Tijdens het tijdsinterval tussen 0 sec. en 10 sec. wordt de afstand van 0 m tot 50 m afgelegd.
Für das Zeitintervall von 0 Sekunde bis 10 Sekunden wird die Wegstrecke von 0 m bis 50 m zurückgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2-cijferige variabele die tijdsintervallen van 1 uur aangeeft volgens de ESAO-methodiek
2-stellige Variable, die Zeitintervalle in Stunden gemäß der ESAW-Methodik beschreibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wordt het desorptiepercentage over elk tijdsinterval DΔti
Abschließend wird der Desorptionsanteil für jedes Zeitintervall, DΔti
Korpustyp: EU DGT-TM
en gedurende een tijdsinterval (Δti) met de vergelijking:
und während eines Zeitintervalls (Δti) aus der Gleichung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naarmate het tijdsinterval tussen de toediening van methotrexaat en de calciumfolinaat-rescue groter wordt, vermindert de doeltreffendheid van calciumfolinaat om de toxiciteit tegen te gaan.
Je länger das Zeitintervall zwischen der Methotrexatanwendung und der Calciumfolinat-Rescue ist, desto geringer ist die Wirksamkeit von Calciumfolinat als Gegenmaßnahme zur Verminderung der Toxizität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Over elk tijdsinterval wordt de hoeveelheid gedesorbeerde stof als volgt berekend:
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der desorbierten Substanz wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa van de gedurende een tijdsinterval (Δti) gedesorbeerde teststof is:
Die Masse der während eines Zeitintervalls (Δti) desorbierten Testsubstanz wird durch folgende Gleichung erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheidsinterferometers voor het meten van snelheden van meer dan 1 km per seconde over een tijdsinterval van minder dan 10 microseconden.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheidsinterferometers voor het meten van snelheden van meer dan 1 km per seconde over een tijdsinterval van minder dan 10 microseconden.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de gedurende een tijdsinterval Δti gedesorbeerde teststof (μg)
Masse der während eines Zeitintervalls Δti desorbierten Testsubstanz (μg):
De afbraak wordt gevolgd met gewenste tijdsintervallen, door hetzij de resthoeveelheid 14C te meten, hetzij de restconcentratie van de teststof, bij gebruik van een specifieke chemische analyse.
Nach dem Abbau werden in geeigneten Zeitabständen entweder die 14C-Restwerte oder die Restkonzentration der Prüfsubstanz gemessen, wenn eine spezifische chemische Analyse erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddeld tijdsinterval tussen opeenvolgende voertuigen
mittlerer Zeitabstand von einem Fahrzeug zum anderen
Korpustyp: EU IATE
Calciumfolinaat kan ofwel intraveneus toegediend worden in een dosis van 20 mg/ m² gedurende 5 tot 10 minuten om de 6 uur tot een totale dagelijkse dosis van 80 mg/ m², ofwel oraal met 4 doses van 20 mg/ m² toegediend op gelijke tijdsintervallen.
Calciumfolinat kann entweder intravenös in einer Dosierung von 20 mg/m² über 5 bis 10 Minuten alle 6 Stunden bis zum Erreichen einer täglichen Gesamtdosis von 80 mg/m² gegeben werden oder oral aufgeteilt auf täglich 4 Dosen von je 20 mg/m² in gleichen Zeitabständen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Monsters voor chemische analyse en 14C-metingen moeten worden genomen bij het begin van de test (d.w.z. voordat de afbraak begint; zie paragraaf 1.7.1) en vervolgens met geschikte tijdsintervallen in de loop van de test.
Proben zur chemischen Analyse oder für 14C-Messungen sind am Anfang des Tests zu entnehmen (d. h. noch vor Beginn des biologischen Abbaus; siehe Abschnitt 1.7.1); anschließend folgen während der Testdauer weitere Probenahmen in geeigneten Zeitabständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afbraak wordt met geschikte tijdsintervallen gemonitord door bepaling van de resterende 14C-activiteit of van de 14CO2-ontwikkeling (zie paragraaf 1.8.9.4), en/of door chemische analyse (paragraaf 1.8.9.5).
Der Abbau wird in geeigneten Zeitabständen aufgrund der 14C-Restaktivität oder der gebildeten 14CO2-Menge (siehe Abschnitt 1.8.9.4) und/oder durch chemische Analyse (Abschnitt 1.8.9.5) überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdsinterval tussen de verzameling van de koppen en het gebruik van de ogen in de ICE-testmethode dient te worden beperkt tot een minimum (gewoonlijk minder dan twee uur) en mag de onderzoeksresultaten niet in gevaar brengen.
Der Zeitabstand zwischen der Gewinnung der Hühnerköpfe und der Verwendung der Augen im ICE sollte möglichst gering sein (d. h. höchstens zwei Stunden betragen) und die Testergebnisse nachweislich nicht kompromittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdsinterval tussen de verzameling van de ogen en het gebruik van de cornea's in de BCOP dient te worden beperkt tot een minimum (gewoonlijk verzameling en gebruik dezelfde dag) en mag de onderzoeksresultaten niet in gevaar brengen.
Der Zeitabstand zwischen der Gewinnung der Augen und der Verwendung der Hornhäute im BCOP sollte möglichst gering sein (im Idealfall sollten die Hornhäute am selben Tag gewonnen und verwendet werden) und die Testergebnisse nachweislich nicht kompromittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functie NOMINAL() berekent het nominale rentepercentage bij een effectief rentepercentage (op jaarbasis) samengesteld na gegeven tijdsintervallen. Voorbeeld: om 8% te verdienen bij een maandelijks samengestelde rente is een rente nodig van NOMINAL(,08;12) oftewel 7,72%.
Die Funktion NOMINAL() berechnet den Nominalzins eines Effektivzinssatzes, der in gegebenen Zeitabständen berechnet wird.Beispiel: Um 8% Zins auf einem Konto zu erhalten, das monatlich verzinst wird, müssen sie NOMINAL(0,08;12) oder 7,72% Nominalzins bekommen.
Opsporing van het agens blijft echter beperkt tot een kort tijdsinterval gedurende de acute fase van de besmetting en er kan niet mee worden aangetoond dat een koppel in het verleden niet met het virus in aanraking geweest is.
Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdsintervalZeitintervalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij systemen van categorie B, definitie van de rempedaalsnelheid die moet worden bereikt om het remhulpsysteem gedurende een bepaald tijdsinterval te activeren (bv. pedaalslagsnelheid 9 mm/s).
Für Systeme der Kategorie B Bestimmung der zur Aktivierung des Bremsassistenzsystems erforderlichen Pedalgeschwindigkeit (z. B. Niedertreten des Pedals mit 9 mm/s) während eines gegebenen Zeitintervalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de aan het bodemmonster geadsorbeerde teststof gedurende het tijdsinterval Δti
Masse der während des Zeitintervalls Δti am Boden adsorbierten Testsubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de uit het bodemmonster gedesorbeerde teststof gedurende het tijdsinterval Δti
Masse der aus Boden während des Zeitintervalls Δtj desorbierten Testsubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid van de stof die gedurende elk tijdsinterval aan het bodemmonster wordt geadsorbeerd, wordt als volgt berekend:
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der am Boden adsorbierten Substanz wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa van de gedurende een tijdsinterval (Δti) gedesorbeerde teststof is:
Die Masse der während eines Zeitintervalls (Δti) desorbierten Testsubstanz wird durch folgende Gleichung erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
en gedurende een tijdsinterval (Δti) met de vergelijking:
und während eines Zeitintervalls (Δti) aus der Gleichung:
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de gedurende een tijdsinterval Δti gedesorbeerde teststof (μg)
Masse der während eines Zeitintervalls Δti desorbierten Testsubstanz (μg):
Korpustyp: EU DGT-TM
Over elk tijdsinterval wordt de hoeveelheid gedesorbeerde stof als volgt berekend:
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der desorbierten Substanz wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal voor systemen van categorie B de rempedaalsnelheid die nodig is om het remhulpsysteem in werking te stellen (bv. pedaalslagsnelheid gedurende een bepaald tijdsinterval in mm/s); (2)
Für Systeme der Kategorie B ist die zur Aktivierung des Bremsassistenzsystems erforderliche Pedalgeschwindigkeit (z. B. Niedertreten des Pedals mit (mm/s) während eines gegebenen Zeitintervalls) zu bestimmen (2);
Korpustyp: EU DGT-TM
trage reactie van de EGR-actuator: de capaciteit van het EGR-systeem om het opgedragen debiet te bewerkstelligen binnen een door de fabrikant opgegeven tijdsinterval na de opdracht — prestatiebewaking
Langsames Ansprechen der AGR-Stelleinrichtung: die Fähigkeit des AGR-Systems, die angeforderte Durchflussrate innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls nach der Anforderung herbeizuführen — Leistungsüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdsintervalZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het begin van het hoofdcontact voldoende nauwkeurig kan worden bepaald, t1 en t2, uitgedrukt in seconden, de twee tijdstippen zijn die het tijdsinterval definiëren tussen het begin van het hoofdcontact en het einde van de registratie, waarbij de waarde van HPC maximaal is;
Kann der Beginn der Kopfberührung zufriedenstellend bestimmt werden, dann sind t1 und t2 die beiden in Sekunden ausgedrückten Zeitpunkte, die den Zeitraum zwischen dem Beginn der Kopfberührung und dem Ende der Aufzeichnung definieren, für den der KBK-Wert der Höchstwert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het begin van het hoofdcontact niet kan worden bepaald, t1 en t2, uitgedrukt in seconden, de twee tijdstippen zijn die het tijdsinterval definiëren tussen het begin en het einde van de registratie, waarbij de waarde van HPC maximaal is;
Kann der Beginn der Kopfberührung nicht bestimmt werden, dann sind t1 und t2 die beiden in Sekunden ausgedrückten Zeitpunkte, die den Zeitraum zwischen dem Beginn und dem Ende der Aufzeichnung definieren, für den der KBK-Wert der Höchstwert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
HPC-waarden waarbij het tijdsinterval (t1 – t2) groter is dan 36 ms, worden voor de berekening van de maximumwaarde buiten beschouwing gelaten.
KBK-Werte, bei denen der Zeitraum t1 - t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin D(t) de indrukking op het tijdstip t in meters is en δt het tijdsinterval in seconden tussen de metingen van de indrukking.
D(t) ist die Durchbiegung zum Zeitpunkt t in Metern, und δt ist der Zeitraum in Sekunden zwischen den Messungen der Durchbiegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het resultaat van de bioassay over een constant tijdsinterval moet een TCDD-referentieconcentratie (ongeveer driemaal de bepaalbaarheidsgrens) op een kwaliteitscontroleformulier worden gebruikt.
Zum Beleg der Richtigkeit der Ergebnisse des Bioassays über einen konstanten Zeitraum hinweg sollte eine TCDD-Referenzkonzentration (etwa 3 × die Bestimmungsgrenze) auf einem Qualitätskontrollblatt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-gecorrigeerde resultaten van het (de) referentiemonster(s) in BEQ (blanco en betrokken concentratieniveau) moeten worden gebruikt voor de evaluatie van de prestaties van de bioanalytische methode gedurende een constant tijdsinterval.
Zur Bewertung der Leistungsfähigkeit einer bioanalytischen Methode über einen konstanten Zeitraum hinweg sind die unkorrigierten Ergebnisse der Referenzprobe(n), ausgedrückt in BEQ (Leerwert und interessierende Konzentration), heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„biedingsinterval”: het tijdsinterval waarbinnen biedingen kunnen worden uitgebracht;
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsen voor het aanbrengen moeten worden gewisseld, met een tijdsinterval van tenminste zeven dagen tussen de applicaties op een bepaalde plaats.
Die jeweilige Applikationsstelle sollte jedes Mal gewechselt werden, wobei zwischen zwei Applikationen an einer bestimmten Stelle ein Zeitraum von mindestens 7 Tagen liegen muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tijdsintervalZeitspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze instelling maakt het systeembeheerders mogelijk om een kleinste tijdsinterval in te stellen tussen twee berichtcontroles. De gebruiker kan dan geen kleinere interval instellen.
Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon, beginnen na het opgegeven tijdsinterval vanaf het tijdstip waarop de herinnering is aangemaakt.@info:whatsthis
Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach der angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung beginnt, ausgeführt werden.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opslag- en transportomstandigheden van de ogen (bv. datum en tijdstip van de verzameling, tijdsinterval tot aan de aanvang van de testen, transportmedia en temperatuuromstandigheden, eventueel gebruikte antibiotica).
Lager- und Transportbedingungen der Augen (z. B. Datum und Uhrzeit der Gewinnung, Zeitspanne vor Testbeginn, Transportmedien und Temperaturbedingungen, eventuell verwendete Antibiotika);
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag- en transportomstandigheden van de ogen (bv. datum en tijdstip van de verzameling, tijdsinterval tot aan de aanvang van de testen).
Lager- und Transportbedingungen der Augen (z. B. Datum und Uhrzeit der Gewinnung, Zeitspanne vor Testbeginn);
Korpustyp: EU DGT-TM
Basismonster de kleine, gelijke hoeveelheid product die op ieder afzonderlijk bemonsteringspunt over de gehele diepte aan de partij wordt onttrokken (statische bemonstering) of die gedurende een nader gespecificeerd tijdsinterval aan de productstroom wordt onttrokken (bemonstering van goederenstromen). c)
Einzelprobe: kleine und jeweils gleiche Produktmenge, die an den einzelnen Entnahmepunkten der Partie über die gesamte Tiefe (Probenahme bei stationären Gütern) oder aus dem Produktstrom in einer bestimmten Zeitspanne (Probenahme bei frei fließenden Gütern) gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
basismonster de kleine, gelijke hoeveelheid product die op ieder afzonderlijk bemonsteringspunt over de gehele diepte aan de partij wordt onttrokken (statische bemonstering) of die gedurende een nader gespecificeerd tijdsinterval aan de productstroom wordt onttrokken (bemonstering van vrijstromende producten);
„Einzelprobe“ kleine und jeweils gleiche Produktmenge, die an den einzelnen Entnahmepunkten der Partie über die gesamte Tiefe (Probenahme bei stationären Gütern) oder aus dem Produktstrom in einer bestimmten Zeitspanne (Probenahme bei frei fließenden Gütern) gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het punt is dat de lidstaten ons gewoonlijk om een realistisch tijdsinterval vragen, zodat de tenuitvoerlegging voor zover mogelijk op een samenhangende manier kan plaatsvinden, waardoor verstoringen van de interne markt - of op zijn minst van wat volgens ons de interne markt moet zijn - worden voorkomen.
Die Sache ist die, dass uns die Mitgliedstaaten für gewöhnlich um eine realistische Zeitspanne bitten, damit die Umsetzung möglichst kohärent und ohne Verzerrungen auf dem Binnenmarkt oder zumindest auf dem, was wir glauben, was der Binnenmarkt sein sollte, vonstattengehen kann.
Korpustyp: EU
tijdsintervalZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud tonen door over pictogram te & zweven (na een voorgedefinieerd tijdsinterval)
Inhalte bei & Mauskontakt anzeigen (nach einer eingestellten Zeit)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Menu tonen door over pictogram te & zweven (na een voorgedefinieerd tijdsinterval)
Menü bei & Mauskontakt anzeigen (nach einer eingestellten Zeit)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u het tijdsinterval instellen van het automatisch opslaan, of deze mogelijkheid geheel uitschakelen door Niet automatisch opslaan te kiezen (sleep de schuifknop geheel naar links).
Hier können Sie die Zeit zwischen den automatischen Sicherungen festlegen oder diese Funktion deaktivieren. Ziehen Sie dazu den Schieberegler ganz nach links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tijdsintervalZeitintervallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6A225 Snelheidsinterferometers voor het meten van snelheden van meer dan 1 km per seconde over een tijdsinterval van minder dan 10 microseconden.
6A225 Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheidsinterferometers voor het meten van snelheden van meer dan 1 km per seconde over een tijdsinterval van minder dan 10 microseconden.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheidsinterferometers voor het meten van snelheden van meer dan 1 km per seconde over een tijdsinterval van minder dan 10 microseconden.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdsintervalZeitintervalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parallelle methode: per tijdsinterval waarvoor de adsorptiekinetiek wordt onderzocht, wordt een mengsel met dezelfde verhouding bodemmonster/oplossing bereid.
Gesamtbeprobungsmethode: Proben mit dem gleichen Boden-Lösungs-Verhältnis werden vorbereitet, und war so viele, wie Zeitintervalle zur Untersuchung der Adsorptionskinetik vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallelle methode: voor elk bodemmonster waarvoor het desorptieonderzoek wordt uitgevoerd, wordt per tijdsinterval waarvoor de desorptiekinetiek wordt onderzocht, een mengsel met dezelfde verhouding bodemmonster/oplossing bereid.
Gesamtbeprobungsmethode: Für jeden Boden, der zur Fortführung der Desorptionsstudie ausgewählt wurde, werden so viele Proben mit dem gleichen Boden-Lösungs-Verhältnis vorbereitet, wie Zeitintervalle zur Untersuchung der Desorptionskinetik vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdsintervalIntervall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tijdsinterval tussen twee opeenvolgende vergrendelingen van de inrichting moet ten minste 10 s bedragen.
Das Intervall zwischen zwei aufeinander folgenden Einrastvorgängen der Einrichtung muss mindestens 10 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdsinterval tussen twee opeenvolgende vergrendelingen van de beveiliging moet ten minste 10 seconden bedragen.
Das Intervall zwischen zwei aufeinanderfolgenden Einrastvorgängen der Einrichtung muss mindestens 10 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdsintervalZeitraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals overeengekomen met de Belgische autoriteiten [122], is de meest objectieve en evenwichtige methode om het tijdsinterval te bepalen voor het berekenen van de totale overcompensatie, in het geval van De Post de „contract-tot-contract”-benadering.
Wie mit den belgischen Behörden vereinbart [122], ist die „objektivste und ausgewogenste“ Methode zur Ermittlung des Zeitraums, der bei der Berechnung der gesamten Kompensation im vorliegenden Fall zu berücksichtigen ist, der Ansatz „Vertrag für Vertrag“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de referentiestof niet binnen het verwachte tijdsinterval wordt afgebroken (voor aniline en natriumbenzoaat normaal gesproken binnen twee weken), moet de validiteit van de test worden betwijfeld en nader worden onderzocht, of anders moet de test worden herhaald met een nieuw watermonster.
Wenn die Referenzsubstanz binnen des erwarteten Zeitraums nicht abgebaut wird (bei Anilin und Natriumbenzoat gewöhnlich unter zwei Wochen), ist die Validität des Tests zu bezweifeln und weiter zu überprüfen; alternativ kann der Test auch mit einer frischen Wasserprobe wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdsintervalAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tijdsinterval in minuten dat aangeeft hoevaak u boeken automatisch wilt laten opslaan.
Abstand in Minuten, nach dem die Bücher automatisch gespeichert werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir en antacida dienen gescheiden ingenomen te worden met een tijdsinterval van ten minste 2 uur.
Die Einnahme von APTIVUS/Ritonavir soll in einem Abstand von mindestens 2 Stunden zu Antazida erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tijdsintervalZeitabschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de integratie verloopt met een frequentie van minder dan 5 Hz en indien, gedurende een bepaald tijdsinterval, de koppelwaarde van teken verandert, wordt het negatieve gedeelte berekend en op nul gezet.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de integratie verloopt met een frequentie van minder dan 5 Hz en wanneer, gedurende een bepaald tijdsinterval, de koppelwaarde van teken verandert, wordt het negatieve gedeelte berekend en op nul gezet.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdsintervalZeitschritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gekozen tijdsinterval voor het meten van de parasitaire verliezen zonder band, in seconden;
der für die Messung der Verluste durch die Messeinrichtung ohne Reifen gewählte Zeitschritt in Sekunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de meting gekozen tijdsinterval, in seconden;
der gewählte Zeitschritt für die Messung in Sekunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdsintervalzeitlichem Versatz ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 6 ) De algoritmes lopen flexibel door een vooraf bepaald tijdsinterval in te stellen tussen de toepassing van verschillende algoritmes om te zorgen voor een minimum interval tussen de toepassing van twee algoritmes .
6 . Die verschiedenen Algorithmen laufen flexibel und mit bestimmtem zeitlichemVersatzab , um einen zeitlichen Mindestabstand zwischen dem Ablauf von zwei Algorithmen sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tijdsintervalfestgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U kunt hier een tijdsinterval kiezen voor het maken van een nieuwe backup.Automatisch opslaan kunt u uitschakelen door hier 0 in te vullen.
Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tijdsintervalhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u uw informatie automatisch wilt laten publiceren, kunt u het tijdsinterval in minuten tussen twee uploads instellen.
Wenn Sie Ihre Informationen automatisch veröffentlichen lassen, können Sie hier einstellen, wieviele Minuten zwischen den einzelnen Hochladeoperationen vergehen sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tijdsintervalZeit erfolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse klikken.
Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der zweite Klick nach der angegebenen Zeiterfolgt, dann werden die beiden Aktionen als separate Klicks aufgefasst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tijdsintervalStandard-Zeitspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef een standaard tijdsinterval (uren & minuten) op om herinneringen uit te stellen, wordt gebruikt door Herinneringuitsteldialoog. @title:group
Geben Sie die Standard-Zeitspanne ein (Stunden und Minuten) um Erinnerungen zu verschieben.@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tijdsintervalZeitschritts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
binnen één tijdsinterval mag elke variatie van de snelheid van de testtrommel niet meer dan 1 km/h bedragen.
Innerhalb eines Zeitschritts darf sich die Geschwindigkeit der Testtrommel nicht um mehr als 1 km/h ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdsintervalDauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk na te gaan dat elke cornea gedurende het juiste tijdsinterval is blootgesteld aan een teststof.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass alle Hornhäute der Prüfsubstanz für eine angemessene Dauer ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
signalering in het tijdsinterval
Inslot-Signalisierung
Modal title
...
tijdsinterval tussen het drukken
Ofenspieldauer
Modal title
...
storingkans in een tijdsinterval
inkrementale Ausfallwahrscheinlichkeit
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "tijdsinterval"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevolgde methode inclusief tijdsinterval tussen de metingen.
angewandtes Verfahren und Messintervall,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal tijdsinterval tussen bedwelmen en steken/doden (s)
Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt/Tötung (in Sek.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke draaiing van 90° moet plaatsvinden binnen een tijdsinterval van 1 tot 3 minuten.
Jede einzelne 90°-Drehbewegung ist innerhalb von 1 bis 3 Minuten zu vollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herinneringvenster automatisch sluiten na verlopen tijdsinterval 'annulering indien te laat' @title:tab
Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen Verspätungszeitspanne schließen@title:tab
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximaal tijdsinterval tussen bedwelmen en steken in geval van eenvoudige bedwelming
Im Fall der einfachen Betäubung: Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt (in Sek.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal tijdsinterval tussen bedwelmen en steken/doden in geval van eenvoudige bedwelming
Im Fall der einfachen Betäubung: Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt/Tötung (in Sek.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal tijdsinterval tussen bedwelmen en doden in geval van eenvoudige bedwelming (s)
Höchstdauer zwischen einfacher Betäubung/einfachen Betäubungen und Entblutungsschnitt (in Sek.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal tijdsinterval tussen bedwelmen en steken/doden voor frequenties boven 50 Hz (s)
Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt/Tötung bei einer Frequenz von mehr als 50 Hz (in Sek.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zit er zo'n groot tijdsinterval tussen de wetenschappelijke ontdekkingen en de communautaire voorstellen?
Warum herrscht eine derartige Diskrepanz zwischen den Vorschlägen der Gemeinschaft und den wissenschaftlichen Erkenntnissen?
Korpustyp: EU
Het aanbevolen vaccinatieschema voor Twinrix Adult bestaat uit drie doses, met een tijdsinterval van 1 maand tussen de eerste en de tweede dosis en een tijdsinterval van 5 maanden tussen de tweede en de derde dosis.
Der empfohlene Impfplan für Twinrix Erwachsene besteht aus drei Dosen, wobei die ersten beiden Dosen einen Monat und die zweite und dritte Dosis fünf Monate auseinander liegen müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Financiële verplichtingen die direct opeisbaar zijn (bijvoorbeeld direct opvraagbare deposito's) worden bijvoorbeeld in het eerste tijdsinterval opgenomen;
Dem frühesten Zeitband zuzuordnen sind beispielsweise finanzielle Verbindlichkeiten, die ein Unternehmen auf Verlangen zurückzahlen muss (z.B. Sichteinlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe groter het tijdsinterval vanaf de voorgaande dosering, des te meer aandacht dient er te zijn voor de stapsgewijze verhoging tot de onderhoudsdosering.
Je länger das Absetzen von Lamotrigin zurückliegt, desto eher sollte eine schrittweise Dosissteigerung bis zur Erhaltungsdosis in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een niet-opgenomen verplichting uit hoofde van een lening wordt bijvoorbeeld opgenomen in het tijdsinterval waarin de vroegste datum valt waarop deze kan worden opgenomen;
So ist eine nicht in Anspruch genommene Kreditzusage dem Zeitband zuzuordnen, in dem der frühestmögliche Zeitpunkt der Inanspruchnahme liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verslagperiode als zodanig niet bruikbaar is voor het bepalen van dergelijke vervangende waarden omdat de installatie fundamentele technische veranderingen heeft ondergaan, komt de exploitant met de bevoegde autoriteit een representatief tijdsinterval overeen, zo mogelijk van één jaar, voor het bepalen van het gemiddelde en de standaardafwijking.
Scheidet der Berichtszeitraum wegen erheblicher technischer Veränderungen innerhalb der Anlage für die Bestimmung solcher Ersatzwerte aus, so vereinbart der Anlagenbetreiber mit der zuständigen Behörde einen repräsentativen (möglichst einjährigen) Zeitrahmen für die Bestimmung des Durchschnitts und der Standardabweichung.