelfde markt te behoren als zware textiel transportbanden, en dienen zij afzonderlijk te worden beoordeeld.
Dementsprechend gehören schwere Stahlseilfördergurte nicht zu demselben Produktmarkt wie schwere Textilfördergurte und müssen getrennt untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met composiet constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Verbundbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met composiet constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Verbundbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een huishoudelijke wasmachine met zowel een centrifugeerfunctie als een voorziening voor het drogen van textiel, doorgaans met behulp van een droogtrommel en warme lucht;
Zur Konformitätsbewertung gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG müssen die technischen Unterlagen eine Kopie der gemäß Anhang II dieser Verordnung vorgenommenen Berechnung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn, in het licht van de aanbevelingen van de groep op hoog niveau voor textiel en het initiatiefverslag van het Europees Parlement, de fundamenten voor deze toekomst?
Was sind im Lichte der Empfehlungen der hochrangigen Expertengruppe und des Initiativberichts des Europäischen Parlaments die Grundlagen für diesen Aufbau?
   Korpustyp: EU
Nu lijken de Verenigde Staten daar op terug te komen, net zoals ze dat hebben gedaan voor textiel met betrekking tot de Caribische landen.
Nun scheint Amerika diese Zusage nicht einzuhalten und genauso zu verfahren, wie bei der Öffnung der Textilmärkte für karibische Staaten.
   Korpustyp: EU
Volgens de officiële gegevens van het Europees Observatorium voor Textiel en Kleding zal voor eind 2006 in de lidstaten 1 miljoen banen verloren gaan.
Offiziellen Statistiken der Europäischen Textilorganisation zufolge gehen in den Mitgliedstaaten bis Ende 2006 eine Million Arbeitsplätze verloren.
   Korpustyp: EU
Wat de oorsprongsregels betreft heeft zij betrekking op visserij, textiel en landbouwproducten, hetgeen investeringen en kansen op het gebied van werkgelegenheid oplevert.
Was die Ursprungsregeln angeht, enthält das Abkommen Bestimmungen in Bezug auf die Fischerei, Textilwirtschaft und Landwirtschaft, die zu Investitionen führen und Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnen.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst betreft regels van oorsprong met betrekking tot visserij, textiel en landbouwproducten en levert investeringen en kansen op het gebied van werkgelegenheid op.
Das Abkommen enthält Ursprungsregeln in Bezug auf Fischereien, Textilwirtschaft und Landwirtschaft, die zu Investitionen führen und Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnen.
   Korpustyp: EU
Gezien de bekende problemen in verband met de invoer van textiel uit China die zich onlangs hebben voorgedaan, kan gesteld worden dat het verslag reeds achterhaald is.
Angesichts der aktuell entstandenen und bekannten Probleme mit Textilimporten aus China könnte man sagen, dass der Bericht bereits überholt ist.
   Korpustyp: EU
De discussie moet doorgaan en het Parlement moet daarbij betrokken blijven, zoals dat het Parlement toekomt en zoals de textiel- en kledingindustrie dat ook verlangt en behoeft .
Die Diskussion muß weitergehen, und das EP muß daran beteiligt sein, denn das steht ihm zu und das ist es auch, was der Sektor verlangt und benötigt .
   Korpustyp: EU