linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
textuur Textur 24 Spätholzanteil

Verwendungsbeispiele

textuurTextur
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Textuur
Textur
   Korpustyp: Wikipedia
Het heeft de geur en textuur van landbouwkalk.
Dem Geruch und der Textur nach handelt es sich um Düngekalk.
   Korpustyp: Untertitel
L-cysteïne fungeert als deegverbeteraar om de textuur van het eindproduct aan te passen.
L-Cystein soll als Teigverbesserer zur Steuerung der Textur des Endprodukts fungieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een microscoop nodig om het zeker te weten, maar... de textuur lijkt te kloppen.
Ich brauche ein Mikroskop um sicher zu sein, aber die Textur scheint fehlerfrei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
en met een kubische textuur van meer dan 95 %
und mit einer kubischen Textur von mehr als 95 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet zozeer in uiterlijk, meer in textuur.
Nicht so sehr in der Optik, mehr in der Textur.
   Korpustyp: Untertitel
Vorming van een gel, waardoor de textuur van een diervoeder verandert.
Bildung eines Gels, wodurch sich die Textur des Futtermittels ändert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft een soort van... een zijdezachte textuur.
Gibt ihm eine Art seidige Textur.
   Korpustyp: Untertitel
de textuur (bv. percentage grof zand, fijn zand, silt en klei);
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de textuur en grootte van deze sigarenas... komen overeen met die van uw geliefde Cubano de Oros.
Stimmt, aber die Textur und Größe dieser Zigarrenasche stimmen mit denen Ihrer teuren Cubanos de Oros überein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kruimelgrootteverdeling textuur Krümeligkeit
fotografische textuur Textur
Grandjean-textuur Grandjean-Textur
textuur-primitief Texturelement
Texel
textuur-plaatsingskenmerk Texturcharakteristik
textuur-signatuur Texturcharakteristik
test op textuur Anfaerbepruefung
textuur vd grond Bodentypus
Bodentyp
Bodentextur
Bodenart

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "textuur"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is deze desintegratie van juist de materiële textuur van de werkelijkheid die geestelijke diepte veroorzaakt.
Ihre innersten Wünsche hier wahr werden. Ihr aufrichtigster Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
De zijwanden van de terraria dienen een zekere textuur te hebben zodat een gestructureerd oppervlak ontstaat.
Die Seitenwände der Terrarien sollten mit einem Texturmuster angestrichen sein und somit den Tieren den Eindruck einer strukturierten Oberfläche vermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rode of okerkleurige bodem is kalkhoudend en zacht en heeft een kleiige textuur.
Kalkhaltige, lockere, tonig-lehmige Böden mit Rot- und Ockertönen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typisch is de stevige textuur van hun vruchtvlees alsook de specifieke aroma's met plantaardige toetsen.
Sie zeichnet sich durch ihr festes Fleisch sowie ganz eigene Geruchs- und Geschmacksmerkmale mit pflanzlichen Noten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De complexe polysachariden en het koolzuur veroorzaken een bijzondere textuur en bruising.
Die Polysaccharide und das Kohlendioxid ergeben eine ungewöhnliche Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Toont een animatie van een tunnel met textuur in GL. In 2003 geschreven door Eric Lassauge en Roman Podobedov.
Animiert eine Fahrt durch einen Tunnel unter Verwendung von OpenGL. Geschrieben von Eric Lassauge und Roman Podobedov, 2003.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de persoon die de steen ontving, las de gevoelens van de ander door het gewicht en de textuur.
Sein Gewicht und wie er sich anfühlte zeigte die Gefühle des Absenders.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer een fantasieobject, iets ingebeelds, een object uit onze innerlijke ruimte onze normale werkelijkheid binnentreedt, de textuur van de werkelijkheid is dan verdraaid, verstoord.
Wenn ein Fantasieobjekt, etwas Ausgedachtes, etwas von innen, in unsere gewöhnliche Realität dringt, dann wird unsere Realität gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Deze record wordt gebruikt om beelden (in variabele resolutie) van vinger- en handpalmafdruksporen uit te wisselen, tezamen met alfanumerieke informatie over de textuur.
Diese Datensätze werden verwendet, um Fingerabdruckspuren und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het uitwisselen van handpalmafdrukbeelden in variabele resolutie met alfanumerieke informatie over de textuur worden tagged-field beeldrecords van type 15 gebruikt.
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar iedere kiezel met textuur, iedere witte zandkorrel was getransporteerd en hier geassembleerd door een team van onze wat meer obsessieve patiënten.
Jeder gemaserte Stein, jedes Körnchen weißer Sand wurden hierher transportiert und eins zu eins wieder aufgebaut von einem Team unserer eher neurotischen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel