Der größte Teil der Kredite ist von den Kreditnehmern bereits verwendet und sogar getilgt worden.
De meeste leningen zijn al gebruikt en zelfs afgelost door de ontvangers van de leningen.
Korpustyp: EU
Erst wenn die kleine Schuld getilgt ist!
-Dan moet u eerst uw schuld aflossen.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es irrelevant, ob ein Darlehen entgegen der ursprünglichen Erwartung zu einem späteren Zeitpunkt getilgt wird.
Het is dus niet relevant of een lening later — anders dan oorspronkelijk werd aangenomen — is afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, haben Sie Ihre Schuld vollständig getilgt.
Als je slaagt met de wetenschapper, dan heb jij je schuld volledig afgelost.
Korpustyp: Untertitel
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
De hoofdsom van een exportkrediet wordt in gelijke termijnen afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, haben Sie Ihre Schuld vollständig getilgt.
Als je slaagt met de wetenschapper, dan is je schuld volledig afgelost.
Korpustyp: Untertitel
Die ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente sind erstmals an dem Tag anzusetzen und zu bewerten, an dem die finanzielle Verbindlichkeit (oder ein Teil derselben) getilgt wird.
De verstrekte eigenvermogensinstrumenten moeten voor het eerst worden opgenomen en gewaardeerd op de datum waarop de financiële verplichting (of een deel daarvan) wordt afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, werden Sie Ihre Schuld vollständig getilgt haben.
Als het je lukt met de wetenschapper, heb jij je schuld volledig afgelost.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen, dass das Darlehen getilgt war, ist ein Teil des Vorteils aufgehoben, den HSY erlangt hatte.
De lening is inmiddels afgelost, hetgeen betekent dat een deel van het voordeel dat HSY had inmiddels is verdwenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Körperteile um unser Image zu verbessern, doch bis wir unsere Schuld tilgen, leben wir in Angst vor dem...
Nieuwe organen waren nodig om ons image te perfectioneren, en tot onze schulden afgelost zijn, leven we in angst voor de...
Außerdem sollte der Verweis auf die Kommission getilgt werden, da die Kommission in Teil B - einzelstaatliche Zustimmung - nicht unbedingt eine Rolle spielt.
Ook dient de verwijzing naar de Commissie te worden geschrapt, aangezien de Commissie niet noodzakelijkerwijze een rol speelt overeenkomstig deel B - nationale goedkeuring.
Korpustyp: EU
Nur eine Anklage in seiner Akte, aber Peck ließ sie tilgen.
Eén aanklacht, Peck heeft die laten schrappen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kompromiss besteht nun darin, dass die drei Artikel zwar getilgt, aber durch drei andere Artikel ersetzt worden sind.
Het compromis bestaat nog steeds uit het schrappen van de drie artikelen, alleen komen daar drie andere artikelen voor in de plaats.
Korpustyp: EU
"Lucien bat sich aus, dass sein Name aus allen folgenden Ausgaben getilgt werden solle."
ln reactie daarop vroeg Lucien hem zijn naam uit verdere publicaties te schrappen.
Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe von Fällen sind bereits Maßnahmen getroffen worden, um Fehlausgaben zurückzuerlangen, die Höhe der Vorauszahlungen zu senken und ungenutzte Mittelbindungen zu tilgen.
In een aantal gevallen zijn al maatregelen genomen om onterecht betaalde middelen terug te vorderen, het niveau van de voorschotten te verminderen en inactieve verbintenissen te schrappen.
Korpustyp: EU
Lange genug, um deinen Namen aus den Geschichtsbüchern zu tilgen.
Lang genoeg om jou uit de geschiedenisboeken te schrappen.
Korpustyp: Untertitel
Die Generaldirektion Wettbewerb hat die Vereinbarungen im Lichte von Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag analysiert und festgestellt, dass die Bedingungen für die Anwendung von Artikel 81 Absatz 3 erfüllt sind, nachdem die Beteiligten bestätigt haben, dass Klausel 2 der Vereinbarung betreffend die ausschließliche Lieferung getilgt worden ist.
het directoraat-generaal Concurrentie heeft de overeenkomsten getoetst aan artikel 81, lid 3, van het EG-Verdrag en is tot de conclusie gekomen dat aan de voorwaarden voor toepassing van artikel 81, lid 3, wordt voldaan nadat de partijen hadden bevestigd dat clausule 2 uit de exclusieve leveringsovereenkomst was geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte eine ganze Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, mit denen die offensichtlichen Unwahrheiten aus dieser Stellungnahme getilgt werden sollten, wonach in der Europäischen Union angeblich überall Arbeitszeitverlängerung vorgenommen und in unseren Mitgliedstaaten lange Arbeitszeiten durchgesetzt werden, die sich negativ auf Gesundheit, Wohlergehen und Lebensfreude auswirken würden.
Ik had een reeks amendementen ingediend om een aantal evidente onwaarheden uit dit advies te schrappen. Zo wordt beweerd dat de arbeidstijd in de Europese Unie aan alle kanten verlengd wordt en dat in onze lidstaten lange arbeidstijden worden opgelegd die een negatieve invloed kunnen hebben op de gezondheid, het welzijn en het levensgeluk.
Korpustyp: EU
tilgenhelpen uitroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Blauzungenkrankheit so schnell wie möglich zu tilgen, sollte die Union sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om bluetongue zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gemaakte subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aviäre Influenza so schnell wie möglich zu tilgen, sollte die Union sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om aviaire influenza zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gemaakte subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om bluetongue zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gemaakte subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an zuschussfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om aviaire influenza zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gedane subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aviäre Influenza so schnell wie möglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om aviaire influenza zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gedane subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Schweinepest so schnell wie möglich zu tilgen, kann die Gemeinschaft sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om klassieke varkenspest zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien kan de Gemeenschap financieel bijdragen in de door de lidstaten gemaakte subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om aviaire influenza zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gedane subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die vesikuläre Schweinekrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om vesiculaire varkensziekte zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gedane subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Newcastle-Krankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om de ziekte van Newcastle zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gedane subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an zuschussfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om bluetongue zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gemaakte subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurden gezielte Maßnahmen eingefügt, um ein versehentliches Verlieren oder Ausbringen zu vermeiden und zufällige Baumwollpopulationen zu tilgen.
Er zijn specifieke maatregelen ingevoerd om verliezen en verspilling te beperken en om onvoorziene katoenpopulaties uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Tollwut schließlich ganz zu tilgen, müssen bestimmte Impfungen auf dem Hoheitsgebiet dieser an die Union grenzenden Drittländer vorgenommen werden.
Om rabiës volledig uit te roeien, moeten bepaalde vaccinatieactiviteiten worden uitgevoerd op het grondgebied van die aan de Unie grenzende derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden in Norwegen teilten der Überwachungsbehörde mit, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um die Seuche zu tilgen und ihre Ausbreitung zu verhindern.
De bevoegde autoriteit in Noorwegen heeft de Autoriteit in kennis gesteld van de maatregelen die waren getroffen om de ziekte uit te roeien en de verspreiding ervan te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Tollwut schließlich ganz zu tilgen, müssen bestimmte Impfungen auf dem Hoheitsgebiet dieser an die Union grenzenden Drittländer vorgenommen werden.
Om rabiës volledig uit te roeien, moeten bepaalde vaccinatiewerkzaamheden worden uitgevoerd op het grondgebied van die aan de Unie grenzende derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aviäre Influenza so schnell wie möglich zu tilgen, sollte die Union sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om aviaire influenza zo spoedig mogelijk uit te roeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gedane subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om aviaire influenza zo spoedig mogelijk uit te roeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gedane subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Om bluetongue zo spoedig mogelijk uit te roeien, moet de Unie financieel bijdragen in de door de lidstaten gemaakte subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen hat Maßnahmen getroffen, um diese Seuche in den in Anhang I des Durchführungsbeschlusses 2011/508/EU aufgeführten Gebieten zu tilgen.
Litouwen heeft maatregelen getroffen om die ziekte in de in bijlage I bij Uitvoeringsbesluit 2011/508/EU genoemde gebieden uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung des genehmigten Plans und der Antrag auf Ausnahme von Artikel 5 Buchstabe c der Entscheidung 2006/802/EG sind mit dem Ziel vereinbar, die klassische Schweinepest in Rumänien zu tilgen.
De wijziging van het goedgekeurde programma en het verzoek om van artikel 5, onder c), van Beschikking 2006/802/EG te mogen afwijken zijn verenigbaar met het streven klassieke varkenspest in Roemenië uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Seuche zügig und rasch aus infizierten Anlagen zu tilgen, kann die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaats genehmigen, dass Fische ohne klinische Krankheitsanzeichen unter amtlicher Aufsicht in andere im selben Mitgliedstaat gelegene Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete ohne Seuchenfreiheitsstatus, oder die Gegenstand eines genehmigten Bekämpfungs- oder Tilgungsprogramms sind, umgesetzt werden.
Om de zieke op de besmette bedrijven of locaties snel uit te roeien kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat toestaan dat vissen die geen klinische ziektesymptomen vertonen onder toezicht van de bevoegde autoriteit worden vervoerd naar andere bedrijven of gebieden in dezelfde lidstaat, wanneer die geen ziektevrije status of goedgekeurd bestrijdings- en uitroeiingsprogramma heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut diesen Vergleichsvereinbarungen sollte die GfW 70 % der Restforderungen tilgen; auf die verbleibenden 30 % sollte verzichtet werden.
Volgens die schikkingen moest GfW 70 % van de resterende vorderingen betalen en moest van 30 % afstand worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den polnischen Behörden zufolge ist das Vergleichsverfahren gescheitert, weil die Gläubiger von der HCz verlangten, sämtliche Schulden aus der vom Staat gewährten Beihilfe zu tilgen.
Volgens de Poolse autoriteiten kwam de akkoordprocedure niet tot een gunstig einde omdat de crediteuren eisten dat HCz al zijn schulden zou betalen met behulp van door de staat verleende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schuld sollte teils erlassen, teils refinanziert werden, damit die Schwellenländer die Möglichkeit erhalten, den Restbetrag von 5 % auf der Grundlage ihrer jährlichen Exporterlöse zu tilgen.
Deze schuldenlast moet deels worden kwijtgescholden en deels geherfinancierd, teneinde de opkomende landen in staat te stellen het saldo terug te betalen ter hoogte van 5% van de jaarlijkse opbrengst van hun uitvoer.
Korpustyp: EU
Die Kosten dafür, die für diese Schulden anfallenden Zinsen zu tilgen, sind höher, als die Ausbildungskosten dieses Kindes.
Het betalen van de rente op die schuld gaat meer kosten dan de opleiding van het kind.
Korpustyp: EU
Ihre Mittel wurden durch die Kommission verwaltet, die nun vor der Aufgabe steht, diese Banktätigkeit zu beenden, die als Darlehen vergebenen Gelder einzutreiben und die Schulden zu tilgen.
Verantwoordelijk voor het financiële beheer was de Commissie die nu de taak heeft de werkzaamheden van de bank te beëindigen, het uitgeleende geld te vorderen en de schulden te betalen.
Korpustyp: EU
Das ist toll aber du hast kein Geld, um die Hypothek rechtzeitig zu tilgen.
Dit is fascinerend... maar jullie hebben het geld niet om je hypotheek te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du mal ein Herz gekauft, oder neue Augen, hast es aber nie geschafft die Schulden zu tilgen?
Stel, je hebt ooit een hart gekocht... of nieuwe nieren, maar nooit je schuld hebt kunnen betalen?
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen unsere Anteile auf den offenen Markt und tilgen alle ausstehenden Bankkredite. Damit bleibt für jeden von uns genügend Geld zum Leben übrig.
We zetten al onze aandelen op de markt... we betalen alle bankleningen af... zodat we ieder genoeg geld overhouden om te leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Tucumcari... 'Sie haben die Autos gepfändet, um den Kredit zu tilgen.
Ze hebben de auto's teruggenomen om de lening af te betalen.
Korpustyp: Untertitel
tilgenafbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem Länder, die wirtschaftlich schwach und politisch instabil sind, können ihre Kredite nur unter Schwierigkeiten tilgen.
Vooral landen die economisch zwak of politiek instabiel zijn, kunnen hun leningen moeilijk afbetalen.
Korpustyp: EU
Hätte die Konservative Partei jemals daran gedacht, Lügen, Täuschung und Scheinheiligkeit zu patentieren, dann hätte sie durch Patentgebühren ein Vermögen angehäuft und wäre vielleicht in der Lage, die Staatsverschuldung zu tilgen!
Als de Britse conservatieven ooit op het idee waren gekomen om octrooi aan te vragen voor leugens, bedrog en hypocrisie, hadden ze misschien wel zoveel royalty's binnengehaald dat ze de staatsschuld hadden kunnen afbetalen!
Korpustyp: EU
Zur Hölle, wahrscheinlich will er seinen Studentenkredit tilgen.
Misschien wil hij zijn studentenlening afbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen langsam die Darlehenssumme tilgen.
U moet de lening nu gaan afbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat Schulden, und Westie würde sie nie tilgen, indem er sein Land verrät.
Iedereen heeft schulden, en Westie zou ze niet afbetalen, door zijn vaderland te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
tilgenaf lossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich wird sie nicht mehr in der Lage sein, ihre Kreditfazilitäten zu tilgen, wenn sie [...] fällig werden.
Bijgevolg zal RMG evenmin in staat zijn haar uitstaande leningen af te lossen wanneer deze in [...] vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Banken müssen ihre Schulden bei den Regierungen tilgen.
De banken dienen hun schulden bij de overheden af te lossen.
Korpustyp: EU
Wenn ich nicht in zwei Tagen mit der Knete antanze, um die Darlehen zu tilgen, dann tilgen die uns.
Als ik niet binnen twee dagen met de centen kom om die leningen af te lossen... worden wij door hen gelost.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, so dies, dies... dieser Bo.. uh, er zwingt dich dazu, um deine $90, 000 Schulden zu tilgen.
Oké, dus dit, dit die Bo... hij haalt jou over dit te doen, om je schuld van $90, 000 af te lossen?
Korpustyp: Untertitel
tilgenterugbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig wird BB dieses Darlehen künftig tilgen müssen.
Tegelijkertijd zal BB deze lening in de toekomst moeten terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt könnte Schulden nicht tilgen
Huishouden zou de schuld niet kunnen terugbetalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem hat der Vorsitzende der ARP in einer Entscheidung vom 27. Juni 2006 die Umstrukturierung für abgeschlossen erklärt, da Odlewnia Śrem seine Rentabilität wiedererlangt habe und für den endgültigen Abschluss der Umstrukturierung lediglich die Zustimmung der Kommission zu der Regelung fehle, dass das Unternehmen seine öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten in Teilbeträgen tilgen kann.
Niettemin verklaarde de voorzitter van het Agentschap voor industriële ontwikkeling in een besluit van 27 juni 2006 dat de herstructurering was beëindigd aangezien Odlewnia Śrem opnieuw levensvatbaar was, en dat voor de voltooiing van de herstructurering alleen nog de instemming van de Commissie met de regeling waarbij de onderneming haar publiekrechtelijke verplichtingen gespreid kon terugbetalen, vereist was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiß auch, ich kann das nie tilgen.
En ik zal je nooit kunnen terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
tilgenterug betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da in dem zu prüfenden Geschäft an Componenta das gesamte Darlehen zurückgezahlt wurde, ist einzuschätzen, ob KK unter üblichen Marktbedingungen in der Lage gewesen wäre, außer dem Darlehen von Componenta auch das von Karkkila zu tilgen. So könnte sichergestellt werden, dass für Componenta kein Vorteil entstanden ist.
Omdat Componenta in de beoordeelde transactie volledig werd terugbetaald voor de door haar verstrekte lening, moet worden nagegaan of KK in een normale marktsituatie in staat zou zijn geweest niet alleen haar lening van Componenta, maar ook die van Karkkila terug te betalen om er zeker van te zijn dat Componenta geen voordelige behandeling heeft gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nur logisch, wenn man berücksichtigt, dass das Vermögen verkauft werden sollte, um den Kredit (teilweise) zu tilgen und HLW damit die Zahlung der Kreditzinsen zu ersparen.
Dit is logisch, aangezien de activa zouden worden verkocht om de lening (gedeeltelijk) terug te betalen en aldus HLW te ontheffen van de verplichting om rente over de lening te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage konnte ARP davon ausgehen, dass PZL Wrocław einen ausreichend hohen Cashflow erzielen wird, um das Darlehen zu tilgen und ARP eine Rendite zu sichern.
Tegen die achtergrond mocht ARP verwachten dat PZL Wrocław voldoende cashflow zou genereren om de lening terug te betalen, zodat het rendement op de investering gewaarborgd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenlossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indirekt nehmen sie jedoch auf die Vermögensumstrukturierung Bezug, indem sie die diesbezügliche Passage zitieren: „Der vorerwähnte Verkauf gestattet es der Huta L.W., einen Teil ihrer Kredite zu tilgen und ihre Liquidität aufrechtzuerhalten“ (Pkt. 64 des Schreibens vom 4. Juni).
Zij verwijzen echter indirect naar de herstructurering van de activa wanneer zij een passage citeren die hierop betrekking heeft: „de bovengenoemde verkoop zal Huta L.W in staat stellen een deel van haar leningen af te lossen en toch haar financiële liquiditeit te waarborgen” (punt 64 van de brief van 4 juni).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden gaben an, dass TB im Jahr 2004 aufgrund von Verkäufen nicht betriebsnotwendiger Aktiva in der Lage war, etwa 5 Mio. PLN zu tilgen (1,2 Mio. PLN an die ZUS und 3,8 Mio. PLN an die Stadtverwaltung).
De Poolse regering gaf aan dat TB in 2004 circa 5 miljoen PLN had weten af te lossen (1,2 miljoen PLN aan ZUS en 3,8 miljoen aan de lokale overheid) door de verkoop van ongebruikte activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat HSY ausschließlich dank der fortlaufenden Unterstützung durch staatliche Beihilfen wirtschaftlich überlebt (und ist folglich nur deshalb in der Lage, den Kredit zu tilgen).
HSY heeft alleen kunnen overleven (en is daarom in staat de lening af te lossen) door de aanhoudende ondersteuning in de vorm van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenwissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Maij-Weggen hat einen hervorragenden Bericht verfasst, und deshalb fordere ich abschließend, dass Europa alle Anstrengungen unternimmt und das Land auf dem Weg zur Demokratie unterstützt. Letztlich obliegt es den Indonesiern jedoch selbst, die Spuren des Suharto-Regimes zu tilgen.
Mevrouw Maij-Weggen heeft een uitstekend verslag geschreven en ik concludeer dan ook dat Europa alles moet doen om het land te steunen op weg naar de democratie, maar het is uiteindelijk aan de Indonesiërs zelf om de sporen van het bewind van Soeharto uit te wissen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht einfach deine Schulden tilgen.
lk kan niet zomaar uw schuld wissen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer... wurden des Nachts geschickt, um meine Familie vom Angesicht der Erde zu tilgen und sie waren lediglich eine Klingenlänge davon entfernt.
Twee mannen werden de nacht ingezonden op mijn familie te wissen van deze aarde en kwamen binnen een zwaardlengte om dat te doen.
Korpustyp: Untertitel
tilgenvernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tilgen des Dateisystems auf Partition %1 ist fehlgeschlagen.@info/plain
Het vernietigen van het bestandssysteem op partitie %1is mislukt.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich werde diese Verbrecher auf eine Art tilgen, die der Ungeheuerlichkeit ihres Verbrechens gerecht wird.
lk zal deze misdadigers vernietigen... op een wijze die recht doet aan de buitensporigheid van hun daad.
Korpustyp: Untertitel
tilgenafgelost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
De hoofdsom van een exportkrediet wordt in gelijke termijnen afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Körperteile um unser Image zu verbessern, doch bis wir unsere Schuld tilgen, leben wir in Angst vor dem...
Nieuwe organen waren nodig om ons image te perfectioneren, en tot onze schulden afgelost zijn, leven we in angst voor de...
Korpustyp: Untertitel
tilgenuitroeiing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie legt Mindestanforderungen für die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen fest und gilt unbeschadet ausführlicherer Gemeinschaftsregelungen, die festgelegt werden können, um Krankheiten zu tilgen bzw. einzudämmen.
Bij deze richtlijn worden de minimumvoorschriften voor de identificatie en registratie van varkens vastgesteld, onverminderd nadere voorschriften die kunnen worden vastgesteld met het oog op de uitroeiing van en de controle op ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte durch eine finanzielle Beteiligung dazu beitragen, gefährliche Infektionskrankheiten möglichst schnell zu tilgen.
De Gemeenschap dient, middels een financiële bijdrage, tot een zo snel mogelijke uitroeiing van alle uitbraken van ernstige besmettelijke ziekten bij te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenvegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verstärkt werden die Ängste Israels noch dadurch, dass diese Hisbollah-Milizen durch einen mächtigen Iran mit Waffen ausgerüstet werden, dessen demokratisch gewählter Präsident unaufhörlich seine Absicht erklärt, Israel von der Landkarte zu tilgen. Diesen Mann muss man ernst nehmen, und ich persönlich nehme ihn ernst.
De angst in Israël is juist zo groot omdat de Hezbollah-milities bewapend worden door een sterk Iran, waarvan de democratisch verkozen president voortdurend verklaart Israël van de kaart te willen vegen, en we moeten hem voortaan ernstig nemen; dat doe ik in elk geval.
Korpustyp: EU
Wenn Präsident Ahmadinedschad öffentlich erklärt, er wolle Israel von der Landkarte tilgen, dann müssen wir solche Äußerungen ernst nehmen.
Wanneer president Ahmadinejad openlijk zegt dat het zijn ambitie is om Israël van de kaart te vegen, dan is het onze plicht om zoiets ernstig te nemen.
Korpustyp: EU
tilgenovernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OK, wenn Sie wollen, können Sie die Schuld tilgen.
Oké, als je wilt... kan je haar schuld overnemen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schuld tilgen?
- De schuld overnemen?
Korpustyp: Untertitel
tilgenwegvagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Luke, der jetzt verschwunden ist, weil du und Stefan gelogen habt, was Enzo betrifft und jetzt können die Reisenden euch finden, ihren Zauber wirken und uns alle vom Angesicht der Erde tilgen.
Degene die nu vermist is, omdat jullie logen over Enzo. Nu kunnen de Reizigers jou vinden, 'n spreuk doen en ons van de aardbodem wegvagen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, was es heisst, die eigene Vergangenheit tilgen zu müssen?
Kun je je voorstellen hoe het is om je eigen verleden te moeten wegvagen?
Korpustyp: Untertitel
tilgenvereffenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem du mich aufs Schiff schicktest, um die Schuld bei Jones zu tilgen...
Nadat je me dat schip op gelokt had om je schuld met Jones te vereffenen...
Korpustyp: Untertitel
Schönes, fettes Rauchfleisch, eine köstliche Art, Schulden zu tilgen.
Smakelijke manier om die schuld te vereffenen.
Korpustyp: Untertitel
tilgendelgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der HERR sprach zu Mose: Was? Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündigt.
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Dien zou Ik uit Mijn boek delgen, die aan Mij zondigt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tilgenterugbetaald worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Teil dieser Verbindlichkeiten wurde im Juni 2008 in Aktien umgewandelt (131,5 Mio. PLN; vgl. Tabelle 4, Punkte 16 und 17, in Erwägungsgrund 201), ein Teil ist noch zu tilgen (66 Mio. PLN).
Een deel van deze schuldvorderingen is in augustus 2008 omgezet in kapitaaldeelnemingen (131,5 miljoen PLN; zie overweging 201), terwijl een ander deel nog steeds terugbetaald dient te worden (66 miljoen PLN).
terugbetaling van de hoofdsom
aflossing van de hoofdsom
aflossen van de hoofdsom
Modal title
...
Schulden tilgenschulden aflossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl allgemein anerkannt wird, daß die Entwicklungsländer diese Schulden unmöglich tilgen können, wurde bisher nie über einen Erlaß oder eine Umverteilung vor allem der multilateralen Schulden gesprochen.
Hoewel algemeen erkend werd dat de ontwikkelingslanden deze schulden onmogelijk konden aflossen, viel over kwijtschelding of herschikking van met name de multinationale schulden nooit te praten.
Korpustyp: EU
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "tilgen"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tilgen Sie die Kredite!
Betaal de leningen af.
Korpustyp: Untertitel
- Um ihre Schuld zu tilgen.
- Ze wou verlossing.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht tilgen, was ich tat.
lk kan niet uitwissen wat ik deed.
Korpustyp: Untertitel
Aufständische wurden Nutzung unserer Waffen zu tilgen ganze Dörfer.
Opstandelingen, gebruikten er onze wapens, om hele dorpen uit te moorden.
Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie dieses Geheimnis aus der Welt tilgen?
Hoe zou je dat geheim van de wereld vagen?
Korpustyp: Untertitel
Noch die Erinnerung tilgen an meinen Schwanz in ihr.
Noch de herinnering van mijn lul in haar.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass ich in Jerusalem meine Sünden tilgen kann?
ls het waar dat ik in Jeruzalem mijn zonden worden vergeven?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist nur jemand dabei, eine Schuld zu tilgen.
Een psychopaat? - Waarschijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so frei, folgende Probleme zu tilgen:
lk heb alle potentieel nadelige factoren verwijderd:
Korpustyp: Untertitel
Herr, bei den unsterblichen Göttern, lasst mich diese Schande tilgen.
lk smeek u, bij de onsterfelijke goden: Laat me deze schande wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nach einem Ausweg gesucht. Einem Weg, deine Vergangenheit zu tilgen.
Je zocht een zwanenzang en een manier om je verleden te ontvluchten.
Korpustyp: Untertitel
Man muss aus ihrem Gehirn alles tilgen, was sie über dich weiß.
lk twijfel aan uw verplichting voor alles wat voor ons ligt. Roach liet de vrouw zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
So hätte man beginnen können, den Dreck bei der Polizei zu tilgen.
Dat zou de eerste stap in de zuivering, van de militaire politie in Rio zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wer es schafft, S.H.I.E.L.D. dauerhaft vom Angesicht der Erde zu tilgen, wird Whitehalls Position einnehmen.
Degene die S.H.I.E.L.D. definitief van het toneel haalt... wint de plek van Whitehall.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich keinen Weg finden kann sie zu tilgen, hat sie, fürchte ich, recht.
Als ik die niet kan sussen, heeft ze misschien gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist korrekt. Wir wollen uns selbst auch aus der Geschichte tilgen.
Dat is waar. we zullen ook niet meer in de geschiedenis voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht habe ich geschuftet, um die Schulden meines Vaters zu tilgen.
lk heb jaren gewerkt voor mijn vaders schulden, maar jij wilde meer.
Korpustyp: Untertitel
Und wir tilgen den einen Gott und seinen Sohn vom Angesicht der Erde.
en we zullen samen de wereld regeren met onze vuist en we zullen de ene god en zijn zoon verwijderen van het gezicht van de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Die alten Gegensätze können die Präsenz der Türkei im Leben der europäischen Staaten nicht tilgen.
Het oude antagonisme kan niet zomaar een streep halen door de Turkse aanwezigheid in het leven van de Europese landen.
Korpustyp: EU
Thailand hat eine strenge Keulungsstrategie durchgeführt, um die hochpathogene aviäre Influenza auf seinem Hoheitsgebiet zu tilgen.
Thailand heeft een streng ruimingsbeleid toegepast om hoogpathogene aviaire influenza van zijn grondgebied te weren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Befehl Seiner Heiligkeit, Papst Leo X., sind die Schriften Luthers aus dem Gedächtnis der Menschen zu tilgen!
Op bevel van zijne Heiligheid, Paus Leo de Tiende zal Maarten Luthers werk worden gewist uit de herinnering van de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichte machen!
Door consumenten die hiertoe overgaan zwaar te straffen, zouden de overige voordelen van de harmonisatie volkomen zinloos worden!
Korpustyp: EU
Ich kann meine Behörde dazu bringen Ihre Spielschulden zu tilgen. Ich kümmere mich selbst um meine Schulden, okay?
- lk kan met het bureau praten... en dan regelen zij je schulden.
Korpustyp: Untertitel
FT hat also im Zeitraum 2003-2005 Schulden in Höhe von insgesamt 48,9 Mrd. EUR zu tilgen.
In de periode 2003-2005 ziet France Télécom zich dus geconfronteerd met een opeisbare schuld van in totaal 48,9 miljard EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jetzt, wo er tot ist, wird die Lebensversicherung all seine Schulden tilgen, und Sie würden letztlich schwarze Zahlen schreiben.
Maar nu hij dood is... zal die levensverzekering al zijn schulden wegvegen... en ben jij eindelijk schuldenvrij.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muß statt dessen ernsthaft damit beginnen, solche Ausgaben zu tilgen, die nicht zu den Kernfragen gehören.
De Europese Unie moet serieus werk maken van het afstoten van taken die niet tot de kernvraagstukken behoren.
Korpustyp: EU
Arme, überschuldete Familien übergeben ihr Kind einem Gläubiger, um Sicherheiten zu stellen oder um die Schulden zu tilgen.
Arme families die in de schulden zitten lenen hun kind uit aan een schuldeiser als borg of om het bedrag terug te verdienen.
Korpustyp: EU
Das Endziel dieser Impfungen muss darin bestehen, das MKS-Virus völlig vom Gebiet der Gemeinschaft zu tilgen.
Wij zijn van mening dat dit uiteindelijk ertoe moet leiden dat het mond- en klauwzeervirus in de gehele Europese Unie wordt uitgeroeid.
Korpustyp: EU
Unser alleiniges Ziel in London ist es, geomagnetische Leistung, zu einer umsetzbaren Realität zu machen und die Investitionen des Ordens im ÖI Geschäft zu tilgen.
Ons enige doel in Londen... is geomagnetische stroom praktisch bruikbaar te maken... en het oliegeld van de Orde te doen verdampen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, wenn nichts mehr übrig ist als Leiden und Liebe für den Großen Bruder, tilgen wir dich vollständig aus der Geschichte.
En als er alleen nog maar leed en liefde voor Grote Broer over is, word je uit de geschiedenis gelicht.
Korpustyp: Untertitel
Du... und du alleine... besitzt die Courage, die Entschlossenheit, und das Mitgefühl, dass du benötigen wirst, um die Dunkelheit von der Erde zu tilgen.
Jij en jij alleen bezit de moed de vastberadenheid en de passie die van jou verlangd wordt om de aarde van de duisternis te ontheffen.
Korpustyp: Untertitel
Die Änderung sollte rückwirkend in Kraft treten, um Zollschulden tilgen zu können, die seit 1. Januar 2012 durch die Einführung der neuen KN-Codes entstanden sind.
De wijziging dient met terugwerkende kracht in werking te treden om het tenietgaan van douaneschulden toe te staan die sinds 1 januari 2012 door de invoering van de nieuwe GN-codes zijn ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag von Lissabon wird eine bessere Umsetzung von Zielen der Entwicklungskoordinierungspolitik möglich machen, mit dem Ziel, Armut in der Welt zu verringern und letztendlich zu tilgen.
Het Verdrag van Lissabon zal tot een betere tenuitvoerlegging van beleidsdoelen inzake ontwikkelingssamenwerking leiden teneinde de armoede in de wereld terug te dringen en uiteindelijk uit te bannen.
Korpustyp: EU
Denn wenn der Pakt gebrochen oder flexibilisiert wird, werden wir die Steuern von morgen brauchen, um die Verbindlichkeiten von heute zu tilgen.
Als het pact wordt verbroken of versoepeld, zullen we namelijk de belastingen van morgen moeten gebruiken om de verplichtingen van vandaag te kunnen nakomen.
Korpustyp: EU
Sie gaben an, RTP dürfe seine Schulden gegenüber der Segurança Social zu anderen Bedingungen tilgen, als andere Unternehmen im Rahmen der Gesetzesverordnung Nr. 411/91.
Zij betoogden dat voor de aflossing van haar schuld bij dit stelsel voor RTP andere voorwaarden golden dan die welke overeenkomstig wetsdecreet nr. 411/91 op andere ondernemingen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Kredite und Darlehen fallen alle Konsumkredit oder Darlehen, die durch einem Ratenplan zu tilgen sind. Ausgenommen ist der Hypothekarkredit für die Hauptwohnung.
Kredieten en leningen omvatten alle commerciële kredieten en leningen die in termijnen moeten worden afbetaald, behalve hypotheekleningen voor de hoofdwoning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon ausgehend, dass ein Privatgläubiger es vorgezogen hätte, seine Forderungen vollstrecken zu lassen, beträgt der Vorteil des Unternehmens, der sich aus der Nichteinforderung ergibt, die Summe der Verbindlichkeiten, die das Unternehmen nicht tilgen musste.
Aangezien een particuliere schuldeiser ervoor had gekozen om zijn vorderingen op te eisen, komt het voordeel dat de onderneming geniet wanneer invordering achterwege blijft overeen met het gehele bedrag dat niet behoeft te worden ingelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
Wordt er steun verleend als compensatie voor de waarde van de opstanden die worden vernietigd door dieren dan wel op bevel van de overheid om de betrokken ziekte of plaag te bestrijden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursache für die Schwierigkeiten des Unternehmens war dieser Bewertung zufolge die hohe Kreditbelastung, die seit der Aufnahme der Produktion im Jahr 1993 bestand und die sich mit dem Umfang der Produktion nicht tilgen ließ.
Volgens de beoordeling was de reden voor de moeilijkheden van Konas het hoge kredietrisico in connectie met de start van de productie in 1993, dat niet kon worden gedekt door het volume van de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme, welche von den in Spalte 2 der Tabelle in Anhang II genannten Mitgliedstaaten angenommen wurden, um die in Spalte 1 dieser Tabelle aufgeführten Krankheiten in den in Spalte 4 aufgelisteten Gebieten zu tilgen („Tilgungsprogramme“), werden genehmigt.
De uitroeiingsprogramma’s die door de in de tweede kolom van de tabel in bijlage II opgenomen lidstaten zijn goedgekeurd voor de in de eerste kolom van die tabel vermelde ziekten („uitroeiingsprogramma’s”) worden voor de in de vierde kolom opgenomen gebieden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen habe ich einen erneuten Versuch unternommen, durch Einreichen eines Änderungsantrags ein korporatives Element, das sich eingeschlichen hat, aus der Entschließung zu tilgen, was sicherlich breite Unterstützung finden wird.
Ik heb daarom nog een poging gedaan om een corporatistisch insluipsel uit de resolutie te amenderen en ik denk ook dat er brede steun voor zal kunnen worden gevonden.
Korpustyp: EU
Demnach hätte laut Auskunft Deutschlands die GfW im Falle einer Insolvenz die Forderungen der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre in Höhe von etwa 3,5 Mio. EUR tilgen müssen, bevor andere Gläubiger hätten bedient werden können.
Volgens Duitsland zou GfW derhalve in geval van een insolventieprocedure de betalingen aan de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren van ongeveer 3,5 miljoen EUR voor moeten laten gaan op de betalingen aan andere schuldeisers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch Forderungen bestehen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen, bleiben einigen öffentlichen Gläubigern nach wie vor Sicherheiten, die so lange bestehen bleiben, bis die HCz bzw. der RFG in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten nach dem Verkauf von MH zu tilgen.
Omdat bepaalde vorderingen niet in aanmerking komen voor herstructurering, zullen sommige openbare crediteuren evenwel zekerheden behouden, die pas kunnen worden opgeheven wanneer Hcz/RFH in staat zal zijn te voldoen aan zijn verplichtingen na de verkoop van MH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend (Randnummer (26)) erläutert, hätte das Unternehmen, um die Abschreibung der Verbindlichkeiten auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 zu erreichen, die sonstigen nicht von der Umstrukturierung auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 betroffenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten tilgen oder deren Tilgung aufschieben müssen.
Zoals reeds aangegeven (overweging 26) zou de onderneming om op grond van de wet van 30 augustus 2002 in aanmerking te komen voor kwijtschelding van schulden alle overige schulden aan overheidsinstanties die buiten de herstructurering op grond van de wet van 30 augustus 2002 vielen moeten hebben betaald of geherstructureerd.