linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tijdschema Zeitplan 1.860 Fälligkeitsplan 8 Ablaufdiagramm

Verwendungsbeispiele

tijdschemaZeitplan
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is een gedragscode aanvaard en een tijdschema opgesteld.
Es wurde ein Verhaltenskodex verabschiedet und ein Zeitplan festgelegt.
   Korpustyp: EU
Zit de liefde in Italië vast aan een tijdschema?
Gibt es in Italien einen Zeitplan für die Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Inzake de uitbreiding heeft Labour een duidelijke doelstelling voor het voorzitterschap en een duidelijk tijdschema voor degenen die bij de eerste groep willen horen.
Labor hat hinsichtlich der Erweiterung ein klares Ziel für die Präsidentschaft und bei der Erstellung eines detaillierten Zeitplans für die Anwärter der ersten Runde.
   Korpustyp: EU
En voor als je 't nog niet wist, ik heb een strak tijdschema.
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Harbour verzocht de Raad een serieus tijdschema te aanvaarden.
Herr Harbour möchte, dass der Rat einen ernsthaften Zeitplan akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Zijn tijdschema zou wel eens kunnen kloppen.
- Sein Zeitplan scheint richtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nog steeds ontbreekt een concreet tijdschema voor de manier waarop de EU deze doelstellingen zal bereiken.
Es fehlt immer noch ein konkreter Zeitplan dafür, wie die EU diese Ziele erreichen will.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, we hebben een zeer strak tijdschema.
Nun, dann darf ich Dich daran erinnern, daß wir einen sehr engen Zeitplan...
   Korpustyp: Untertitel
Zo heeft de heer Kinnock ons een overzichtelijk tijdschema gegeven over de voortgang van de hervormingsbesprekingen.
Herr Kinnock hat uns einen umfassenden Zeitplan über den Verlauf der Diskussionen über die Reformen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Het konvooi volgde geen vaste route of tijdschema.
Der Konvoi folgte weder einer festgelegten Route noch einem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicatief tijdschema Richtzeitplan 1 als Anhalt dienender Fälligkeitsplan
pragmatisch tijdschema pragmatischer Zeitplan 1
vermoedelijk tijdschema voraussichtlicher Fälligkeitsplan
verwacht tijdschema voraussichtlicher Fälligkeitsplan
tijdschema van de prioriteiten Zeitplan der vordringlichen Aufgaben
tijdschema voor de oefening Übungszeitplan
tijdschema van de bouwwerken Bauplanung
tijdschema voor nieuwe uitbreiding Zeitplan für eine künftige Erweiterung
tijdschema van de emissies Emissionszeitplan
Emissionskalender
tijdschema voor de uitvoering Zeitplan für die Verwirklichung
Zeitplan fuer die Ausfuehrung
tijdschema voor de betaling Zeitplan fuer die Zahlung
tijdschema voor de beoordeling Zeitplan fuer die Pruefung
tijdschema voor de harmonisatie Zeitplan für die Annäherung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tijdschema

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben een tijdschema.
Wir haben ein Zeitfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Het tijdschema is veranderd.
Der Plan hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ik, bijvoorbeeld, vind je tijdschema...
Ich finde ihren Zeitablauf...
   Korpustyp: Untertitel
Dat tijdschema is niet geauthoriseerd.
Das Eingabeformat ist nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, nu het tijdschema nalopen.
Alles klar, die Uhr tickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdschema voor de werkzaamheden: juni-december 2007
Ausführungszeitplan: Juni bis Dezember 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de werkzaamheden: maart-september 2007
Ausführungszeitplan: März bis September 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de werkzaamheden: januari-december 2007
Ausführungszeitplan: Januar bis Dezember 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de werkzaamheden: januari-juni 2007
Ausführungszeitplan: Januar bis Juni 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdschema wordt met de Commissie overeengekomen.
Die Wegskizze wird mit der Kommission vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar draait het om, niet het tijdschema.
Dies sind Fragen inhaltlicher Art, nicht des Fristensetzens.
   Korpustyp: EU
Tijdschema voor de werkzaamheden: april-juni 2007
Ausführungszeitplan: April bis Juni 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten moeten volgens bovengenoemd tijdschema worden uitgevoerd.
Die Vorhaben werden zeitplangemäß abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een serieus lesprogramma en een tijdschema.
Ich habe einen Lehrplan und einen Stundenplan.
   Korpustyp: Untertitel
Als 't tijdschema klopt, komt dat nog wel.
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de taken en 't tijdschema vaststellen.
Ich muss Planeten zuteilen und Zeiten planen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een soort tijdschema hebben, een structuur hebben?
Du musst doch... eine Art Ablaufplan haben, eine Struktur?
   Korpustyp: Untertitel
En weten we ook wat het tijdschema is?
Wissen wir, wie diese Superzellen weiterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Wij lopen een beetje achter op het tijdschema.
Wir liegen etwas in der Zeit zurück.
   Korpustyp: EU
Waar blijven het concrete tijdschema en het maatregelenplan?
Wo ist der konkrete Zeit- und Maßnahmenplan?
   Korpustyp: EU
een redelijk indicatief tijdschema voor alle geplande netaansluitingen.
einen angemessenen Richtzeitplan für jeden vorgeschlagenen Netzanschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de proefnemingsperiode en het tijdschema voor de volledige toelatingsprocedure,
Anwendungszeitraum und die für das gesamte Genehmigungsverfahren eingeplante Zeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer een tijdschema te maken. Wie is waar en wanneer.
Versuchen eine Zeitschiene zu erstellen-- wer wann wo war.
   Korpustyp: Untertitel
Een tijdschema voor vrachttreinen die uit Detroit vertrekken.
Frachtladungszeitpläne für Züge, die Detroit verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben op dit moment een strak tijdschema.
Wir haben es ein wenig eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Het tijdschema van Nice loopt eind 2002 af.
Er läuft am Jahresende 2002 aus.
   Korpustyp: EU
een concreet tijdschema wordt opgenomen in de nationale programma' s;
die konkreten Zielvorgaben in die nationalen Programme einfließen,
   Korpustyp: EU
Anders raakt ons tijdschema volledig in de war.
Wir kommen hier sonst völlig durcheinander und aus der Zeitschiene.
   Korpustyp: EU
Ik ben heel strikt als het tijdschema krap is.
Ich bin sehr konsequent, wenn die Zeit knapp bemessen ist.
   Korpustyp: EU
In individuele gevallen kan de ECB zonodig het tijdschema aanpassen .
Die EZB kann für einzelne Geschäfte den
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het tijdschema van deze rapportages is één kalendermaand .
Der Berichtszeitraum für diese Meldungen beträgt einen Kalendermonat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Espheni houden er niet van als hun tijdschema verstoord wordt.
Die Espheni mögen es nicht, wenn ihre Pläne durchkreuzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als het tijdschema van het streefdoel haalbaar is, druk op één.
Ist die Zeitvorgabe erfüllbar, wählen Sie die Eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Als het tijdschema van het streefdoel haalbaar is... druk op één.
- Ist es erfüllbar, wählen Sie die Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij komt dat het tijdschema ongeschikt is voor het vijfde kaderprogramma.
Der Zeithorizont ist für das Fünfte Rahmenprogramm nicht angemessen.
   Korpustyp: EU
Elke eis inzake ecologisch ontwerp wordt volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Die einzelnen Stufen der Ökodesign-Anforderungen treten wie folgt in Kraft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens welk tijdschema kunnen de vereiste veranderingen volgens de Commissie worden uitgevoerd?
In welchen Zeiträumen ließen sich nach Ansicht der Kommission die Umsetzung der notwendigen Änderungen herbeiführen?
   Korpustyp: EU
Artikel 171 Tijdschema voor vastleggingen voor het ELGF in de begroting
Artikel 171 Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de doelen, inclusief eventuele tussentijdse doelen, met een tijdschema voor het bereiken ervan.
Formulierung der Ziele, einschließlich möglicher Zwischenziele, mit Zeitvorgaben für ihre Erfüllung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controle wordt uitgevoerd binnen vier dagen na de in het tijdschema bepaalde datum.
Die Überwachung ist bis spätestens vier Tage nach dem im Überwachungszeitplan angegebenen Datum durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In abnormale situaties kan het in lid 4 bedoelde tijdschema voor de controle worden geschorst.
In Ausnahmesituationen kann der in Absatz 4 genannte Überwachungszeitplan ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen van het fonds en een tijdschema voor de investeringen zijn vastgelegd?
in der die Ziele des Fonds und der Anlagezeitplan festgelegt sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden hebben we een gedetailleerd tijdschema opgezet voor nieuwe regelgevingsvoorstellen.
Darum haben wir einen detaillierten Kalender mit neuen Regelungsvorschlägen erarbeitet.
   Korpustyp: EU
De Commissie, overeenkomstig de voorzichtige gedragslijn die zij tegenwoordig volgt, was zeer vaag over haar tijdschema.
Mit der heutzutage üblichen Vorsicht der Kommission war sie hinsichtlich des Terminverlaufs sehr vage.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig de agenda en het tijdschema wordt dit de laatste vraag aan de heer Haarder.
Entsprechend dem geplanten Programm und der verfügbaren Zeit werden wir nun eine letzte Anfrage an Herrn Haarder stellen.
   Korpustyp: EU
Succes kan alleen worden bereikt met sterke bevelstructuren, eenvastberaden leiderschap en een zeer strak tijdschema.
Erfolg kann nur mit starken Befehlsstrukturen, entschlossener Führung und sehr engen Terminplänen erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook een haalbare oplossing vinden en tevens het tijdschema respecteren.
Wir sind also gezwungen, eine Lösung zu finden, die praktikabel ist und gleichzeitig die Einhaltung der Zeitvorgaben ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, we naderen het einde van dit debat met een grote vertraging op het tijdschema.
Meine Damen und Herren, wir kommen mit erheblicher Verspätung zum Schluß dieser Aussprache.
   Korpustyp: EU
De communautaire delegatie heeft tevens getracht een tijdschema voor de onderhandelingen op te stellen.
Ferner versuchte sie, eine Verhandlungsagenda zu präzisieren.
   Korpustyp: EU
- Gezien het krappe tijdschema gaan we nu over naar de vragen aan commissaris Mandelson.
Angesichts unseres Zeitverzugs kommen wir nun zu den Anfragen an Kommissar Mandelson.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, hoe ziet het tijdschema er in de praktijk uit?
Erstens: Wie sieht das jetzt tatsächlich mit den Terminplänen aus?
   Korpustyp: EU
Uitdagingen en kansen met betrekking tot het tijdschema van het plan
Herausforderungen und Chancen in Bezug auf die Laufzeit des Plans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele waarneembare gevolgen voor het tijdschema van het project en de oorzaken daarvan worden aangetekend.
Soweit Auswirkungen auf den Projektplan zu erkennen sind, wird dies zusammen mit der Ursache vermerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel I geeft meer informatie over het tijdschema van het project:
Der Tabelle I können weitere Planungsstufen entnommen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel zou men hiervoor ook een tijdschema en een begroting moeten voorstellen.
Wird ein solcher Laden befürwortet, soll ein Zeit- und Haushaltsplan für seine Verwirklichung vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de bouw (indien de installatie nog niet in bedrijf is):
Bauzeitplan (falls Anlage noch nicht in Betrieb):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een belangrijke basisvoorwaarde, gezien het tijdschema en de verschillende fasen die zijn gepland.
Im Zeitablauf und mit den verschiedenen Stufen, die geplant sind, ist das eine wesentliche Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag weten waarom wij zoveel ten achter zijn op ons tijdschema.
Ich möchte gern wissen, weshalb wir so stark in Verzug geraten sind.
   Korpustyp: EU
Hoe komt het dat we twee verslagen achterlopen op ons tijdschema?
Weshalb sind wir mit zwei Berichten in Verzug?
   Korpustyp: EU
Ik ben me ervan bewust dat wij in dit verband een ambitieus tijdschema hanteren, maar ik begrijp dat u zelfs een nog ambitieuzer tijdschema voor ogen had door 2007 voor te stellen.
Ich weiß, dass dies eine ehrgeizige Zeitvorgabe ist, aber soweit mir bekannt ist, schlagen Sie für 2007 eine noch ehrgeizigere vor.
   Korpustyp: EU
Dat verklaart ook waarom ik aarzel om al met een tijdschema te komen, zoals velen van u mij hebben gevraagd.
Das erklärt auch mein Zögern, einen Erweiterungszeitplan vorzulegen, wozu mich viele von Ihnen aufgefordert haben.
   Korpustyp: EU
Wij hebben herhaaldelijk gevraagd om een minimaal tijdschema voor deze herziening en kregen steeds nul op rekest.
Wir haben mehrfach einen Mindestzeitplan für diese Revision gefordert und keine Antwort erhalten.
   Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad heeft, evenals commissaris Verheugen, nog eens de nadruk gelegd op het tijdschema.
Der Ratspräsident hat, ebenso wie das Mitglied der Kommission, Herr Verheugen, noch einmal das Timing hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
Maar sommigen vinden je... een beetje afstandelijk, en dat je er een makkelijk gemakkelijk tijdschema op na houdt.
Aber manche fanden Sie auch... etwas reserviert und meinten, Sie wären zu locker mit Ihren Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik geef toe dat dit tijdschema vrij strak is, maar we hopen het tegen juni of juli klaar te hebben.
Mir ist bewusst, dass diese Terminplanung sehr eng ist, aber wir hoffen, bis Juni oder Juli zu einem Abschluss zu kommen.-
   Korpustyp: EU
mevrouw Evans heeft nu ingestemd met een tijdschema van acht jaar voor de invoering van het nieuwe systeem.
Frau Evans hat nunmehr eine achtjährige Übergangszeit von Tätowierungen mit all ihren Schwächen zu einem ordentlichen Mikrochip-System akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer blij dat het kaderprogramma voor onderzoek volgens het gewenste tijdschema begin 2007 van start gaat.
Ich freue mich sehr, dass das Programm wie geplant Anfang 2007 anlaufen wird.
   Korpustyp: EU
De conclusies van het verslag moeten de Commissie echter aanzetten tot onmiddellijke actie volgens een welbepaald tijdschema.
Seine Schlussfolgerungen müssen jedoch sofortige und geplante Maßnahmen der Kommission nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Ik heb ook twee amendementen ingediend inzake het tijdschema voor de omzetting in nationale wetgeving en de tenuitvoerlegging.
Außerdem habe ich zwei Änderungsanträge über den Terminverlauf für die Umsetzung und die Durchführung eingebracht.
   Korpustyp: EU
De verschillende landen hebben de plicht om naar behoren met het Waarnemingscentrum samen te werken, met inachtneming van het tijdschema.
Aufgabe der Staaten ist es, die Beobachtungsstelle durch die nötige termingerechte Zuarbeit zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
De heer Santer heeft gezegd dat de euro volgens tijdschema op 1 januari 1999 moet worden ingevoerd.
Präsident Santer hat gesagt, daß der Euro wie geplant am 1.1.1999 eingeführt werden muß.
   Korpustyp: EU
Uiteraard ontstaan er bij de hantering in de praktijk van het tijdschema voor toetredingsonderhandelingen met meerdere kandidaat-lidstaten parallelle situaties.
Natürlich ergeben sich aus der faktischen Handhabung des Kalenders bei Beitrittsverhandlungen mit mehreren Kandidatenländern Parallelitäten.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de voorzitter, ik zou graag willen weten hoe het tijdschema voor de TEN er momenteel uitziet.
Ich kann Ihnen nur antworten, dass wir uns natürlich ein Ziel für den Start des konkreten Programms gesetzt haben.
   Korpustyp: EU
De Commissie vindt het idee om een uniform tijdschema voor de begrotingsprocedures in de hele EU vast te stellen interessant.
Die Kommission hält den Gedanken, in der gesamten EU einen einheitlichen Kalender für Haushaltsverfahren einzuführen, für interessant.
   Korpustyp: EU
Omdat het tijdschema van de uitbreiding in acht moet worden genomen, moeten de voorbereidingen zo snel mogelijk beginnen.
Mit den Vorbereitungen dafür sollte so schnell wie möglich begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Wie gelooft nu echt dat onder dergelijke omstandigheden het in resolutie 15/46 aangegeven tijdschema geëerbiedigd zal worden?
Sie stellt eine Realität dar und bildet die Quelle und die Hauptursache der fortwährenden Konflikte.
   Korpustyp: EU
Al deze maatregelen moeten vergezeld gaan van een duidelijk tijdschema, dat gemakkelijk te verwezenlijken en te bewaken is.
Alle diese Maßnahmen müssen mit klaren Zeitvorgaben, die leicht umzusetzen und zu überwachen sind, einhergehen.
   Korpustyp: EU
Het enige echte onderdeel in het voorstel van de Commissie waar ik het niet mee eens ben, is het tijdschema.
Die wirklich einzige Differenz meinerseits zum Vorschlag der Kommission, die es gab, ist die Zeitschiene.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, u houdt zich heel strak aan het tijdschema voor deze opmerkingen van één minuut.
Herr Präsident, Sie halten sich sehr streng an die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Voor velen was dit een onmogelijk karwei, iets dat hoe dan ook nooit binnen het geplande tijdschema kon worden klaargestoomd.
Viele waren der Meinung, daß es nicht möglich sei, die gestellte Aufgabe zu bewältigen, schon gar nicht in so kurzer Zeit.
   Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat tijdens de vergadering in april volgend jaar de IMO het tijdschema voor afschaffing formeel zal aannemen.
Es ist zu erwarten, dass die IMO den Ausmusterungsplan auf ihrer Tagung im April nächsten Jahres formell annimmt.
   Korpustyp: EU
Het eerste belangrijke feit is dat er voor het eerst duidelijke doelstellingen, verantwoordelijkheden en tijdschema' s zijn vastgesteld.
Das Erste und Bedeutsame ist: Es hat erstmals eine klare Festsetzung von Zielen, von Verantwortlichkeiten und von Zeitvorgaben gegeben.
   Korpustyp: EU
De onzekerheid over het landbouwbeleid heeft tot gevolg dat de kandidaat-landen zich zorgen maken over het tijdschema.
Die Unsicherheit in der Agrarpolitik hat doch dazu geführt, daß bei den Beitrittskandidaten bezüglich der Terminierung neue Sorgen entstanden sind.
   Korpustyp: EU
De procedures voor beide soorten tenders zijn gelijk , met uitzondering van het tijdschema en de keuze van tegenpartijen .
b. Schnelltender 5.1.1 Allgemeines Die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems werden normalerweise in Form von Tendern durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Economische en Monetaire Unie ( EMU ) : is overeenkomstig de in het Verdrag vastgelegde procedures en tijdschema in drie fasen verwezenlijkt .
EG-Vertrag ( Treaty / EC Treaty ) : Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , der am 25 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitdagingen en kansen in verband met het tijdschema van het plan (inclusief prognose van de verkeersvraag en wereldwijde ontwikkelingen)
Herausforderungen und Chancen in Bezug auf die Laufzeit des Plans (einschließlich Verkehrsnachfrage-Prognose und weltweite Entwicklung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De publicatie van de resultaten zal worden afgestemd op het tijdschema voor de volgende oefening van de EBA.”.
Die Veröffentlichung der Ergebnisse wird zur selben Zeit stattfinden, wie die nächste EBA-Testreihe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens gaat het hier niet echt om een kwestie van orde maar stelt u een vraag over het tijdschema.
Ich glaube nicht, daß das eine Geschäftsordnungsfrage ist. Vielmehr ist es eine Zeitfrage.
   Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie dus ons te zeggen welk tijdschema ze wil hanteren om dat te voorkomen.
Deshalb fordere ich die Kommission auf, uns eine Antwort zu geben, wie sie das Zeitmanagement organisieren will, daß das nicht passiert.
   Korpustyp: EU
Ook in het kader van de volksgezondheid is dat voorstel om het tijdschema te veranderen erg belangrijk.
Diese vorgeschlagene Fristenänderung ist unter dem Gesichtspunkt der Volksgesundheit sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Een tijdschema van zeven jaar biedt ook de optimale voordelen van langetermijnplanning, met name op het vlak van het cohesiebeleid.
Außerdem maximiert eine Laufzeit von sieben Jahren die Vorzüge der langfristigen Planung, und zwar insbesondere bei kohäsionspolitischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
In het nieuwe tijdschema zenden de betrokken lidstaten binnen 50, in plaats van 55, dagen hun commentaar naar de rapporterende lidstaat.
Demnach senden die betroffenen Mitgliedstaaten ihre Kommentare innerhalb von 50 anstatt von 55 Tagen an den Referenzmitgliedstaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We vrezen dat het tijdschema erg optimistisch is en dat er voor de volledige tenuitvoerlegging van het werkprogramma misschien meer tijd nodig is.
Wir halten die Zeitschiene für recht optimistisch und meinen, daß die volle Umsetzung des Arbeitsprogramms möglicherweise mehr Zeit in Anspruch nehmen wird.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij met de Monetaire Unie zeker volgens tijdschema van start gaan zodat het monetair beleid op Europees niveau zijn constructieve rol kan spelen.
Von daher brauchen wir sicherlich den pünktlichen Beginn der Währungsunion, damit die Geldpolitik ihre konstruktive Rolle auf europäischer Ebene spielen kann.
   Korpustyp: EU
Om dit mogelijk te maken zullen wij bovendien alles doen om ervoor te zorgen dat deze voorstellen overeenkomstig het geplande tijdschema worden gepresenteerd.
Wir werden darüber hinaus alles tun, um sicherzustellen, dass die Vorschläge termingerecht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tijdschema voor de werkzaamheden: Begindatum: bekendmaking in het Publicatieblad van de beschikking van de Commissie met het jaarlijkse actieplan (t) + 1 maand (niet eerder dan 1 februari 2007)
Ausführungszeitplan: Arbeitsbeginn: Veröffentlichung der Kommissionsentscheidung mit dem jährlichen Aktionsplan im Amtsblatt (t) + 1 Monat (nicht vor 1. Februar 2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een beschrijving van de te financieren acties, een indicatie van de overeenkomstige financieringsbedragen en het indicatief tijdschema voor de uitvoering.
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Tätigkeiten, Angaben zur Höhe der jeweils vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een beschrijving van de te financieren acties, een indicatie van de overeenkomstige bedragen van de financiering en het indicatief tijdschema voor de uitvoering.
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der jeweils vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is de voorgenomen steunregeling een onderdeel van een programma voor de herstructurering van de sector dat een omschrijving van de doelstellingen en een specifiek tijdschema bevat?
Ist das Beihilfevorhaben Teil eines Programms mit klar definierten Zielen und Zeitvorgaben zur Umstrukturierung des Sektors?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet voldoen aan de huidige eisen, gegevensbescherming ondersteunen en aansluiten bij het kosten-batenprincipe, en geheel volgens het tijdschema dat voor zijn tenuitvoerlegging is uitgestippeld, worden ingezet.
Es muss die aktuellen Anforderungen erfüllen, den Datenschutz fördern und dem Kosten-Nutzen-Prinzip entsprechen, während seine Einführung innerhalb der genauen Zeitvorgaben für seine Umsetzung stattfindet.
   Korpustyp: EU