Er is een gedragscode aanvaard en een tijdschema opgesteld.
Es wurde ein Verhaltenskodex verabschiedet und ein Zeitplan festgelegt.
Korpustyp: EU
Zit de liefde in Italië vast aan een tijdschema?
Gibt es in Italien einen Zeitplan für die Liebe?
Korpustyp: Untertitel
Inzake de uitbreiding heeft Labour een duidelijke doelstelling voor het voorzitterschap en een duidelijk tijdschema voor degenen die bij de eerste groep willen horen.
Labor hat hinsichtlich der Erweiterung ein klares Ziel für die Präsidentschaft und bei der Erstellung eines detaillierten Zeitplans für die Anwärter der ersten Runde.
Korpustyp: EU
En voor als je 't nog niet wist, ik heb een strak tijdschema.
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
De heer Harbour verzocht de Raad een serieus tijdschema te aanvaarden.
Herr Harbour möchte, dass der Rat einen ernsthaften Zeitplan akzeptiert.
Korpustyp: EU
Zijn tijdschema zou wel eens kunnen kloppen.
- Sein Zeitplan scheint richtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds ontbreekt een concreet tijdschema voor de manier waarop de EU deze doelstellingen zal bereiken.
Es fehlt immer noch ein konkreter Zeitplan dafür, wie die EU diese Ziele erreichen will.
Korpustyp: EU
Nogmaals, we hebben een zeer strak tijdschema.
Nun, dann darf ich Dich daran erinnern, daß wir einen sehr engen Zeitplan...
Korpustyp: Untertitel
Zo heeft de heer Kinnock ons een overzichtelijk tijdschema gegeven over de voortgang van de hervormingsbesprekingen.
Herr Kinnock hat uns einen umfassenden Zeitplan über den Verlauf der Diskussionen über die Reformen vorgelegt.
Korpustyp: EU
Het konvooi volgde geen vaste route of tijdschema.
Der Konvoi folgte weder einer festgelegten Route noch einem Zeitplan.
een overzicht van de tijdschema's voor de in latere begrotingsjaren te verrichten betalingen uit hoofde van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren,
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De ordonnateur stelt een tijdschema op voor de terbeschikkingstelling aan de Commissie van de eigen middelen bedoeld in het besluit betreffende het stelsel van eigen middelen van de Unie.
Der Anweisungsbefugte erstellt einen voraussichtlichen Fälligkeitsplan, nach dem der Kommission die in dem Beschluss über das System der Eigenmittel der Union definierten Eigenmittel zur Verfügung zu stellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van de tijdschema's voor de in latere begrotingsjaren te verrichten betalingen uit hoofde van vastleggingen in de begroting van voorafgaande begrotingsjaren.
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicatief tijdschema der betalingsverplichtingen en betalingen
als Hinweis dienender Fälligkeitsplan für die Verpflichtungen und Zahlungen
Korpustyp: EU IATE
indicatief tijdschema der betalingsverplichtingen en betalingen
als Anhaltspunkt dienender Fälligkeitsplan für die Zahlungen
Korpustyp: EU IATE
Voor meerjarenacties omvat het financiële memorandum een tijdschema met een raming van de jaarlijks benodigde kredieten en personeelsleden, met inbegrip van extern personeel, alsmede een evaluatie van de financiële gevolgen op middellange termijn.
Bei mehrjährigen Maßnahmen enthält der Finanzbogen den voraussichtlichen Fälligkeitsplan für den jährlichen Mittel- und Personalbedarf, einschließlich für externes Personal, sowie eine Bewertung ihrer mittelfristigen finanziellen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdschema voor het afroepen van de bijdragen
Fälligkeitsplan für den Abruf der Beträge
Korpustyp: EU IATE
Als alternatief kon de keuze worden overwogen van een heterogeen rentepercentage, samengesteld uit de verschillende percentages voor een optimale belegging van de eenmalige forfaitaire bijdrage, om zo uit het oogpunt van de Franse Staat het tijdschema te kunnen aanhouden van de door de hervorming van 1996 ontstane geldstromen.
Alternativ dazu könnte ein Mischsatz, der aus verschiedenen Sätzen zur Optimierung der Anlage des pauschalen außerordentlichen Beitrags zusammengesetzt ist, in Betracht gezogen werden, um dem Fälligkeitsplan der Reform von 1996 aus Sicht des französischen Staates Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdschemaTerminplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Succes kan alleen worden bereikt met sterke bevelstructuren, eenvastberaden leiderschap en een zeer strak tijdschema.
Erfolg kann nur mit starken Befehlsstrukturen, entschlossener Führung und sehr engen Terminplänen erreicht werden.
Korpustyp: EU
Nu ging het erom het tijdschema te volgen.
Nun ging es darum, den Terminplan einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal zeer nuttig zijn, maar het zal beslist helpen als het Parlement ervoor zorgt dat zijn tijdschema de volgende keer beter in elkaar zit.
Dies wird äußerst hilfreich sein, doch kann das Parlament sicherlich auch selbst viel dafür tun, indem es seinen Terminplan beim nächsten Mal besser einhält.
Korpustyp: EU
Het opstellen van dit tijdschema heeft veel moeite gekost, vooral van het Parlement.
Für die Aufstellung dieses Terminplans waren viele Anstrengungen erforderlich, insbesondere von Seiten des Parlaments.
Korpustyp: EU
Heeft de Commissie in overleg met het Internationaal Olympisch Comité een tijdschema betreffende de bestrijding van het gebruik van verdovende middelen opgesteld?
Hat die Kommission mit dem Internationalen Olympischen Komitee einen Terminplan in bezug auf das Doping aufgestellt?
Korpustyp: EU
Wij zullen volledig overtuigd zijn als wij duidelijke financiële verbintenissen en een strak tijdschema voor ons zien.
Wir werden erst dann weitgehend überzeugt sein, wenn wir klare finanzielle Verpflichtungen und einen festen Terminplan festgeschrieben sehen.
Korpustyp: EU
Ze dachten dat de vertalingen ondanks het krappe tijdschema op tijd beschikbaar zouden zijn.
Man sei davon ausgegangen, dass die Übersetzungen trotz dieses recht gedrängten und schwierigen Terminplans nachgereicht werden könnten.
Korpustyp: EU
We zullen het spoedig eens worden over een tijdschema voor het instellen van dit register.
Tatsächlich stehen wir, was den Terminplan für die Einrichtung dieses Registers anbelangt, kurz vor einer Einigung.
Korpustyp: EU
Het tijdschema kon worden opgesteld dankzij het wederzijdse vertrouwen dat tussen onze instellingen is ontstaan ten aanzien van het wetgevende programma.
Die Aufstellung dieses Terminplans war nur möglich durch das gegenseitige Vertrauen, das sich hinsichtlich der legislativen Programmplanung zwischen unseren beiden Institutionen herausgebildet hatte.
Korpustyp: EU
Wat ons betreft, is het absoluut noodzakelijk dat de Europese Raad van Berlijn voor ons een tijdschema en een duidelijke procedure vastlegt.
Zum zweiten erscheint es mir als unerläßlich, daß der Europäische Rat von Berlin für uns einen klaren Terminplan und ein klares Verfahren festlegt.
Korpustyp: EU
tijdschemaZeitplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot deze maatregelen behoren : ( a ) ( b ) ( c ) ( d ) het vaststellen van het tijdschema voor de indiening van de posten P. 1 , P. 2 , D. 42 , D. 43 , D. 44 , D. 45 en B. 4G overeenkomstig artikel 2 , lid 2 ;
Hierzu gehören : ( a ) ( b ) ( c ) ( d ) gemäß Artikel 2 Absatz 2 Maßnahmen zur Festlegung des Zeitplans für die Übermittlung der Positionen P. 1 , P. 2 , D. 42 , D. 43 , D. 44 , D. 45 und B. 4G ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het herzien van het tijdschema voor de indiening van kwartaalgegevens overeenkomstig artikel 2 , lid 4 ;
gemäß Artikel 2 Absatz 4 Maßnahmen zur Anpassung des Zeitplans für die Übermittlung vierteljährlicher Daten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke lidstaat werkt een nationaal uitvoeringsplan uit voor de uitvoering van de uit onderhavig besluit voortvloeiende verplichtingen en stelt hiervoor een tijdschema op.
Jeder Mitgliedstaat erstellt einen nationalen Umsetzungsplan zur Umsetzung der sich aus diesem Beschluss ergebenden Verpflichtungen einschließlich eines Zeitplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is het tijdschema voor het terugvorderingsproces?
Erstellung eines Zeitplans für die Rückforderung der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Algerije hebben zich er ook toe verbonden eerstdaags een gedetailleerd correctief actieplan in te dienen, inclusief een tijdschema voor de verificatie en voltooiing ervan.
Ferner sagten die Behörden zu, in Kürze einen detaillierten Plan zur Mängelbehebung vorzulegen, einschließlich eines Zeitplans für dessen Überprüfung und Abschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de opstelling van een tijdschema voor de afschaffing van de tarieven voor de producten in bijlage IV bij de Associatieovereenkomst
hinsichtlich der Aufstellung eines Zeitplans für den Abbau der Zölle auf die in Anhang IV des Assoziationsabkommens aufgeführten Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewaring van documenten met betrekking tot ten gunste van de instelling verstrekte garanties voor voorfinanciering en het bijhouden van een tijdschema waarmee een adequaat toezicht op deze garanties mogelijk is.
die Aufbewahrung der Belege bezüglich der für Vorfinanzierungen geleisteten Sicherheiten des Organs und die Erstellung eines Zeitplans für eine angemessene Überwachung dieser Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een evaluatie van de tenuitvoerlegging van de lopende acties als vastgesteld in de financieringsovereenkomsten, en van de mate waarin het tijdschema voor vastleggingen en betalingen is nageleefd;
eine Bewertung der Durchführung der in den Finanzierungsabkommen vorgesehenen laufenden Maßnahmen und der Einhaltung des Zeitplans für die Mittelbindungen und die Auszahlungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lidstaat kan binnen drie maanden na de ontvangst zijn opmerkingen maken; deze opmerkingen omvatten, voorzover noodzakelijk, de door hem genomen of te nemen maatregelen om binnen een bepaald tijdschema aan de beoordeling gevolg te geven.
Der betreffende Mitgliedstaat kann innerhalb von drei Monaten nach Erhalt Bemerkungen abgeben, gegebenenfalls einschließlich Angaben zu den Maßnahmen, die er in Reaktion auf den Bericht ergriffen hat oder innerhalb eines bestimmten Zeitplans zu ergreifen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van het tijdschema voor de indiening van de gegevens voorziet de EFSA in een redelijke termijn na de inwerkingtreding van deze verordening om de belanghebbende exploitant van een bedrijf en/of andere belanghebbende partij in staat te stellen zijn/haar verplichtingen na te komen.
Bei der Festlegung des Zeitplans für die Datenvorlage räumt die EFSA eine angemessene Frist nach Inkrafttreten dieser Verordnung ein, damit die interessierten Unternehmer und/oder sonstige interessierte Parteien dieser Verpflichtung nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdschemaZeitrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grafiek 1 biedt een overzicht van het normale tijdschema voor standaardtenders .
Abbildung 1 gibt einen Überblick über den normalen Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In individuele gevallen kan de ECB zonodig het tijdschema aanpassen .
Die EZB kann für einzelne Geschäfte den Zeitrahmen anpassen , wenn sie dies für angemessen hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GRAFIEK 1 Normaal tijdschema voor het uitvoeren van standaardtenders
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grafiek 2 biedt een overzicht van het normale tijdschema voor snelle tenders .
Der normale Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern wird in Abbildung 2 dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GRAFIEK 2 Normaal tijdschema voor het uitvoeren van snelle tenders
ABBILDUNG 2 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste ontwikkelingen op het gebied van de technische kenmerken van de monetaire-beleidstransacties in 1997 hebben betrekking op de procedures , het tijdschema en de kalender voor ESCB-tenders ;
Die wichtigsten Entwicklungen im Bereich der technischen Aspekte geldpolitischer Operationen betrafen 1997 die Verfahren , den Zeitrahmen und den Kalender für ESZB-Tender , die Abwicklungsverfahren für Offenmarktgeschäfte und die Implikationen der Tagesendabstimmung für die Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De procedures , het tijdschema en de kalender voor ESCB-tenders zijn zodanig ontworpen dat zoveel mogelijk tegemoet wordt gekomen aan de eisen van de geldmarktpartijen .
Die Verfahren , der Zeitrahmen und der Kalender wurden soweit möglich an den Bedürfnissen der Marktteilnehmer ausgerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tijdschema voor standaardtenders voorziet erin dat het ESCB de tenderresultaten bekend maakt binnen ongeveer twee uur na het verstrijken van de deadline voor het indienen van inschrijvingen door financiële instellingen .
Der Zeitrahmen sieht hierbei die Bekanntgabe der Zuteilungsergebnisse innerhalb von zirka zwei Stunden nach Ablauf der Gebotsfrist für Finanzinstitutionen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grafieken , tabellen en kaders Grafieken 1 2 3 4 Normaal tijdschema voor het uitvoeren van standaardtenders Normaal tijdschema voor het uitvoeren van snelle tenders Het correspondentenmodel voor centrale banken Koppelingen tussen effecten-afwikkelsystemen 27 27 52 52
1 2 3 4 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern Das Korrespondenz-Zentralbankmodell Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Normaal tijdschema voor het uitvoeren van standaardtenders ( ECB tijd )
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ))
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tijdschemaFristen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem is zich bewust van de beperkingen van tijdige beschikbaarheid en is voorzichtig met het vragen om krappere tijdschema 's .
Das Eurosystem weiß um die Grenzen der Aktualität und ist mit der Forderung nach kürzeren Fristen vorsichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit tijdschema zal echter niet gelden voor PNR-gegevens die verband houden met een specifiek onderzoeksdossier (dergelijke gegevens zullen toegankelijk blijven totdat het dossier is gearchiveerd).
Diese Fristen würden indessen nicht für PNR-Daten gelten, die mit einem speziellen Ermittlungsverfahren verknüpft sind (der Zugriff auf solche Daten wäre bis zum Schließen der Akte möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures en het tijdschema voor de opstelling van de inventaris en het inventarisatieverslag van de Gemeenschap worden in bijlage VI vermeld.
Verfahren und Fristen für die Erstellung des Gemeinschaftsinventars und des Berichts über das Inventar sind in Anhang VI festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia stoot de hierna opgesomde activa af volgens het onderstaande tijdschema:
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Vermögenswerte innerhalb der genannten Fristen veräußern:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke autoriteit ziet erop toe dat verslagen over de tenuitvoerlegging en de evaluatie van door het fonds medegefinancierde acties worden ingediend in overeenstemming met het in artikel 28 van Beschikking 2004/904/EG vastgestelde tijdschema.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass die Berichte über die Durchführung und Bewertung der aus dem Fonds kofinanzierten Maßnahmen zu den in Artikel 28 der Entscheidung 2004/904/EG genannten Fristen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het tijdschema voor de uitvoering ervan moet rekening worden gehouden met de omvang van de problemen om aan al deze voorschriften te voldoen.
Die Fristen für die Anwendung dieser Vorschriften sollten der Schwierigkeit ihrer gleichzeitigen Umsetzung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen dienen alle in overweging 294 van deze beschikking beschreven informatie te bevatten en volgens het in die overweging aangegeven tijdschema te worden ingediend.
Die Berichte müssen alle in Randnummer 294 dieser Entscheidung beschriebenen Informationen enthalten und zu den in dieser Randnummer genannten Fristen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het technische radiospectrumbeheer vallen evenwel niet de toewijzings- en vergunningsprocedures (met inbegrip van het tijdschema daarvan), noch de vraag of voor de toewijzing van radiofrequenties op mededinging gebaseerde selectieprocedures moeten worden gehanteerd.
Die technische Verwaltung des Funkfrequenzspektrums umfasst jedoch weder Zuteilungs- und Genehmigungsverfahren (auch keine Fristen) noch die Entscheidung, ob bei der Zuteilung von Frequenzen wettbewerbsorientierte Auswahlverfahren heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij doet in passende gevallen specifieke aanbevelingen ter verdere ontwikkeling of verbetering van het veilingproces en stelt een precies tijdschema voor de uitvoering daarvan voor.
Sie spricht gegebenenfalls konkrete Empfehlungen für die weitere Entwicklung oder Verbesserung des Versteigerungsverfahrens aus und schlägt feste Fristen für die Umsetzung dieser Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersraad coördineert en waarborgt de publicatie op één plaats, op een passende wijze en volgens een passend tijdschema, van zijn programma voor de uitvoering van alle werkzaamheden aan de infrastructuur en de uitrusting ervan die de beschikbare capaciteit op de goederencorridor zouden beperken.
In angemessener Weise und innerhalb angemessener Fristen koordiniert der Verwaltungsrat seinen Zeitplan für die Durchführung aller Arbeiten an der Infrastruktur und den dazugehörigen Ausrüstungen, die die verfügbare Kapazität des Güterverkehrskorridors einschränken, und gewährleistet die Veröffentlichung an einem Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdschemaTerminen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groep en haar subgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen finden in der Regel in Räumlichkeiten der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep, de sherpa-subgroep en andere subgroepen vergaderen normaliter ten kantore van de Commissie volgens de procedures en het tijdschema, als vastgesteld door de Commissie.
Die Sitzungen der Gruppe, der „Sherpa“-Untergruppe und anderer Untergruppen finden in der Regel in einem Gebäude der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen in de regel in de lokalen van de Commissie overeenkomstig de procedures en het tijdschema die door de Commissie worden vastgesteld.
Die Sitzungen der Sachverständigengruppe und ihrer Untergruppen finden gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und zu den von ihr festgesetzten Terminen für gewöhnlich in den Räumen der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen normaliter in de kantoren van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen finden in der Regel nach den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen in Räumlichkeiten der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité en zijn subgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie overeenkomstig de procedures en het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen des Beirats und der Untergruppen finden in der Regel in Örtlichkeiten der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en de subgroepen vergaderen normaliter ten kantore van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen finden in der Regel in Räumlichkeiten der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad en haar subgroepen vergaderen normaliter in de lokalen van de Commissie overeenkomstig de procedures en het tijdschema die door de raad worden vastgesteld.
Die Sitzungen des Beirats und seiner Untergruppen finden in der Regel an einem der Dienstorte der Kommission oder ihrer Dienststellen gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen in de regel in de lokalen van de Commissie overeenkomstig de procedures en het tijdschema die door de Commissie worden vastgesteld.
Die Sitzungen der Sachverständigengruppe und der Untergruppen finden in der Regel in Räumlichkeiten der Kommission gemäß den von ihr festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen normaliter in de lokalen van de Commissie overeenkomstig de procedures en het tijdschema die door de Commissie worden vastgesteld.
Die Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen finden in der Regel nach den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen in Räumlichkeiten der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie overeenkomstig de vastgestelde procedures en tijdschema.
Die Sitzungen der Gruppe und der Untergruppen finden in der Regel in Gebäuden der Kommission gemäß den festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdschemaZeitplan einzuhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten hebben als belangrijkste verplichting systemen op te zetten voor het opvangen en behandelen van afvalwater. Voorts dienen de lidstaten zich te houden aan een van tevoren vastgesteld tijdschema.
Die wichtigste Verpflichtung der Mitgliedstaaten besteht darin, Anlagen für das Sammeln und die Behandlung von Abwasser einzurichten und einen festgelegten Zeitplaneinzuhalten.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke tijdschema is nog steeds haalbaar.
Es ist immer noch möglich, den ursprünglichen Zeitplaneinzuhalten.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd dat het gelukt is alles te laten verlopen volgens het tijdschema dat we hadden vastgesteld toen ik dit verslag ontving en dat we hierover nog tijdens het Luxemburgse Raadsvoorzitterschap kunnen stemmen.
Ich bin sehr froh darüber, dass es gelungen ist, den Zeitplaneinzuhalten, den wir uns gesetzt haben, als ich diesen Bericht bekommen habe, und dass wir darüber noch unter der luxemburgischen Ratspräsidentschaft im Plenum abstimmen können.
Korpustyp: EU
Ten eerste is het volgens het voorzitterschap noodzakelijk zich te houden aan het door de Europese Raad van Thessaloniki opgestelde tijdschema. Volgens dit tijdschema moet voor de komende verkiezingen van het Europees Parlement, in juni 2004, een positief resultaat zijn bereikt.
Erstens hält es die Ratspräsidentschaft für notwendig, den vom Europäischen Rat von Thessaloniki festgelegten Zeitplaneinzuhalten, nach dem mit aller Entschlossenheit rechtzeitig für die im Juni nächsten Jahres stattfindenden Wahlen zum Europäischen Parlament ein positives Ergebnis angestrebt werden muss.
Korpustyp: EU
Daarom is mijn vraag aan de Commissie - en ik had graag dat u dit bevestigde – of we ons kunnen houden aan het tijdschema dat de commissaris Begrotingszaken zonet heeft toegelicht.
Deshalb ersuche ich die Kommissionsmitglieder darzulegen, ob Sie den soeben von der Haushaltskommissarin skizzierten Zeitplaneinzuhalten gedenken. Dazu möchte ich gern Ihre Bestätigung haben.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling in Rusland is vaak onvoorspelbaar, zelfs chaotisch en verloopt niet volgens het westerse model of tijdschema.
Die Entwicklung in Rußland verläuft oft unvorhergesehen, sogar chaotisch, ohne das westliche Modell oder den westlichen Zeitplaneinzuhalten.
Korpustyp: EU
Er moet een nieuw regeling komen tussen de instellingen om ons in staat te stellen te voldoen aan het tijdschema, zodat wij gereed zijn voor de jaarlijkse top in december.
Zwischen den Institutionen müssen neue Vorkehrungen getroffen werden, die es uns ermöglichen, unseren Zeitplaneinzuhalten, so daß wir unsere Arbeit rechtzeitig zum jährlichen Gipfel im Dezember abschließen können.
Korpustyp: EU
Ik doe nogmaals een dringend beroep op de Congolese autoriteiten om zich te houden aan de termijnen en het tijdschema van het vredesplan.
Ich fordere die kongolesischen Behörden erneut auf, die im Friedensabkommen vorgesehenen Fristen und den Zeitplaneinzuhalten.
Korpustyp: EU
Kom, kom. lk heb een strak tijdschema.
Auf auf auf... wir haben einen Zeitplaneinzuhalten... oooh.
Korpustyp: Untertitel
En voor als je 't nog niet wist, ik heb een strak tijdschema.
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplaneinzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
tijdschemaZeitplanung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een lidstaat gebruik maakt van deze mogelijkheid, stelt zij de Commissie en het EASA overeenkomstig artikel 12, lid 1, van Verordening (EG) nr. 549/2004 in kennis van de redenen voor die uitzondering, de duur ervan en het geplande tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze verordening.
Macht ein Mitgliedstaat von dieser Möglichkeit Gebrauch, teilt er der Kommission und der EASA gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 die Gründe für die Abweichung und ihre Dauer sowie die vorgesehene und damit verbundene Zeitplanung der Durchführung dieser Verordnung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdschema, beoogde startdatum, exploitatieduur en sluitingsdatum.
Zeitplanung, voraussichtlicher Beginn, Betriebszeitraum und Verschlusstermin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdschema voor de procedure is:
Die Zeitplanung des Ablaufs sieht wie folgt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het tijdschema dat in het memorandum met Canada is overeengekomen, wordt de jaarlijkse hoeveelheid van dat tariefcontingent voor de invoer verder verhoogd met 1700 ton, zodra beide partijen fase 2 van het memorandum met Canada bereiken.
Nach der Zeitplanung in der Vereinbarung mit Kanada ist die jährliche Menge des Einfuhrzollkontingents um weitere 1700 Tonnen zu erhöhen, sobald beide Parteien in Phase 2 der Vereinbarung mit Kanada eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie baseerde haar beoordeling voorts op de gegevens van Duitsland over de lopende tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan en over de aanpassingen van afzonderlijke maatregelen, met inbegrip van het tijdschema voor bepaalde verkoopmaatregelen.
Bei ihrer Beurteilung stützte sich die Kommission ferner auf die Angaben Deutschlands zur laufenden Umsetzung des Umstrukturierungsplans und zu den Modifizierungen einzelner Maßnahmen einschließlich der Zeitplanung für bestimmte Veräußerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient verslag uit te brengen over de herbeoordeling van het tijdschema van het project.
Die Kommission sollte über die Ergebnisse der Neubewertung der Zeitplanung zu berichten.
Korpustyp: EU
Collega Kinnock zal u het totaalconcept namens de Commissie voorstellen en u meer informatie verschaffen over de politieke prioriteiten in deze zittingsperiode alsook over de details betreffende een concreet, controleerbaar en haalbaar tijdschema.
Mein Kollege Kinnock wird Ihnen das Gesamtkonzept im Namen der Kommission vorstellen und über die politischen Prioritäten in dieser Amtsperiode wie auch über das Detailkonzept im Hinblick auf eine konkrete und vor allen Dingen nachprüfbare und nachvollziehbare Zeitplanung sprechen.
Korpustyp: EU
Deze strategie zal gepaard gaan met een aanbeveling waarin we een opstelling maken van de taken, de doelstellingen en het tijdschema voor de maatregelen binnen de ICT-sector, maatregelen door belanghebbenden en door lidstaten.
Diese Strategie wird von einer Empfehlung begleitet, in der wir Aufgaben, Ziele und Zeitplanung für Maßnahmen im IKT-Sektor, Maßnahmen der Beteiligten und der Mitgliedstaaten, festlegen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het vijfde milieuprogramma ten uitvoer gebracht kan worden en dat de erin vastgelegde verplichtingen snel nagekomen zullen worden en bovendien dat er tussen de communautaire instellingen geen onnodige competentiestrijd zal ontstaan over bijvoorbeeld het tijdschema.
Ich hoffe, daß das fünfte Umweltprogramm verwirklicht und seine Aufgaben rasch konkret ausgeführt werden können und daß sich zwischen den Organen der Union kein unnötiger Kompetenzstreit aufbaut, zum Beispiel bei Zeitplanung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, vertelt u ons alstublieft wat meer over het tijdschema en de tenuitvoerlegging van deze projectobligaties.
Herr Kommissar, bitte sagen Sie uns etwas Näheres zur Zeitplanung und zur Umsetzung dieser projektbezogenen Anleihen.
Korpustyp: EU
tijdschemaZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tijdschema voor de investeringen werd in tabel 23 van het IBP 2003 vermeld; hieruit bleek dat de investeringen bijna alle in 2002 een aanvang moesten nemen.
Der Zeitraum für die Umsetzung des Investitionsvorhabens ist in Tabelle 23 des IBP 2003 festgelegt, der zufolge nahezu alle Investitionen im Jahr 2002 anlaufen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien lidstaten specifieke vergunningsprocedures voor grondgebruik hebben vastgesteld voor het starten van grote nieuwe infrastructuurprojecten voor de productie van energie, laten de lidstaten in voorkomend geval de bouw van nieuwe opwekkingscapaciteit binnen het toepassingsgebied van deze procedures vallen en passen zij deze op niet-discriminerende wijze en binnen een passend tijdschema toe.
Wo die Mitgliedstaaten gesonderte Genehmigungsverfahren für die Flächennutzung eingeführt haben, die für neue Großprojekte im Bereich Infrastruktur bei Erzeugungskapazitäten gelten, wenden die Mitgliedstaaten diese Verfahren gegebenenfalls auch auf die Errichtung neuer Erzeugungskapazitäten an, wobei die Verfahren diskriminierungsfrei und in einem angemessenen Zeitraum Anwendung finden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.4 van het IBP 2003 bevat een duidelijke indeling van de investeringen naar kosten (tabel 21 van het IBP 2003, weergegeven als tabel 1 in overweging 18), bestemming (tabel 22 van het IBP 2003) en tijdschema (tabel 23 van het IBP 2003).
Offensichtlich wurden die Investitionen in Punkt 4.4 des IBP 2003 nach Kosten (Tabelle 21 im IBP 2003, entspricht Tabelle 1 in Punkt 18), Gegenstand (Tabelle 22 im IBP 2003) und Zeitraum (Tabelle 23 im IBP 2003) aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorgestelde gebied dat door de MSS wordt bestreken (dekkingsgebied) en het tijdschema voor de levering van de MSS in alle lidstaten zijn daarom belangrijke kenmerken, waarmee bij de selectieprocedure terdege rekening moet worden gehouden.
Das vorgeschlagene von den Diensten abgedeckte Gebiet (Versorgungsbereich) und der Zeitraum, in dem Dienste in allen Mitgliedstaaten bereitgestellt werden, sind deshalb wichtige Merkmale, die im Auswahlverfahren angemessen berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tijdschema was vanaf het tijdstip van de privatisering bekend.
Dieser Zeitraum war bereits zu Beginn der Privatisierung bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij het tijdschema in acht willen nemen, moeten wij tot aan de Europese Raad van Wenen aanzienlijke vooruitgang boeken.
Wir wissen jedoch, wenn wir den Zeitraum einhalten wollen, dann müssen wir bis zum Europäischen Rat in Wien wesentliche Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag weten wie deze commissievergaderingen heeft kunnen toestaan buiten het hiervoor voorziene tijdsbestek en ik wil dat deze vergaderingen geannuleerd worden en in het tijdschema tussen 17.30 en 19.00 uur worden ingelast.
Ich möchte wissen, wer diese Ausschußsitzungen außerhalb der vorgesehenen Zeitspanne genehmigt hat, und ich beantrage daher, daß diese Sitzungen wieder auf den Zeitraum zwischen 17.30 und 19.00 Uhr vorgezogen werden.
Korpustyp: EU
Wil Bosnië-Herzegovina voortmaken met dit tijdschema, dan zal aan een aantal vereisten moeten worden voldaan.
Zur Erzielung von Fortschritten in diesem Zeitraum müsste Bosnien jedoch einige Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik wil dus bij de commissaris aandringen op een veel strakker tijdschema.
Daher möchte ich die Kommission nachdrücklich auffordern, den Zeitraum zu verkürzen.
Korpustyp: EU
We moeten het tijdschema uitwerken.
Wir müssen den Zeitraum eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
tijdschemaZeitrahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB acht het weliswaar niet noodzakelijk zich uit te spreken over de specifieke bepalingen van de ontwerpverordening , zij herhaalt evenwel dat de EDP zowel geloofwaardig alsook doeltreffend dient te zijn als waarborg tegen onhoudbare openbare financiën , en een strikt tijdschema dient aan te houden .
Die EZB sieht zwar keine Notwendigkeit , zu den einzelnen Bestimmungen des Verordnungsvorschlags Stellung zu nehmen , betont jedoch noch einmal , dass das VÜD unter Einhaltung eines strikten Zeitrahmens glaubhaft und wirksam sein muss , um vor nicht nachhaltigen öffentlichen Finanzen zu schützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een rechtsgrondslag zorgt voor een mechanisme om een vergelijkbare methodologische basis te scheppen voor een significante reeks kortetermijn - en structuurstatistieken binnen een duidelijk tijdschema .
Mit einer Rechtsgrundlage wird ein Instrumentarium geschaffen , das die Erhebung umfangreicher konjunktureller und struktureller Statistiken innerhalb eines klaren Zeitrahmens auf einer vergleichbaren methodischen Grundlage ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het voorlopige tijdschema voor de tenuitvoerlegging van de minimumvoorschriften inzake de kwaliteit van de diensten;
des vorläufigen Zeitrahmens für die Anwendung der Mindestanforderungen an die Dienstqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat aan de essentiële vereisten van het Haags programma voor alle lidstaten kan worden voldaan binnen het daarin vastgestelde tijdschema, moet de inhoud van de fundamentele onderdelen van het Verdrag van Prüm voor alle lidstaten van toepassing worden.
Um die inhaltlichen Forderungen des Haager Programms für alle Mitgliedstaaten innerhalb des dort vorgegebenen Zeitrahmens zu erfüllen, sollte der Inhalt der wesentlichen Teile des Prümer Vertrags für alle Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tenuitvoerlegging van de macrofinanciële bijstand van de Unie controleert de Commissie de deugdelijkheid van de voor deze bijstand relevante financiële en administratieve procedures, de interne en externe controlemechanismen van Oekraïne en de naleving van het overeengekomen tijdschema.
Während der Durchführung der Makrofinanzhilfe der Union prüft die Kommission die Zuverlässigkeit der für eine solche Finanzhilfe relevanten Finanzregelungen, Verwaltungsverfahren und Mechanismen der internen und externen Kontrolle in der Ukraine sowie die Einhaltung des vereinbarten Zeitrahmens durch die Ukraine.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee voorgestelde structurele maatregelen (stoppen met productie van niet-winstgevende alcoholvrije producten en verkoop van vastgoed) werden zeer vaag beschreven, zonder enige indicatie van de betrokken producten of een tijdschema.
Zwei vorgeschlagene Strukturmaßnahmen (Einstellung der Produktion unrentabler alkoholfreier Erzeugnisse und Verkauf von Immobilien) wurden sehr vage beschrieben, ohne Angabe der konkreten Erzeugnisse oder des Zeitrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tenuitvoerlegging van de macrofinanciële bijstand van de Unie controleert de Commissie de deugdelijkheid van de voor deze bijstand relevante financiële en administratieve procedures, interne en externe controlemechanismen in Moldavië, en de naleving van het overeengekomen tijdschema.
Während der Durchführung der Makrofinanzhilfe der Union prüft die Kommission die Zuverlässigkeit der für eine solche Finanzhilfe relevanten Finanzregelungen, Verwaltungsverfahren und Mechanismen der internen und externen Kontrolle in Moldau und die Einhaltung des vereinbarten Zeitrahmens durch Moldau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou zeer te wensen zijn om zich een wiskundige formule uit te denken die automatisch ook op alle toekomstige uitbreidingen zou kunnen worden toegepast, maar het gegeven nauwe tijdschema stond dit niet toe.
Es wäre wünschenswert, eine mathematische Formel zu finden, die automatisch für zukünftige Erweiterungen gilt. Aber in Anbetracht des uns zur Verfügung stehenden engen Zeitrahmens, war dies nicht möglich.
Korpustyp: EU
Wat het tijdschema betreft, kan de intergouvernementele conferentie al in het begin van volgend jaar worden bijeengeroepen en nog in het jaar 2000 haar werkzaamheden afronden.
Hinsichtlich dieses Zeitrahmens könnte die Regierungskonferenz bereits zu Beginn des nächsten Jahres einberufen und noch im Jahr 2000 zum Abschluß gebracht werden.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt met voldoening vast dat over dit pakket in een bijzonder strak tijdschema overeenstemming is bereikt, na moeilijke maar constructieve besprekingen.
Die Kommission begrüßt die nach zähen aber konstruktiven Diskussionen innerhalb eines sehr engen Zeitrahmens getroffene Vereinbarung bezüglich des Pakets.
Korpustyp: EU
tijdschemaFahrplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Parlement en als Fractie van de Europese Volkspartij en Europese Democraten beschouwen wij onszelf als pleitbezorgers van de volkeren die tot de Europese Unie willen toetreden. Nu wil ik u verzoeken dat wij allemaal een bijdrage leveren opdat wij het tijdschema kunnen naleven.
Wir als Parlament, wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei, der europäischen Demokraten, fühlen uns jedenfalls als Anwalt der Völker, die der Europäischen Union beitreten wollen, und ich bitte Sie herzlich, dass wir gemeinsam unseren Beitrag leisten, damit wir diesen Fahrplan einhalten können.
Korpustyp: EU
Deze Top is voor de staatshoofden en regeringsleiders een historische kans, die ze niet voorbij mogen laten gaan. Tijdens de Top kan namelijk een groot aantal onderwerpen worden behandeld: het tijdschema voor de uitbreiding, de consolidatie van het proces van Lissabon, een sociale agenda en de plechtige vaststelling van het Handvest van de grondrechten.
Dieser Gipfel bietet den Staats- und Regierungschefs eine historische Gelegenheit, die sie unbedingt ergreifen müssen, nämlich die Chance, sich mit einer Reihe von Themen - Fahrplan für die Erweiterung, Konsolidierung des Lissabon-Prozesses und Sozialagenda, feierliche Proklamation der Charta der Grundrechte - zu befassen.
Korpustyp: EU
Dan houden we, uiteraard, nog de kwesties van het tijdschema en van de financiering over.
Es bleiben natürlich noch die Fragen von Fahrplan und Finanzierung.
Korpustyp: EU
Wat het Midden-Oosten betreft, is zoals u weet het tijdschema voor de vrede in dit gebied, de zogenaamde routekaart van het Kwartet, gepubliceerd. Van dat Kwartet maakt ook de Europese Unie deel uit.
Was den Nahen Osten anbelangt, so wissen Sie, dass der Fahrplan für den Frieden in der Region, die so genannte 'Road Map' des Quartetts, veröffentlicht worden ist und dass die Europäische Union an diesem Quartett beteiligt ist.
Korpustyp: EU
In Keulen zijn de volgende vijf grote thema's aan de orde: het Europees werkgelegenheidspact, het tijdschema voor de komende institutionele hervorming, het Europese handvest van fundamentele rechten, de gemeenschappelijke strategie voor Rusland en de verdere ontwikkeling van het Europees veiligheids- en defensiebeleid.
Es geht in Köln um folgende große Themen: Erstens, der Europäische Beschäftigungspakt; zweitens, der Fahrplan für die bevorstehende institutionelle Reform; drittens, die Europäische Grundrechtscharta; viertens, die gemeinsame Strategie zu Rußland und fünftens, die Fortentwicklung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU
De conclusies van de Top van Göteborg van de EU-leiders met betrekking tot de uitbreidingsonderhandelingen en het toetredingsproces gaven een zodanig tijdschema aan, dat landen die er klaar voor zijn, de onderhandelingen eind 2002 kunnen afronden.
Den Schlussfolgerungen des Rates von Göteborg in Bezug auf die Erweiterungsverhandlungen und den Beitrittsprozess zufolge sollte der Fahrplan den Ländern, die entsprechend vorbereitet sind, den Abschluss der Beitrittsverhandlungen bis Ende 2002 ermöglichen.
Korpustyp: EU
U had daarentegen samen met ons, in het belang van de consumenten, een tijdschema moeten uitwerken voor een verstandige en tijdige toepassing van het verplichte etiketteringssysteem.
Dabei wäre es im Sinne der Verbraucherinnen und Verbraucher dringend geboten gewesen, mit uns zusammen einen Fahrplan aufzustellen, damit dieses obligatorische Kennzeichnungssystem auch vernünftig und fristgerecht zur Anwendung kommt!
Korpustyp: EU
De heer Kindermann heeft mijns inziens een overtuigend tijdschema ingediend.
Herr Kindermann hat meines Erachtens einen überzeugenden Fahrplan vorgelegt.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat nog steeds de langzaamste schakel van de keten het tijdschema bepaalt.
Es kann doch nicht angehen, daß weiterhin das langsamste Glied in der Kette den weiteren Fahrplan bestimmt.
Korpustyp: EU
Een road map en een goed tijdschema garanderen nog lang niet dat men daar uitkomt waar men naartoe wil.
Eine road map und ein guter Fahrplan sind noch lange keine Garantie, dass man auch dort hinkommt, wo man hinkommen möchte.
Korpustyp: EU
tijdschemaFrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tijdschema is echter zeer krap en zal in een later stadium van de pré-projectfase nog aan een nader haalbaarheidsonderzoek worden onderworpen .
Da diese Frist sehr knapp bemessen ist , soll zu einem späteren Zeitpunkt während der Projektvorbereitungsphase eine weitere Machbarkeitsstudie durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van deze overwegingen beslist de ECB of een transactie mag worden verricht volgens het tijdschema en op de wijze zoals door de betreffende deelnemende lidstaat voorzien .
Im Lichte dieser Überlegung entscheidet die EZB , ob eine Transaktion in der von dem teilnehmenden Mitgliedstaat beabsichtigten Frist sowie Art und Weise ausgeführt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afgezien van het feit dat een goede samenwerking vereist is om tot een uniforme tenuitvoerlegging te komen , is het tijdschema voor de aanneming en tenuitvoerlegging van beide voorstellen op het gebied van de kapitaaltoereikendheid bijzonder krap .
Abgesehen von der Zusammenarbeit zur Gewährleistung einer gemeinsamen Umsetzung ist die Frist für die Annahme und Umsetzung dieser beiden Kapitaladäquanz-Vorschläge äußerst kurz . Die Einsetzung der Ausschüsse zu verzögern , bis dass diese Vorschläge auf dem Tisch liegen , hieße , nicht genügend Zeit zu haben und die vollständige Umsetzung dieser
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een gedetailleerd actieplan met tijdschema voor de volledige uitwerking en invoering van de vereenvoudigde beloningsregeling;
detaillierter Aktionsplan mit Frist für die Fertigstellung und Umsetzung des vereinfachten Vergütungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een beter toezicht op de omzetting en uitvoering van het recht van de Unie te verzekeren, streven de Commissie en het Parlement ernaar verplichte concordantietabellen op te nemen en een bindend tijdschema voor de omzetting, die bij richtlijnen gewoonlijk een termijn van twee jaar niet mag overschrijden.
Zur Sicherstellung einer besseren Überwachung der Umsetzung und Anwendung des Unionsrechts bemühen sich die Kommission und das Parlament um eine Einbeziehung obligatorischer Entsprechungstabellen und einer verbindlichen Frist für die Umsetzung, die bei Richtlinien normalerweise nicht mehr als zwei Jahre betragen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraken maken over bijkomende verbintenissen, te verstrekken informatie en eventuele bewijsstukken, zoals vereist door de mate van gedetailleerdheid van het criterium, en de acties vermelden die de aanvrager moet ondernemen om de tekortkoming recht te zetten, evenals het tijdschema voor de naleving;
vereinbaren sie je nach Genauigkeit des Kriteriums weitere Zusagen, Informationen und Belege und geben an, welche Abhilfemaßnahmen der Antragsteller innerhalb welcher Frist zu ergreifen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvang van de activiteiten wordt aan deze accreditatie- of vergunningsinstantie medegedeeld volgens het tijdschema beschreven in artikel 24, lid 1.
Die Aufnahme der Tätigkeit ist dieser Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle innerhalb der in Artikel 24 Absatz 1 genannten Frist zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvang van de activiteiten wordt aan deze accreditatie- of vergunningsinstantie medegedeeld volgens het tijdschema in lid 2.
Die Aufnahme der Tätigkeit ist dieser Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle innerhalb der in Absatz 2 genannten Frist zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat verdere instandhoudings- en handhavingsmaatregelen van de NAFO die verplicht worden voor de Gemeenschap, binnen het in het NAFO-verdrag vastgestelde tijdschema kunnen worden uitgevoerd, kan de Raad deze verordening met gekwalificeerde meerderheid van stemmen wijzigen op voorstel van de Commissie,
Damit sichergestellt ist, dass zusätzliche Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, die die NAFO beschließt und die für die Gemeinschaft bindend werden, innerhalb der im NAFO-Übereinkommen vorgesehenen Frist durchgeführt werden können, kann der Rat die vorliegende Verordnung auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit ändern —
Korpustyp: EU DGT-TM
hij beoordeelt of hij over de vereiste competentie, medewerkers en middelen beschikt om een verificatieteam samen te stellen dat met de complexiteit van de installatie of van de activiteiten en vloot van de vliegtuigexploitant kan omgaan en of hij daarnaast in staat is de verificatieactiviteiten binnen het vereiste tijdschema met goed gevolg te voltooien;
sie bewertet, ob sie über die Kompetenz, das Personal und die Mittel verfügt, die notwendig sind, um ein Prüfteam zusammenzustellen, das sich mit der Komplexität der Anlage oder der Tätigkeit und der Flotte des Luftfahrzeugbetreibers befassen kann, und ob sie die Prüftätigkeiten innerhalb der verlangten Frist ausführen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdschemazeitlichen Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedures voor beide soorten tenders zijn gelijk , met uitzondering van het tijdschema en de keuze van tegenpartijen .
Die Verfahren für Standard - und Schnelltender sind abgesehen vom zeitlichenRahmen und dem Kreis der Geschäftspartner identisch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is bijgevolg van bijzonder belang dat de interim-regering zich verbindt tot een brede binnenlandse politieke dialoog en tot flexibiliteit met betrekking tot het tijdschema voor het komende hervormingsplan.
Folglich ist es von besonderer Bedeutung, dass die Interimsregierung sich zu einem alle Seiten einbeziehenden internen Politikdialog und zu Flexibilität beim zeitlichenRahmen für den künftigen Fahrplan verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit comité oordeelt dat verdere maatregelen wellicht noodzakelijk zijn, worden de beoordeling van deze signalen en de overeenstemming over eventuele vervolgmaatregelen ten aanzien van de vergunning voor het in de handel uitgevoerd aan de hand van een tijdschema dat is afgestemd op de omvang en de ernst van de zaak.
Kommt er zu dem Schluss, dass Folgemaßnahmen erforderlich sein können, sind die Beurteilung dieser Anzeichen und die Festlegung etwaiger daraufhin zu ergreifende Schritte hinsichtlich der Genehmigungen in einem zeitlichenRahmen vorzunehmen, der dem Ausmaß und der Schwere des Problems angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de werkelijke emissies tijdens het gebruik, inclusief emissies buiten de cyclus, beter te kunnen beheersen en om de procedure betreffende de overeenstemming tijdens het gebruik te vereenvoudigen, dienen, binnen een passend tijdschema, een testmethode en prestatievoorschriften op basis van het gebruik van draagbare emissiemeetsystemen te worden vastgesteld.
Um die im realen Betrieb abgegebenen Emissionen einschließlich der Off-Cycle-Emissionen besser zu überwachen und die Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zu erleichtern, sollten ein Prüfverfahren und Leistungsanforderungen auf der Grundlage des Einsatzes transportabler Emissionsmesseinrichtungen in einem angemessenen zeitlichenRahmen angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg van bijzonder belang dat de interim-regering zich verbindt tot een brede binnenlandse politieke dialoog en tot flexibiliteit met betrekking tot het tijdschema voor het hervormingsplan.
Folglich ist es von besonderer Bedeutung, dass die Interimsregierung sich zu einem alle Seiten einbeziehenden internen Politikdialog und zu Flexibilität beim zeitlichenRahmen für den Fahrplan verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze subsidies te kunnen ontvangen, moeten de begunstigde nationale autoriteiten de OPCW kwantificeerbare doelstellingen voorleggen, alsook een duidelijk tijdschema waarin die doelstellingen met behulp van de subsidies verwezenlijkt zullen worden.
Um finanzielle Unterstützung zu erhalten, müssen die Unterstützung erhaltenden nationalen Behörden der OVCW messbare Ziele sowie einen klaren zeitlichenRahmen zur Umsetzung dieser Ziele unter Verwendung der gewährten Zuschüsse mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze schenkingen te kunnen ontvangen, moeten de begunstigde nationale autoriteiten de OPCW kwantificeerbare doelstellingen voorleggen, alsook een duidelijk tijdschema waarin die doelstellingen met de genoemde schenking verwezenlijkt zullen worden.
Um finanzielle Unterstützung zu erhalten, müssen die Unterstützung erhaltenden nationalen Behörden der OVCW quantitativ bestimmbare Ziele sowie einen klaren zeitlichenRahmen zur Umsetzung dieser Ziele unter Verwendung der gewährten Zuschüsse mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag erkent deze moeilijkheden, maar verzoekt de Commissie niettemin het tijdschema voor de tenuitvoerlegging zoveel mogelijk in te korten.
Der Bericht erkennt diese Probleme an, fordert die Kommission aber trotzdem dazu auf, den zeitlichenRahmen für die Durchführung nach Möglichkeit zu verkürzen.
Korpustyp: EU
Door prestatienormen voor CO2-uitstoot in te voeren, zou de elektriciteitssector minder afhankelijk worden van fossiele brandstoffen volgens een tijdschema dat strookt met een beperking van de mondiale temperatuurstijging tot minder dan 2°C en met de invoering van nieuwe, schonere technologieën.
Die Einführung von CO2 -Emissionsstandards würde dazu beitragen, den Stromgewinnungssektor in einem zeitlichenRahmen CO2-frei zu machen, der sowohl den Bemühungen um eine Begrenzung des durchschnittlichen globalen Temperaturanstiegs um weniger als 2 °C als auch der breit angelegten praktischen Einführung neuer und sauberer Technologien entgegen kommt.
Korpustyp: EU
Ik wil ook ingaan op het tijdschema.
Ich möchte auch auf den zeitlichenRahmen zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
tijdschemaZeitpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral in het geval van grensoverschrijdende projecten moet ook rekening worden gehouden met de coördinatie van het tijdschema voor de verschillende onderdelen van het project.
Insbesondere im Fall grenzüberschreitender Vorhaben ist auch der Koordinierung der Zeitpläne für einzelne Teile der Vorhaben Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is het dienstig een aantal uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 565/2002 over te nemen en het traditionele tijdschema voor de invoer te handhaven.
Zu diesem Zweck sind bestimmte Durchführungsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 565/2002 zu übernehmen und die traditionellen Zeitpläne für die Einfuhren beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om programmarisico’s zoveel mogelijk te beperken en afhankelijkheid van één enkele leverancier te vermijden en de programma’s en de kosten en het tijdschema ervan als geheel beter te kunnen bewaken, moet waar nodig worden gestreefd naar dual-sourcing.
Um Programmrisiken zu verringern, die Abhängigkeit von einzelnen Zulieferern zu vermeiden und eine bessere Gesamtkontrolle der Programme sowie ihrer Kosten und Zeitpläne zu gewährleisten, sollte auf doppelte Beschaffungsquellen zurückgegriffen werden, wo immer dies zweckdienlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke actieplannen bevatten waarin de doelstellingen worden beschreven, en een tijdschema voor de specifieke taakstellingen die moeten worden gehaald;
konkreten Aktionsplänen, aus denen die Ziele und Zeitpläne für die Erfüllung der einzelnen Ziele hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een tijdschema met termijnen tot en met 11 maart 2009 vastgesteld voor het verbod op het op de markt brengen van cosmetische producten waarvan de uiteindelijke formules, ingrediënten of combinaties van ingrediënten zijn beproefd op dieren, en voor iedere proef die momenteel met gebruikmaking van dieren wordt uitgevoerd.
Die Kommission hat Zeitpläne mit Fristen zum Verbot des Inverkehrbringens von kosmetischen Mitteln, deren endgültige Zusammensetzung, Bestandteile oder Kombinationen von Bestandteilen mit Tierversuchen getestet wurden, und zum Verbot jedes derzeit durchgeführten Tests mit Tierversuchen bis zum 11. März 2009 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u de tijdschema' s bekijkt, wordt u meteen duidelijk dat daardoor onmogelijke werksituaties ontstaan.
Wenn Sie sich die Zeitpläne ansehen, dann wissen Sie auch, dass sie zu unmöglichen Arbeitssituationen führen.
Korpustyp: EU
Hoewel ik het op velerlei punten met u eens ben, is het mijn plicht het Reglement na te leven en het tijdschema te respecteren.
Ich kann viele Ihrer Standpunkte teilen, aber ich bin verpflichtet, die Geschäftsordnung und die Zeitpläne einzuhalten.
Korpustyp: EU
Ze moeten duidelijk zijn, er moet een duidelijk tijdschema komen en er moeten economische mogelijkheden worden geschapen om de doelstellingen te kunnen verwezenlijken.
Wir brauchen eindeutige Ziele und eindeutige Zeitpläne, und es müssen wirtschaftliche Möglichkeiten für ihre Durchführung geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Het ontbreekt aan sociale overeenstemming over de plannen en de plannen die zijn voorbereid, zijn vaak erg futloos en weerspiegelen in veel gevallen niet het realistische tijdschema en systeem van instrumenten om de gemeenschappelijke doelen te bereiken.
Es mangelt auch an gesellschaftlichem Konsens in Bezug auf diese Pläne, die oft sehr farblos sind und in vielen Fällen keine realistischen Zeitpläne oder Instrumente zum Erreichen der gemeinsamen Ziele enthalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de minister, als wij deze week overeenstemming bereiken, is dat een van de weinige besluiten waarbij het tijdschema van de Raad werkelijk gevolgd is.
Sehr geehrter Herr Kommissar, verehrter Herr Minister! Wenn wir in dieser Woche zu einer Übereinkunft kommen, werden wir damit einen der wenigen Beschlüsse gefasst haben, bei dem die Zeitpläne des Europäischen Rates eingehalten wurden.
Korpustyp: EU
tijdschemaZeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten alle informatie bevatten die de Autoriteit nodig heeft om toezicht te houden op de uitvoering van het goedgekeurde herstructureringsplan, het tijdschema van de betalingen aan de onderneming en haar financiële positie, en om zich ervan te vergewissen dat de voorwaarden of verplichtingen van de goedkeuringsbeschikking in acht zijn genomen.
Die Berichte enthalten alle sachdienlichen Informationen, die die Überwachungsbehörde braucht, um die Durchführung des Umstrukturierungsplans, den Zeitpunkt der Zahlungen an das Unternehmen und dessen Finanzlage sowie die Einhaltung der in der Genehmigungsentscheidung niedergelegten Bedingungen und Auflagen kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval Roemenië een verzoek om financiering tot de Commissie richt, neemt deze, na raadpleging van het EFC, een besluit over de activering van het programma en over het bedrag van zulk een eventuele tranche en het tijdschema voor de terbeschikkingstelling ervan.
Sollte Rumänien bei der Kommission einen Antrag auf Auszahlung stellen, wird diese nach Anhörung des WFA über die Aktivierung des Programms und über Höhe und Zeitpunkt einer solchen Auszahlung entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit, na raadpleging van het EFC, of de activering van het programma en het daarop aansluitende verzoek om uitkeringen uit hoofde van de bijstand gerechtvaardigd is, en neemt een besluit over het bedrag en het tijdschema van de uitkeringen.
Die Kommission entscheidet nach Anhörung des WFA, ob die Aktivierung und der anschließende Auszahlungsantrag gerechtfertigt sind und in welcher Höhe und zu welchem Zeitpunkt die Auszahlungen erfolgen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in geval van een dergelijke aanpassing moet het tijdschema voor de volgende vaststelling onveranderd blijven.
Selbst im Fall einer solchen Anpassung bleibt der Zeitpunkt der darauffolgenden regelmäßigen Anpassung unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe kwaliteit van en onjuist tijdschema voor controles ter plaatse. Tekortkomingen in controles van criteria voor goede landbouw- en milieuconditie.
Schlechte Qualität und falscher Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrollen, Mängel bei den Kontrollen der GLÖZ-Kriterien. Mangelhaftes allgemeines Kontrollumfeld
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ipeec-leden bepalen onderling de omvang en het tijdschema van hun eventuele respectieve financiële bijdrage.
Die IPEEC-Mitglieder beabsichtigen, die Höhe ihrer jeweils zu zahlenden etwaigen finanziellen Beiträge und den Zeitpunkt ihrer Entrichtung gemeinsam festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van welke details over inbreuken door de master-icbe op het recht, het fondsreglement of de statuten en de overeenkomst tussen de master-icbe en de feeder-icbe de master-icbe de feeder-icbe in kennis zal stellen en de wijze van en het tijdschema voor de kennisgeving;
Welche Angaben zu Verstößen des Master-OGAW gegen Rechtsvorschriften, Vertragsbedingungen oder Satzung und die Vereinbarung zwischen Master-OGAW und Feeder-OGAW meldet der Master-OGAW dem Feeder-OGAW, einschließlich Angaben zu Modalitäten und Zeitpunkt dieser Meldung?
Korpustyp: EU DGT-TM
welke details inzake inbreuken door de master-icbe op het recht en het fondsreglement of de statuten de bewaarder van de master-icbe aan de bewaarder van de feeder-icbe verstrekt en de wijze van en het tijdschema voor verstrekking;
Angabe, welche Verstöße des Master-OGAW gegen Rechtsvorschriften und die Vertragsbedingungen oder die Satzung von der Verwahrstelle des Master-OGAW der Verwahrstelle des Feeder-OGAW mitgeteilt werden, sowie Modalitäten und Zeitpunkt für die Bereitstellung dieser Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aard, frequentie en tijdschema van de rapporten over de verrichting van de dienst die overeenkomstig artikel 19, lid 8, van Richtlijn 2004/39/EG door de beleggingsonderneming aan de cliënt moeten worden toegezonden;
Art, Häufigkeit und Zeitpunkt der Berichte über die erbrachten Dienstleistungen, die die Wertpapierfirma dem Kunden gemäß Artikel 19 Absatz 8 der Richtlinie 2004/39/EG zu übermitteln hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria hebben betrekking op de uitbetalingsstructuur van het kredietderivaat en voorzien in een voorzichtige inschatting van de gevolgen daarvan voor de omvang en het tijdschema van de inning van ontvangsten op afgeboekte vorderingen.
Die Kriterien berücksichtigen die Zahlungsstruktur aus dem Kreditderivat und tragen dem Einfluss, den diese auf die Höhe und den Zeitpunkt der Ausgleichszahlungen hat, in konservativer Weise Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdschemaTermine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen weet dat in Helsinki een tijdschema werd vastgesteld en dat dit telkens weer bevestigd werd.
Alle wissen, dass in Helsinki Termine festgelegt wurden, die mehrfach bestätigt worden sind.
Korpustyp: EU
In het besef dat er belangrijke sectoren van verbetering zijn - zoals justitie, strijd tegen corruptie op hoog niveau en teruggave van geconfisqueerde bezittingen - heeft de Roemeense regering begin december een actieplan gelanceerd met een onherroepelijk tijdschema om de met de Europese Unie afgesproken voorwaarden te kunnen nakomen.
Zwar gibt es fraglos noch etliche verbesserungswürdige Bereiche wie beispielsweise die Justiz, den Kampf gegen die Korruption auf höchster Ebene und die Rückgabe von konfisziertem Eigentum, aber die rumänische Regierung hat Anfang Dezember einen Aktionsplan vorgelegt, in dem unwiderrufliche Termine gesetzt wurden, um die mit der Europäischen Union vereinbarten Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de traditionele economie is echter evenzeer noodzakelijk en daarom verheugt het mij dat de Raad grotere investeringen op het gebied van onderzoek en ontwikkeling van de interne financiële markt heeft aangekondigd en voorts de liberalisering binnen de energie-, post- en vervoerssector steunt, zonder evenwel een tijdschema voor deze liberaliseringen vast te stellen.
Aber die Entwicklung der traditionellen Wirtschaft ist ebenso dringlich, und ich freue mich deshalb, daß auch auf die Intensivierung der Forschung und den Ausbau des finanziellen Binnenmarkts Wert gelegt wurde. Der Rat will auch den Energiesektor sowie den Post- und Transportsektor liberalisieren, allerdings hat er dafür keine Termine gesetzt.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet het acquis communautaire geëerbiedigd worden: als het acquis communautaire ter discussie wordt gesteld, komt het tijdschema op de helling te staan. Ten derde pleit ik voor een correcte naleving van Agenda 2000 en de in Berlijn aangegane verbintenissen, waarin de basiselementen van de uitbreiding worden toegelicht.
Zweitens die Respektierung des Besitzstands der Gemeinschaft: Der Besitzstand der Gemeinschaft darf nicht in Frage gestellt werden, wenn die Termine der Erweiterung eingehalten werden sollen; und drittens die Einhaltung der Agenda 2000, der in Berlin festgelegten Verpflichtungen, welche die Grundelemente der Erweiterung enthalten und erklären.
Korpustyp: EU
Er zal niet worden getornd aan het tijdschema.
Die Termine müssen eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Het tijdschema voor dit halfjaar is definitief vastgesteld, zowel voor de werkzaamheden van de conferentie zelf, als voor de reflectiegroep. Bovendien zal tijdens de Raad van Santa Maria da Feira verslag worden uitgebracht.
Sowohl für die Konferenz als auch für die Vorbereitungsgruppe sind alle Termine des Tagungskalenders bis zum Ende des Halbjahrs geplant, ebenso die Erarbeitung eines Berichts, der dem Europäischen Rat von Feira vorgelegt werden wird und den die Präsidentschaft nicht als rein theoretischen Bericht ansieht, sondern der auch Vorschläge beinhalten soll.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het belangrijk de strategie van Cardiff inzake milieu-integratie aan te scherpen, zodat wij duidelijke doelen formuleren en duidelijke tijdschema' s vaststellen voor de uitvoering van de strategie.
Die Cardiff-Strategie zur Umweltintegration muss meiner Meinung nach gestärkt werden, damit eindeutige Ziele und Termine zur Durchführung der Strategie vorliegen.
Korpustyp: EU
Er zijn problemen geweest met het tijdschema voor de investituur.
Es gab auch einige Probleme hinsichtlich der Termine der Amtsübernahme.
Korpustyp: EU
lk heb een tijdschema.
- Ich habe Termine.
Korpustyp: Untertitel
tijdschemazeitlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„opleidingsplan voor luchtverkeersleidingseenheden” een goedgekeurd plan waarin de processen en het tijdschema zijn uiteengezet die nodig zijn om de eenheidsprocedures op het lokale gebied te kunnen toepassen, onder toezicht van een instructeur die een opleiding op de werkplek verzorgt.
„Betrieblicher Ausbildungsplan“ bezeichnet einen genehmigten Plan mit genauen Angaben zu den Verfahren und zeitlichen Vorgaben, die dazu führen, die Verfahren der Kontrollstelle unter Aufsicht eines Ausbilders für die Ausbildung am Arbeitsplatz auf den örtlichen Zuständigkeitsbereich anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig 2014 te kiezen als afsluitingsdatum voor blustoepassingen voor de vliegtuigmotorgondel en draagbare blustoepassingen voor vliegtuigcabines, wat overeenkomt met het tijdschema voor de verwachte invoering van een vergelijkbare beperking via de ICAO.
Es empfiehlt sich, 2014 für den Stichtag für tragbare Löschsysteme in Triebwerksgondeln von Flugzeugen und in Flugzeugkabinen festzusetzen, da dies mit dem zeitlichen Rahmen für die vorzeitige Durchführung einer gleichwertigen Einschränkung durch die ICAO im Einklang stehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze kennisgeving worden niet alleen de duur van deze afwijking en de redenen ervoor beschreven, maar ook het uitvoeringsprogramma met geplande maatregelen en het daarmee samenhangende tijdschema.
In dieser Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung und deren Dauer sowie das Programm für die Umsetzung nebst den vorgesehenen Maßnahmen und der entsprechenden zeitlichen Planung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben nood aan een geïntegreerd harmoniseringsprogramma en een duidelijk tijdschema. Bovendien moeten wij - ik herhaal dat telkens opnieuw met veel genoegen - het eindelijk worden over een Europese belasting op het energieverbruik.
Was wir brauchen, ist ein integriertes energiepolitisches Harmonisierungsprogramm mit zeitlichen Vorgaben, und nicht zuletzt - ich weise immer wieder gern darauf hin - müssen wir uns endlich auf unserer Ebene europaweit auf eine Energieverbrauchsteuer einigen.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik vragen of u opnieuw naar het Parlement wilt komen als u meer weet over het tijdschema van de besmettingskwestie in Duitsland, en met name als u weet of het systeem voor vroegtijdige waarschuwing goed heeft gefunctioneerd.
Könnten Sie sich vorstellen, erneut zu uns zu kommen, sobald Sie mehr über den zeitlichen Rahmen der Verunreinigungsproblematik in Deutschland und vor allem darüber wissen, ob das Schnellwarnsystem effektiv funktioniert hat?
Korpustyp: EU
Met het oog op billijkheid met betrekking tot de internationale concurrentie, is het van groot belang dat de EU-instellingen het nieuwe kader aannemen binnen hetzelfde tijdschema waarbinnen instellingen van andere rechtsmachten, zoals de Verenigde Staten, dat doen.
Zur Wahrung international gleicher Wettbewerbsbedingungen ist es sehr wichtig, dass sich die Institute der Europäischen Union im gleichen zeitlichen Rahmen wie die Institute anderer Länder, unter ihnen zum Beispiel die Vereinigten Staaten, auf die neuen Rechtsvorschriften umstellen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven hoe haar voorstellen met het oog op de goedkeuring van een gemeenschappelijke geconsolideerde grondslag voor de vennootschapsbelasting er momenteel uitzien, wat het beoogde tijdschema is en welke redenen zij heeft om op deze wijze te werk te gaan?
Was sind die aktuellen Vorschläge der Kommission zur Annahme einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage? Welchen zeitlichen Rahmen schlägt die Kommission vor und was sind ihre Gründe für die genaue Prüfung dieser Politik?
Korpustyp: EU
Het verslag-Dimitrakopoulos-Leinen stelt een zeer grondige herziening voor, maar wij denken dat een dergelijke herziening niet binnen het vooropgestelde tijdschema verwezenlijkt kan worden.
Der Bericht Dimitrakopoulos/Leinen sieht eine umfassende Revision vor, die unserer Meinung nach innerhalb des festgesetzten zeitlichen Rahmens nicht durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
tijdschemaZeitplänen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het behandelen van effluenten en vaste afvalstoffen moet tot in de details worden voorbereid; de taakverdeling en het tijdschema moeten worden vastgelegd.
Die Einzelheiten der Abwasser- und Abfallbehandlung sind aufzuzeichnen, und es sind Listen, einschließlich Zeitplänen, der für diese Behandlungen zuständigen Personen zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nog een lange weg te gaan en het Parlement moet daar als een bok op de haverkist zitten, dus gekwantificeerde doelstellingen met tijdschema, genderdeskundige, evaluatie van nationale actieplannen en verantwoording over de wijze waarop het geld uit de structuurfondsen wordt besteed.
Wir haben noch einen langen Weg vor uns, und das Parlament muß großen Nachdruck darauf legen; erforderlich sind also quantifizierte Referenzziele mit Zeitplänen, Gesichtspunkte der Chancengleichheit, Bewertung der nationalen Aktionspläne und Rechenschaft über die Verwendung der Strukturfondsmittel.
Korpustyp: EU
Er moet voor deze strategie genoeg tijd worden uitgetrokken, zodat zij volgens het door president Obama opgestelde tijdschema kan worden uitgevoerd, met 2014 als uiterste datum voor alle militaire en politiële operaties.
Dieser Strategie muss Zeit gewährt werden, damit sie entsprechend den von Präsident Obama festgelegten Zeitplänen funktionieren kann, wobei das Jahr 2014 als endgültiger Termin für die vollständige Übergabe der Verantwortung für Militär und Sicherheitskräfte an die Afghanen gilt.
Korpustyp: EU
In dit verband zij erop gewezen dat er een indicatief tijdschema zal worden opgesteld voor de verschillende fasen die moeten leiden tot de uiteindelijke goedkeuring van een voorstel en dat er gestreefd zal worden naar een betere synchronisatie van de behandeling van de dossiers door de voorbereidende organen van de afzonderlijke takken van de wetgevingsautoriteiten.
Hervorheben möchte ich vor allem die Aufstellung von ungefähren Zeitplänen für die verschiedenen Phasen bis zu endgültigen Annahme jedes einzelnen Legislativvorschlags sowie das Bemühen um eine bessere Abstimmung bei der Behandlung der verschiedenen Themen durch die Vorbereitungsgremien jedes Teils der Gesetzgebungsbehörde.
Korpustyp: EU
Wij hebben er ons toe verbonden op die basis jaarlijkse actieprogromma' s te presenteren, met tijdschema' s waardoor we onze aanpak kunnen aanpassen.
Wir haben uns verpflichtet, auf dieser Grundlage jährliche Aktionsprogramme mit Zeitplänen vorzulegen, die uns eine fortschreitende Anpassung unseres Vorgehens ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan het streven om het creëren van onechte zelfstandige beroepsactiviteiten te verhinderen en aan de verwijzing naar het bijhouden van gegevens. Eveneens relevant is de nadruk die wordt gelegd op de plichten van de verzenders en anderen die verantwoordelijk zijn voor het bepalen van de routes en tijdschema' s.
Das gilt insbesondere für jene Punkte, in denen es um die Unterbindung von Scheinselbstständigkeit, die Regelung der Aufzeichnung der Arbeitszeiten und die Pflichten von Versendern und anderen für die Festlegung von Routen und Zeitplänen verantwortlichen Personen geht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een akkoord met een aantal goede punten en een tijdschema.
Herr Präsident, wir haben hier in der Tat ein Abkommen mit konkreten Inhalten und gewissen Zeitplänen.
Korpustyp: EU
Wij zijn net als de rapporteur van oordeel dat in de desbetreffende mededeling concrete maatregelen en een redelijk tijdschema ontbreken die een echt actieplan kunnen vormen.
Wir sind wie der Berichterstatter der Auffassung, daß in dieser Mitteilung konkrete Vorschläge mit entsprechenden Zeitplänen fehlen, die zu einem tatsächlichen Aktionsplan führen können.
Korpustyp: EU
tijdschemaTermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie concludeert derhalve dat het voorgestelde tijdschema voor de sluiting gerechtvaardigd is.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass der vorgeschlagene Termin für die Stilllegung der Hellingen begründet und angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u mij toe dat ik in het bijzonder de heer Lamassoure bedank. Hij heeft niet geaarzeld voor de definitieve versie van zijn verslag op grote schaal adviezen in te winnen, ofschoon hij gebonden was aan een bijzonder strak tijdschema.
Lassen Sie mich insbesondere Herrn Alain Lamassoure danken, der nicht zögerte, umfangreiche Anhörungen durchzuführen, um diesen Bericht fertig zu stellen, obwohl der ihm gestellte Termin äußerst knapp war.
Korpustyp: EU
Ik betreur ook dat het tijdschema nu loopt tot maart in plaats van tot mei omdat de Raad dit voorstel wenst mee te nemen naar Barcelona.
Bedauerlich ist auch, dass der Termin von Mai auf März vorgezogen wurde, weil der Rat möchte, dass der Vorschlag in Barcelona vorliegt.
Korpustyp: EU
Wij moeten de EMU tot stand brengen en de euro volgens het afgesproken tijdschema invoeren.
Die WWU muß vollendet werden. Der Euro muß zum gesetzten Termin eingeführt werden.
Korpustyp: EU
De collega's, en met name collega Harrison, zullen zich ongetwijfeld nog herinneren dat ik in mijn voorgaande verslag over dit onderwerp om een precies tijdschema heb gevraagd, dat was wellicht een illusie, maar toch!
Die Kolleginnen und Kollegen, und insbesondere Herr Harrison, werden sich daran erinnern, daß in meinem früheren Bericht zu diesem Thema ein konkreter Termin gefordert wurde, vielleicht ja ein etwas übereilter, aber immerhin ein konkreter Termin.
Korpustyp: EU
Over de in deze richtlijn aan de orde komende vraagstukken zal verslag worden uitgebracht op de ECOFIN-Raad van mei. Als tijdschema voor een mogelijke overeenkomst hebben wij, mevrouw Thyssen, tijdens de Europese Top van Wenen als streefdatum de top van Helsinki vastgesteld.
Zur Gesamtthematik der Richtlinie wird dem im Mai tagenden ECOFIN-Rat ein Bericht vorgelegt, und Ihnen, Frau Thyssen, möchte ich zu dem für den Abschluß der Arbeiten vorgesehenen Termin sagen, daß der Europäische Rat von Wien hierfür die Tagung des Europäischen Rates in Helsinki als Ziel festgesetzt hat.
Korpustyp: EU
Maar het tijdschema dat werd vastgesteld voor de volgende intergouvernementele conferentie is wel bijzonder ambitieus.
Der im Zusammenhang mit der nächsten Regierungskonferenz festgelegte Termin ist nun allerdings in der Tat sehr ehrgeizig.
Korpustyp: EU
We volgen het tijdschema.
Wir haben einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
tijdschemazeitliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten wijzen er ook op dat het krappe tijdschema het gevolg was van de technische beperkingen waaraan France Télécom was gebonden en die los stonden van eventuele gunstige voorwaarden op de beursmarkt.
Die zeitliche Abfolge habe technischen Zwängen bei FT unterlegen, die nichts mit eventuellen günstigen Bedingungen an der Börse zu tun gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt niet ingegaan op de procedure op grond waarvan het Europees Parlement moet worden ingepast in de termijnen en het krappe tijdschema van de zogeheten jaarlijkse cyclus, zodat de rechten van het Europees Parlement volledig in acht worden genomen.
Ebenfalls nicht angesprochen ist das Verfahren, in dem das Europäische Parlament in die Abläufe und das enge zeitliche Korsett des vorgesehenen sogenannten jährlichen Zyklus eingebunden werden soll, so daß die Rechte des Europäischen Parlaments voll gewahrt sind.
Korpustyp: EU
Ik heb met belangstelling kennis genomen van het feit dat er in de Raad wordt nagedacht over de coördinatie van het tijdschema van het ratificatieproces.
Ich habe mit Interesse zur Kenntnis genommen, dass im Rat darüber nachgedacht wird, eine zeitliche Abstimmung des Ratifizierungsprozesses vorzunehmen.
Korpustyp: EU
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft het gemeenschappelijk standpunt, op een kleine, logische wijziging van het tijdschema na, derhalve eenstemmig goedgekeurd.
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat somit den Gemeinsamen Standpunkt bis auf eine kleine logische zeitliche Änderung hier einstimmig verabschiedet.
Korpustyp: EU
Aangezien u concreet naar het tijdschema vroeg, kan ik zeggen dat de aanleg van beide tracés naar verwachting in 2015 zal worden voltooid.
Der Bau der beiden Achsen – da Sie konkret die zeitliche Komponente angefragt haben – wird voraussichtlich im Jahr 2015 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU
Heeft hij enig idee over het bijbehorende tijdschema?
Hat er diesbezüglich zeitliche Vorstellungen?
Korpustyp: EU
Wat betreft het voorgestelde wereldfonds is er geen sprake van een aantoonbaar tijdschema.
Im Falle des vorgeschlagenen globalen Dachfonds ist keine adäquate zeitliche Koordinierung erkennbar.
Korpustyp: EU
Wij vinden ook dat er aan het tijdschema van deze richtlijn niet getornd mag worden.
Wir haben uns auch darauf geeinigt, dass die zeitliche Befristung dieser Richtlinie aufrechterhalten bleibt.
Zeitplan für die Verwirklichung
Zeitplan fuer die Ausfuehrung
Modal title
...
tijdschema voor de betaling
Zeitplan fuer die Zahlung
Modal title
...
tijdschema voor de beoordeling
Zeitplan fuer die Pruefung
Modal title
...
tijdschema voor de harmonisatie
Zeitplan für die Annäherung
Modal title
...
indicatief tijdschemaRichtzeitplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een redelijk indicatieftijdschema voor alle geplande netaansluitingen.
einen angemessenen Richtzeitplan für jeden vorgeschlagenen Netzanschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
pragmatisch tijdschemapragmatischer Zeitplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een pragmatischtijdschema dat voorspelbaarheid van de begroting mogelijk maakt, is al sinds 1975 van kracht en is eveneens bevestigd.
Ein pragmatischerZeitplan, der eine Berechenbarkeit des Haushaltsplans erlaubt, existiert seit 1975 und wurde ebenfalls bestätigt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tijdschema
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een tijdschema.
Wir haben ein Zeitfenster.
Korpustyp: Untertitel
Het tijdschema is veranderd.
Der Plan hat sich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Ik, bijvoorbeeld, vind je tijdschema...
Ich finde ihren Zeitablauf...
Korpustyp: Untertitel
Dat tijdschema is niet geauthoriseerd.
Das Eingabeformat ist nicht autorisiert.
Korpustyp: Untertitel
Oké, nu het tijdschema nalopen.
Alles klar, die Uhr tickt.
Korpustyp: Untertitel
Tijdschema voor de werkzaamheden: juni-december 2007
Ausführungszeitplan: Juni bis Dezember 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de werkzaamheden: maart-september 2007
Ausführungszeitplan: März bis September 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de werkzaamheden: januari-december 2007
Ausführungszeitplan: Januar bis Dezember 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de werkzaamheden: januari-juni 2007
Ausführungszeitplan: Januar bis Juni 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdschema wordt met de Commissie overeengekomen.
Die Wegskizze wird mit der Kommission vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar draait het om, niet het tijdschema.
Dies sind Fragen inhaltlicher Art, nicht des Fristensetzens.
Korpustyp: EU
Tijdschema voor de werkzaamheden: april-juni 2007
Ausführungszeitplan: April bis Juni 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten moeten volgens bovengenoemd tijdschema worden uitgevoerd.
Die Vorhaben werden zeitplangemäß abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een serieus lesprogramma en een tijdschema.
Ich habe einen Lehrplan und einen Stundenplan.
Korpustyp: Untertitel
Als 't tijdschema klopt, komt dat nog wel.
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de taken en 't tijdschema vaststellen.
Ich muss Planeten zuteilen und Zeiten planen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een soort tijdschema hebben, een structuur hebben?
Du musst doch... eine Art Ablaufplan haben, eine Struktur?
Korpustyp: Untertitel
En weten we ook wat het tijdschema is?
Wissen wir, wie diese Superzellen weiterziehen?
Korpustyp: Untertitel
Wij lopen een beetje achter op het tijdschema.
Wir liegen etwas in der Zeit zurück.
Korpustyp: EU
Waar blijven het concrete tijdschema en het maatregelenplan?
Wo ist der konkrete Zeit- und Maßnahmenplan?
Korpustyp: EU
een redelijk indicatief tijdschema voor alle geplande netaansluitingen.
einen angemessenen Richtzeitplan für jeden vorgeschlagenen Netzanschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de proefnemingsperiode en het tijdschema voor de volledige toelatingsprocedure,
Anwendungszeitraum und die für das gesamte Genehmigungsverfahren eingeplante Zeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer een tijdschema te maken. Wie is waar en wanneer.
Versuchen eine Zeitschiene zu erstellen-- wer wann wo war.
Korpustyp: Untertitel
Een tijdschema voor vrachttreinen die uit Detroit vertrekken.
Frachtladungszeitpläne für Züge, die Detroit verlassen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben op dit moment een strak tijdschema.
Wir haben es ein wenig eilig.
Korpustyp: Untertitel
Het tijdschema van Nice loopt eind 2002 af.
Er läuft am Jahresende 2002 aus.
Korpustyp: EU
een concreet tijdschema wordt opgenomen in de nationale programma' s;
die konkreten Zielvorgaben in die nationalen Programme einfließen,
Korpustyp: EU
Anders raakt ons tijdschema volledig in de war.
Wir kommen hier sonst völlig durcheinander und aus der Zeitschiene.
Korpustyp: EU
Ik ben heel strikt als het tijdschema krap is.
Ich bin sehr konsequent, wenn die Zeit knapp bemessen ist.
Korpustyp: EU
In individuele gevallen kan de ECB zonodig het tijdschema aanpassen .
Die EZB kann für einzelne Geschäfte den
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tijdschema van deze rapportages is één kalendermaand .
Der Berichtszeitraum für diese Meldungen beträgt einen Kalendermonat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Espheni houden er niet van als hun tijdschema verstoord wordt.
Die Espheni mögen es nicht, wenn ihre Pläne durchkreuzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Als het tijdschema van het streefdoel haalbaar is, druk op één.
Ist die Zeitvorgabe erfüllbar, wählen Sie die Eins.
Korpustyp: Untertitel
- Als het tijdschema van het streefdoel haalbaar is... druk op één.
- Ist es erfüllbar, wählen Sie die Eins.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij komt dat het tijdschema ongeschikt is voor het vijfde kaderprogramma.
Der Zeithorizont ist für das Fünfte Rahmenprogramm nicht angemessen.
Korpustyp: EU
Elke eis inzake ecologisch ontwerp wordt volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Die einzelnen Stufen der Ökodesign-Anforderungen treten wie folgt in Kraft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens welk tijdschema kunnen de vereiste veranderingen volgens de Commissie worden uitgevoerd?
In welchen Zeiträumen ließen sich nach Ansicht der Kommission die Umsetzung der notwendigen Änderungen herbeiführen?
Korpustyp: EU
Artikel 171 Tijdschema voor vastleggingen voor het ELGF in de begroting
Artikel 171 Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de doelen, inclusief eventuele tussentijdse doelen, met een tijdschema voor het bereiken ervan.
Formulierung der Ziele, einschließlich möglicher Zwischenziele, mit Zeitvorgaben für ihre Erfüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle wordt uitgevoerd binnen vier dagen na de in het tijdschema bepaalde datum.
Die Überwachung ist bis spätestens vier Tage nach dem im Überwachungszeitplan angegebenen Datum durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In abnormale situaties kan het in lid 4 bedoelde tijdschema voor de controle worden geschorst.
In Ausnahmesituationen kann der in Absatz 4 genannte Überwachungszeitplan ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen van het fonds en een tijdschema voor de investeringen zijn vastgelegd?
in der die Ziele des Fonds und der Anlagezeitplan festgelegt sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden hebben we een gedetailleerd tijdschema opgezet voor nieuwe regelgevingsvoorstellen.
Darum haben wir einen detaillierten Kalender mit neuen Regelungsvorschlägen erarbeitet.
Korpustyp: EU
De Commissie, overeenkomstig de voorzichtige gedragslijn die zij tegenwoordig volgt, was zeer vaag over haar tijdschema.
Mit der heutzutage üblichen Vorsicht der Kommission war sie hinsichtlich des Terminverlaufs sehr vage.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de agenda en het tijdschema wordt dit de laatste vraag aan de heer Haarder.
Entsprechend dem geplanten Programm und der verfügbaren Zeit werden wir nun eine letzte Anfrage an Herrn Haarder stellen.
Korpustyp: EU
Succes kan alleen worden bereikt met sterke bevelstructuren, eenvastberaden leiderschap en een zeer strak tijdschema.
Erfolg kann nur mit starken Befehlsstrukturen, entschlossener Führung und sehr engen Terminplänen erreicht werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook een haalbare oplossing vinden en tevens het tijdschema respecteren.
Wir sind also gezwungen, eine Lösung zu finden, die praktikabel ist und gleichzeitig die Einhaltung der Zeitvorgaben ermöglicht.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, we naderen het einde van dit debat met een grote vertraging op het tijdschema.
Meine Damen und Herren, wir kommen mit erheblicher Verspätung zum Schluß dieser Aussprache.
Korpustyp: EU
De communautaire delegatie heeft tevens getracht een tijdschema voor de onderhandelingen op te stellen.
Ferner versuchte sie, eine Verhandlungsagenda zu präzisieren.
Korpustyp: EU
- Gezien het krappe tijdschema gaan we nu over naar de vragen aan commissaris Mandelson.
Angesichts unseres Zeitverzugs kommen wir nun zu den Anfragen an Kommissar Mandelson.
Korpustyp: EU
Ten eerste, hoe ziet het tijdschema er in de praktijk uit?
Erstens: Wie sieht das jetzt tatsächlich mit den Terminplänen aus?
Korpustyp: EU
Uitdagingen en kansen met betrekking tot het tijdschema van het plan
Herausforderungen und Chancen in Bezug auf die Laufzeit des Plans
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele waarneembare gevolgen voor het tijdschema van het project en de oorzaken daarvan worden aangetekend.
Soweit Auswirkungen auf den Projektplan zu erkennen sind, wird dies zusammen mit der Ursache vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel I geeft meer informatie over het tijdschema van het project:
Der Tabelle I können weitere Planungsstufen entnommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel zou men hiervoor ook een tijdschema en een begroting moeten voorstellen.
Wird ein solcher Laden befürwortet, soll ein Zeit- und Haushaltsplan für seine Verwirklichung vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de bouw (indien de installatie nog niet in bedrijf is):
Bauzeitplan (falls Anlage noch nicht in Betrieb):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een belangrijke basisvoorwaarde, gezien het tijdschema en de verschillende fasen die zijn gepland.
Im Zeitablauf und mit den verschiedenen Stufen, die geplant sind, ist das eine wesentliche Grundvoraussetzung.
Korpustyp: EU
Ik wil graag weten waarom wij zoveel ten achter zijn op ons tijdschema.
Ich möchte gern wissen, weshalb wir so stark in Verzug geraten sind.
Korpustyp: EU
Hoe komt het dat we twee verslagen achterlopen op ons tijdschema?
Weshalb sind wir mit zwei Berichten in Verzug?
Korpustyp: EU
Ik ben me ervan bewust dat wij in dit verband een ambitieus tijdschema hanteren, maar ik begrijp dat u zelfs een nog ambitieuzer tijdschema voor ogen had door 2007 voor te stellen.
Ich weiß, dass dies eine ehrgeizige Zeitvorgabe ist, aber soweit mir bekannt ist, schlagen Sie für 2007 eine noch ehrgeizigere vor.
Korpustyp: EU
Dat verklaart ook waarom ik aarzel om al met een tijdschema te komen, zoals velen van u mij hebben gevraagd.
Das erklärt auch mein Zögern, einen Erweiterungszeitplan vorzulegen, wozu mich viele von Ihnen aufgefordert haben.
Korpustyp: EU
Wij hebben herhaaldelijk gevraagd om een minimaal tijdschema voor deze herziening en kregen steeds nul op rekest.
Wir haben mehrfach einen Mindestzeitplan für diese Revision gefordert und keine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad heeft, evenals commissaris Verheugen, nog eens de nadruk gelegd op het tijdschema.
Der Ratspräsident hat, ebenso wie das Mitglied der Kommission, Herr Verheugen, noch einmal das Timing hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Maar sommigen vinden je... een beetje afstandelijk, en dat je er een makkelijk gemakkelijk tijdschema op na houdt.
Aber manche fanden Sie auch... etwas reserviert und meinten, Sie wären zu locker mit Ihren Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Ik geef toe dat dit tijdschema vrij strak is, maar we hopen het tegen juni of juli klaar te hebben.
Mir ist bewusst, dass diese Terminplanung sehr eng ist, aber wir hoffen, bis Juni oder Juli zu einem Abschluss zu kommen.-
Korpustyp: EU
mevrouw Evans heeft nu ingestemd met een tijdschema van acht jaar voor de invoering van het nieuwe systeem.
Frau Evans hat nunmehr eine achtjährige Übergangszeit von Tätowierungen mit all ihren Schwächen zu einem ordentlichen Mikrochip-System akzeptiert.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer blij dat het kaderprogramma voor onderzoek volgens het gewenste tijdschema begin 2007 van start gaat.
Ich freue mich sehr, dass das Programm wie geplant Anfang 2007 anlaufen wird.
Korpustyp: EU
De conclusies van het verslag moeten de Commissie echter aanzetten tot onmiddellijke actie volgens een welbepaald tijdschema.
Seine Schlussfolgerungen müssen jedoch sofortige und geplante Maßnahmen der Kommission nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Ik heb ook twee amendementen ingediend inzake het tijdschema voor de omzetting in nationale wetgeving en de tenuitvoerlegging.
Außerdem habe ich zwei Änderungsanträge über den Terminverlauf für die Umsetzung und die Durchführung eingebracht.
Korpustyp: EU
De verschillende landen hebben de plicht om naar behoren met het Waarnemingscentrum samen te werken, met inachtneming van het tijdschema.
Aufgabe der Staaten ist es, die Beobachtungsstelle durch die nötige termingerechte Zuarbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De heer Santer heeft gezegd dat de euro volgens tijdschema op 1 januari 1999 moet worden ingevoerd.
Präsident Santer hat gesagt, daß der Euro wie geplant am 1.1.1999 eingeführt werden muß.
Korpustyp: EU
Uiteraard ontstaan er bij de hantering in de praktijk van het tijdschema voor toetredingsonderhandelingen met meerdere kandidaat-lidstaten parallelle situaties.
Natürlich ergeben sich aus der faktischen Handhabung des Kalenders bei Beitrittsverhandlungen mit mehreren Kandidatenländern Parallelitäten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de voorzitter, ik zou graag willen weten hoe het tijdschema voor de TEN er momenteel uitziet.
Ich kann Ihnen nur antworten, dass wir uns natürlich ein Ziel für den Start des konkreten Programms gesetzt haben.
Korpustyp: EU
De Commissie vindt het idee om een uniform tijdschema voor de begrotingsprocedures in de hele EU vast te stellen interessant.
Die Kommission hält den Gedanken, in der gesamten EU einen einheitlichen Kalender für Haushaltsverfahren einzuführen, für interessant.
Korpustyp: EU
Omdat het tijdschema van de uitbreiding in acht moet worden genomen, moeten de voorbereidingen zo snel mogelijk beginnen.
Mit den Vorbereitungen dafür sollte so schnell wie möglich begonnen werden.
Korpustyp: EU
Wie gelooft nu echt dat onder dergelijke omstandigheden het in resolutie 15/46 aangegeven tijdschema geëerbiedigd zal worden?
Sie stellt eine Realität dar und bildet die Quelle und die Hauptursache der fortwährenden Konflikte.
Korpustyp: EU
Al deze maatregelen moeten vergezeld gaan van een duidelijk tijdschema, dat gemakkelijk te verwezenlijken en te bewaken is.
Alle diese Maßnahmen müssen mit klaren Zeitvorgaben, die leicht umzusetzen und zu überwachen sind, einhergehen.
Korpustyp: EU
Het enige echte onderdeel in het voorstel van de Commissie waar ik het niet mee eens ben, is het tijdschema.
Die wirklich einzige Differenz meinerseits zum Vorschlag der Kommission, die es gab, ist die Zeitschiene.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, u houdt zich heel strak aan het tijdschema voor deze opmerkingen van één minuut.
Herr Präsident, Sie halten sich sehr streng an die Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Voor velen was dit een onmogelijk karwei, iets dat hoe dan ook nooit binnen het geplande tijdschema kon worden klaargestoomd.
Viele waren der Meinung, daß es nicht möglich sei, die gestellte Aufgabe zu bewältigen, schon gar nicht in so kurzer Zeit.
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat tijdens de vergadering in april volgend jaar de IMO het tijdschema voor afschaffing formeel zal aannemen.
Es ist zu erwarten, dass die IMO den Ausmusterungsplan auf ihrer Tagung im April nächsten Jahres formell annimmt.
Korpustyp: EU
Het eerste belangrijke feit is dat er voor het eerst duidelijke doelstellingen, verantwoordelijkheden en tijdschema' s zijn vastgesteld.
Das Erste und Bedeutsame ist: Es hat erstmals eine klare Festsetzung von Zielen, von Verantwortlichkeiten und von Zeitvorgaben gegeben.
Korpustyp: EU
De onzekerheid over het landbouwbeleid heeft tot gevolg dat de kandidaat-landen zich zorgen maken over het tijdschema.
Die Unsicherheit in der Agrarpolitik hat doch dazu geführt, daß bei den Beitrittskandidaten bezüglich der Terminierung neue Sorgen entstanden sind.
Korpustyp: EU
De procedures voor beide soorten tenders zijn gelijk , met uitzondering van het tijdschema en de keuze van tegenpartijen .
b. Schnelltender 5.1.1 Allgemeines Die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems werden normalerweise in Form von Tendern durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Economische en Monetaire Unie ( EMU ) : is overeenkomstig de in het Verdrag vastgelegde procedures en tijdschema in drie fasen verwezenlijkt .
EG-Vertrag ( Treaty / EC Treaty ) : Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , der am 25 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitdagingen en kansen in verband met het tijdschema van het plan (inclusief prognose van de verkeersvraag en wereldwijde ontwikkelingen)
Herausforderungen und Chancen in Bezug auf die Laufzeit des Plans (einschließlich Verkehrsnachfrage-Prognose und weltweite Entwicklung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De publicatie van de resultaten zal worden afgestemd op het tijdschema voor de volgende oefening van de EBA.”.
Die Veröffentlichung der Ergebnisse wird zur selben Zeit stattfinden, wie die nächste EBA-Testreihe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens gaat het hier niet echt om een kwestie van orde maar stelt u een vraag over het tijdschema.
Ich glaube nicht, daß das eine Geschäftsordnungsfrage ist. Vielmehr ist es eine Zeitfrage.
Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie dus ons te zeggen welk tijdschema ze wil hanteren om dat te voorkomen.
Deshalb fordere ich die Kommission auf, uns eine Antwort zu geben, wie sie das Zeitmanagement organisieren will, daß das nicht passiert.
Korpustyp: EU
Ook in het kader van de volksgezondheid is dat voorstel om het tijdschema te veranderen erg belangrijk.
Diese vorgeschlagene Fristenänderung ist unter dem Gesichtspunkt der Volksgesundheit sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Een tijdschema van zeven jaar biedt ook de optimale voordelen van langetermijnplanning, met name op het vlak van het cohesiebeleid.
Außerdem maximiert eine Laufzeit von sieben Jahren die Vorzüge der langfristigen Planung, und zwar insbesondere bei kohäsionspolitischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
In het nieuwe tijdschema zenden de betrokken lidstaten binnen 50, in plaats van 55, dagen hun commentaar naar de rapporterende lidstaat.
Demnach senden die betroffenen Mitgliedstaaten ihre Kommentare innerhalb von 50 anstatt von 55 Tagen an den Referenzmitgliedstaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We vrezen dat het tijdschema erg optimistisch is en dat er voor de volledige tenuitvoerlegging van het werkprogramma misschien meer tijd nodig is.
Wir halten die Zeitschiene für recht optimistisch und meinen, daß die volle Umsetzung des Arbeitsprogramms möglicherweise mehr Zeit in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij met de Monetaire Unie zeker volgens tijdschema van start gaan zodat het monetair beleid op Europees niveau zijn constructieve rol kan spelen.
Von daher brauchen wir sicherlich den pünktlichen Beginn der Währungsunion, damit die Geldpolitik ihre konstruktive Rolle auf europäischer Ebene spielen kann.
Korpustyp: EU
Om dit mogelijk te maken zullen wij bovendien alles doen om ervoor te zorgen dat deze voorstellen overeenkomstig het geplande tijdschema worden gepresenteerd.
Wir werden darüber hinaus alles tun, um sicherzustellen, dass die Vorschläge termingerecht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Tijdschema voor de werkzaamheden: Begindatum: bekendmaking in het Publicatieblad van de beschikking van de Commissie met het jaarlijkse actieplan (t) + 1 maand (niet eerder dan 1 februari 2007)
Ausführungszeitplan: Arbeitsbeginn: Veröffentlichung der Kommissionsentscheidung mit dem jährlichen Aktionsplan im Amtsblatt (t) + 1 Monat (nicht vor 1. Februar 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een beschrijving van de te financieren acties, een indicatie van de overeenkomstige financieringsbedragen en het indicatief tijdschema voor de uitvoering.
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Tätigkeiten, Angaben zur Höhe der jeweils vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een beschrijving van de te financieren acties, een indicatie van de overeenkomstige bedragen van de financiering en het indicatief tijdschema voor de uitvoering.
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der jeweils vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de voorgenomen steunregeling een onderdeel van een programma voor de herstructurering van de sector dat een omschrijving van de doelstellingen en een specifiek tijdschema bevat?
Ist das Beihilfevorhaben Teil eines Programms mit klar definierten Zielen und Zeitvorgaben zur Umstrukturierung des Sektors?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet voldoen aan de huidige eisen, gegevensbescherming ondersteunen en aansluiten bij het kosten-batenprincipe, en geheel volgens het tijdschema dat voor zijn tenuitvoerlegging is uitgestippeld, worden ingezet.
Es muss die aktuellen Anforderungen erfüllen, den Datenschutz fördern und dem Kosten-Nutzen-Prinzip entsprechen, während seine Einführung innerhalb der genauen Zeitvorgaben für seine Umsetzung stattfindet.