linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
tilgen aflossen 33
[Weiteres]
tilgen schrappen 8 doorhalen

Verwendungsbeispiele

tilgen aflossen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der größte Teil der Kredite ist von den Kreditnehmern bereits verwendet und sogar getilgt worden.
De meeste leningen zijn al gebruikt en zelfs afgelost door de ontvangers van de leningen.
   Korpustyp: EU
Erst wenn die kleine Schuld getilgt ist!
-Dan moet u eerst uw schuld aflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es irrelevant, ob ein Darlehen entgegen der ursprünglichen Erwartung zu einem späteren Zeitpunkt getilgt wird.
Het is dus niet relevant of een lening later — anders dan oorspronkelijk werd aangenomen — is afgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, haben Sie Ihre Schuld vollständig getilgt.
Als je slaagt met de wetenschapper, dan heb jij je schuld volledig afgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
De hoofdsom van een exportkrediet wordt in gelijke termijnen afgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, haben Sie Ihre Schuld vollständig getilgt.
Als je slaagt met de wetenschapper, dan is je schuld volledig afgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Die ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente sind erstmals an dem Tag anzusetzen und zu bewerten, an dem die finanzielle Verbindlichkeit (oder ein Teil derselben) getilgt wird.
De verstrekte eigenvermogensinstrumenten moeten voor het eerst worden opgenomen en gewaardeerd op de datum waarop de financiële verplichting (of een deel daarvan) wordt afgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, werden Sie Ihre Schuld vollständig getilgt haben.
Als het je lukt met de wetenschapper, heb jij je schuld volledig afgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen, dass das Darlehen getilgt war, ist ein Teil des Vorteils aufgehoben, den HSY erlangt hatte.
De lening is inmiddels afgelost, hetgeen betekent dat een deel van het voordeel dat HSY had inmiddels is verdwenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Körperteile um unser Image zu verbessern, doch bis wir unsere Schuld tilgen, leben wir in Angst vor dem...
Nieuwe organen waren nodig om ons image te perfectioneren, en tot onze schulden afgelost zijn, leven we in angst voor de...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schulden tilgen schulden aflossen 1
über die Restlaufzeit tilgen over de resterende looptijd aflossen
eine Hypothek tilgen een hypotheek inlossen
een hypotheek aflossen
Tilgen des Kapitalbetrags terugbetaling van de hoofdsom
aflossing van de hoofdsom
aflossen van de hoofdsom

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "tilgen"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tilgen Sie die Kredite!
Betaal de leningen af.
   Korpustyp: Untertitel
- Um ihre Schuld zu tilgen.
- Ze wou verlossing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht tilgen, was ich tat.
lk kan niet uitwissen wat ik deed.
   Korpustyp: Untertitel
Aufständische wurden Nutzung unserer Waffen zu tilgen ganze Dörfer.
Opstandelingen, gebruikten er onze wapens, om hele dorpen uit te moorden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie dieses Geheimnis aus der Welt tilgen?
Hoe zou je dat geheim van de wereld vagen?
   Korpustyp: Untertitel
Noch die Erinnerung tilgen an meinen Schwanz in ihr.
Noch de herinnering van mijn lul in haar.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass ich in Jerusalem meine Sünden tilgen kann?
ls het waar dat ik in Jeruzalem mijn zonden worden vergeven?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist nur jemand dabei, eine Schuld zu tilgen.
Een psychopaat? - Waarschijnlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so frei, folgende Probleme zu tilgen:
lk heb alle potentieel nadelige factoren verwijderd:
   Korpustyp: Untertitel
Herr, bei den unsterblichen Göttern, lasst mich diese Schande tilgen.
lk smeek u, bij de onsterfelijke goden: Laat me deze schande wegnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nach einem Ausweg gesucht. Einem Weg, deine Vergangenheit zu tilgen.
Je zocht een zwanenzang en een manier om je verleden te ontvluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss aus ihrem Gehirn alles tilgen, was sie über dich weiß.
lk twijfel aan uw verplichting voor alles wat voor ons ligt. Roach liet de vrouw zwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
So hätte man beginnen können, den Dreck bei der Polizei zu tilgen.
Dat zou de eerste stap in de zuivering, van de militaire politie in Rio zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es schafft, S.H.I.E.L.D. dauerhaft vom Angesicht der Erde zu tilgen, wird Whitehalls Position einnehmen.
Degene die S.H.I.E.L.D. definitief van het toneel haalt... wint de plek van Whitehall.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich keinen Weg finden kann sie zu tilgen, hat sie, fürchte ich, recht.
Als ik die niet kan sussen, heeft ze misschien gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist korrekt. Wir wollen uns selbst auch aus der Geschichte tilgen.
Dat is waar. we zullen ook niet meer in de geschiedenis voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht habe ich geschuftet, um die Schulden meines Vaters zu tilgen.
lk heb jaren gewerkt voor mijn vaders schulden, maar jij wilde meer.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir tilgen den einen Gott und seinen Sohn vom Angesicht der Erde.
en we zullen samen de wereld regeren met onze vuist en we zullen de ene god en zijn zoon verwijderen van het gezicht van de aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Gegensätze können die Präsenz der Türkei im Leben der europäischen Staaten nicht tilgen.
Het oude antagonisme kan niet zomaar een streep halen door de Turkse aanwezigheid in het leven van de Europese landen.
   Korpustyp: EU
Thailand hat eine strenge Keulungsstrategie durchgeführt, um die hochpathogene aviäre Influenza auf seinem Hoheitsgebiet zu tilgen.
Thailand heeft een streng ruimingsbeleid toegepast om hoogpathogene aviaire influenza van zijn grondgebied te weren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Befehl Seiner Heiligkeit, Papst Leo X., sind die Schriften Luthers aus dem Gedächtnis der Menschen zu tilgen!
Op bevel van zijne Heiligheid, Paus Leo de Tiende zal Maarten Luthers werk worden gewist uit de herinnering van de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichte machen!
Door consumenten die hiertoe overgaan zwaar te straffen, zouden de overige voordelen van de harmonisatie volkomen zinloos worden!
   Korpustyp: EU
Ich kann meine Behörde dazu bringen Ihre Spielschulden zu tilgen. Ich kümmere mich selbst um meine Schulden, okay?
- lk kan met het bureau praten... en dan regelen zij je schulden.
   Korpustyp: Untertitel
FT hat also im Zeitraum 2003-2005 Schulden in Höhe von insgesamt 48,9 Mrd. EUR zu tilgen.
In de periode 2003-2005 ziet France Télécom zich dus geconfronteerd met een opeisbare schuld van in totaal 48,9 miljard EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jetzt, wo er tot ist, wird die Lebensversicherung all seine Schulden tilgen, und Sie würden letztlich schwarze Zahlen schreiben.
Maar nu hij dood is... zal die levensverzekering al zijn schulden wegvegen... en ben jij eindelijk schuldenvrij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muß statt dessen ernsthaft damit beginnen, solche Ausgaben zu tilgen, die nicht zu den Kernfragen gehören.
De Europese Unie moet serieus werk maken van het afstoten van taken die niet tot de kernvraagstukken behoren.
   Korpustyp: EU
Arme, überschuldete Familien übergeben ihr Kind einem Gläubiger, um Sicherheiten zu stellen oder um die Schulden zu tilgen.
Arme families die in de schulden zitten lenen hun kind uit aan een schuldeiser als borg of om het bedrag terug te verdienen.
   Korpustyp: EU
Das Endziel dieser Impfungen muss darin bestehen, das MKS-Virus völlig vom Gebiet der Gemeinschaft zu tilgen.
Wij zijn van mening dat dit uiteindelijk ertoe moet leiden dat het mond- en klauwzeervirus in de gehele Europese Unie wordt uitgeroeid.
   Korpustyp: EU
Unser alleiniges Ziel in London ist es, geomagnetische Leistung, zu einer umsetzbaren Realität zu machen und die Investitionen des Ordens im ÖI Geschäft zu tilgen.
Ons enige doel in Londen... is geomagnetische stroom praktisch bruikbaar te maken... en het oliegeld van de Orde te doen verdampen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, wenn nichts mehr übrig ist als Leiden und Liebe für den Großen Bruder, tilgen wir dich vollständig aus der Geschichte.
En als er alleen nog maar leed en liefde voor Grote Broer over is, word je uit de geschiedenis gelicht.
   Korpustyp: Untertitel
Du... und du alleine... besitzt die Courage, die Entschlossenheit, und das Mitgefühl, dass du benötigen wirst, um die Dunkelheit von der Erde zu tilgen.
Jij en jij alleen bezit de moed de vastberadenheid en de passie die van jou verlangd wordt om de aarde van de duisternis te ontheffen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderung sollte rückwirkend in Kraft treten, um Zollschulden tilgen zu können, die seit 1. Januar 2012 durch die Einführung der neuen KN-Codes entstanden sind.
De wijziging dient met terugwerkende kracht in werking te treden om het tenietgaan van douaneschulden toe te staan die sinds 1 januari 2012 door de invoering van de nieuwe GN-codes zijn ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag von Lissabon wird eine bessere Umsetzung von Zielen der Entwicklungskoordinierungspolitik möglich machen, mit dem Ziel, Armut in der Welt zu verringern und letztendlich zu tilgen.
Het Verdrag van Lissabon zal tot een betere tenuitvoerlegging van beleidsdoelen inzake ontwikkelingssamenwerking leiden teneinde de armoede in de wereld terug te dringen en uiteindelijk uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Denn wenn der Pakt gebrochen oder flexibilisiert wird, werden wir die Steuern von morgen brauchen, um die Verbindlichkeiten von heute zu tilgen.
Als het pact wordt verbroken of versoepeld, zullen we namelijk de belastingen van morgen moeten gebruiken om de verplichtingen van vandaag te kunnen nakomen.
   Korpustyp: EU
Sie gaben an, RTP dürfe seine Schulden gegenüber der Segurança Social zu anderen Bedingungen tilgen, als andere Unternehmen im Rahmen der Gesetzesverordnung Nr. 411/91.
Zij betoogden dat voor de aflossing van haar schuld bij dit stelsel voor RTP andere voorwaarden golden dan die welke overeenkomstig wetsdecreet nr. 411/91 op andere ondernemingen van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Kredite und Darlehen fallen alle Konsumkredit oder Darlehen, die durch einem Ratenplan zu tilgen sind. Ausgenommen ist der Hypothekarkredit für die Hauptwohnung.
Kredieten en leningen omvatten alle commerciële kredieten en leningen die in termijnen moeten worden afbetaald, behalve hypotheekleningen voor de hoofdwoning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon ausgehend, dass ein Privatgläubiger es vorgezogen hätte, seine Forderungen vollstrecken zu lassen, beträgt der Vorteil des Unternehmens, der sich aus der Nichteinforderung ergibt, die Summe der Verbindlichkeiten, die das Unternehmen nicht tilgen musste.
Aangezien een particuliere schuldeiser ervoor had gekozen om zijn vorderingen op te eisen, komt het voordeel dat de onderneming geniet wanneer invordering achterwege blijft overeen met het gehele bedrag dat niet behoeft te worden ingelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
Wordt er steun verleend als compensatie voor de waarde van de opstanden die worden vernietigd door dieren dan wel op bevel van de overheid om de betrokken ziekte of plaag te bestrijden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursache für die Schwierigkeiten des Unternehmens war dieser Bewertung zufolge die hohe Kreditbelastung, die seit der Aufnahme der Produktion im Jahr 1993 bestand und die sich mit dem Umfang der Produktion nicht tilgen ließ.
Volgens de beoordeling was de reden voor de moeilijkheden van Konas het hoge kredietrisico in connectie met de start van de productie in 1993, dat niet kon worden gedekt door het volume van de productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme, welche von den in Spalte 2 der Tabelle in Anhang II genannten Mitgliedstaaten angenommen wurden, um die in Spalte 1 dieser Tabelle aufgeführten Krankheiten in den in Spalte 4 aufgelisteten Gebieten zu tilgen („Tilgungsprogramme“), werden genehmigt.
De uitroeiingsprogramma’s die door de in de tweede kolom van de tabel in bijlage II opgenomen lidstaten zijn goedgekeurd voor de in de eerste kolom van die tabel vermelde ziekten („uitroeiingsprogramma’s”) worden voor de in de vierde kolom opgenomen gebieden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen habe ich einen erneuten Versuch unternommen, durch Einreichen eines Änderungsantrags ein korporatives Element, das sich eingeschlichen hat, aus der Entschließung zu tilgen, was sicherlich breite Unterstützung finden wird.
Ik heb daarom nog een poging gedaan om een corporatistisch insluipsel uit de resolutie te amenderen en ik denk ook dat er brede steun voor zal kunnen worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Demnach hätte laut Auskunft Deutschlands die GfW im Falle einer Insolvenz die Forderungen der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre in Höhe von etwa 3,5 Mio. EUR tilgen müssen, bevor andere Gläubiger hätten bedient werden können.
Volgens Duitsland zou GfW derhalve in geval van een insolventieprocedure de betalingen aan de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren van ongeveer 3,5 miljoen EUR voor moeten laten gaan op de betalingen aan andere schuldeisers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch Forderungen bestehen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen, bleiben einigen öffentlichen Gläubigern nach wie vor Sicherheiten, die so lange bestehen bleiben, bis die HCz bzw. der RFG in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten nach dem Verkauf von MH zu tilgen.
Omdat bepaalde vorderingen niet in aanmerking komen voor herstructurering, zullen sommige openbare crediteuren evenwel zekerheden behouden, die pas kunnen worden opgeheven wanneer Hcz/RFH in staat zal zijn te voldoen aan zijn verplichtingen na de verkoop van MH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend (Randnummer (26)) erläutert, hätte das Unternehmen, um die Abschreibung der Verbindlichkeiten auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 zu erreichen, die sonstigen nicht von der Umstrukturierung auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 betroffenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten tilgen oder deren Tilgung aufschieben müssen.
Zoals reeds aangegeven (overweging 26) zou de onderneming om op grond van de wet van 30 augustus 2002 in aanmerking te komen voor kwijtschelding van schulden alle overige schulden aan overheidsinstanties die buiten de herstructurering op grond van de wet van 30 augustus 2002 vielen moeten hebben betaald of geherstructureerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM