Er moet een veilige tijdelijkeopslag voor bestraalde splijtstof worden gecreëerd, die door de huidige financiële steun wordt gedekt.
Notwendig ist eine sichere Zwischenlagerung abgebrannter Brennelemente, die schon durch die derzeitige finanzielle Unterstützung abgedeckt wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet kwikafval zo snel mogelijk permanent worden opgeslagen, waarmee we de tijdelijkeopslag kunnen beperken.
Vor allem müssen schnellstmöglich Einrichtungen für die dauerhafte Lagerung von Quecksilberabfällen gefunden werden, um so die Zwischenlagerung zu begrenzen.
Korpustyp: EU
bestemd zijn voor verdere verwerking zonder tijdelijkeopslag op de plaats van verwerking;
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tijdelijkeopslag van hoogradioactieve brandstof bestaan al goed functionerende procedures, waardoor onderzoeken ernaar niet vanuit het kaderprogramma gefinancierd hoeven te worden.
Für die Zwischenlagerung hoch-radioaktiver Brennstoffe gibt es bereits funktionierende Verfahren, so dass diese Forschung nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden muss.
Korpustyp: EU
Andere projecten houden zich bezig met de tijdelijkeopslag van radiocatief afval, waarbij de bestaande faciliteiten beoordeeld worden en de oprichting van nieuwe faciliteiten voorbereid wordt.
Zu den übrigen Projekten gehört die Zwischenlagerung radioaktiver Abfälle einschließlich einer Bewertung der vorhandenen Anlagen, sowie Vorbereitungen zum Bau neuer Anlagen.
Korpustyp: EU
de ligging en het beheer van de ruimten voor de tijdelijkeopslag van de eindproducten.
die Gestaltung und das Management der Bereiche für die Zwischenlagerung der Endprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovengrondse centrale opslagplaats voor langdurige tijdelijkeopslag
überirdisches Sammellager für die langfristige Zwischenlagerung
Korpustyp: EU IATE
Geldt slechts voor zendingen van aquacultuurdieren die in het wild zijn gevangen en onmiddellijk, zonder tijdelijkeopslag, naar een kwekerij of een kweekgebied voor weekdieren worden vervoerd.
Nur anwendbar auf Sendungen mit Aquakulturtieren, die in freier Wildbahn gefangen und unverzüglich ohne Zwischenlagerung in einen Zuchtbetrieb oder ein Weichtierzuchtgebiet befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldt alleen voor zendingen van aquacultuurdieren die in het wild zijn gevangen en onmiddellijk, zonder tijdelijkeopslag, naar een kwekerij of een kweekgebied voor weekdieren worden vervoerd.
Nur anwendbar auf Sendungen mit Aquakulturtieren, die in freier Wildbahn gefangen und unverzüglich ohne Zwischenlagerung in einen Zuchtbetrieb oder ein Weichtierzuchtgebiet befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
producten die over het grondgebied van een of meer andere derde landen dan het land van oorsprong zijn vervoerd, al dan niet met overlading of tijdelijkeopslag in die andere derde landen, mits het vervoer door deze landen om geografische of vervoerstechnische redenen is gebeurd en de producten:
deren Transport — mit oder ohne Umladung bzw. Zwischenlagerung — durch eines oder mehrere andere Drittländer als das Ursprungsdrittland führt, sofern die Durchquerung dieser Länder geografisch oder durch Transporterfordernisse begründet ist und die betreffenden Erzeugnisse
Goederen onder de regeling tijdelijke opslag mogen uitsluitend worden opgeslagen op plaatsen die een vergunning hebben voor tijdelijkeopslag.
Waren in der vorübergehenden Verwahrung dürfen ausschließlich an für die vorübergehendeVerwahrung zugelassenen Orten gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij beheert een ruimte voor tijdelijkeopslag overeenkomstig artikel 185, lid 1;
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehendeVerwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die worden geacht in tijdelijkeopslag te zijn geplaatst
Waren, die als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen onder de regeling tijdelijkeopslag die rechtstreeks worden wederuitgevoerd uit een vergunninghoudende ruimte voor tijdelijke opslag.
in die vorübergehendeVerwahrung übergeführte Waren, die unmittelbar aus einer hierfür bewilligten Lagerstätte wiederausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslag, inhoudende tijdelijkeopslag, douane-entrepot en vrije zones;
Lagerung — umfasst die vorübergehendeVerwahrung, das Zolllager und die Freizone;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een opslagruimte wordt beheerd door de douaneautoriteiten en ter beschikking staat van eenieder voor de tijdelijkeopslag van goederen uit hoofde van artikel 151;
wenn eine Lagerstätte von den Zollbehörden betrieben wird und jeder Person für die vorübergehendeVerwahrung von Waren nach Artikel 151 zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plaatsen van goederen in tijdelijkeopslag
Überführung von Waren in die vorübergehendeVerwahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-communautaire goederen die aan de staat zijn afgestaan, in beslag zijn genomen of zijn verbeurdverklaard, worden geacht onder de regelingtijdelijkeopslag te zijn geplaatst.
Nichtgemeinschaftswaren, die zugunsten der Staatskasse aufgegeben, beschlagnahmt oder eingezogen wurden, gelten als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de regeling is gehouden tot de verplichtingen die voortvloeien uit de plaatsing van de goederen onder de regelingtijdelijkeopslag of douane-entrepot.
Der Inhaber des Verfahrens ist für die Erfüllung der Pflichten verantwortlich, die sich aus der Überführung der Waren in die vorübergehendeVerwahrung oder das Zolllager ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten inspectiezones beschikbaar zijn, alsook opslagplaatsen voor de tijdelijkeopslag van goederen die onderworpen zijn aan douane- of andere controles;
Es muss Kontrollbereiche sowie Lageranlagen für die vorübergehendeVerwahrung von Waren geben, die Zollkontrollen oder anderen Formen der Kontrolle unterliegen;
opslag, inhoudende tijdelijke opslag, douane-entrepot en vrije zones;
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten maakten ook melding van de tijdelijkeopslag van producten bij verzadiging van de markt, alsook van de verlening van steun om de verwerkingsbedrijven in staat te stellen de markt van verse groenten en fruit te saneren.
Die französischen Behörden erwähnten auch Maßnahmen wie die vorübergehendeLagerung von Erzeugnissen im Falle einer Marktsättigung sowie Maßnahmen, mit deren Hilfe die Verarbeitungsunternehmen den Markt für frische Erzeugnisse sanieren konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking en opslag, tijdelijkeopslag daaronder begrepen, in verwerkingsfaciliteiten vinden plaats op locaties met ondoorlaatbare oppervlakken en passende weerbestendige afdekkingen of in hiertoe geschikte containers.
Die Behandlung und eine — auch vorübergehende — Lagerung in Behandlungsanlagen muss an Standorten mit undurchlässigen Oberflächen und geeigneter wetterbeständiger Abdeckung oder in geeigneten Behältern erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevallen waarin goederen die geheel zijn verkregen in het douanegebied van de Gemeenschap niet de douanestatus van communautaire goederen hebben indien deze onder de regeling extern douanevervoer, de regeling opslag, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling zijn geplaatst;
die Fälle, in denen vollständig im Zollgebiet der Gemeinschaft gewonnene oder hergestellte Waren nicht den Status von Gemeinschaftswaren haben, wenn sie aus Waren gewonnen oder hergestellt wurden, die in eines der folgenden Verfahren übergeführt wurden: externer Versand, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder aktive Veredelung,
Korpustyp: EU DGT-TM
een van de bij de douanewetgeving vastgestelde verplichtingen betreffende het binnenbrengen van niet-communautaire goederen in het douanegebied van de Gemeenschap, de onttrekking van dergelijke goederen aan douanetoezicht, of het verkeer, de veredeling, de opslag, de tijdelijke invoer of het ter beschikking hebben van dergelijke goederen binnen dat douanegebied;
eine der in den zollrechtlichen Vorschriften festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf das Verbringen von Nichtgemeinschaftswaren in das Zollgebiet der Gemeinschaft, auf das Entziehen dieser Waren aus der zollamtlichen Überwachung oder auf die Beförderung, Veredelung, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder Verwertung dieser Waren in diesem Gebiet oder
producten die over het grondgebied van een of meer andere derde landen dan het land van oorsprong zijn vervoerd, al dan niet met overlading of tijdelijkeopslag in die andere derde landen, mits het vervoer door deze landen om geografische redenen of uitsluitend om vervoerstechnische redenen is geschied en de producten:
Waren, die durch andere Drittländer als das Ursprungsland befördert werden, mit oder ohne Umladung oder vorübergehendeEinlagerung in jenen Ländern, sofern die Beförderung über das Gebiet jener Länder geographisch oder aus ausschließlich beförderungstechnischen Gründen gerechtfertigt ist und die Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
producten die over het grondgebied van een of meer andere derde landen dan het land van oorsprong zijn vervoerd, al dan niet met overlading of tijdelijkeopslag in die andere derde landen, mits het vervoer door deze landen om geografische redenen of uitsluitend om vervoerstechnische redenen is geschied en de producten:
die durch andere Drittländer als das Ursprungsland befördert werden, mit oder ohne Umladung oder vorübergehendeEinlagerung in jenen Ländern, sofern die Beförderung über das Gebiet jener Länder geografisch oder aus ausschließlich beförderungstechnischen Gründen gerechtfertigt ist und
Niet-communautaire goederen die aan de staat zijn afgestaan, in beslag zijn genomen of zijn verbeurdverklaard, worden geacht onder de regelingtijdelijkeopslag te zijn geplaatst.
Nichtgemeinschaftswaren, die zugunsten der Staatskasse aufgegeben, beschlagnahmt oder eingezogen wurden, gelten als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de regeling is gehouden tot de verplichtingen die voortvloeien uit de plaatsing van de goederen onder de regelingtijdelijkeopslag of douane-entrepot.
Der Inhaber des Verfahrens ist für die Erfüllung der Pflichten verantwortlich, die sich aus der Überführung der Waren in die vorübergehendeVerwahrung oder das Zolllager ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien goederen om enigerlei reden niet kunnen worden geplaatst of niet langer kunnen worden gehandhaafd onder de regelingtijdelijkeopslag, nemen de douaneautoriteiten onverwijld alle nodige maatregelen om de situatie van deze goederen te regulariseren.
Können die Waren nicht in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt oder in ihr belassen werden, so treffen die Zollbehörden unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen zur Regelung des Falls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die overeenkomstig artikel 40 van het Wetboek bij de douane zijn aangebracht, worden geacht onder de regelingtijdelijkeopslag te zijn geplaatst; de summiere aangifte bij binnenkomst wordt door de douaneautoriteiten bewaard, zodat deze erop kunnen toezien dat de goederen waarop zij betrekking heeft, een douanebestemming krijgen.
Werden Waren nach Artikel 40 des Zollkodex gestellt, so gelten sie als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt, und die Zollbehörden bewahren die summarische Eingangsanmeldung auf, um prüfen zu können, ob die Waren, auf die sie sich bezieht, einer zulässigen zollrechtlichen Bestimmung zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "tijdelijke opslag"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijkeopslag van metallisch kwik
Zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber
Korpustyp: EU DGT-TM
Summiere aangifte voor tijdelijkeopslag
Summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
duur van de tijdelijkeopslag;
die Dauer der zeitweiligen Lagerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolyse gevolgd door verwijdering is een tijdelijkeopslag ter plaatse.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder nieuwe technologie zou de opslag niet tijdelijk zijn.
Ohne eine neue Technologie wäre die Lagerung nicht zeitlich begrenzt.
Korpustyp: EU
de verplichtingen worden nagekomen die voortvloeien uit de opslag van de goederen onder de regeling tijdelijkeopslag of douane-entrepot;
die Pflichten erfüllt werden, die sich aus der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag van radioactief afval, inclusief opslag op lange termijn, is een tijdelijke oplossing die geen alternatief vormt voor berging.
Die Lagerung radioaktiver Abfälle — einschließlich der Langzeitlagerung — ist eine Übergangslösung, aber keine Alternative zur Endlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van equivalente goederen onder een bijzondere regeling met uitzondering van de regeling douanevervoer, tijdelijke invoer en tijdelijkeopslag;
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen onder de regeling tijdelijkeopslag of douane-entrepot niet aan het douanetoezicht worden onttrokken;
die Waren während der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager nicht der zollamtlichen Überwachung entzogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovengrondse opslag van metallisch kwik dient als een tijdelijke oplossing te worden beschouwd.
Die oberirdische Lagerung von metallischem Quecksilber sollte als zeitlich befristete Lösung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
termijnen vast te stellen voor de tijdelijkeopslag van metallisch kwik.
Fristen für die zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd zijn voor verdere verwerking zonder tijdelijkeopslag op de plaats van verwerking;
zur Weiterverarbeitung ohne zeitweilige Lagerung am Verarbeitungsort bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
het beheer van een opslagruimte voor tijdelijkeopslag of opslag in een douane-entrepot, tenzij de opslagruimte wordt beheerd door de douaneautoriteit zelf.
den Betrieb von Lagerstätten zur vorübergehenden Verwahrung und von Zolllagern, es sei denn, die Lagerstätten werden von der Zollbehörde selbst betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte voor tijdelijkeopslag kan een van de volgende vormen aannemen, zoals door de douaneautoriteiten voorgeschreven:
Die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann nach Maßgabe der Zollbehörden erfolgen mittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Een summiere aangifte voor tijdelijkeopslag is niet vereist wanneer, uiterlijk bij de aanbrenging bij de douane:
Eine summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist nicht erforderlich, wenn spätestens zum Zeitpunkt ihrer Gestellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de tijdelijkeopslag gedurende meer dan een jaar van metallisch kwik zijn de volgende voorschriften van toepassing:
Zum Zweck der zeitweiligen Lagerung von metallischem Quecksilber für mehr als ein Jahr gelten folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tijdelijkeopslag moeten de gegevens in de kolom „Summiere aangifte bij binnenkomst” van tabel 1 worden gebruikt.
Im Fall einer vorübergehenden Verwahrung sind die Daten in der Spalte ‚Summarische Eingangsanmeldung‘ in Tabelle 1 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van groot belang dat deze internationale normen zowel bij tijdelijke als bij langdurigere opslag in acht genomen worden.
Es ist wichtig, Lagerkapazitäten in sowohl Zwischen- als auch Langzeitlagern in Einklang mit diesen Standards bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Wanneer de summiere aangifte voor tijdelijkeopslag wordt ingediend door een andere persoon dan de exploitant van de faciliteit voor tijdelijkeopslag, stellen de douaneautoriteiten die exploitant van die aangifte in kennis, mits die persoon in de summiere aangifte voor tijdelijkeopslag is vermeld en op het douanesysteem is aangesloten.
Wird die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung von einer anderen Person als dem Betreiber des Verwahrungslagers abgegeben, setzen die Zollbehörden diesen Betreiber von der Anmeldung in Kenntnis, vorausgesetzt, diese Person ist in der summarischen Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung aufgeführt und an das Zollsystem angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze richtlijn neergelegde voorschriften moeten daarom worden beperkt tot tijdelijkeopslag; zij worden aangemerkt als passend en in overeenstemming met de beste beschikbare technieken voor de veilige opslag van metallisch kwik gedurende een periode tot vijf jaar.
Deshalb sollten die in dieser Richtlinie vorgesehenen Vorschriften auf die zeitweilige Lagerung begrenzt und als geeignet und als beste verfügbare Techniken für die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber über einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D 15 Opslag in afwachting van een van de onder D 1 tot en met D 14 vermelde behandelingen (met uitsluiting van tijdelijkeopslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie) [3]
D 15 Lagerung bis zur Anwendung eines der unter D 1 bis D 14 aufgeführten Verfahren (ausgenommen zeitweilige Lagerung – bis zur Sammlung – auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
R 13 Opslag van afvalstoffen bestemd voor een van de onder R 1 tot en met R 12 genoemde handelingen (met uitsluiting van tijdelijkeopslag voorafgaande aan inzameling op de plaats van productie) [5]
R 13 Lagerung von Abfällen bis zur Anwendung eines der unter R 1 bis R 12 aufgeführten Verfahren (ausgenommen zeitweilige Lagerung – bis zur Sammlung – auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle) [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid tijdens tijdelijkeopslag moet liggen bij de eigenaar van de opslaginstallatie, terwijl de lidstaten de administratieve en financiële verantwoordelijkheid moeten dragen voor een veilige definitieve verwijdering.
Die Verantwortung während der vorübergehenden Lagerung sollte bei dem Eigentümer der Lagereinrichtung bleiben, während die Mitgliedstaaten die administrative und finanzielle Verantwortung für die unbedenkliche endgültige Entsorgung übernehmen sollten.
Korpustyp: EU
Ik heb het idee dat de controversie hieromtrent vooral het gevolg is van de verwarring over wat tijdelijke en permanente opslag in de praktijk nu precies inhouden.
Meiner Ansicht nach ergibt sich diese Brisanz weitgehend aus der Unsicherheit darüber, was vorübergehende und Endlagerung in der Praxis tatsächlich bedeuten.
Korpustyp: EU
De bij de douane aangebrachte niet-communautaire goederen worden gedekt door een summiere aangifte voor tijdelijkeopslag ter zake waarvan door de douaneautoriteiten nadere regels worden vastgesteld.
Nichtgemeinschaftswaren, die den Zollbehörden gestellt werden, müssen Gegenstand einer summarischen Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung sein, deren Einzelheiten von den Zollbehörden festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte voor tijdelijkeopslag wordt uiterlijk bij het aanbrengen van de goederen ingediend door of namens de persoon die de goederen aanbrengt.
Die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist spätestens bei der Gestellung von der Person oder für die Person abzugeben, die die Waren gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verwijzing naar een willekeurige summiere aangifte bij binnenkomst voor de betrokken goederen, aangevuld door de gegevens van een summiere aangifte voor tijdelijkeopslag;
einer Bezugnahme auf jegliche summarische Eingangsanmeldung für die betreffenden Waren, ergänzt um die Angaben einer summarischen Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een willekeurige summiere aangifte voor tijdelijkeopslag die een verwijzing bevat naar een summiere aangifte bij binnenkomst voor de betrokken goederen;
einer summarischen Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung einschließlich einer Bezugnahme auf jegliche summarische Eingangsanmeldung für die betreffenden Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte voor tijdelijkeopslag kan worden ingediend tezamen met het in artikel 184 octies bedoelde bericht van aankomst of kan dit bevatten.
Die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann zusammen mit der Ankunftsmeldung nach Artikel 184g abgegeben werden oder diese enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten bewaren de summiere aangifte voor tijdelijkeopslag om te controleren of de goederen waarop deze betrekking heeft, een douanebestemming hebben gekregen.
Die Zollbehörden bewahren die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung auf, um zu überprüfen, ob die Waren, auf die sie sich bezieht, einer zulässigen zollrechtlichen Bestimmung zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„LNG-installatiecapaciteit”: capaciteit op een LNG-terminal voor het vloeibaar maken van aardgas of voor de invoer, verlading, bijkomende diensten, tijdelijkeopslag en hervergassing van LNG;
„Kapazität einer LNG-Anlage“ die Kapazität einer LNG-Kopfstation zur Verflüssigung von Erdgas oder zur Einfuhr, Entladung, vorübergehenden Speicherung und Wiederverdampfung von verflüssigtem Erdgas und entsprechende Hilfsdienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten voldoen aan de verplichtingen met betrekking tot de voorwaarden op het vlak van het gebruik en de tijdelijkeopslag van de gegevens.
Die Mitgliedstaaten sollten die Verpflichtungen in Bezug auf die Nutzungs- und zeitlich begrenzten Speicherbedingungen der Daten einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt voldaan aan de bijzondere voorwaarden die in de vergunning voor het beheer van een douane-entrepot of voor het beheer van opslagruimten voor tijdelijkeopslag zijn vastgesteld.
die in der Bewilligung für den Betrieb eines Zolllagers oder von Lagerstätten zur vorübergehenden Verwahrung festgelegten besonderen Voraussetzungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenbrengen, of een document voor douanevervoer ter vervanging daarvan, vormt de douaneaangifte voor de regeling tijdelijkeopslag.
Die summarische Eingangsanmeldung oder ein an ihre Stelle tretendes Versanddokument gilt als Zollanmeldung zur vorübergehenden Verwahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin kan ik mij vinden in hetgeen mevrouw Isler Béguin heeft opgemerkt over de tijdelijke maar geologische opslag, hetgeen in feite is waartoe Finland heeft besloten.
Finnland hat sich dafür entschieden. Es wurde eine Entscheidung zu einem geologischen Lager getroffen, das kein Endlager, sondern ein geologisches Lager für fünfzig Jahre ist und somit Spielraum für andere künftige Lösungen bietet.
Korpustyp: EU
De functie van het USB-flash-geheugen is dezelfde als die van een flash-geheugenkaart, namelijk de tijdelijkeopslag van digitale gegevens (waaronder MP3-bestanden).
Die Funktion des USB-Flash-Speichers ist die gleiche wie die einer Flash-Speicher-Karte, und zwar die vorübergehende Speicherung digitaler Daten (einschließlich MP3-Dateien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het opnieuw verpakken en het tijdelijk opslaan voorafgaand aan een dergelijke voorbehandeling of voorafgaand aan permanente opslag overeenkomstig dit gedeelte van deze bijlage toegestaan.”.
Zusätzlich können vor einer solchen Vorbehandlung oder vor der Dauerlagerung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen die bestemd zijn om bij de douane te worden aangebracht en, in voorkomend geval, in tijdelijkeopslag te worden geplaatst;
die Lieferungen von Gegenständen, die zollamtlich erfasst und gegebenenfalls in einem Übergangslager vorübergehend verwahrt bleiben sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijkeopslag van niet onder punt 5.4 vallende gevaarlijke afvalstoffen, in afwachting van een van de onder de punten 5.1, 5.2, 5.4 en 5.6 vermelde behandelingen, met een totale capaciteit van meer dan 50 t, met uitsluiting van tijdelijkeopslag, voorafgaande aan inzameling, op de plaats van productie.
Zeitweilige Lagerung von gefährlichen Abfällen, die nicht unter Nummer 5.4 fallen, bis zur Durchführung einer der in den Nummern 5.1, 5.2, 5.4 und 5.6 aufgeführten Tätigkeiten mit einer Gesamtkapazität von über 50 t, mit Ausnahme der zeitweiligen Lagerung — bis zur Sammlung — auf dem Gelände, auf dem die Abfälle erzeugt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een manifest of ander vervoerdocument, mits dit de gegevens van een summiere aangifte voor tijdelijkeopslag bevat, waaronder een verwijzing naar een willekeurige summiere aangifte bij binnenkomst voor de betrokken goederen.
eines Manifests oder eines anderen Frachtpapiers, vorausgesetzt es enthält die für eine summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung erforderlichen Angaben einschließlich einer Bezugnahme auf jegliche Eingangsanmeldung für die betreffenden Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen worden overgeladen binnen 14 kalenderdagen na de aanbrenging voor tijdelijkeopslag of in een vrije zone van controletype I; in buitengewone omstandigheden kan de douane de termijn verlengen rekening houdend met die omstandigheden;
das Umladen innerhalb von 14 Kalendertagen erfolgt, nachdem die Waren für ein Verwahrungslager oder in einer Freizone des Kontrolltyps I gestellt wurden; in außergewöhnlichen Umständen können die Zollbehörden diesen Zeitraum verlängern, um diesen Umständen zu begegnen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen worden overgeladen binnen veertien kalenderdagen nadat zij voor tijdelijkeopslag of in een vrije zone van controletype I zijn aangeboden; in buitengewone omstandigheden kan de douane de termijn met het oog op die omstandigheden verlengen;
das Umladen innerhalb von 14 Kalendertagen erfolgt, nachdem die Waren für ein Verwahrungslager oder in einer Freizone des Kontrolltyps I gestellt wurden; in außergewöhnlichen Umständen können die Zollbehörden diesen Zeitraum verlängern, um diesen Umständen zu begegnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is niet van toepassing op ondersteunende diensten en tijdelijkeopslag die gerelateerd zijn aan een LNG-installatie en die nodig zijn voor de hervergassing en de daaropvolgende toelevering aan het transmissiesysteem.
Absatz 1 gilt bei LNG-Anlagen nicht für Hilfsdienste und die vorübergehende Speicherung, die für die Wiederverdampfung und die anschließende Einspeisung in das Fernleitungsnetz erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede vinden wij het zorgwekkend dat bepaalde installaties zijn uitgesloten van de richtlijn. Het gaat hierbij met name om militaire inrichtingen, stortterreinen en bepaalde voorzieningen voor tijdelijkeopslag, zoals op spoorwegemplacementen, in havens en dergelijke.
Zweitens sind wir darüber besorgt, daß bestimmte Anlagen - vor allem militärische Einrichtungen, Abfalldeponien und bestimmte Zwischenlagerbereiche wie etwa in Eisenbahndepots, Docks und anderen Betrieben - nicht unter die Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU
Nadere regels zijn nodig om te bepalen wie verantwoordelijk is voor het verstrekken van gegevens over niet-communautaire goederen in tijdelijkeopslag wanneer deze het douanegebied van de Gemeenschap binnenkomen.
Es ist genauer festzulegen, wer für die Übermittlung der Angaben über Nichtgemeinschaftswaren, die nach ihrem Eintreffen in das Gemeinschaftszollgebiet vorübergehend verwahrt werden, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende niet-communautaire goederen worden op het tijdstip waarop zij bij de douane zijn aangebracht, geacht te zijn aangegeven voor de regeling tijdelijkeopslag door de houder van de goederen tenzij zij voor een andere douaneregeling zijn aangegeven:
Folgende Nichtgemeinschaftswaren gelten zum Zeitpunkt ihrer Gestellung als vom Besitzer der Waren zur vorübergehenden Verwahrung angemeldet, sofern sie nicht zu einem anderen Zollverfahren angemeldet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 91, lid 2, mogen goederen onder de regeling tijdelijkeopslag geen andere behandelingen ondergaan dan die welke noodzakelijk zijn om deze goederen in ongewijzigde staat te behouden zonder dat de presentatie of de technische kenmerken worden gewijzigd.
Unbeschadet des Artikels 91 Absatz 2 dürfen Waren in der vorübergehenden Verwahrung nur solchen Behandlungen unterzogen werden, die zu ihrer Erhaltung in unverändertem Zustand bestimmt sind, ohne dass ihre Aufmachung oder technischen Merkmale verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wederuitvoer van vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten en munitie in geval deze tijdelijk in opslag worden gehouden vanaf het moment dat deze het douanegebied van de Unie binnenkomen tot het moment dat deze dit gebied verlaten;
die Wiederausfuhr von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition im Falle ihrer vorübergehenden Verwahrung von dem Zeitpunkt an, zu dem sie in das Zollgebiet der Union gelangen, bis zum Verlassen des Zollgebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat gevaarlijke afvalstoffen bij inzameling, vervoer en tijdelijkeopslag overeenkomstig de geldende internationale en communautaire normen worden verpakt en voorzien van een etiket.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gefährliche Abfälle bei der Sammlung, beim Transport und bei der zeitweiligen Lagerung gemäß den geltenden internationalen und gemeinschaftlichen Standards verpackt und gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zolang de kwestie van de tijdelijke en de definitieve opslag volledig onduidelijk is, moeten alle activiteiten ten behoeve van een inbedrijfstelling van nieuwe kerncentrales of het in bedrijf houden van verouderde installaties volledig worden verworpen.
Solange auch die Frage der Zwischen- und Endlagerung völlig ungeklärt ist, sind alle Aktivitäten für eine Inbetriebnahme neuer Atomkraftwerke oder für den Weiterbetrieb veralteter Anlagen völlig abzulehnen.
Korpustyp: EU
tijdelijk worden opgeslagen gedurende meer dan een jaar (verwijderingshandeling D 15 als bepaald in bijlage II A bij Richtlijn 2006/12/EG) in bovengrondse faciliteiten die bestemd zijn en uitgerust zijn voor de voorlopige opslag van metallisch kwik.
zeitweilig (Beseitigungsverfahren D 15 nach Anhang II A der Richtlinie 2006/12/EG) für mehr als ein Jahr in Übertageanlagen gelagert werden, die für die zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber bestimmt und ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
schaaldieren die bestemd zijn voor verdere verwerking vóór menselijke consumptie zonder tijdelijkeopslag op de plaats van verwerking en die daartoe verpakt en geëtiketteerd zijn overeenkomstig Verordening (EG) nr. 853/2004.
Krebstiere, die vor dem menschlichen Verzehr zur Weiterverarbeitung ohne zeitweilige Lagerung am Verarbeitungsort bestimmt und zu diesem Zweck gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verpackt und gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In januari 2010 is een tijdelijke oplossing gevonden voor de opslag van goederen voor civiele crisisbeheersingsmissies; deze bestond eruit overbodig materieel in de gebouwen van politiemissie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina op te slaan.
Im Januar 2010 wurde eine vorläufige Lösung für die Lagerung der für zivile Krisenbewältigungsmissionen benötigten Güter gefunden, indem überschüssige Ausrüstung am Standort der Polizeimission der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina gelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
levende tweekleppige weekdieren die bestemd zijn voor verdere verwerking vóór menselijke consumptie zonder tijdelijkeopslag op de plaats van verwerking en die daartoe verpakt en geëtiketteerd zijn overeenkomstig Verordening (EG) nr. 853/2004.
lebende Muscheln, die vor dem menschlichen Verzehr zur Weiterverarbeitung ohne zeitweilige Lagerung am Verarbeitungsort bestimmt und zu diesem Zweck gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verpackt und gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die één zending vormen, kunnen via derde landen worden vervoerd, eventueel met overslag of tijdelijkeopslag in die landen, mits ze in het land van doorvoer of opslag onder toezicht van de douane blijven en aldaar geen andere behandelingen ondergaan dan lossen en opnieuw laden of behandelingen om ze in goede staat te bewaren.
Jedoch können Waren, die eine einzige Sendung bilden, durch Drittländer befördert werden, gegebenenfalls auch mit einer Umladung oder vorübergehenden Einlagerung in diesen Ländern, sofern sie unter der zollamtlichen Überwachung der Behörden des Durchfuhr- oder Einlagerungslands bleiben und dort nur ent- und wieder verladen werden oder eine auf die Erhaltung ihres Zustands gerichtete Behandlung erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer goederen in tijdelijkeopslag of in een vrije zone van controletype I uit het douanegebied van de Gemeenschap worden wederuitgevoerd zonder dat daarvoor een summiere aangifte bij uitgang nodig is, moet worden vastgesteld op welke andere wijze de wederuitvoer en de naam van daarvoor verantwoordelijke persoon worden geregistreerd of aangemeld.
Werden Waren, die vorübergehend verwahrt oder in eine Freizone des Kontrolltyps I verbracht werden, aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft wiederausgeführt, ohne dass eine summarische Ausgangsanmeldung erforderlich ist, so muss ein anderes Mittel für die Eintragung oder Mitteilung der Wiederausfuhr und der verantwortlichen Person festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale technische capaciteit van de LNG-faciliteiten (in miljoen m3 per dag): de som van de maximaal mogelijke technische dagelijkse uitzendcapaciteit van alle LNG-faciliteiten in het berekend gebied, rekening houdend met kritische elementen als het ontladen, bijbehorende diensten, tijdelijkeopslag en hervergassing van LNG alsook de technische uitzendcapaciteit aan het systeem.
„LNGm“ Maximale technische Kapazität der LNG-Anlagen (Mio. m3/Tag) — bezeichnet die Summe der größtmöglichen Tagesausspeisungskapazitäten aller LNG-Anlagen in dem berechneten Gebiet unter Berücksichtigung von kritischen Faktoren wie Entladung, Hilfsdienste, vorübergehende Speicherung und Regasifizierung von LNG sowie technische Kapazität zur Ausspeisung in das Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn de bepalingen van Richtlijn 96/82/EG van de Raad van 9 december 1996 betreffende de beheersing van de gevaren van zware ongevallen waarbij gevaarlijke stoffen zijn betrokken [5], overeenkomstig artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1102/2008, van toepassing op faciliteiten voor tijdelijke bovengrondse opslag.
Ferner sind auf Einrichtungen für die zeitweilige Lagerung über Tage gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1102/2008 die Bestimmungen der Richtlinie 96/82/EG des Rates vom 9. Dezember 1996 zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen [5] anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„invoer”: elke binnenkomst in het douanegebied van de Gemeenschap van goederen, met inbegrip van tijdelijkeopslag, plaatsing in een vrije zone of een vrij entrepot, plaatsing onder een schorsingsprocedure en het in het vrije verkeer brengen in de zin van Verordening (EEG) nr. 2913/92;
„Einfuhr“ jede Verbringung von Gütern in das Zollgebiet der Gemeinschaft, einschließlich der vorübergehenden Lagerung, der Verbringung in eine Freizone oder ein Freilager, der Überführung in ein Nichterhebungsverfahren und der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92;
Korpustyp: EU DGT-TM
„exploitant”: de natuurlijke persoon of rechtspersoon die verantwoordelijk is voor het beheer van winningsafval, in overeenstemming met de nationale wetgeving van de lidstaat waar het afvalbeheer plaatsvindt, tevens met betrekking tot de tijdelijkeopslag van winningsafval, alsmede de exploitatiefasen en de fase na de sluiting;
„Betreiber“: die natürliche oder juristische Person, die gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Bewirtschaftung der Abfälle — einschließlich der vorübergehenden Lagerung mineralischer Abfälle sowie der Betriebs- und Nachsorgephasen — stattfindet, für die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen — en met name in het specifieke geval van acties voor de tijdelijkeopslag van producten — konden de acties ook tot doel hebben de begunstigden vrij te stellen van kosten die ze normaliter zouden hebben moeten dragen (met name de opslagkosten).
In bestimmten Fällen, insbesondere in dem spezifischen Fall der Maßnahmen zur vorübergehenden Lagerung von Erzeugnissen, konnten die durchgeführten Maßnahmen auch darin bestehen, die Empfänger von Kosten (insbesondere von Lagerkosten) zu befreien, die sie normalerweise selbst hätten tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tijdelijkeopslag van metallisch kwik gedurende meer dan een jaar in bovengrondse faciliteiten die daarvoor bestemd en uitgerust zijn, dient Richtlijn 96/82/EG van de Raad van 9 december 1996 betreffende de beheersing van de gevaren van zware ongevallen waarbij gevaarlijke stoffen zijn betrokken van toepassing te zijn.
In Bezug auf die ein Jahr überschreitende zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber in Übertageanlagen, die für diesen Zweck bestimmt und ausgestattet sind, sollte die Richtlinie 96/82/EG des Rates vom 9. Dezember 1996 zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die vereist zijn voor de toepassing van deze verordening voor wat betreft de tijdelijkeopslag van metallisch kwik in bepaalde in deze verordening genoemde faciliteiten, dienen te worden aangenomen overeenkomstig Richtlijn 1999/31/EG, rekening houdend met het rechtstreekse verband tussen de onderhavige verordening en die richtlijn.
Die zur Anwendung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen bezüglich der zeitweiligen Lagerung von metallischem Quecksilber in bestimmten darin genannten Anlagen sollten gemäß der Richtlinie 1999/31/EG erlassen werden, wobei dem direkten Zusammenhang zwischen dieser Verordnung und der genannten Richtlinie Rechnung zu tragen ist.