Dem Geruch und der Textur nach handelt es sich um Düngekalk.
Korpustyp: Untertitel
L-cysteïne fungeert als deegverbeteraar om de textuur van het eindproduct aan te passen.
L-Cystein soll als Teigverbesserer zur Steuerung der Textur des Endprodukts fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een microscoop nodig om het zeker te weten, maar... de textuur lijkt te kloppen.
Ich brauche ein Mikroskop um sicher zu sein, aber die Textur scheint fehlerfrei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
en met een kubische textuur van meer dan 95 %
und mit einer kubischen Textur von mehr als 95 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet zozeer in uiterlijk, meer in textuur.
Nicht so sehr in der Optik, mehr in der Textur.
Korpustyp: Untertitel
Vorming van een gel, waardoor de textuur van een diervoeder verandert.
Bildung eines Gels, wodurch sich die Textur des Futtermittels ändert
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft een soort van... een zijdezachte textuur.
Gibt ihm eine Art seidige Textur.
Korpustyp: Untertitel
de textuur (bv. percentage grof zand, fijn zand, silt en klei);
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de textuur en grootte van deze sigarenas... komen overeen met die van uw geliefde Cubano de Oros.
Stimmt, aber die Textur und Größe dieser Zigarrenasche stimmen mit denen Ihrer teuren Cubanos de Oros überein.
Korpustyp: Untertitel
textuurStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wegdek wordt conform deze norm geacht als de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en deze aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4 voldoen, en als tevens aan de voorschriften met betrekking tot het ontwerp (punt 3.2) is voldaan.
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle samenstellende delen van een ski-ensemble dienen gemaakt te zijn van een stof met dezelfde textuur, stijl en samenstelling, al dan niet van dezelfde kleur; zij dienen eveneens van gelijke of verenigbare maat te zijn.
Alle Kleidungsstücke einer „Skikombination“ müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher stofflicher Zusammensetzung, jedoch nicht von gleicher Farbe sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek wordt conform deze norm geacht als de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4 voldoen en als tevens aan de voorschriften voor het ontwerp (punt 3.2) is voldaan.
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlees van de „Abbacchio Romano” onderscheidt zich door de lichtroze kleur met witte vetbedekking, de fijne textuur en de compactheid, licht dooraderd met vet.
Das Fleisch von „Abbacchio Romano“ zeichnet sich durch seine hellrosa Farbe und die weiße Fettschicht aus, besitzt eine feine Struktur und feste Konsistenz und ist etwas von Fett durchzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek wordt conform deze norm geacht indien de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en voldoen aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4, en tevens is voldaan aan de voorschriften met betrekking tot het ontwerp (punt 3.2).
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wrongel wordt gekneed en gerekt om hem een draderige textuur te geven.
Dabei wird der Bruch geknetet und gezogen, um eine faserige Struktur zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanraking, textuur of geur kan een toon in mijn hoofd brengen.
Oder eine Struktur oder ein Geruch erzeugt einen Klang in meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Die bestaat uit cirkels en lijnen. Monotone kleur, geen textuur.
Schauen Sie, Kreise, Linien, blasse Farben, keine Struktur.
Korpustyp: Untertitel
De hobbelige textuur in het zachte weefsel en spieren betekent dat ze lange tijd gekneveld werd.
Die unebene Struktur von Weichgewebe und Muskeln zeigt, dass sie einige Zeit festgehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Gelet op gewicht en textuur, schijnen alle aangetaste botten van hetzelfde skelet te komen.
- Basierend auf Gewicht und Struktur, scheinen alle betroffenen Knochen zum selben Skelett zu gehören.
Korpustyp: Untertitel
textuurKonsistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben beide producten dezelfde of soortgelijke fysieke kenmerken zoals smaak, grootte, vorm en textuur;
Außerdem sind ihre materiellen Eigenschaften wie z. B. Geschmack, Größe, Form und Konsistenz identisch oder vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou zich een aanmerkelijke verstoring van de agrarische activiteiten in de betrokken regio in Spanje voordoen indien de productie werd gestaakt, met name omdat bepaalde soorten citrusvruchten vanwege hun smaak en textuur vooral als conserven worden verkocht.
Sollte die Produktion eingestellt werden, würde dies auch zu erheblichen Einschnitten in der Landwirtschaft in der betroffenen spanischen Region führen, insbesondere da sich für bestimmte Zitrusfrüchte aufgrund ihres Geschmacks und ihrer Konsistenz die Konservierung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentiemethoden voor de in lid 1 bedoelde analyses zijn die welke zijn beschreven in Verordening (EU) nr. 1272/2009 van de Commissie [8].Glazige maïs is maïs van de soort „Zea maïs indurata”, waarvan de korrels een overwegend glazig endosperm hebben (harde of hoornachtige textuur).
Als Referenzmethoden für die in Absatz 1 genannten Analysen dienen die in der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 der Kommission [8] beschriebenen Verfahren.Bei Hartmais handelt es sich um Mais der Sorte „Zea mays indurata“, deren Körner ein glasartiges Endosperm (harter oder horniger Konsistenz) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben beide producten dezelfde of soortgelijke fysieke kenmerken zoals smaak, grootte, vorm en textuur.
Außerdem weisen sie in Bezug auf Geschmack, Größe, Form und Konsistenz die gleichen oder ähnliche materielle Eigenschaften auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geperste kaas, met een harde korst en een stevige, compacte kaasmassa, een witte tot ivoorgele kleur, een intens, persistent aroma, een licht zure, sterke en volle smaak en een boterachtige, licht melige, weinig elastische textuur.
Käse aus gepresstem Bruch mit harter Rinde und fester, kompakter Masse, mit einer Farbe zwischen weiß und elfenbeinfarben-gelblich, intensivem und anhaltendem Geruch, leicht säuerlichem, starkem und würzigem Geschmack, geringer Elastizität mit butterähnlicher, etwas mehliger Konsistenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creamed coconut and other similar fruit, nut and vegetable products, waarbij „creamed” verwijst naar de kenmerkende textuur van het product
Creamed coconut andere ähnliche Früchte, Nüsse und pflanzliche Produkte, bei denen das Wort „creamed“ die charakteristische Konsistenz des Erzeugnisses bezeichnet
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze spelen een steeds belangrijker rol in de levensmiddelenindustrie en kunnen worden gebruikt als alternatief voor chemicaliën om de textuur, het uitzicht, de voedingswaarde en de smaak van levensmiddelen te verbeteren.
Eine zunehmend wichtige Rolle spielen sie in der Nahrungsmittelproduktion. Sie können als Alternative zu chemischen Produkten eingesetzt werden, um die Konsistenz, das Aussehen, den Nährwert und den Geschmack von Lebensmitteln zu verbessern.
Korpustyp: EU
Dat heeft een vage textuur.
Schinken hat so eine seltsame Konsistenz.
Korpustyp: Untertitel
Het is verbazend wat je uit het bloed kan leren, zelfs voor het geanalyseerd is, de kleur, la textuur, de geur.
Es ist erstaunlich, was man vom Blut erfahren kann, sogar bevor es analysiert ist. Ich meine, die Farbe, die Konsistenz, der Geruch.
Korpustyp: Untertitel
Han, ik moet weten of de textuur goed is, dus kom hier.
Han, ich muss wissen, ob die Konsistenz richtig ist, komm hier rüber.
Korpustyp: Untertitel
textuurBeschaffenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms houden deze additieven ook andere belangrijke voedselkenmerken in stand, zoals smaak, kleur, textuur en voedingswaarde.
Gelegentlich werden mit diesen Additiven noch weitere wichtige Eigenschaften von Lebensmitteln konserviert, z. B. Geschmack, Farbe, Beschaffenheit und Nährwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van post 6112 worden als „skipakken” aangemerkt, kledingstukken en stellen of assortimenten van kledingstukken, die naar uiterlijk en textuur herkenbaar zijn als bestemd om hoofdzakelijk te worden gedragen bij het skiën (alpine en langlauf).
Als „Skianzüge“ im Sinne der Position 6112 gelten Kleidungsstücke oder Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, die aufgrund ihres allgemeinen Aussehens und ihrer Beschaffenheit erkennen lassen, dass sie hauptsächlich beim Skisport (Alpinskilauf oder Skilanglauf) getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlees is mals en sappig, heeft een zachte textuur en is lichtroze van kleur.
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enzymen kunnen de textuur, het uitzicht en de voedingswaarde van levensmiddelen verbeteren en kunnen worden gebruikt als alternatieven voor technologie op basis van chemische stoffen.
Enzyme können die Beschaffenheit, das Aussehen und den Nährwert von Lebensmitteln verbessern und können als Alternativen zu einer auf chemischen Substanzen basierenden Technologie verwendet werden.
Korpustyp: EU
lk zie afanitisch gesteente en gesteente met een vesiculaire textuur.
Einige Steine scheinen aphanitisch zu sein, einige haben vesikuläre Beschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
De kleuren de textuur het licht de temperatuur.
die Farben, die Beschaffenheit, das Licht, die Temperatur.
Korpustyp: Untertitel
textuurGefüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit heeft betrekking op de textuur en op het poriëngehalte; daarnaast moet echter ook worden opgemerkt dat, indien het walsen op bepaalde plaatsen efficiënter plaatsvindt dan op andere, dit tot verschillen in textuur kan leiden en dat zich ook ongelijkmatigheid kan voordoen met oneffenheden als gevolg.
Dies betrifft das Gefüge und den Hohlraumgehalt, aber es ist auch zu beachten, dass bei stellenweise intensiverem Walzen Gleichmäßigkeitsschwankungen im Gefüge auftreten können, die auch zu Unebenheiten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, wordt het wegdek periodiek gecontroleerd met de volgende tussenpozen:
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor de textuur en voor het poriëngehalte; daarnaast moet echter ook worden opgemerkt dat, als op sommige plaatsen efficiënter wordt gewalst dan op andere, de textuur kan verschillen en er ongelijkmatigheden kunnen optreden met oneffenheden als gevolg.
Dies betrifft das Gefüge und den Hohlraumgehalt, aber es ist auch zu beachten, dass bei stellenweise intensiverem Walzen Gleichmäßigkeitsschwankungen im Gefüge auftreten können, die auch zu Unebenheiten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, moet het wegdek met de volgende tussenpozen periodiek worden getest op:
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de textuur van het universum al verzwakt.
Das Gefüge des Universums hat sich verändert durch mein Übertreten.
Korpustyp: Untertitel
textuurGefüges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast worden in tabel 1 bepaalde richtsnoeren gegeven voor het verkrijgen van de gewenste textuur en duurzaamheid.
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast geeft de tabel bepaalde richtsnoeren voor het verkrijgen van de gewenste textuur en duurzaamheid.
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
textuurbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is de textuur?
Wie ist es beschaffen?
Korpustyp: Untertitel
De textuur van zijn huid, zijn haar.
Wie seine Haut beschaffen war, sein Haar.
Korpustyp: Untertitel
textuurTexturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de textuur van de darmbeenvoorzijde was het slachtoffer zo'n vijftig jaar.
Basierend auf der Texturierung der aurikulären Oberflächen der Darmbeine war das Opfer in seinen frühen 50er Jahren.
Korpustyp: Untertitel
textuurStruktur Textur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consistentie betreft de volgende kenmerken: samenhang („body”), textuur en vastheid.
Die „Konsistenz“ ergibt sich aus folgenden Kriterien: Struktur, Textur undFestigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
textuurder Textur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet zozeer in uiterlijk, meer in textuur.
Nicht so sehr in der Optik, mehr in derTextur.
Korpustyp: Untertitel
textuurAussehen stößt ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de textuur al...
Allein das Aussehenstößt mich schon ab.
Korpustyp: Untertitel
textuurlängst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Smeltend in de textuur van alledag.
Sie sind längst in unserem Leben.
Korpustyp: Untertitel
textuurGewebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voel de vezels, de textuur, het is bijna levend.
Fühlen Sie die Fasern, das Gewebe, es lebt fast.
Korpustyp: Untertitel
textuurTextur fehlerfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een microscoop nodig om het zeker te weten, maar... de textuur lijkt te kloppen.
Ich brauche ein Mikroskop um sicher zu sein, aber die Textur scheint fehlerfrei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
textuurfest eingebaut es
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Textuur, niet de kleur. Komt absoluut in vele kleuren...
Es wird fest eingebaut und es gibt es in vielen Farben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kruimelgrootteverdeling textuur
Krümeligkeit
Modal title
...
fotografische textuur
Textur
Modal title
...
Grandjean-textuur
Grandjean-Textur
Modal title
...
textuur-primitief
Texturelement
Texel
Modal title
...
textuur-plaatsingskenmerk
Texturcharakteristik
Modal title
...
textuur-signatuur
Texturcharakteristik
Modal title
...
test op textuur
Anfaerbepruefung
Modal title
...
textuur vd grond
Bodentypus
Bodentyp
Bodentextur
Bodenart
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "textuur"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is deze desintegratie van juist de materiële textuur van de werkelijkheid die geestelijke diepte veroorzaakt.
Ihre innersten Wünsche hier wahr werden. Ihr aufrichtigster Wunsch.
Korpustyp: Untertitel
De zijwanden van de terraria dienen een zekere textuur te hebben zodat een gestructureerd oppervlak ontstaat.
Die Seitenwände der Terrarien sollten mit einem Texturmuster angestrichen sein und somit den Tieren den Eindruck einer strukturierten Oberfläche vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rode of okerkleurige bodem is kalkhoudend en zacht en heeft een kleiige textuur.
Kalkhaltige, lockere, tonig-lehmige Böden mit Rot- und Ockertönen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typisch is de stevige textuur van hun vruchtvlees alsook de specifieke aroma's met plantaardige toetsen.
Sie zeichnet sich durch ihr festes Fleisch sowie ganz eigene Geruchs- und Geschmacksmerkmale mit pflanzlichen Noten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De complexe polysachariden en het koolzuur veroorzaken een bijzondere textuur en bruising.
Die Polysaccharide und das Kohlendioxid ergeben eine ungewöhnliche Kombination.
Korpustyp: Untertitel
Toont een animatie van een tunnel met textuur in GL. In 2003 geschreven door Eric Lassauge en Roman Podobedov.
Animiert eine Fahrt durch einen Tunnel unter Verwendung von OpenGL. Geschrieben von Eric Lassauge und Roman Podobedov, 2003.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de persoon die de steen ontving, las de gevoelens van de ander door het gewicht en de textuur.
Sein Gewicht und wie er sich anfühlte zeigte die Gefühle des Absenders.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een fantasieobject, iets ingebeelds, een object uit onze innerlijke ruimte onze normale werkelijkheid binnentreedt, de textuur van de werkelijkheid is dan verdraaid, verstoord.
Wenn ein Fantasieobjekt, etwas Ausgedachtes, etwas von innen, in unsere gewöhnliche Realität dringt, dann wird unsere Realität gestört.
Korpustyp: Untertitel
Deze record wordt gebruikt om beelden (in variabele resolutie) van vinger- en handpalmafdruksporen uit te wisselen, tezamen met alfanumerieke informatie over de textuur.
Diese Datensätze werden verwendet, um Fingerabdruckspuren und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het uitwisselen van handpalmafdrukbeelden in variabele resolutie met alfanumerieke informatie over de textuur worden tagged-field beeldrecords van type 15 gebruikt.
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar iedere kiezel met textuur, iedere witte zandkorrel was getransporteerd en hier geassembleerd door een team van onze wat meer obsessieve patiënten.
Jeder gemaserte Stein, jedes Körnchen weißer Sand wurden hierher transportiert und eins zu eins wieder aufgebaut von einem Team unserer eher neurotischen Patienten.