20 000 Hongaarse vluchtelingen vonden in Duitsland een nieuw thuis.
20 000 ungarische Flüchtlinge fanden ein neues Zuhause in Deutschland.
Korpustyp: EU
Edith heeft een moederloos kind aangenomen en geeft haar hier een thuis.
Edith hat ein mutterloses Kind aufgenommen und ihm hier ein Zuhause gegeben.
Korpustyp: Untertitel
de perioden waarin de evaluatie op afstand (thuis of op uw werk) plaatsvindt;
die Zeiten, in denen Bewertungsarbeiten im Fernverfahren — von Zuhause oder vom Ihrem Arbeitsplatz aus — einzuplanen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgie en Florence noemen nog steeds Texas hun thuis.
Burgie und Florence nennen Texas immer noch ihr Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
In het belang van hen die de EU zien als hun nieuwe thuis, mogen wij dit niet laten gebeuren.
Um derer willen, die die EU als ihr neues Zuhause ansehen, dürfen wir nicht zulassen, dass dies geschieht.
Korpustyp: EU
Hier is alles begonnen, en hier is mijn thuis.
Hier hat alles angefangen, und hier ist mein Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Om deze doelstellingen te realiseren moeten de bewoners hun huis of liever zelfs hun thuis leren kennen en vooral leren beleven.
Zur Verwirklichung dieser Ziele müssen die Bewohner ihr Haus, oder besser noch ihr Zuhause, kennen- und vor allem erleben lernen.
Korpustyp: EU
Ooit had ik een thuis op de boerderij, maar nu niet meer.
Ich hatte mal ein Zuhause im Wilden Westen. Doch das war einmal.
Korpustyp: Untertitel
Interessant is dat die prioriteiten in alle Europese landen ongeveer dezelfde zijn: werkgelegenheid, milieu en een veilig thuis.
Es ist ganz interessant, daß in allen europäischen Ländern diese Prioritäten ziemlich ähnlich sind, zuallererst die Arbeitsplätze, dann die Sorge um eine saubere Umwelt und ein sicheres Zuhause.
Korpustyp: EU
Een thuis wordt gemaakt van harten... niet van hout en glas.
Ein Zuhause ist aus Liebe gemacht, nicht aus Holz und Glas.
Het contact tussen de school en thuis functioneert niet goed, maar toch presteert Finland wat het basisonderwijs betreft al jaren het best in de hele wereld.
Die Verbindung von Schule und Familie funktioniert nicht mehr, obwohl der Bereich Grundbildung Finnlands jahrelang einer der besten der Welt war.
Korpustyp: EU
Er zijn op veel vlakken verbeteringen nodig, niet in de laatste plaats met betrekking tot de moeilijke taak om werk buitenshuis te combineren met verantwoordelijkheden thuis.
Verbesserungen werden in vielen Bereichen benötigt, nicht zuletzt wegen der Schwierigkeit der Kombination einer Tätigkeit außerhalb des Hauses mit der Verantwortung für die Familie.
Korpustyp: EU
- Geweld tegen vrouwen, waaronder inbegrepen mensenhandel, prostitutie, geweld thuis en op de werkplek, is een heel belangrijk onderwerp.
– Gewalt gegen Frauen, eingeschlossen Menschenhandel, Prostitution, Gewalt in der Familie und am Arbeitsplatz, ist ein äußerst ernstes Thema.
Korpustyp: EU
Halloween was belangrijk bij mij thuis en ik wil dat ook voor ons gezin ga jij maar aan het werk.
Halloween war... eine große Sache in meiner Familie, und ich möchte, dass es eine große Sache für unsere Familie wird, also geh arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat we voor de baby een goede thuis zullen vinden.
Sie sind also sicher, dass sie eine Familie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het thuis? En met je zus?
Wie geht's der Familie und deiner Schwester?
Korpustyp: Untertitel
Omdat jij de broek aan hebt bij jullie thuis, heb je dat niet bij mij.
Nur weil du in deiner Familie die Hosen anhast, hast du sie nicht auch in meiner an!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn carrière geriskeerd, zijn thuis... en nu keer je je rug tegen hem en laat je ons hier achter.
Hat seine Karriere riskiert, seine Familie. Und jetzt wenden Sie sich einfach von ihm ab und lassen uns hier allein!
Korpustyp: Untertitel
Steeds als je in conflict kwam tussen thuis en het werk, won het werk.
Bei jedem Konflikt zwischen Arbeit und Familie hat die Arbeit gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Reggie hier heeft geen baas, geen thuis.
Reggie hat leider kein Herrchen und keine Familie.
Korpustyp: Untertitel
thuisPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit doet denken aan het verleden en zou niet thuis mogen horen in het Europa van nu.
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Korpustyp: EU
Ontkenners van de holocaust in Bulgarije die dicht bij de voormalige geheime dienst staan, horen niet in de EU thuis.
Dem ehemaligen bulgarischen Geheimdienst nahe stehende Personen, die den Holocaust leugnen, haben in der EU keinen Platz.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Discriminatie en ongewenst gedrag horen niet thuis in een liberale samenleving.
schriftlich. - (SV) Diskriminierung und Schikanierung haben in einer liberalen Gesellschaft keinen Platz.
Korpustyp: EU
Ik ben niet bijzonder gecharmeerd van onlinegokken - het verontrust me zelfs - maar discriminatie die overduidelijk in strijd is met de regels van de Wereldhandelsorganisatie hoort niet thuis in een gezonde trans-Atlantische relatie.
Ich habe keine besondere Vorliebe für Glücksspiele im Internet, sie sind vielmehr ein Anlass zur Sorge. Doch die Ungleichbehandlung und schamlose Missachtung der WTO-Vorschriften haben keinen Platz in gesunden transatlantischen Beziehungen.
Korpustyp: EU
Diabetesproducten horen eigenlijk helemaal niet thuis in een moderne behandeling van diabetes.
Diabetesprodukte haben in der modernen Diabetesbehandlung eigentlich keinen Platz mehr.
Korpustyp: EU
Drugs horen niet thuis in een gezonde samenleving.
Drogen haben in einer gesunden Gesellschaft keinen Platz.
Korpustyp: EU
Door de staat gecontroleerde media en een zogenaamde gecontroleerde democratie horen niet in een moderne democratische rechtstaat thuis.
Vom Staat kontrollierte Medien und eine so genannte gelenkte Demokratie haben keinen Platz in einem modernen, demokratischen Rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Bedrog en vervalsing horen niet thuis in documenten van dit Parlement.
Betrug und Fälschung haben in einem Dokument dieses Parlaments keinen Platz.
Korpustyp: EU
Deze 'stoere' benadering, die waarschijnlijk bedoeld was om de feitelijke uitkomst voor volgend jaar iets minder onaangenaam te doen lijken, hoort niet thuis in een nieuw GVB.
Ein solcher Ansatz der harten Hand, mit dem vermutlich die tatsächlichen Ergebnisse für das kommende Jahr leichter verdaulich gemacht werden sollten, darf in einer neuen GFP keinen Platz bekommen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Seksuele verminking van vrouwen is een wreed en onmenselijk gebruik en hoort niet thuis in een moderne samenleving.
schriftlich. - (SV) Die Genitalverstümmelung von Frauen ist ein grausamer und unmenschlicher Brauch, der in einer modernen Gesellschaft keinen Platz hat.
Korpustyp: EU
thuiszu Hause zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou thuis zijn op Jimmy's verjaardag.
Ich habe Jimmy versprochen zu seinem Geburtstag zuHausezu sein.
Korpustyp: Untertitel
De beschermer van ons volk, zowel hier als thuis... moet in gelijke mate priester en krijger zijn.
Um unserem volk hier und zuHausezu helfen, muss man in gleichem Maße ein Priester und Krieger sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoop voor een betere morgen. Hoop voor een betere plaats als het thuis ondraagbaar is.
Hoffnung auf eine sichere Zuflucht, wenn der Druck zuHausezu groß wird.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me zo dat ik u thuis stoor.
Es tut mir so leid, Sie zuHausezu belästigen.
Korpustyp: Untertitel
Uit voorzorg... wil ik dat jullie thuis blijven tot de situatie is opgelost.
Als Vorsichtsmaßnahme bitte ich euch, zuHausezu bleiben, bis die Sache geklärt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ach, hij zal wel niet thuis zijn.
"Er scheint nicht zuHausezu sein."
Korpustyp: Untertitel
Minderjarigen moeten om 22.00 uur thuis zijn en in 't weekend om 23.00 uur.
Minderjährige haben Wochentags um 22 Uhr zuHausezu sein. An Wochenenden um 23 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Maar misschien blijf ik nu liever thuis?
Vielleicht hab ich eher Lust, zuHausezu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Er is iemand thuis.
- Es scheint jemand zuHausezu sein.
Korpustyp: Untertitel
James zat pas op deze school? -Zijn ouders gaven hem thuis les.
Ja, seine Eltern haben entschieden, ihn zuHausezu unterrichten bis zu diesem Jahr, denn sie sind fromme Zeugen Jehovas.
Korpustyp: Untertitel
thuisnach Hause gekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschijnlijk, ik was erg laat thuis.
Wahrscheinlich. Ich bin spät nachHausegekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben net thuis.
Bin gerade nachHausegekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben net thuis, en ik eet een hapje.
Danke gut. Bin gerade nachHausegekommen und esse 'ne Kleinigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Kwam hij wel eens thuis met veel geld...
Ist er jemals mit einer Menge Bargeld nachHausegekommen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je vroeger thuis?
Wieso bist du früher nachHausegekommen?
Korpustyp: Untertitel
En kwam nooit meer thuis.
Er ist nie zurück nachHausegekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vroeger thuis.
Ich bin früher nachHausegekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Je was deze week al vijf avonden niet thuis.
Du bist diese Woche fünf Nächte lang nicht nachHausegekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben net pas thuis.
Ich bin gerade erst nachHausegekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat was u gisteravond thuis?
Wann sind Sie gestern nachHausegekommen?
Korpustyp: Untertitel
thuiszu Haus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënten die er blijk van hebben gegeven dat ze de noodzakelijke voorzorgsmaatregelen goed begrijpen en die een goede injectievaardigheid hebben laten zien, kunnen thuis zelf de volgende injecties van Ceplene toedienen.
Die weiteren Injektionen von Ceplene kann sich der Patient zuHaus selbst geben, wenn er gezeigt hat, dass er die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen verstanden hat und hinreichende Injektionsfertigkeiten besitzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tante Sarah gaf me thuis les en ik moest van haar naar therapie.
Tante Sarah hat mich zuHaus unterrichtet und zum Therapeuten geschleppt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn vrouw en kind thuis gelaten, zodat ik met jullie naar Vegas kon... enig idee, hoe moeilijk dat was?
Ich hab meine Frau und mein Kind zuHaus gelassen, um mit euch nach Vegas zu fahren. - Wisst ihr, wie schwierig das war?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de hele dag thuis.
Ich bleib den ganzen Tag zuHaus.
Korpustyp: Untertitel
Moeder, ben je thuis?
Mutter, bist du zuHaus?
Korpustyp: Untertitel
Man, ik ben blij dat je belt... Maar ik ben niet thuis, maar ik kom terug snel...
Ich bin froh das du angerufen hast, aber ich bin nicht zuHaus, aber ich bin zurück bevor es zu spät ist,
Korpustyp: Untertitel
Je had tot drie uur les en je kwam pas om zes uur thuis.
Die Schule ist um 3 Uhr aus, du warst erst gegen 6 Uhr zuHaus'.
Korpustyp: Untertitel
Je bent terug thuis.
Sie sind zurück zuHaus.
Korpustyp: Untertitel
Je bent eindelijk thuis!
Du bist da, zuHaus!
Korpustyp: Untertitel
Waarom staan ze niet bij hem thuis?
Wieso stehen denn die Pokale nicht bei ihm zuHaus?
Korpustyp: Untertitel
thuiswieder zu Hause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan niet geloven dat je thuis bent.
Ich glaub's nicht, dass du wiederzuHause bist.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk is het al fijn om te slapen. Om thuis te zijn en mijn prachtige vrouw te zien.
Eigentlich wird es einfach schön sein, zu schlafen... und wiederzuHause zu sein und meine wunderschöne Frau zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben over een paar uur thuis.
Ich bin in ein paar Stunden wiederzuHause.
Korpustyp: Untertitel
Soms haat ik het als ik hier ben, maar mis ik het hier wanneer ik thuis ben.
Ab und zu hass ich es total, hier zu sein, aber sobald ich wiederzuHause bin, fehlt es mir.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn thuis.
Nein, jetzt ist er wiederzuHause.
Korpustyp: Untertitel
Ze komt snel thuis, dus ik neem het er nog van.
Sie wird bald wiederzuHause sein. Ich muss es tragen, solange ich noch kann.
Korpustyp: Untertitel
Thuis, nadat je de oorlog voor mannen zoals ik hebt gewonnen, zal ik met plezier eens in jouw ziel knijpen.
Wieder zu Hause, nachdem Sie den Krieg für Kerle wie mich gewonnen haben,... wäre ich froh, wenn ich in Ihren Kopf schauen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Je zult snel thuis zijn.
Sie sind bald wiederzuHause.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet het thuis al gehad hebben, het stinkt naar zijn ondergoed.
Die beiden sind wahrscheinlich schon wiederzuHause und haben die Hosen voll.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg dat je met het eten thuis bent.
Zum Abendessen bist du wiederzuHause.
Korpustyp: Untertitel
thuiswieder da
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik thuis kom...
Und wenn ich wiederda bin...
Korpustyp: Untertitel
Schat, we zijn thuis.
Schätzchen, wir sind wiederda!
Korpustyp: Untertitel
lk ben om precies 6 uur thuis.
Ich bin Punkt 18 Uhr wiederda.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo blij dat je thuis bent.
Schön, dass du wiederda bist.
Korpustyp: Untertitel
Ben je thuis voor het avondeten?
Oh, hey, bist du zum Abendessen wiederda?
Korpustyp: Untertitel
Schat, ik ben thuis!
Schatz, ich bin wiederda!
Korpustyp: Untertitel
- Godzijdank ben je thuis.
Oh, Gott sei dank, ihr seid wiederda.
Korpustyp: Untertitel
Schat, ik ben thuis.
Liebling, ich bin wiederda.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, ik ben thuis.
Schatz? Ich bin wiederda.
Korpustyp: Untertitel
lk ben over twaalf uur thuis om met het volgende nummer te helpen.
Ich bin in zwölf Stunden wiederda, um mit der nächsten Nummer zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
thuisim Haus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moeten wij dan niet het voorzorgsbeginsel toepassen? Als iemand tegen mij zegt: "Kijk, wij moeten een onderzoek instellen, want het kan best zijn dat uw huis instort" , wat moet ik dan doen: blijf ik dan thuis en wacht ik de resultaten af, of vertrek ik meteen?
Wenn man mir oder irgendjemand anderem nun sagen würde, wissen Sie, wir müssen eine Untersuchung vornehmen, weil Ihr Haus einsturzgefährdet ist, würde ich dann imHaus bleiben, während die Untersuchung erfolgt, oder aber das Haus verlassen und die Ergebnisse abwarten?
Korpustyp: EU
Voor vele Afghaanse fundamentalisten is de plaats van de vrouw thuis en niet op school of op het werk.
In den Augen vieler afghanischer Fundamentalisten ist der Platz der Frauen imHaus und nicht in der Schule oder bei der Arbeit.
Korpustyp: EU
Europees systeem van toezicht op ongevallen thuis en in de vrije tijd
Gemeinschaftssystem zur Überwachung von Unfällen imHaus und bei der Freizeitbeschäftigung
Korpustyp: EU IATE
Er staat dat mannen van mijn leeftijd... die gewoon thuis zitten en niets doen de hele dag... dood zullen zijn binnen de drie jaar van hun pensioen.
Hier steht, dass Männer in meinem Alter, die den ganzen Tag nur imHaus rumsitzen und nichts tun, bereits drei Jahre nach ihrer Pensionierung sterben.
Korpustyp: Untertitel
We zouden naar Seaworld, of Disneyland kunnen gaan, of Legoland, of we zouden thuis met lego kunnen spelen, of vader en moedertje, of we zouden een huis kunnen bouwen, of naar house muziek luisteren.
Wir könnten ein Spiel spielen, wir könnten in den Park gehen, wir könnten in den Zoo gehen, wir könnten nach SeaWorld oder Disneyland fahren, oder Legoland, oder wir könnten imHaus Lego spielen, oder wir könnten Vater-Mutter-Kind spielen, oder wir könnten ein Haus bauen,
Korpustyp: Untertitel
- Veel bronnen wisten van de ontmoeting. Ze vertelden ons en anderen, dat het bij Hillary thuis plaatsvond, maar dat was niet zo.
Viele Quellen wussten von diesem Treffen und sagten uns und anderen, dass es imHaus von Hillary Clinton stattfände, was aber definitiv nicht der Fall war.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt twee kleintjes. Je hebt een man nodig thuis.
Du brauchst einen Mann imHaus, Willa Harper.
Korpustyp: Untertitel
Er is iets gebeurd thuis.
Es ist etwas imHaus passiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik thuis zit en me voor de camera's verberg, maar ik heb hem over jou verteld.
Er will, dass ich imHaus sitze und mich vor den Kameras verstecke, aber ich habe ihm von Ihnen erzählt.
Korpustyp: Untertitel
- Thea sms'te me... dat er een noodgeval was thuis.
Thea hat mir geschrieben, dass es hier imHaus einen Notfall gibt.
Korpustyp: Untertitel
thuisWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een buiten verkoopruimten gesloten overeenkomst zou gedefinieerd moeten worden als een overeenkomst waarbij de handelaar en de consument ten tijde van de sluiting beide persoonlijk aanwezig waren, op een plaats die niet de verkoopruimte van de handelaar is, bijvoorbeeld bij de consument thuis of op zijn arbeidsplaats.
Ein außerhalb von Geschäftsräumen geschlossener Vertrag sollte definiert werden als ein Vertrag, der bei gleichzeitiger körperlicher Anwesenheit des Unternehmers und des Verbrauchers an einem Ort, der nicht zu den Geschäftsräumen des Unternehmers gehört, geschlossen wird, also beispielsweise in der Wohnung oder am Arbeitsplatz des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat buiten verkoopruimten gesloten overeenkomsten betreft, haalt de handelaar, indien de goederen bij de consument thuis zijn geleverd bij het sluiten van de overeenkomst, deze op eigen kosten af indien de goederen door hun aard niet per gewone post kunnen worden teruggezonden.
Im Falle von außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, bei denen die Waren zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zur Wohnung des Verbrauchers geliefert worden sind, holt der Unternehmer die Waren auf eigene Kosten ab, wenn die Waren so beschaffen sind, dass sie normalerweise nicht per Post zurückgesandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij arresteerden mevrouw Petrova thuis, voor de ogen van haar ouders en twee kleine kinderen.
Frau Petrowa wurde in ihrer Wohnung vor den Augen ihrer Eltern und ihrer zwei kleinen Kinder festgenommen.
Korpustyp: EU
Het hing bij me thuis en ik dacht dat jij 't wel...
Ich hatte es in meiner Wohnung, und ich dachte, du...
Korpustyp: Untertitel
Er gaan dingen veranderen bij jullie thuis.
Kleinere Dinge werden sich in der Wohnung verändern.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren wilde ze even thuis langs, zei je.
Emilys Wohnung Sie bat dich gestern hier anzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
Die middag viel dat meisje bij mij thuis in slaap.
An jenem Nachmittag ist das Mädchen in meiner Wohnung eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is zijn telefoon bij mij thuis vergeten.
Er vergaß sein Handy in meiner Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Er is iets gebeurd bij Robert thuis.
In Roberts Wohnung ist damals etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Sinds de vervelende incidenten bij u thuis en op het werk... heeft Mr Stark deze woning aan u en Ms Carter aangeboden voor zolang als nodig.
Wegen der unglücklichen Vorkommnisse in Ihrer Wohnung und an Ihrem Arbeitsplatz bietet Mr. Stark Ihnen und Miss Carter diese Wohnung an, so lange Sie sie benötigen.
Korpustyp: Untertitel
thuishier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad is verantwoordelijk omdat hij blijkt geeft van desinteresse: hij geeft niet thuis.
Der Rat ist verantwortlich, weil er kein Interesse mehr hat: Er ist nicht hier.
Korpustyp: EU
Bent u meestal thuis?
- Sind Sie meistens hier?
Korpustyp: Untertitel
Het is gemaakt voordat pappa thuis komt. En hoe denk je dat te gaan doen?
offensichtlich nicht, und du hast es auch geschafft, die hier kaputt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je alleen thuis, Zack?
Wohnst du alleine hier Zack?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet geloven dat het je laatste avondmaal thuis is.
Ich kann nicht glauben, dass du zum letzten Mal hier isst.
Korpustyp: Untertitel
Raar, hij had al thuis moeten zijn.
Er sollte schon längst hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Als ik meer krijg dan thuis, dan ga ik.
Wenn ich mehr als hier bekomme, dann bin ich dabei.
Korpustyp: Untertitel
We zijn al dagen thuis.
- Wir sind seit Tagen hier.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je vroeg thuis.
Was machst du so früh schon hier?
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak ben ik nu thuis?
Wann bin ich mal hier?
Korpustyp: Untertitel
thuisHeimat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thuis is daar waar ik niet hoef uit te leggen wie ik ben.
Heimat ist dort, wo ich nicht erklären muss, wer ich bin.
Korpustyp: Beispielsatz
Wij zijn trots op onze Russen die Estland als hun thuis zien en wij zullen er alles aan doen om de 'huisvrede' te herstellen.
Wir sind stolz auf unsere Russen, die Estland als ihre Heimat ansehen, und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um den Frieden wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Het is onmogelijk om een werkelijk verenigde Europese Unie op te bouwen zonder dat mensen ervan overtuigd zijn dat heel Europa hun thuis is.
Wir können keine wahrhaft vereinigte Europäische Union aufbauen, wenn die Menschen nicht davon überzeugt sind, dass ganz Europa ihre Heimat ist.
Korpustyp: EU
De NASDAQ is niet alleen de kweekvijver van de Amerikaanse snel groeiende kleine en middelgrote bedrijven, maar ook de Europese bedrijven die kapitaal nodig hebben zijn er thuis.
Die NASDAQ ist nicht nur das Treibhaus für die wachstumsstarken amerikanischen Kleinunternehmen, es haben auch viele kapitalhungrige Unternehmen aus Europa dort eine Heimat gefunden.
Korpustyp: EU
De rechten van de mens, het recht op een thuis, vormen de grondslag van onze Europese beschaving.
Die Menschenrechte, die Würde des Menschen, das Recht auf Heimat sind die Grundlagen unserer europäischen Zivilisation!
Korpustyp: EU
We verliezen in hem een collega die door iedereen, partijgenoten en niet-partijgenoten, zeer gewaardeerd werd, zowel thuis in Schotland, als hier in het Europees Parlement.
Wir haben einen Kollegen verloren, der über das gesamte politische Spektrum hinweg, sowohl in seiner Heimat in Schottland als auch hier im Europäischen Parlament, Respekt genoß.
Korpustyp: EU
Er is maar één Europa, en dat Europa is ons thuis.
Es gibt nur ein Europa, und das ist Europa, unsere Heimat.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het verslag van mevrouw Klamt stelt dat kindersekstoeristen zich de illusie maken dat kindermisbruik in een land ver weg van Europa minder verwerpelijk is, omdat daar een andere cultuur heerst en de morele opvattingen van thuis niet gelden.
Herr Präsident! Frau Klamt argumentiert in ihrem Bericht, Sextouristen, die Kinder mißbraucht haben, geben sich der Illusion hin, Kindesmißbrauch in einem Land weitab von Europa sei weniger verwerflich, weil dort andere kulturelle Verhältnisse herrschten und die aus der Heimat stammenden Moralvorstellungen nicht gelten würden.
Korpustyp: EU
Ironischerwijs sluit deze regel naadloos aan op de illusie van de sekstoerist dat in een andere cultuur de morele opvattingen van thuis niet gelden.
Ironischerweise deckt sich diese Regelung voll und ganz mit der Illusion des Sextouristen, daß in einer anderen Kultur die aus der Heimat stammenden Moralvorstellungen keine Gültigkeit besitzen.
Korpustyp: EU
Na de val van de muur is de wereld veiliger en ons thuis, Europa, hoopgevender en dynamischer geworden.
Nach dem Mauerfall ist die Welt sicherer geworden und unsere Heimat Europa verheißungsvoller und dynamischer.
Korpustyp: EU
thuisda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het gezwam zat. We nemen de mond vol, maar wanneer we dingen moeten besluiten, geven we niet thuis; dan zijn we bij de volgende voetbalwedstrijd.
Ich habe das Geschwätz satt, dass wir ständig etwas sagen müssen; aber wenn wir etwas beschließen müssen, sind wir nicht da, sondern beim nächsten Fußballspiel.
Korpustyp: EU
- Er is niemand thuis.
- Es ist niemand da.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hé, Clare, is Alex thuis?
Hi, Claire. Ist Alex da?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ga in het donker snoep eten en doe alsof ik niet thuis ben.
Nein, ich werde im Dunkeln Süßigkeiten essen - und so tun, als sei ich nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Bill is niet thuis.
Bill ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
We praten erover wanneer ik weer thuis ben.
Wir reden über alles, wenn ich wieder da bin.
Korpustyp: Untertitel
lk was niet thuis.
Ich war nicht da.
Korpustyp: Untertitel
lk had thuis moeten zijn.
Ich hätte da sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is niemand thuis.
Sie ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk is ze thuis.
Ich hoffe, dass sie da ist.
Korpustyp: Untertitel
thuisHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten dat iedereen zegt: "Er zijn kafkaëske toestanden thuis, er zijn kafkaëske toestanden in Brussel”.
Wir wissen, dass alle sagen: "Kafka ist im Haus, Kafka ist in Brüssel."
Korpustyp: EU
Het is immers van wezenlijk belang dat slachtoffers beschermd worden, zodat zij niet hoeven te vluchten of onder te duiken. Wij moeten ervoor zorgen dat zij voldoende bescherming genieten en dat de dader op een afstand wordt gehouden, zodat de slachtoffers hun thuis en hun vertrouwde omgeving niet hoeven te verlaten.
Denn das Opfer ist zu schützen; das Opfer darf nicht fliehen müssen, darf sich nicht verstecken müssen, sondern sollte in der Lage sein, im Haus, in seiner Umgebung zu bleiben, mit ausreichendem Schutz und weit weg von der gewalttätigen Person.
Korpustyp: EU
Rond 3-4 uur in de nacht van 3 op 4 september is Ali Khanbiëv, die zich thuis bevond in het stadje Bénoï in Tsjetsjenië, door gemaskerde mannen ontvoerd.
In der Nacht vom 3. auf den 4. September wurde zwischen 3 und 4 Uhr morgens Ali Khanbiev von maskierten Männern aus seinem Haus in der Ortschaft Benoj (Tschetschenien) entführt.
Korpustyp: EU
Ik zat thuis in Toulouse, dames en heren, toen de storm toeslag.
Meine Damen und Herren, ich befand mich in meinem Haus in Toulouse, als der Sturm aufkam.
Korpustyp: EU
Voor zover ik dat nog niet wist, heb ik het nu thuis zelf meegemaakt, met door de wind afgerukte dakpannen en omgevallen bomen.
Wenn ich etwas lernen musste, habe ich dies nun angesichts der Schäden an meinem Haus, der abgedeckten Dachziegel und der entwurzelten Bäume am eigenen Leib erfahren.
Korpustyp: EU
Verder heeft mijn fractie steeds verdedigd dat de burgers het Europees Parlement als hun thuis moeten kunnen beschouwen. In dit verband is transparantie van fundamenteel belang.
Zum anderen hat meine Fraktion immer den Standpunkt vertreten, dass sich die Bürgerinnen und Bürger bewusst sein müssen, dass das Europäische Parlament ihr Haus ist; ein transparentes Haus.
Korpustyp: EU
Ik zie dit als iets dat ons verrijkt. Als wij namelijk een gemeenschappelijk Europees huis willen bouwen, moeten wij ervoor zorgen dat al de bewoners daar graag wonen en zich daar thuis voelen.
Diese Meinungsvielfalt halte ich für unverzichtbar, und ich sehe sie als Bereicherung, denn wenn wir unser gemeinsames Europäisches Haus aufbauen wollen, müssen wir stets darauf bedacht sein, dass alle gern darin wohnen und dass sie es auch als ihr Haus annehmen.
Korpustyp: EU
Misschien hoort de Europese geschiedenis wel hier thuis, in dit prachtige gebouw.
Vielleicht wäre das "Haus der Europäischen Geschichte" hier, in diesem wunderschönen Gebäude, am besten aufgehoben.
Korpustyp: EU
Op hetzelfde moment, opent het Verdrag de deur voor verdere uitbreidingen van de Unie met nieuwe lidstaten, waardoor heel wat mensen hun droom van een gemeenschappelijke Europese thuis werkelijkheid kunnen zien worden.
Gleichzeitig öffnet der Vertrag die Türen für kommende Erweiterungsrunden zur Aufnahme neuer Mitglieder in die Europäische Union, so dass sich der Traum vieler Menschen von einem gemeinsamen europäischen Haus erfüllen kann.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, wij moeten het vredesproces in het Midden-Oosten niet alleen verdedigen ter wille van onze waarden, wij moeten niet alleen helpen uit principe, om principiële redenen die de Europese Unie tot handelen aanzetten, maar ook omdat het Midden-Oosten, het Middellandse-Zeegebied, in deze geglobaliseerde wereld, onze thuis is.
Den Friedensprozess im Nahen Osten müssen wir nicht nur wegen unserer Werte verteidigen, wir müssen ihn nicht nur als eine Frage von Grundsätzen unterstützen, von denen die Europäische Union getragen wird, sondern auch weil der Nahe Osten und der Mittelmeerraum in dieser globalisierten Welt unser Haus sind.
Korpustyp: EU
thuisHause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kwam laat in de avond thuis.
Er kam spätabends nach Hause.
Korpustyp: Beispielsatz
type verbinding gebruikt voor toegang tot internet thuis: DSL (bijvoorbeeld ADSL, SHDSL, VDSL);
Art der Verbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: DSL (z. B. ADSL, SHDSL, VDSL);
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) plaats van het computergebruik in de laatste drie maanden: op de werkplek (andere plaats dan thuis);
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: am Arbeitsplatz (nicht zu Hause);
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: op de werkplek (andere plaats dan thuis);
Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: am Arbeitsplatz (nicht zu Hause);
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van het computergebruik in de laatste drie maanden: op de werkplek (andere plaats dan thuis);
Ort, an dem der Computer in den letzten drei Monaten genutzt wurde: am Arbeitsplatz (nicht zu Hause);
Korpustyp: EU DGT-TM
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: DSL (bv. ADSL, SHDSL);
Art der Verbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: DSL (z. B. ADSL, SHDSL usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks deze verschillen horen de diverse bevolkingsgroepen gewoon op Fiji thuis.
Und trotz dieser Unterschiede sind sie alle in Fidschi zu Hause.
Korpustyp: EU
Wat te denken van de neiging om over de mensenrechtensituatie op plaatsen duizenden kilometers hiervandaan te spreken, terwijl men zich er thuis niet aan houdt of zijn standpunten aan politieke en handelsbelangen aanpast?
Und was soll man dazu sagen, daß man an Tausende Kilometer entfernten Orten über Menschenrechte spricht, während zu Hause das Gegenteil getan wird oder Positionen politischen oder kommerziellen Interessen unterworfen werden?
Korpustyp: EU
Alles wat we van de Gemeenschap willen, moet ook op steun van een meerderheid thuis kunnen rekenen, omdat we niet voor alles wat de mensen van ons verwachten voldoende bevoegdheid hebben.
Alles, was wir von der Gemeinschaft wollen, müssen wir auch zu Hause mehrheitsfähig machen, weil wir nicht für alles das, was die Menschen von uns erwarten, die ausreichende Kompetenz haben.
Korpustyp: EU
Het Schotse privaatrecht is weer thuis; het Schots strafrecht is weer thuis.
Das schottische Zivilrecht ist nach Hause zurückgekehrt; das schottische Strafrecht ist zurückgekehrt.
Korpustyp: EU
thuisnach Hause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer kom je thuis?
Wann kommst du nachHause?
Korpustyp: Beispielsatz
Vorig jaar kwam ik terug thuis en was ik verrast, dat het dorp en de mensen helemaal veranderd waren.
Letztes Jahr kehrte ich nachHause zurück und war überrascht, dass sowohl das Dorf als auch die Leute sich völlig verändert hatten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik wilde net een brief schrijven, toen hij thuis kwam.
Ich wollte gerade einen Brief schreiben, als er nachHause kam.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb zelf een privérekening bij een bank en als ik een informatiepakket thuis ontvang, gooi ik het weg omdat het onbegrijpelijk is; dat geldt voor miljoenen burgers zoals ik.
Ich selbst unterhalte ein Girokonto bei einer Bank, und wenn mir Formulare nachHause geschickt werden, werfe ich sie weg, weil sie oft unverständlich sind; ähnlich ergeht es Millionen von Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU
Je komt thuis en het pak staat je toch minder goed dan je dacht.
Man kommt nachHause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het was van het begin af aan duidelijk dat deze onderhandelingen moeilijk zouden zijn. De ambtenaren van de Commissie geloofden echter dat uiteindelijk een deal zou worden gesloten omdat de politieke leiders in de wereld simpelweg te veel te verliezen hadden als ze met lege handen thuis zouden komen.
Frau Präsidentin, derartige Verhandlungen waren schon immer schwierig, doch Kommissionsvertreter waren der Ansicht, dass man am Ende zu einer Einigung kommen würde, weil die Politiker aus aller Welt einfach zu viel aufs Spiel setzen würden, wenn sie mit leeren Händen nachHause kämen.
Korpustyp: EU
Want hoe vaak hoor je niet de klacht dat patiënten in ver afgelegen gebieden, in ontwikkelingslanden, de weg naar een medisch centrum nog wel kunnen vinden, maar dat zij, als zij de medicijnen thuis krijgen, ophouden met medicatie zodra ze zich weer beter voelen.
Wie oft hört man nämlich Klagen darüber, dass Patienten in entlegenen Gebieten in Entwicklungsländern, die den Weg zu einem medizinischen Zentrum zwar noch finden mögen, aber dann, wenn sie die Arzneimittel mit nachHause bekommen, diese nicht mehr einnehmen, sobald sie sich wieder besser fühlen.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat ze dit niet vaak zouden doen, maar het zou hen wel in staat stellen nu hun gezicht te redden en met een aanvaardbare oplossing thuis te komen.
Ich bin mir sicher, dass sie dies nicht allzu oft nutzen würden, doch es würde ihnen ermöglichen, jetzt das Gesicht zu wahren und mit einer akzeptablen Lösung nachHause zurückzukehren.
Korpustyp: EU
"Goed, dan blijf ik thuis televisie kijken."
"Dann komme ich eben nachHause und sehe fern. "
Korpustyp: EU
Laten wij ons dus niet contraproductief opstellen en niet bewerkstelligen dat vrouwen weer thuis komen te zitten.
Lassen Sie uns also nicht kontraproduktiv agieren und schicken wir die Frauen nicht wieder nachHause.
Korpustyp: EU
thuiszu Hause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toegang thuis tot internet, ongeacht of die al dan niet wordt gebruikt.
Internetzugang zuHause, unabhängig davon, ob der Zugang tatsächlich genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Federline stond er op dat ik op tijd thuis was.
Federline bestand darauf, dass ich pünktlich zuHause bin.
Korpustyp: Untertitel
Fikkie en Felix hebben het thuis echt het beste.
Bello und Mieze geht es zuHause am besten.
Korpustyp: EU
Het is vroeg en pa is nog niet thuis.
Vater ist so früh sicher noch nicht zuHause.
Korpustyp: Untertitel
Kenmerken die moeten worden verzameld voor huishoudens die thuis toegang tot internet hebben:
Zu erhebende Variablen für Haushalte, die zuHause Zugang zum Internet haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Demi Moore heeft er thuis ook twee.
Demi Moore hat zwei davon zuHause.
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, in het derde millennium moet een vrouw zelf kunnen beslissen of zij wil werken of thuis wil blijven.
Herr Präsident! Im dritten Jahrtausend muss eine Frau die Möglichkeit haben zu entscheiden, ob sie arbeiten oder zuHause bleiben will.
Korpustyp: EU
Een vreemde uitnodigen in huis als er niemand thuis is?
Ein fremdes Kind einladen, wenn niemand zuHause ist?
Korpustyp: Untertitel
Hij is de hele dag thuis gebleven in plaats van uit te gaan.
Er blieb den ganzen Tag zuHause, statt nach draußen zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
de tijd bij de pieptoon is... welkom thuis, Black.
Beim nächsten Ton ist es... Willkommen zuHause, Black.
Korpustyp: Untertitel
thuisdaheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen die mensen Kerstmis en nieuwjaar toch nog thuis vieren.
Mit dem Ziel also, dass diese Leute Weihnachten und Neujahr daheim verbringen können.
Korpustyp: EU
Hikkie, waarom ben je zo vroeg thuis?
Hicks, warum bist du so früh daheim?
Korpustyp: Untertitel
Ik zou het Parlement ook willen vragen thuis wat reclame te maken voor dit .
Ich bitte auch das Parlament, daheim ein bisschen Werbung für diese zu machen.
Korpustyp: EU
lk kon rustig thuis blijven zitten en wachten.
Ich konnte ruhig daheim sitzen bleiben und warten.
Korpustyp: Untertitel
Weet je of Grace thuis is of niet?
Weißt du, ob Grace daheim ist oder nicht?
Korpustyp: Beispielsatz
Hey, je bent thuis, goed?
Hey, du bist daheim. Klar?
Korpustyp: Untertitel
Is je moeder thuis?
Ist deine Mutter daheim?
Korpustyp: Beispielsatz
De radio raadde aan om thuis te blijven en alle ramen en deuren te sluiten.
lm Radio hieß es, man soll daheim bleiben und Türen und Fenster gut verschließen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, thuis krijgen wij voortdurend het verwijt dat wij ver van de mensen staan.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Immer wieder wird uns daheim vorgehalten, wir seien bürgerfern und abgehoben.
Korpustyp: EU
Zelfs als we het Duits gebied halen zal het niet makkelijk zijn thuis te komen.
Selbst wenn wir auf deutschem Boden sind, sind wir noch weit weg von daheim.
Unsere Heimat ist Estland
NDE
MKOE
Estland ist unsere Heimat
Modal title
...
ongeval thuisUnfall im Haushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, toen de wettelijke minimumleeftijd voor het drinken van alcohol in de Verenigde Staten werd verhoogd van 18 tot 21 jaar had dat met name een vermindering van het aantal ongevallenthuis, op de werkvloer en op de wegen tot gevolg, maar was er eveneens sprake van een vermindering van het aantal zelfmoorden van zeven procent.
Als die Altersgrenze für den Alkoholkonsum in den USA von 18 auf 21 Jahre angehoben wurde, wirkte sich dies am meisten auf die Zahl der UnfälleimHaushalt, bei der Arbeit und im Straßenverkehr aus - es kam zu einem Rückgang -, aber auch die Anzahl der Selbstmorde ging um 7 % zurück.
Korpustyp: EU
kinderopvang thuisKinderbetreuung zu Hause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat zo is, zouden we enerzijds kinderopvang en flexibele arbeidsomstandigheden voor moeders die ervoor kiezen te werken, financieel moeten steunen, en anderzijds moeders financieel moeten steunen die ervoor kiezen thuis te blijven om voor hun kinderen te zorgen.
Wenn ja, dann würden wir einerseits die Kinderbetreuung und flexible Arbeitsbedingungen für all jene Mütter fördern, die sich für ihren Beruf entscheiden, und andererseits all die Mütter finanziell unterstützen, die lieber zuHause bleiben und ihre Kinder selbst betreuen möchten.
Korpustyp: EU
bij mij thuisbei mir zuhause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u alleen maar zeggen dat bij mij thuis kalfsvlees 50% meer kost dan rundvlees.
Ich kann Ihnen nur sagen, bei mir zuhause zahlt man für Kalbfleisch 50 % mehr als für Rindfleisch.
Korpustyp: EU
Een paar weken geleden is er bij mij thuis iets gebeurd.
Da ist etwas bei mir zuhause passiert vor ein paar Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Ze bouwen, later vanavond, een casino bij mij thuis.
Heute Abend wird bei mir zuhause ein Casino gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Bij mij thuis, delen alle vrouwen de klusjes.
Bei mir zuhause haben sich alle Ehefrauen die Aufgaben geteilt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vanavond een Oscar-feest bij mij thuis.
Wir machen zur Filmpreisverleihung heute eine kleine Party bei mir zuhause.
Korpustyp: Untertitel
lk wil zijn shit niet bij mij thuis.
Es ist nur... ich will seinen Kram nicht bei mir zuhause haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze is bij mij thuis.
Sie ist bei mir zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Feestje bij mij thuis.
- Party bei mir zuhause!
Korpustyp: Untertitel
bij mij thuisbei mir daheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jack is de hele dag bij mij thuis geweest.
Jack war den ganzen Tag bei mir daheim.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nog nooit bij mij thuis geweest met de feestdagen.
Du hast noch nie die Ferien bei mir daheim verbracht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit thuis
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen