linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tijdpad Zeitplan 80

Verwendungsbeispiele

tijdpadZeitplan
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn al diverse vergaderingen in de pijplijn om het gestelde tijdpad te respecteren.
Zur Einhaltung des festgelegten Zeitplans wurden verschiedene Tagungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is de Commissie ingenomen met het tijdpad voor de invoering van Euro 5 en Euro 6.
Die Kommission begrüßt zweitens den Zeitplan für die Einführung von Euro-5 und Euro-6.
   Korpustyp: EU
Vandaar ook dat de nationale deskundigen voorgesteld hebben een nieuw tijdpad voor de implementatie van SISII af te spreken.
Deshalb haben die nationalen Experten vorgeschlagen, einen neuen Zeitplan für die Umsetzung von SIS II zu beschließen.
   Korpustyp: EU
Er moeten doelen worden gesteld, tijdpaden bewaakt, toezeggingen uit het verleden worden waargemaakt.
Es müssen Ziele vorgegeben, Zeitpläne eingehalten und die in der Vergangenheit gemachten Zusagen verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU
Er moet onmiddellijk een lijst worden opgesteld van de prioriteiten en de doelstellingen die verwezenlijkt moeten worden, met een tijdpad en concrete stimuleringsmaatregelen.
Wir müssen unverzüglich eine Liste mit Prioritäten und Zielen, die erreicht werden sollen, mit einem Zeitplan und speziellen Fördermaßnahmen erstellen.
   Korpustyp: EU
Er moet gehandeld worden en wel volgens een heel duidelijk tijdpad.
Wir brauchen Aktion, wir brauchen auch einen ganz klaren Zeitplan, wie wir weitergehen.
   Korpustyp: EU
Ten derde: hoe ziet het tijdpad voor de versoepeling van visumverplichtingen eruit?
Drittens: Wie sieht der Zeitplan für die Visa-Erleichterungen aus?
   Korpustyp: EU
Ook het tijdpad maakt deel uit van dit vraagstuk.
Der Zeitplan spielt dabei ebenfalls eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Maar paradoxaal genoeg is het juist de regering van mijnheer Kabila die zich niet aan het tijdpad houdt.
Paradoxerweise hält jedoch nun gerade die Regierung von Joseph Kabila den Zeitplan nicht ein.
   Korpustyp: EU
Er moet een tijdpad voor vooruitgang komen, opdat alle lidstaten actie ondernemen met betrekking tot de bemiddelaars in de wapenhandel.
Wir brauchen einen Zeitplan für die notwendigen Fortschritte, damit alle Mitgliedstaaten Maßnahmen für die Durchführung der Kontrollen von Waffenvermittlern einleiten können.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "tijdpad"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aan deze besluiten is een tijdpad verbonden.
Den Beschlüssen wurde ein Strategieplan beigefügt.
   Korpustyp: EU
Evenals het tijdpad is ook de bovengrens voor de uit te geven emissierechten zeer belangrijk.
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
In paragraaf 2.4 wordt ingegaan op het algemene tijdpad voor de aanpak van de overgang .
Der vierte Abschnitt behandelt den zeitlichen Ablauf des gesamten Übergangs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor ons ligt zelfs een tijdpad van implementatie dat tot 34 jaar gerekt kan worden.
Die Zeit für die Umsetzung kann sogar auf 34 Jahre in die Länge gezogen werden.
   Korpustyp: EU
- bepalingen ter zake van het tijdpad voor de vervanging van de nationale munten , alsmede de daarvoor te gebruiken methode .
Bestimmungen Über den zeitlichen Ablauf und die Art , in der die nationalen Währungen zu ersetzen sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We werden het eens over een gemeenschappelijke procedure voor de hoofdpunten van beide verslagen. Dat betrof met name de driestappenbenadering en het tijdpad.
Wir haben hier ja ein gemeinsames Vorgehen in den Kernpunkten der Berichte vereinbart, gerade was den Dreistufenansatz und die Zeitschiene angeht.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft een passend tijdpad voorgeschreven, maar we zullen het eens goed moeten hebben over wat er nu is gebeurd, aangezien de implementatiefase nu achteraf wordt uitgesteld.
Die Kommission hat dann eine entsprechende Phase vorgegeben, aber wir werden klipp und klar darüber reden müssen, was jetzt passiert ist. Weil das, was jetzt passiert ist, ist, dass sich die Implementierungsphase im Nachhinein verschiebt.
   Korpustyp: EU
Die doelstelling is dan misschien niet bereikt binnen het vooropgestelde tijdpad, ze blijft wel gehandhaafd als werkelijk einddoel van de gezamenlijke actie.
Obwohl dieses Ziel nicht fristgemäß erreicht wurde, steht es jedoch im gemeinsamen Handeln weiterhin im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU
Daar komen wij eigenlijk op het enige grote geschilpunt dat wij hebben met de Europese Commissie, namelijk het tijdpad dat wij hebben voor dit actieprogramma.
Hier kommen wir praktisch zu dem einzigen Punkt, in dem wir und die Kommission völlig unterschiedlicher Auffassung sind, nämlich zu der uns für das vorliegende Aktionsprogramm zur Verfügung stehenden Zeit.
   Korpustyp: EU
Wat vooral nodig is, is dat de lidstaten en de regio’s een tijdpad kunnen uitzetten voor het opzetten en invoeren van hun projecten, opdat die al in 2007 in de medefinanciering meegenomen kunnen worden.
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten und die Regionen die Möglichkeit haben, ihre Projekte rechtzeitig zu erarbeiten und einzureichen, damit diese ab 2007 kofinanziert werden können.
   Korpustyp: EU
Dankzij dit akkoord kan de Commissie zich nu buigen over de technische toepassing. Hier is enige spoed vereist omdat, zoals u weet, wij het VIS-systeem vanaf de lente van 2009, volgens het uitgestippelde tijdpad, operationeel willen maken.
Dank dieser Einigung kann die Kommission nun die technische Umsetzung voranbringen, die erforderlich ist, da es, wie Sie wissen, unser Ziel ist, das VIS ab Frühjahr 2009 planmäßig in Betrieb zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met mijn collega's die de Europese Commissie vragen om het verdere tijdpad voor het proces zo snel mogelijk mee te delen en de toetredingshoofdstukken af te sluiten tijdens het Hongaarse voorzitterschap.
Ich schließe mich denjenigen meiner Kolleginnen und Kollegen an, die von der Europäische Kommission so bald als möglich genauere Angaben zu den weiteren Terminen für den Abschluss des Verfahrens erbitten und die von ihr fordern, dass die Beitrittskapitel noch während der ungarischen Ratspräsidentschaft geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog even kort ingaan op de besluiten die genomen zijn naar aanleiding van de herziening van de Lamfalussy-procedure, die aangenomen is tijdens de vergadering van de Raad Ecofin in december en het daarmee verbonden tijdpad.
Ich möchte kurz auf die Beschlüsse im Anschluss an die Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses eingehen, die auf der Dezembertagung des ECOFIN-Rates angenommen wurden, sowie den beigefügten Strategieplan.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie definieert met dit voorstel de wegen en het tijdpad voor het geleidelijk aan elimineren van de stoffen die de ozonlaag afbreken. En ik kan u verzekeren dat ik geenszins de gevaren van de huidige toestand onderschat.
Damit legt die Europäische Union fest, wie und wann die ozonabbauenden Stoffe schrittweise beseitigt werden sollen, und ich versichere Ihnen, daß ich keineswegs unterschätze, wie gefährlich die bestehende Situation ist.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening kan dit ook worden bewerkstelligd door het elektronisch register dat nog moet worden ingesteld. Ik wil benadrukken dat we hier heel dicht bij een overeenkomst zijn wat betreft het tijdpad en de feitelijke instelling van dit elektronisch register.
Das ließe sich meiner Ansicht nach auch über das noch einzurichtende elektronische Register bewerkstelligen, und hier stehen wir, wie ich hervorheben möchte, ganz dicht vor einer Einigung, was den Terminplan und eben die Einrichtung dieses elektronischen Registers betrifft.
   Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat er in de toekomst weer problemen rijzen rondom het tijdpad van de procedures, is het noodzakelijk verbetering te brengen in de raadplegingsmethode van het Europees Parlement, door namelijk een interinstitutionele samenwerking tussen het Parlement en de Commissie tot stand te brengen.
Um zu vermeiden, dass es künftig erneut zu Problemen mit den Verfahrenszeitplänen kommt, muss die Methode der Anhörung des Europäischen Parlaments verbessert werden, indem eine interinstitutionelle Zusammenarbeit zwischen Rat und Kommission eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
Deze nauwe samenhang tussen het tijdpad van de interne hervormingen en de toetreding tot de WTO is door de handelspartners van China, en in het bijzonder door de EU, onderkend door in te stemmen met overgangsperioden voor de inwerkingtreding van bepaalde verplichtingen.
Der enge Zusammenhang zwischen dem Ablauf der internen Reformen und dem Beitritt zur WTO wurde von den Handelspartnern Chinas anerkannt, insbesondere von der Union, indem hier Übergangszeiträume für die Wahrnehmung gewisser Verpflichtungen eingeräumt wurden.
   Korpustyp: EU
Zo hadden wij de exclusieve verdiensten van de EEVC-tests aanzienlijk sterker willen benadrukken en duidelijke doelen willen formuleren, om voor de periode van vandaag tot 2010 een zo recht mogelijk tijdpad uit te zetten voor de maatregelen ter bescherming van voetgangers.
Wir hätten beispielsweise gern die exklusiven Verdienste der EEVC-Tests wesentlich stärker hervorgehoben und ein deutlich formuliertes Etappenziel aufgesetzt, um eine geradlinige Entwicklung in der Verbesserung des Fußgängerschutzes vom heutigen Tag an bis zum Jahr 2010 zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Omdat onze fractie eist dat er onmiddellijk een nieuwe Commissie wordt benoemd, zijn wij het eens met de heer Fischer dat de Europese Raad van Berlijn een duidelijke procedure en een tijdpad voor de benoeming van de nieuwe Commissie moet voorstellen.
Unsere Fraktion hat die sofortige Ernennung einer neuen Kommission gefordert. Deshalb stimmen wir mit Herrn Fischer darin überein, daß der Europäische Rat von Berlin ein genaues Verfahren und einen präzisen Terminplan für die Ernennung der neuen Kommission vorschlagen soll.
   Korpustyp: EU
De extra twee jaar stellen ons in staat om het gelijkwaardigheidsbesluit af te stemmen op het tijdpad volgens de routekaart van de Amerikaanse Securities and Exchange Commission voor het elimineren van de noodzaak tot afstemming tussen de IFRS en de Amerikaanse GAAP.
In den beiden zusätzlichen Jahren werden wir die Möglichkeit haben, die Entscheidung über die Gleichwertigkeit mit dem Zeit- und Arbeitsplan der US-Wertpapieraufsichtsbehörde zur Beseitigung von Überleitungsvorschriften zwischen IFRS und US GAAP abzugleichen.
   Korpustyp: EU
Ik vraag u ons zo snel mogelijk uw pakket eisen aan de lidstaten voor te leggen, voorzien van concrete cijfers en een tijdpad, zodat duidelijk wordt hoe we het concurrentievermogen van Europa kunnen verbeteren en wat voor huiswerk de lidstaten daarvoor zouden moeten doen.
Ich bitte Sie, dass Sie uns umgehend auch Ihren Forderungskatalog an die Mitgliedstaaten mit klaren Zahlen und Zeitplänen vorlegen, wie wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöhen können, und welche Hausaufgaben die Mitgliedstaaten zu machen hätten.
   Korpustyp: EU
Ik denk eerlijk gezegd dat er over uw maatregelen opnieuw onderhandeld moet worden. Zowel de cijfers als het tijdpad moeten herzien worden; dat wil zeggen onmiddellijke toepassing van de heffingen – dus niet pas over een paar maanden – alsmede een verhoging daarvan door ook hightech sportschoenen uit te sluiten van ontheffing van douanerechten.
Ich denke schlichtweg, dass Ihre Maßnahmen überarbeitet werden müssen, indem sowohl die Höhe der Zölle als auch die Zeiträume geändert werden, d. h. die Zölle müssen sofort und nicht erst in einigen Monaten verhängt und sie müssen angehoben werden, wobei auch Sportschuhe der STAF-Kategorie nicht von den Strafzöllen befreit werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben met het jaar 2005 een tijdpad vastgelegd. Ik denk overigens dat ook de voorstellen van onze collega's de goede richting ingaan: steun voor de voorstellen van de Commissie, nadruk op de noodzaak deze plannen te realiseren en tegelijkertijd concrete suggesties.
Wir haben uns auf einen Zeitpunkt festgelegt, das Jahr 2005, und ich glaube, die Anträge meiner Kollegen gehen in die richtige Richtung; sie unterstützen die Vorschläge der Kommission, heben die Notwendigkeit ihrer Umsetzung hervor und weisen gleichzeitig auf konkrete Aspekte hin.
   Korpustyp: EU
Wij zijn op de hoogte van de ideeën van commissaris Vitorino, die zich herhaalde malen heeft uitgesproken voor een commissie van nationale en Europese parlementsleden. Wij hopen hier echter te vernemen dat er met het oog op deze hervorming een korter tijdpad komt.
Wir kennen die Einschätzungen von Kommissar Vitorino, der sich wiederholt für die Einsetzung eines gemischten Europol-Kontrollausschusses bestehend aus nationalen und europäischen Abgeordneten ausgesprochen hat, doch hoffen wir, hier zu erfahren, dass diese Reform beschleunigt wird.
   Korpustyp: EU