Er zijn al diverse vergaderingen in de pijplijn om het gestelde tijdpad te respecteren.
Zur Einhaltung des festgelegten Zeitplans wurden verschiedene Tagungen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is de Commissie ingenomen met het tijdpad voor de invoering van Euro 5 en Euro 6.
Die Kommission begrüßt zweitens den Zeitplan für die Einführung von Euro-5 und Euro-6.
Korpustyp: EU
Vandaar ook dat de nationale deskundigen voorgesteld hebben een nieuw tijdpad voor de implementatie van SISII af te spreken.
Deshalb haben die nationalen Experten vorgeschlagen, einen neuen Zeitplan für die Umsetzung von SIS II zu beschließen.
Korpustyp: EU
Er moeten doelen worden gesteld, tijdpaden bewaakt, toezeggingen uit het verleden worden waargemaakt.
Es müssen Ziele vorgegeben, Zeitpläne eingehalten und die in der Vergangenheit gemachten Zusagen verwirklicht werden.
Korpustyp: EU
Er moet onmiddellijk een lijst worden opgesteld van de prioriteiten en de doelstellingen die verwezenlijkt moeten worden, met een tijdpad en concrete stimuleringsmaatregelen.
Wir müssen unverzüglich eine Liste mit Prioritäten und Zielen, die erreicht werden sollen, mit einem Zeitplan und speziellen Fördermaßnahmen erstellen.
Korpustyp: EU
Er moet gehandeld worden en wel volgens een heel duidelijk tijdpad.
Wir brauchen Aktion, wir brauchen auch einen ganz klaren Zeitplan, wie wir weitergehen.
Korpustyp: EU
Ten derde: hoe ziet het tijdpad voor de versoepeling van visumverplichtingen eruit?
Drittens: Wie sieht der Zeitplan für die Visa-Erleichterungen aus?
Korpustyp: EU
Ook het tijdpad maakt deel uit van dit vraagstuk.
Der Zeitplan spielt dabei ebenfalls eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Maar paradoxaal genoeg is het juist de regering van mijnheer Kabila die zich niet aan het tijdpad houdt.
Paradoxerweise hält jedoch nun gerade die Regierung von Joseph Kabila den Zeitplan nicht ein.
Korpustyp: EU
Er moet een tijdpad voor vooruitgang komen, opdat alle lidstaten actie ondernemen met betrekking tot de bemiddelaars in de wapenhandel.
Wir brauchen einen Zeitplan für die notwendigen Fortschritte, damit alle Mitgliedstaaten Maßnahmen für die Durchführung der Kontrollen von Waffenvermittlern einleiten können.
Korpustyp: EU
tijdpadZeitrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gezegd hebbende, moedigen wij de regeringen aan bijeen te komen en een zo kort mogelijk tijdpad af te spreken voor het goedkeuren en ratificeren van een verdrag, op basis van hun nationale vereisten.
Hiermit ermutigen wir die Regierungen, zusammenzukommen und sich auf einen so knappen Zeitrahmen wie möglich zu einigen, um einen ihren nationalen Anforderungen entsprechenden Vertrag zu vereinbaren und zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van het tijdpad zou ik willen opmerken dat de Euro 5-fase op 1 september 2009 van kracht wordt voor nieuwe modellen en de Euro 6-fase op 1 september 2014.
Was den Zeitrahmen angeht, so möchte ich anmerken, dass die Euro-5-Stufe am 1. September 2009 für neue Fahrzeugtypen erfüllt werden muss und die Euro-6-Stufe zum 1. September 2014.
Korpustyp: EU
Daarvoor bestaat vooralsnog geen realistisch tijdpad, maar toetreding tot de EU is om het zo te zeggen een civiele en geen militaire operatie.
Fürs Erste gibt es dafür keinen realistischen Zeitrahmen, jedoch ist der Beitritt zur EU sozusagen eine zivile und keine militärische Operation.
Korpustyp: EU
Kunt u iets meer zeggen over het te volgen tijdpad?
Es wäre gut, wenn Sie uns den Zeitrahmen für die geplante Vorgehensweise etwas genauer erläutern könnten.
Korpustyp: EU
We hebben niet zoveel tijd meer, maar ik zou graag willen weten wat voor tijdpad u voor ogen hebt.
Es bleibt nicht mehr sehr viel Zeit, aber ich möchte wissen, an welchen Zeitrahmen Sie denken.
Korpustyp: EU
Wat betreft het tijdpad en de verschillende scenario’s: er ligt momenteel bij de Raad een voorstel op tafel om over te gaan op een zuiver tarievenstelsel, en dat wordt de basis voor verdere besprekingen.
Im Hinblick auf den Zeitrahmen und die verschiedenen Szenarien liegt dem Rat derzeit ein Vorschlag für den Übergang zu einer reinen Zollregelung vor, und dieser Vorschlag wird die Grundlage für weitere Gespräche sein.
Korpustyp: EU
Met het nieuwe tijdpad voor de gelijkwaardigheidsbesluiten kunnen we samen aan gemeenschappelijke doelstellingen werken.
Mit dem neuen Zeitrahmen für die Gleichwertigkeitsentscheidungen werden wir parallel aufeinander abgestimmte gemeinsame Zielvorgaben erarbeiten können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de kernvraag en het gevoelige punt van dit debat en deze richtlijn is hoe we de gezondheid van kinderen en volwassenen kunnen beschermen en tegelijkertijd, binnen een redelijk tijdpad, kunnen overgaan tot een gefaseerd verbod op dierproeven.
Herr Präsident, die wichtigste und alle berührende Frage in Bezug auf diese Debatte und diese Richtlinie lautet, wie die Gesundheit von Kindern und Erwachsenen geschützt werden kann, während die Tierversuche in einem vernünftigen Zeitrahmen schrittweise eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Een dergelijk tijdpad is nodig om een onderzoeksproject op te zetten, te financieren en uit te voeren en dit vervolgens door het ECVAM te laten valideren en door het Wetenschappelijk Comité als wetenschappelijk valide te laten erkennen en in bijlage 5 op te nemen.
Ein solcher Zeitrahmen ist erforderlich, um ein Forschungsprojekt zu genehmigen, es zu finanzieren, durchzuführen, danach vom ECVAM validieren sowie vom Wissenschaftlichen Ausschuss genehmigen zu lassen und es schließlich in Anhang 5 aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De Roemeense consumenten hebben voordeel van dit tijdpad, omdat het vooruitzicht van liberalisering van de markt na 1 januari 2013 diensten betekent van verbeterde kwaliteit tegen een betaalbare prijs.
Dieser Zeitrahmen kommt den rumänischen Verbrauchern zugute, da die Aussicht auf Marktliberalisierung nach dem 1. Januar 2013 für sie bessere Qualität zu einem erschwinglichen Preis bedeutet.
Korpustyp: EU
tijdpadZeitplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn al diverse vergaderingen in de pijplijn om het gestelde tijdpad te respecteren.
Zur Einhaltung des festgelegten Zeitplans wurden verschiedene Tagungen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Daarna krijgen we dan een concrete mogelijkheid om te discussiëren over een realistisch tijdpad.
Im Anschluss daran besteht die konkrete Möglichkeit zur Diskussion eines realistischen Zeitplans.
Korpustyp: EU
Ons verslag verzoekt de Commissie dringend een tijdpad uit te zetten voor het geheel uit de markt nemen van een aantal zeer energie-inefficiënte apparaten zoals terraskachels.
Der Bericht fordert die Kommission außerdem dringend zur Festlegung eines Zeitplans auf, um einige der energieineffizientesten Geräte wie zum Beispiel Terrassenheizstrahler vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU
Een aantal landen, waaronder het mijne, heeft behoefte aan garanties met betrekking tot het tijdpad en de methodes die gebruikt zullen worden alvorens deze landen het Verdrag van Amsterdam kunnen ratificeren. We nemen immers geen genoegen met wat er momenteel in het Verdrag van Amsterdam verwoord staat.
Bestimmte Länder, so auch das meine, brauchen für die Ratifizierung von Amsterdam Garantien hinsichtlich des Zeitplans und der für die institutionelle Reform vorgesehenen Verfahrensweise, denn was derzeit im Vertrag von Amsterdam steht, reicht uns nicht aus.
Korpustyp: EU
De schendingen en de te nemen stappen moeten worden omschreven, zoals in het geval van Guinee-Bissau, waar binnen het gestelde tijdpad vrije en eerlijke verkiezingen zijn gehouden, en er moet een nauwe politieke dialoog worden onderhouden.
Verstöße müssen ermittelt und Gegenmaßnahmen festgelegt werden, wie etwa im Falle von Guinea-Bissau, als innerhalb des vorgegebenen Zeitplans freie und faire Wahlen abgehalten wurden.
Korpustyp: EU
Er is geen duidelijker manier om de hervormers in Turkije onze steun te betuigen dan ze een tijdpad aan te bieden voor het openen van de toetredingsonderhandelingen, maar alleen onder de voorwaarde dat de Turkse Cyprioten de voorstellen van Kofi Annan voor een op een federatie gebaseerde oplossing van de kwestie-Cyprus accepteren.
Es gibt keinen eindeutigeren Ausdruck unserer Unterstützung für die Türkei als das Angebot eines Zeitplans für die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen, allerdings nur unter der Bedingung, dass die türkischen Zyprer den Annan-Plan annehmen, der eine föderale Lösung der Zypernfrage vorsieht.
Korpustyp: EU
tijdpadFahrplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bosnië en Herzegovina en Albanië hebben een duidelijk tijdpad voor ogen voor de afschaffing van de visavereisten. Ze zijn zich bewust van alle voorwaarden die ze daartoe moeten vervullen.
Bosnien und Herzegowina sowie Albanien verfolgen einen eindeutigen Fahrplan für die Aufhebung der Visumpflicht und sind sich aller Bedingungen, die vor einer Umsetzung erfüllt sein müssen, sehr genau bewusst.
Korpustyp: EU
De heer Barroso, de voorzitter van de Commissie, heeft vorige week het tijdpad gepresenteerd.
Kommissionspräsident Barroso hat letzte Woche den Fahrplan vorgelegt.
Korpustyp: EU
Mijn droom en ideaal is dat, als het straks juni is, we kunnen zeggen: we maken een duidelijk tijdpad om eruit te komen.
Mein Traum und mein Ideal ist es, im Juni sagen können zu können, dass wir einen klaren Fahrplan zur Lösung der Probleme erarbeiten.
Korpustyp: EU
Als we het Lissabonproces niet een enorme flop willen laten worden, zal een concrete actie ondernomen moeten worden, en de Commissie zal een duidelijk tijdpad moeten maken waarin aangegeven wordt hoe de doelen bereikt worden. Daarbij moeten einddata gesteld worden, zodat de lidstaten op hun verantwoordelijkheden aangesproken kunnen worden.
Soll der Lissabon-Prozess nicht kläglich scheitern, müssen konkrete Maßnahmen ergriffen werden und muss die Kommission einen präzisen Fahrplan erstellen, in dem angegeben wird, wie die Ziele zu erreichen sind, und Endtermine festgelegt werden, damit die Mitgliedstaaten zur Verantwortung gezogen werden können.
Korpustyp: EU
tijdpadZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast kwamen er opmerkingen over de reikwijdte van de « Retail '- betalingsstandaarden en het tijdpad voor de invoering ervan .
Darüber hinaus gingen Kommentare zum Anwendungsbereich der « Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen » ein sowie zum Zeitraum , innerhalb dessen sie umgesetzt werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement kijkt ook kritisch naar het tijdpad waarbinnen de Europese automobielindustrie de technologisch ambitieuze emissiedoelen op een dusdanige manier kan halen dat dit zo min mogelijk invloed heeft op het concurrentievermogen van de Europese industrie.
Das Europäische Parlament betrachtet auch den Zeitraum kritisch, in dem die europäische Automobilindustrie in der Lage ist, die technologisch ehrgeizigen Emissionsziele mit möglichst geringen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het tijdpad dat zich nu vooral beperkt tot datgene wat onder het huidige mandaat van de Commissie valt, is te kort.
Der Zeitraum, der sich vor allem auf den Teil beschränkt, der unter das Mandat der jetzigen Kommission fällt, ist zu kurz.
Korpustyp: EU
tijdpadZeithorizont
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
investeringsbedrag en tijdpad van de kasstromen;
Investitionsbetrag und Zeithorizont der Rückflüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringsbedrag en tijdpad van de kasstromen: hoge aanloopinvesteringen, weinig onmiddellijk beschikbare kasstromen en een aanzienlijk deel van de kasstromen die pas in de zeer verre toekomst tot stand komen, worden als positieve elementen beschouwd bij de beoordeling van het stimulerende effect,
Investitionsbetrag und Zeithorizont der Rückflüsse: Hohe Anfangsinvestitionen, ein niedriger Betrag des aneigbaren Rückflusses und ein beträchtlicher Anteil von Einnahmen, die erst in sehr ferner Zukunft entstehen, gelten als positive Elemente bei der Ermittlung der Anreizwirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat, zoals gebruikelijk is bij projecten inzake vliegtuigmotoren, de initiële investering bijzonder groot is en het tijdpad van de kasstromen gekenmerkt wordt door een negatieve gecumuleerde kasstroom, in dit geval gedurende de eerste 19 jaar.
Die Kommission erklärt, dass — wie auch bei anderen Projekten von Flugzeugtriebwerken — der Betrag der Anfangsinvestition besonders hoch und der Zeithorizont der Rückflüsse durch einen negativen kumulierten Cashflow geprägt ist, und zwar im vorliegenden Fall während der ersten 19 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdpadTermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die context zijn dus niet inbegrepen de landen van de westerse Balkan, waarvoor al een uitbreidingsperspectief is afgesproken, ook al is er nog geen precies tijdpad bekend.
Selbstverständlich sind die Länder des westlichen Balkan nicht in diesen Ring mit einbezogen: die Perspektive für ihre Mitgliedschaft wurde bereits vereinbart, auch wenn der genaue Termin noch nicht feststeht.
Korpustyp: EU
Dat is met name het geval voor de overweging waarin een tijdpad wordt voorgesteld voor het vaststellen van specifieke voorschriften voor een zogenaamde "biologische" wijnbouw.
Dies trifft beispielsweise auf die Erwägung zu, die einen Termin für die Aufstellung von – wie man sagen könnte – spezifischen Regeln für die so genannte „biologische“ Weinerzeugung enthält.
Korpustyp: EU
Kunt u ons informeren over het tijdpad dat u nastreeft en wie is verantwoordelijk?
Können Sie uns mitteilen, auf welchen Termin Sie hinarbeiten und wer zuständig sein wird?
Korpustyp: EU
tijdpadFrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in het verslag aangegeven tijdpad tot het jaar 2020 is onrealistisch en onpraktisch. Aan de andere kant is het tijdschema van de Commissie, dat in 2034 eindigt, veel te lang.
Die in dem Bericht genannte Frist bis zum Jahr 2020 ist unrealistisch und in der Praxis nicht einzuhalten, die vom Rat vorgeschlagene Frist bis zum Jahr 2034 liegt jedoch in allzu weiter Ferne.
Korpustyp: EU
Ik denk dus dat het om velerlei redenen een goed besluit was om het tijdpad te verlengen.
Meines Erachtens war die Verlängerung der Frist also aus vielen Gründen die richtige Entscheidung.
Korpustyp: EU
tijdpadFristen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch moet ik opmerken dat een aantal afgevaardigden, merendeels vooraanstaande wetenschappers, ernstig bezorgd zijn over de voorwaarden en het tijdpad voor dit volledige verbod in de amendementen van mevrouw Roth-Behrendt.
Trotzdem scheint es mir erforderlich, die Befürchtung einiger Mitglieder dieses Parlaments, zumeist angesehene Wissenschaftler, zu erwähnen, die das völlige Verbot der Versuche unter den Bedingungen und in den Fristen, wie sie in den Änderungsanträgen von Frau Roth-Behrendt vorgesehen sind, mit Bestürzung sehen.
Korpustyp: EU
Als u kijkt naar de amendementen die de socialisten vanavond steunen, ziet u dat we een relatief lang tijdpad hebben voor het inbedden van deze nieuwe richtlijnen in de Europese wetgeving.
Wenn Sie sich die Änderungsanträge anschauen, die die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas befürworten wird, dann werden Sie sehen, dass die Fristen für die Überführung dieser neuen Regelungen in Gemeinschaftsrecht relativ lang sind.
Korpustyp: EU
tijdpadzeitliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tijdpad vÓor en de methode van de omzetting van de bestaande overheidsschuld vereist nadere studie .
Der zeitliche Ablauf und das Vorgehen in bezug auf die Neudenominierung bestehender öffentlicher Schuldtitel sollte untersucht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tijdpadZeithorizonts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan worden aangetoond op basis van de rentabiliteit van het project, het investeringsbedrag en het tijdpad van de kasstromen, alsmede door haalbaarheidsstudies, risicoanalyses en adviezen van deskundigen;
Dies ist anhand der Rentabilitätsaussichten des Vorhabens, des Investitions- und Zeitaufwands, des Zeithorizonts der Finanzflüsse sowie anhand von Durchführbarkeitsstudien, Risikobewertungen und Sachverständigengutachten darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdpadkonkreter Zeitplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon van alle nieuwe lidstaten uiteindelijk wordt verwacht dat zij toetreden tot het eurogebied , is er geen tijdpad voorzien en kan er geen ex ante garantie worden gegeven betreffende een beperking van de duur van deelname aan het mechanisme .
Obwohl erwartet wird , dass sich alle neuen Mitgliedstaaten früher oder später dem Eurogebiet anschließen , ist kein konkreterZeitplan vorgesehen , und es kann im Voraus keine Zusicherung über eine Begrenzung der Teilnahmedauer am Wechselkursmechanismus geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tijdpadzeitlichen Rahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om terug te komen op de vraag van de heer Adam over het tijdpad voor vaccinatie, herhaal ik nadrukkelijk wat ik eerder heb gezegd, namelijk dat vaccinatie als beleid pas in laatste instantie zal worden aangewend.
Zur Frage von Herrn Adam bezüglich des zeitlichenRahmens für Impfungen möchte ich wiederholen, was ich früher bereits sagte, und betonen, dass strategische Impfungen nur als letzter Ausweg in Betracht kommen würden.
Korpustyp: EU
tijdpadzeitliche Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou de moeilijke aard van een dergelijk besluit en de behoefte aan uitvoerig overleg met de genoemde organen in het tijdpad tot uiting moeten komen.
Deshalb würde der zeitlicheRahmen den schwierigen Charakter einer solchen Entscheidung und die Notwendigkeit umfassender Konsultationen mit den von mir genannten Gremien widerspiegeln.
Korpustyp: EU
tijdpadZeitplan stärker gerafft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel vind ik dat het tijdpad wat korter moet.
Ich glaube jedoch, dass der Zeitplan ein bisschen stärkergerafft werden muss.
Korpustyp: EU
tijdpadvorgesehenen Zeitrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan nog iets: het tijdpad, volgens welk de richtlijn in 2015 in werking zou moeten treden en de rechtstreekse lozing van afvalwater of verontreinigende stoffen in oppervlaktewateren tegen 2025 verboden zou moeten worden, is mijns inziens te lang.
Und noch etwas: Ich halte den vorgesehenenZeitrahmen für viel zu lang, denn damit würde die Richtlinie erst im Jahr 2015 in Kraft treten und die direkte Einleitung von Abwasser bzw. Schadstoffen in Oberflächengewässer erst im Jahr 2025 unter Verbot gestellt werden.
Korpustyp: EU
tijdpadzeitlichen Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit leidt tot onzekerheid omtrent het tijdpad, als we het voorstel willen laten ingaan vóór het einde van dit jaar zodat de stichtingen vóór 2009 volledig functioneel kunnen zijn.
Der Beschluss bedeutet Unsicherheit in Bezug auf den zeitlichenRahmen, wenn der Vorschlag noch vor Ende des Jahres umgesetzt werden soll, damit die Grundlagen vor 2009 funktionsfähig sind.
Korpustyp: EU
tijdpadgenauer Zeitplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is goed dat de regering een programma heeft ingediend met voorwaarden voor de toetreding tot de Europese Unie, het is goed dat zij werkt aan de grondwet, maar het is niet zo positief dat noch het traject noch het tijdpad van de hervormingen duidelijk is gedefinieerd.
Es ist gut, dass die türkische Regierung ein Programm zur Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes angenommen hat und eine Verfassungsänderung vorbereitet, doch es ist schlecht, dass weder ein klarer Kurs noch ein genauerZeitplan für die Reformen abgesteckt wurden.
Korpustyp: EU
tijdpadzeitliche Problem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn andere vraag, tot slot, betreft het tijdpad. U had het over de problemen met de Commissie en de begrotingsautoriteit.
Meine andere Frage bezieht sich auf das zeitlicheProblem, und Sie sprachen über die Schwierigkeiten mit der Kommission und der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU
tijdpadentsprechenden Zeitplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar, mijnheer de Commissaris, zou u wat dieper kunnen ingaan op de afspraken en het tijdpad met betrekking tot exportkredieten, voedselhulp en staatsbedrijven die onze partners hebben binnengehaald?
Dennoch, Herr Kommissar, könnten Sie näher auf die Verpflichtungen, die von unseren Handelspartnern im Hinblick auf Exportkredite, Nahrungsmittelhilfe und staatliche Unternehmen übernommen wurden, und den entsprechendenZeitplan eingehen?
Korpustyp: EU
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "tijdpad"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze besluiten is een tijdpad verbonden.
Den Beschlüssen wurde ein Strategieplan beigefügt.
Korpustyp: EU
Evenals het tijdpad is ook de bovengrens voor de uit te geven emissierechten zeer belangrijk.
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU
In paragraaf 2.4 wordt ingegaan op het algemene tijdpad voor de aanpak van de overgang .
Der vierte Abschnitt behandelt den zeitlichen Ablauf des gesamten Übergangs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor ons ligt zelfs een tijdpad van implementatie dat tot 34 jaar gerekt kan worden.
Die Zeit für die Umsetzung kann sogar auf 34 Jahre in die Länge gezogen werden.
Korpustyp: EU
- bepalingen ter zake van het tijdpad voor de vervanging van de nationale munten , alsmede de daarvoor te gebruiken methode .
Bestimmungen Über den zeitlichen Ablauf und die Art , in der die nationalen Währungen zu ersetzen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We werden het eens over een gemeenschappelijke procedure voor de hoofdpunten van beide verslagen. Dat betrof met name de driestappenbenadering en het tijdpad.
Wir haben hier ja ein gemeinsames Vorgehen in den Kernpunkten der Berichte vereinbart, gerade was den Dreistufenansatz und die Zeitschiene angeht.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een passend tijdpad voorgeschreven, maar we zullen het eens goed moeten hebben over wat er nu is gebeurd, aangezien de implementatiefase nu achteraf wordt uitgesteld.
Die Kommission hat dann eine entsprechende Phase vorgegeben, aber wir werden klipp und klar darüber reden müssen, was jetzt passiert ist. Weil das, was jetzt passiert ist, ist, dass sich die Implementierungsphase im Nachhinein verschiebt.
Korpustyp: EU
Die doelstelling is dan misschien niet bereikt binnen het vooropgestelde tijdpad, ze blijft wel gehandhaafd als werkelijk einddoel van de gezamenlijke actie.
Obwohl dieses Ziel nicht fristgemäß erreicht wurde, steht es jedoch im gemeinsamen Handeln weiterhin im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU
Daar komen wij eigenlijk op het enige grote geschilpunt dat wij hebben met de Europese Commissie, namelijk het tijdpad dat wij hebben voor dit actieprogramma.
Hier kommen wir praktisch zu dem einzigen Punkt, in dem wir und die Kommission völlig unterschiedlicher Auffassung sind, nämlich zu der uns für das vorliegende Aktionsprogramm zur Verfügung stehenden Zeit.
Korpustyp: EU
Wat vooral nodig is, is dat de lidstaten en de regio’s een tijdpad kunnen uitzetten voor het opzetten en invoeren van hun projecten, opdat die al in 2007 in de medefinanciering meegenomen kunnen worden.
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten und die Regionen die Möglichkeit haben, ihre Projekte rechtzeitig zu erarbeiten und einzureichen, damit diese ab 2007 kofinanziert werden können.
Korpustyp: EU
Dankzij dit akkoord kan de Commissie zich nu buigen over de technische toepassing. Hier is enige spoed vereist omdat, zoals u weet, wij het VIS-systeem vanaf de lente van 2009, volgens het uitgestippelde tijdpad, operationeel willen maken.
Dank dieser Einigung kann die Kommission nun die technische Umsetzung voranbringen, die erforderlich ist, da es, wie Sie wissen, unser Ziel ist, das VIS ab Frühjahr 2009 planmäßig in Betrieb zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met mijn collega's die de Europese Commissie vragen om het verdere tijdpad voor het proces zo snel mogelijk mee te delen en de toetredingshoofdstukken af te sluiten tijdens het Hongaarse voorzitterschap.
Ich schließe mich denjenigen meiner Kolleginnen und Kollegen an, die von der Europäische Kommission so bald als möglich genauere Angaben zu den weiteren Terminen für den Abschluss des Verfahrens erbitten und die von ihr fordern, dass die Beitrittskapitel noch während der ungarischen Ratspräsidentschaft geschlossen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil nog even kort ingaan op de besluiten die genomen zijn naar aanleiding van de herziening van de Lamfalussy-procedure, die aangenomen is tijdens de vergadering van de Raad Ecofin in december en het daarmee verbonden tijdpad.
Ich möchte kurz auf die Beschlüsse im Anschluss an die Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses eingehen, die auf der Dezembertagung des ECOFIN-Rates angenommen wurden, sowie den beigefügten Strategieplan.
Korpustyp: EU
De Europese Unie definieert met dit voorstel de wegen en het tijdpad voor het geleidelijk aan elimineren van de stoffen die de ozonlaag afbreken. En ik kan u verzekeren dat ik geenszins de gevaren van de huidige toestand onderschat.
Damit legt die Europäische Union fest, wie und wann die ozonabbauenden Stoffe schrittweise beseitigt werden sollen, und ich versichere Ihnen, daß ich keineswegs unterschätze, wie gefährlich die bestehende Situation ist.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening kan dit ook worden bewerkstelligd door het elektronisch register dat nog moet worden ingesteld. Ik wil benadrukken dat we hier heel dicht bij een overeenkomst zijn wat betreft het tijdpad en de feitelijke instelling van dit elektronisch register.
Das ließe sich meiner Ansicht nach auch über das noch einzurichtende elektronische Register bewerkstelligen, und hier stehen wir, wie ich hervorheben möchte, ganz dicht vor einer Einigung, was den Terminplan und eben die Einrichtung dieses elektronischen Registers betrifft.
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat er in de toekomst weer problemen rijzen rondom het tijdpad van de procedures, is het noodzakelijk verbetering te brengen in de raadplegingsmethode van het Europees Parlement, door namelijk een interinstitutionele samenwerking tussen het Parlement en de Commissie tot stand te brengen.
Um zu vermeiden, dass es künftig erneut zu Problemen mit den Verfahrenszeitplänen kommt, muss die Methode der Anhörung des Europäischen Parlaments verbessert werden, indem eine interinstitutionelle Zusammenarbeit zwischen Rat und Kommission eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Deze nauwe samenhang tussen het tijdpad van de interne hervormingen en de toetreding tot de WTO is door de handelspartners van China, en in het bijzonder door de EU, onderkend door in te stemmen met overgangsperioden voor de inwerkingtreding van bepaalde verplichtingen.
Der enge Zusammenhang zwischen dem Ablauf der internen Reformen und dem Beitritt zur WTO wurde von den Handelspartnern Chinas anerkannt, insbesondere von der Union, indem hier Übergangszeiträume für die Wahrnehmung gewisser Verpflichtungen eingeräumt wurden.
Korpustyp: EU
Zo hadden wij de exclusieve verdiensten van de EEVC-tests aanzienlijk sterker willen benadrukken en duidelijke doelen willen formuleren, om voor de periode van vandaag tot 2010 een zo recht mogelijk tijdpad uit te zetten voor de maatregelen ter bescherming van voetgangers.
Wir hätten beispielsweise gern die exklusiven Verdienste der EEVC-Tests wesentlich stärker hervorgehoben und ein deutlich formuliertes Etappenziel aufgesetzt, um eine geradlinige Entwicklung in der Verbesserung des Fußgängerschutzes vom heutigen Tag an bis zum Jahr 2010 zu garantieren.
Korpustyp: EU
Omdat onze fractie eist dat er onmiddellijk een nieuwe Commissie wordt benoemd, zijn wij het eens met de heer Fischer dat de Europese Raad van Berlijn een duidelijke procedure en een tijdpad voor de benoeming van de nieuwe Commissie moet voorstellen.
Unsere Fraktion hat die sofortige Ernennung einer neuen Kommission gefordert. Deshalb stimmen wir mit Herrn Fischer darin überein, daß der Europäische Rat von Berlin ein genaues Verfahren und einen präzisen Terminplan für die Ernennung der neuen Kommission vorschlagen soll.
Korpustyp: EU
De extra twee jaar stellen ons in staat om het gelijkwaardigheidsbesluit af te stemmen op het tijdpad volgens de routekaart van de Amerikaanse Securities and Exchange Commission voor het elimineren van de noodzaak tot afstemming tussen de IFRS en de Amerikaanse GAAP.
In den beiden zusätzlichen Jahren werden wir die Möglichkeit haben, die Entscheidung über die Gleichwertigkeit mit dem Zeit- und Arbeitsplan der US-Wertpapieraufsichtsbehörde zur Beseitigung von Überleitungsvorschriften zwischen IFRS und US GAAP abzugleichen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u ons zo snel mogelijk uw pakket eisen aan de lidstaten voor te leggen, voorzien van concrete cijfers en een tijdpad, zodat duidelijk wordt hoe we het concurrentievermogen van Europa kunnen verbeteren en wat voor huiswerk de lidstaten daarvoor zouden moeten doen.
Ich bitte Sie, dass Sie uns umgehend auch Ihren Forderungskatalog an die Mitgliedstaaten mit klaren Zahlen und Zeitplänen vorlegen, wie wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöhen können, und welche Hausaufgaben die Mitgliedstaaten zu machen hätten.
Korpustyp: EU
Ik denk eerlijk gezegd dat er over uw maatregelen opnieuw onderhandeld moet worden. Zowel de cijfers als het tijdpad moeten herzien worden; dat wil zeggen onmiddellijke toepassing van de heffingen – dus niet pas over een paar maanden – alsmede een verhoging daarvan door ook hightech sportschoenen uit te sluiten van ontheffing van douanerechten.
Ich denke schlichtweg, dass Ihre Maßnahmen überarbeitet werden müssen, indem sowohl die Höhe der Zölle als auch die Zeiträume geändert werden, d. h. die Zölle müssen sofort und nicht erst in einigen Monaten verhängt und sie müssen angehoben werden, wobei auch Sportschuhe der STAF-Kategorie nicht von den Strafzöllen befreit werden dürfen.
Korpustyp: EU
Wij hebben met het jaar 2005 een tijdpad vastgelegd. Ik denk overigens dat ook de voorstellen van onze collega's de goede richting ingaan: steun voor de voorstellen van de Commissie, nadruk op de noodzaak deze plannen te realiseren en tegelijkertijd concrete suggesties.
Wir haben uns auf einen Zeitpunkt festgelegt, das Jahr 2005, und ich glaube, die Anträge meiner Kollegen gehen in die richtige Richtung; sie unterstützen die Vorschläge der Kommission, heben die Notwendigkeit ihrer Umsetzung hervor und weisen gleichzeitig auf konkrete Aspekte hin.
Korpustyp: EU
Wij zijn op de hoogte van de ideeën van commissaris Vitorino, die zich herhaalde malen heeft uitgesproken voor een commissie van nationale en Europese parlementsleden. Wij hopen hier echter te vernemen dat er met het oog op deze hervorming een korter tijdpad komt.
Wir kennen die Einschätzungen von Kommissar Vitorino, der sich wiederholt für die Einsetzung eines gemischten Europol-Kontrollausschusses bestehend aus nationalen und europäischen Abgeordneten ausgesprochen hat, doch hoffen wir, hier zu erfahren, dass diese Reform beschleunigt wird.