linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
tillen heben 220 übervorteilen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tillen hochheben 12 bringen 12 tragen 9 verbessern 4 erheben 4 schwer 4 stemmen 4 gebracht 3 führen 3 hoch 3 anheben 3 ergriffen 2 erhöhen 2 anzuheben 2 verlagern 2 befördern 2

Verwendungsbeispiele

tillenheben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Naar mijn idee kan het Parlement er in aanzienlijke mate toe bijdragen de Commissie naar een hoger niveau te tillen.
Ich glaube, dass die Kommission durch das Parlament in erheblichem Maße auf eine andere Ebene gehoben wurde.
   Korpustyp: EU
Mike, til je arm eens op.
Versuchen Sie, den Arm zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Men heeft er tien jaar over gedaan om het definitief op politiek niveau te tillen.
Man hat 10 Jahre dazu gebraucht, um es endgültig auf die politische Ebene zu heben.
   Korpustyp: EU
Hij tilde mij op alsof 't niks was.
Er hebt mich hoch, als sei ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom doe ik een beroep op de lidstaten en kandidaat-lidstaten om bilaterale conflicten niet op het niveau van de Europese Unie te tillen.
Deshalb appelliere ich an die Mitgliedstaaten und Kandidatenländer, keine bilateralen Konflikte auf Unionsebene zu heben.
   Korpustyp: EU
Je verwacht toch niet dat ik dat ga tillen.
Du erwartest doch nicht, dass ich das hebe?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tillen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Help me hem tillen.
- Gib ihm einfach einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Die tillen je omhoog.
Leider habe ich die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar dozen tillen.
Lass uns die Kisten packen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, help me tillen.
Jetzt komm schon, pack mit an.
   Korpustyp: Untertitel
Help me tillen.
Helft mir sie hochzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen tillen op drie.
(Mann) Bei drei drehen wir es!
   Korpustyp: Untertitel
Zoveel kun je niet tillen.
- So viel geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor 't tillen, Poby.
Danke fürs Mitnehmen, Poby.
   Korpustyp: Untertitel
Ze tillen de boot op.
Sie bergen das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Probeerde je ons te tillen?
- Du wolltest uns reinlegen, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je me te tillen?
Willst du mich ausnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan tachtig kilo tillen.
Ich kann 80 Kilo stützen!
   Korpustyp: Untertitel
Succes met deze koffers tillen.
Da braucht man viel Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jonesy, dat moet je niet tillen.
Jonesy, trag das bloß nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, dan tillen we u op.
Na los, dann wollen wir Sie erst mal aufrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Soms wil de eigenaar de verzekering tillen.
Manche spielen mit, hauen die Versicherung übers Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Welke vogels kunnen 't meeste tillen?
Welcher Vogel hebt die schwersten Lasten?
   Korpustyp: Untertitel
't Was meer duwen dan tillen.
Ich habe ihm eher einen Stoß gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Help me haar omhoog te tillen.
Hilf mir, sie aufzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, laat mij maar even tillen.
Oh, lassen sie mich das für sie nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest wat brandhout tillen voor haar.
Ich holte Birkenholz aus dem Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Help mij hem op te tillen.
Hilf mir mal, Reg.
   Korpustyp: Untertitel
Kom nu maar, help me tillen.
- Also komm jetzt, pack mit an.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde hem op te tillen, maar...
Ich habe versucht, ihn hochzuheben, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Waag het eens me op te tillen!
Wagt es bloß nicht mich hochzuheben!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niets zwaars hoeven tillen.
Ich hasse es, schwere Dinge zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, klaarmaken om op te tillen.
Alles klar, macht Euch fertig, um es aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
We tillen hem op die plank.
Hilf mir, ihn aufs Regal zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je moet vanuit je knieën tillen.
Man muss nur aus den Knien raus drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijvenregister op EU-niveau tillen.
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wou je me proberen op te tillen?
Willst du mich etwa auf 'n Arm nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Help me om hem op te tillen.
Hilf mir, ihn hochzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je probeert me op te tillen.
Versuchst du mich hochzuheben?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je shirt op moeten tillen.
Ich muss Ihnen jetzt das T-Shirt ein bisschen hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me haar vitale functies. Tillen.
Besorgen sie mir einen Befund aller lebenswichtigen Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer de slagader op te tillen en..
Versuche die Arterie zu binden und...
   Korpustyp: Untertitel
Niemand is bezig het naar een hoger plan te tillen.
Mein Gefühl ist es, dass niemand die Dinge vorwärts treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien door het tillen of misschien heb ik raar geslapen.
Vielleicht habe ich zu viele Kisten getragen oder komisch gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar hij zag drie mannen het lichaam tillen.
Nein, den unfall nicht, aber dafür drei Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Was 't haar plan om de verzekering te tillen?
Was ist, wenn diese ganze Sache ein Versicherungsbetrug war?
   Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van autorijden en dozen tillen?
Was würden Sie zu Fahren und Kistenschleppen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoef je niet zo zwaar te tillen toch?
Erleichtert das Gepäck, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit bedrijf naar een hoger niveau tillen.
Ich bringe das Geschäft auf die nächste Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, ik had nooit moeten proberen om je te tillen.
OK. Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich k:
   Korpustyp: Untertitel
lk wil er alleen niet al te zwaar aan tillen.
Ich versuche nur die Sachen locker zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Klaar om onze training naar een hoger plan te tillen.
Bereit für den nächsten Schritt des Trainings.
   Korpustyp: Untertitel
Tillen vanuit je knieën, niet vanuit je rug.
Heb es aus den Knien, nicht aus dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter Brennan, help me even met hem op te tillen.
Dr. Brennan, könnten Sie mir helfen das Opfer hochzuheben?
   Korpustyp: Untertitel
Kom, we tillen dit de vrachtwagen in. Goed zo.
Ok, Jungs, laden wir ihn auf den Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
onthoud, mannen. het zware tillen is voor jullie rekening.
Männer, ihr erledigt die gefährlichen Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Howard en Raj hebben geholpen 'm omhoog te tillen.
Howard und Raj haben mir geholfen, sie hochzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je me op te tillen? - Laat me nou.
Ich freue mich, das wir das aus dir rausbekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je verwacht toch niet dat ik dat ga tillen.
Du erwartest doch nicht, dass ich das hebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Zal ik je helpen het op te tillen?
- Soll ich es hochnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat we Avion naar het volgende niveau tillen.
Ja, ihr könnt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben iets nodig om het op te tillen.
Wir brauchen was zum Ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Terug in de mand. - lk kan niet tillen.
- Zurück in den Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat iemand anders het zware tillen doet.
Die Zeit ist gekommen, jemand anders die Schwerarbeit zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet naar beneden om te helpen tillen.
Du musst runter und helfen, ihn raufzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jij moet geen deksels tillen! lk wil alleen Ylvi redden.
- Du sollst aber keine Deckel aufmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Heeft niet elk irritante persoon tegen je gezegd om te tillen met je benen.
Hat dir nicht jede nervige Person immer erzählt, dass du aus den Füßen raus anhebst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben leraren nodig en ze tillen niet zo zwaar aan het accent.
Sie brachen Professoren und sie stören sich nicht daran, daß ich Deutscher bin.
   Korpustyp: Untertitel
Een boek als dit, zou haar drukkerijtje tot een hoger niveau kunnen tillen.
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, deze sufferd tillen ze niet. lk betaal voor wat ik nodig heb.
Ich lass mich nicht ausnehmen, ich bezahle nicht für Dinge, die ich nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet net zo goed zijn als hij en net zo zwaar kunnen tillen.
Weißt du, du musst ebenso gut sein wie er, wenn du mithalten willst.
   Korpustyp: Untertitel
De jongen probeerde twee keer een kopje op te tillen dat net voor hem stond.
Der Kerl versagte zwei Mal, als er versucht hat, einen Becher, der vor ihm Stand, aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er hier een, maar ben te zwak om hem te tillen.
Ich habe einen hier, bin aber zu schwach, ihn hochzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Door al die gewichten tillen stroomt het bloed naar andere plaatsen.
Durch das ganze Gewichtheben ist das Blut an andere Stellen geströmt.
   Korpustyp: Untertitel
Baas, ken je dat kermisspel dat je zo'n knuffel op moet tillen?
Boss, je mal auf dem Jahrmarkt dieses Spiel gespielt, wo man sich mit einer Klaue ein Plüschtier angelt?
   Korpustyp: Untertitel
Je had kneiterende ruzie met mijn vader over wie de bagage zou tillen.
Und du hast dich mit meinem Vater darüber gestritten, wer das Gepäck trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze tillen er erg zwaar aan als een ex-yakuza zich met hun zaken bemoeit.
Sie hassen es, wenn sich ein Ex-Yakuza in Yakuza-Geschäfte einmischt.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je haar de laatste tijd al proberen op te tillen?
Hast du kürzlich versucht sie hochzuheben?
   Korpustyp: Untertitel
De chef en zijn vrouw tillen zwaar aan deze zaak, dus verknal 'm niet.
Dem Chef und seiner Frau liegt das Ganze am Herzen. Vermasselt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt een klaslokaal niet verlaten zonder je hand op te tillen.
Man hebt die Hand, wenn man austreten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Je was zo dapper toen je Don je naar het diepe liet tillen.
Es war ja so mutig, dich von Don zur tiefen Stelle im Schwimmbecken begleiten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als de ontwikkelingen waar dan ook ongunstig zijn moeten wij daar zwaar aan tillen.
Doch wenn sie sich überall verschlimmern sollte, müssen wir es sehr ernst nehmen.
   Korpustyp: EU
Als hij onderuitgaat, hebben we een takel nodig om 'm op te tillen.
Wenn der ohnmächtig wird, brauchen wir 'n Kran und 3 Esel!
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, op de gehandicapte manier wanneer iemand de andere uit een rolstoel moet tillen.
- Warum? Ich habe die Katze rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was na chemotherapie zo zwak... dat Jack me letterlijk op moest tillen.
Nach der Chemotherapie war ich so schwach, dass Jack mich abholen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Goed dan, per stuiter, geen grotere loopsnelheid maar je kunt ongeveer 5.000 kilo tillen.
Fein. Einzigem Sprung. Kein erkennbares ansteigen der Schrittgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bleef rennen, natuurlijk, nooit gestopt, en vervolgens zwemmen, fietsen toegevoegd, en, gewichten tillen.
Ich hatte nie aufgehört zu laufen, jetzt kamen noch Schwimmen, Rad fahren und Gewichtheben dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Haar danspartner heeft een takel nodig om 'r op te tillen.
Ihr Pas-de-deux-Partner wird einen Kran benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk snap niet waarom zij zo zwaar tillen aan die stomme dingen.
Ich weiß wirklich nicht, warum derart dämlichen Dingen eine solche Bedeutung beigemessen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Norbit, ik zou het romantisch vinden als je me over de drempel zou tillen.
Norbit, weißt du, was romantisch wäre?
   Korpustyp: Untertitel
lk tel tot drie, dan tillen we 't op en duwen we 't naar voren.
Also hört zu, auf mein Kommando – Ich sag "1, 2, 3" – ihr hebt an und schiebt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Een programma goedkeuren om het Turkse wegtransport op Europees niveau te tillen.
Festlegung eines Programms zur Anpassung der türkischen Straßenverkehrsflotte an die EU-Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij deed alsof hij niks had en slaagde erin om al die vrouwen te tillen.
Er schaffte es, all diese Damen um Geld zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ik jouw stagiaire ben, kunnen we het naar een iets formeler niveau tillen?
Und da ich Ihr Auszubildender bin, dachte ich, dass wir es offiziell machen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hier niet mee typen, pak mijn Olympia en help mij met tillen.
Ich kann mit dem Teil nicht tippen. Hol meine Olympia.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie weten allemaal niet wat het is... voor een man om je zo op te tillen.
Baby, ihr ahnt ja nicht, wie es ist, wenn man so hochgeschleudert wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk had geen idee dat ze kreng naar een nog hoger niveau kon tillen.
Ich wusste nicht, dass sie "Zicke" noch steigern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
jullie kunnen dat paard van de levende Speck af tillen... en hem naar de stad brengen.
Wenn ich fort bin, zerrt ihr den Herrn unter dem Zossen hervor... und schleppt ihn in die nächste Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
De rokken van een geestelijke zijn makkelijker te tillen dan een schaamkap.
Und eine klerikale Kutte ist einfacher zu lüften, als ein Hosenladen zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze werd niet ziek... Tot ze hem een tweede keer probeerde op te tillen.
Sie wurde ja erst krank, nachdem sie ihn das zweite Mal hochgehoben hat.
   Korpustyp: Untertitel
De andere heb ik tot het eind toe gedragen om hete deksels op te tillen.
Vielleicht hatte er ihn abgezogen, um in den Baumstamm zu ritzen?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u de genetische manipulatie op een industrieel vlak tillen? Beoogt u uiteindelijk eugenetische doelstellingen?
Was verstehen Sie darunter: die Gentechnik auf industrieller Ebene weiter zu fördern und auf diesem Wege die Eugenetik zu erreichen?
   Korpustyp: EU
We zullen heel zwaar blijven tillen aan mensenrechtenschendingen en er ook veel aandacht aan blijven besteden.
Wir werden auch zukünftig die Menschenrechtsverletzungen sehr genau beobachten.
   Korpustyp: EU
Het grote probleem is hoe we hen uit hun niet-gemonetariseerde subsistentie-economie kunnen tillen.
Die große Aufgabe besteht vielmehr darin, sie aus ihrer nichtmonetären Subsistenzwirtschaft herauszuführen.
   Korpustyp: EU
Want je kunt de Europese economieën niet als een Baron von Münchhausen omhoog tillen.
Die Wirtschaft Europas kann nämlich nicht nach der Art des Barons von Münchhausen von oben aus emporgehoben werden.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet haar octrooirecht alleen maar op dit internationale niveau tillen.
Es geht nur darum, daß die Europäische Union ihr Patentrecht auf dieses internationale Niveau hebt.
   Korpustyp: EU