Naar mijn idee kan het Parlement er in aanzienlijke mate toe bijdragen de Commissie naar een hoger niveau te tillen.
Ich glaube, dass die Kommission durch das Parlament in erheblichem Maße auf eine andere Ebene gehoben wurde.
Korpustyp: EU
Mike, til je arm eens op.
Versuchen Sie, den Arm zu heben.
Korpustyp: Untertitel
Men heeft er tien jaar over gedaan om het definitief op politiek niveau te tillen.
Man hat 10 Jahre dazu gebraucht, um es endgültig auf die politische Ebene zu heben.
Korpustyp: EU
Hij tilde mij op alsof 't niks was.
Er hebt mich hoch, als sei ich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Daarom doe ik een beroep op de lidstaten en kandidaat-lidstaten om bilaterale conflicten niet op het niveau van de Europese Unie te tillen.
Deshalb appelliere ich an die Mitgliedstaaten und Kandidatenländer, keine bilateralen Konflikte auf Unionsebene zu heben.
Korpustyp: EU
Je verwacht toch niet dat ik dat ga tillen.
Du erwartest doch nicht, dass ich das hebe?
Korpustyp: Untertitel
tillenhochheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je krijgt een grote bank om op te tillen.
Nein, Tante Lois kauft dir ein großes Sofa, das du hochheben kannst.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil dat je je benen omhoog tilt, Adam.
Du musst deine Beine hochheben, Adam!
Korpustyp: Untertitel
Die kast weegt 500 pond, dat til je niet zomaar op.
Die Kiste wog 227 Kilo. Nichts hätte sie einfach so hochheben können.
Korpustyp: Untertitel
Dat til ik later voor je op.
Ich werde sie später für dich hochheben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 2 sterke mannen nodig om het wiel te tillen en de 2 beste boogschutters van het land.
Jetzt brauche ich starke Männer die das Rad hochheben und die zwei besten Bogenschützen des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij was te oud om 't kind op te tillen.
Aber er konnte sie nicht mehr hochheben.
Korpustyp: Untertitel
We moesten het tillen... omdat we het in de wagen moesten leggen.
Nun ja, wir mussten diese Sachen hochheben, weil sie in Lastwagen verladen werden mussten.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan meer dan 200 meter springen, en je kan 5500 kilo tillen..
Du kannst über eine viertel Meile weit springen, und 11, 000 Pfund hochheben.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het leuk dat ik auto's op kan tillen, dat ga ik missen.
Ich mag es, dass ich Autos hochheben kann. Das werde ich vermissen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet tillen, oma.
Ich kann dich nicht alleine hochheben, Oma.
Korpustyp: Untertitel
tillenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de vrouwenhandel en de seksuele uitbuiting van kinderen betreft, zijn wij er binnen enkele jaren in geslaagd deze vraagstukken op het juiste niveau te tillen.
Was den Sklavenhandel mit Frauen und die sexuelle Ausbeutung von Kindern betrifft, so ist es uns innerhalb weniger Jahre gelungen, das Problem auf die Ebene zu bringen, auf der es behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, is deze resolutie een goede indicatie van de manier waarop wij zaken die in commissies zijn behandeld naar plenair niveau kunnen tillen.
Wie hier bereits gesagt wurde, ist diese Entschließung ein gutes Zeichen dafür, wie wir die Ausschussarbeit auf die Ebene des Plenums bringen können.
Korpustyp: EU
Het grootste probleem met dit verslag is dat het voor ons allemaal, aanwezige Parlementsleden, belangrijk is de mensenrechten naar een hoger plan te tillen en de mensenrechten te beschermen.
Das Kernproblem dieses Berichts besteht darin, dass wir alle es als Abgeordnete für wichtig erachten müssen, die Menschenrechte auf ein höheres Niveau zu bringen, das heißt, den Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
De Conferentie over wereldvoedselzekerheid op 26 en 27 januari in Madrid is zeker een belangrijke gebeurtenis om het debat naar een hoger niveau te tillen, waar getracht wordt de hoofdprioriteiten te identificeren om de honger in de wereld aan te pakken.
Die Konferenz zur Ernährungssicherheit für alle am 26. und 27. Januar in Madrid ist sicherlich ein zentrales Ereignis, um die Debatte auf eine andere Ebene zu bringen, eine Ebene, auf der versucht wird, die Schlüsselprioritäten zur Bekämpfung des weltweiten Hungers zu bestimmen.
Korpustyp: EU
De bedoeling van dit debat was de kwestie naar een principieel niveau te tillen, met als uitgangspunt dat we ook in de toekomst een samenleving hebben met dieren in dienst van de mens.
Ziel dieser Debatte war, die Problematik auf eine grundsätzliche Ebene zu bringen, wobei ihr Ausgangspunkt sein muss, dass wir auch in Zukunft eine Gesellschaft haben werden, in der Tiere im Dienst des Menschen stehen.
Korpustyp: EU
Gecoördineerde actie van de Verenigde Staten en de Europese Unie is onmisbaar als we de economische betrekkingen op een hoger niveau willen tillen, om uiteindelijk, tegen 2015, op een trans-Atlantische markt uit te komen.
Die Koordinierung der Maßnahmen zwischen den USA und der EU ist sehr wichtig, wenn wir unsere Wirtschaftsbeziehungen auf eine höhere Ebene bringen wollen, die uns vielleicht bis 2015 zu einem transatlantischen Markt führt.
Korpustyp: EU
Om die reden is het van belang om het kennisniveau en de bewustwording over het onderwerp op een zo'n hoog mogelijk plan te tillen, want het is van cruciaal belang dat wij onze beslissingen baseren op de kennis die ons ter beschikking staat.
Daher ist es wichtig, dass wir ein entsprechendes Bewusstsein entwickeln und so viel wie möglich dazu in Erfahrung bringen, weil es unerlässlich ist, dass unsere Entscheidungen auf den verfügbaren Erkenntnissen basieren.
Korpustyp: EU
De achtergrond van het thans voorliggende verslag is een voorbeeld van de obstakels die we op ons pad vinden bij onze pogingen om de bestaande nationale praktijken naar een Europees plan te tillen.
Die Geschichte des vorliegenden Berichts oder dessen, was hinter dem Bericht steht und was wir heute diskutieren, ist ein Beispiel für die Schwierigkeiten, die auftauchen, wenn versucht wird, einzelstaatliche gewohnheitsmäßige Praktiken auf eine europäische Ebene zu bringen .
Korpustyp: EU
lk dacht dat we ze tot een hoger niveau konden tillen.
Nun, ich dachte, vielleicht können wir es zum nächsten Level bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde Bluebell naar het volgende level te tillen.
Ich versuchte nur, BlueBell aufs nächste Level zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
tillentragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is onderstreept door het feit dat het Parlement voor sommige details een volwassen belangstelling heeft getoond. Het heeft echt hulp geboden aan bijvoorbeeld degenen die enorme gewichten moeten tillen op ladders, en die nu meer zullen letten op de zeer ernstige problemen die ze kunnen krijgen en de zeer ernstige verwondingen de ze kunnen oplopen.
Unterstrichen wird dieses Vorgehen noch durch das eingehende Interesse, dass das Parlament an bestimmten Einzelheiten zeigte, was praktisch darauf hinausläuft, dass beispielsweise Arbeitnehmern, die größere Lasten tragen müssen und hierbei Leitern benutzen, die Ernsthaftigkeit der Gefahren und die Verletzungsmöglichkeiten aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU
Er wordt niet ingespeeld op de synergie van de Franse en de Italiaanse voorstellen over de invoering van een 35-urige werkweek, hoewel de kans aanwezig was om deze discussie naar een Europees plan te tillen.
Leider wird die Synergie der Vorschläge von Seiten Frankreichs und Italiens über die Verkürzung der Arbeitszeit auf 35 Stunden nicht genutzt, obwohl die Möglichkeit bestände, diese Debatte in den gesamten europäischen Raum zu tragen.
Korpustyp: EU
lk heb je niet over de drempel kunnen tillen.
Schätze, über die Schwelle darf ich Sie wohl nicht tragen.
Korpustyp: Untertitel
Mooie dames moeten geen zware koffers tillen.
Schöne Frauen sollten keine schweren Koffer tragen.
Korpustyp: Untertitel
Help me om hem op te tillen, Oishi.
Hilf mir, ihn zu tragen, Oishi.
Korpustyp: Untertitel
Doe haar de groeten en zeg dat ze niet te zwaar mag tillen.
Grüß sie von mir, sie soll nicht so viel tragen.
Korpustyp: Untertitel
- En mensen om dozen te tillen.
Ein paar Leute, um Kartons zu tragen, so schnell es geht.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je niet gaan tillen.
Sie sollten nichts umher tragen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je me wou vragen om iets zwaars te tillen.
Ich dachte, sie würden mich fragen, irgendwas schweres zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
tillenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit jaar hebben de Raad en de Commissie belangrijke stappen gezet in de richting van de versterking van die banden, en we moeten onze invloed als belangrijke donor in de regio blijven aanwenden om het bestaan van de Pakistani naar een hoger plan te tillen.
In diesem Jahr haben Rat und Kommission wesentliche Schritte zur Stärkung dieser Beziehungen eingeleitet, und wir müssen unseren Einfluss als einer der Hauptgeber in der Region weiterhin geltend machen, um das Leben der Menschen in Pakistan zu verbessern.
Korpustyp: EU
Welke actie is de Raad van plan te ondernemen om de Europese kenniseconomie naar een hoger plan te tillen?
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu treffen, um die Wissenswirtschaft in Europa zu verbessern?
Korpustyp: EU
Onlangs hielden we een macro-economische dialoog met de sociale partners, en we zullen in maart opnieuw een tripartiet sociaal forum houden om de coördinatie en dialoog met de sociale partners naar een hoger plan te tillen.
Kürzlich haben wir uns in einer makroökonomischen Diskussion mit den Sozialpartnern auseinandergesetzt, und im März werden wir uns an einem neuen dreiseitigen Sozialforum treffen, um die Koordination und den Dialog mit den Sozialpartnern zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het is dus tijd dat de Europese Unie zich actiever opstelt in de bestrijding van borstkanker in alle landen, inclusief de kandidaat-lidstaten om daar de zorg naar een hoger niveau te tillen.
Daher ist es an der Zeit, dass die Europäische Union bei der Bekämpfung von Brustkrebs in allen Ländern, einschließlich den Beitrittsländern, aktiver auftritt, um das Niveau der ärztlichen Versorgung zu verbessern.
Korpustyp: EU
tillenerheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons continent moet de vastberadenheid tonen, de rechten van de kinderen op hetzelfde niveau als de fundamentele waarden van onze Europese beschavingen te tillen.
Unser Kontinent muß gewillt sein, die Rechte der Kinder in den Rang der Grundwerte unserer europäischen Zivilisationen zu erheben.
Korpustyp: EU
En als het ik bevel geef, zal je haar in de lucht kunnen tillen.
Und auf mein Kommando werden Sie in der Lage sein, sie in die Luft zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
We zijn mensen mer de mogelijkheid... om seks naar een spirituele, liefdevolle ervaring te tillen.
Wir sind Menschen mit der Fähigkeit, Sex zu einer spirituellen, liebevollen Erfahrung zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
Een kudde bange schapen, in een krimpend en bang de kop op te tillen.
Eine Herde verängstigter Schafe, die sich ducken und nicht wagen, ihre Köpfe zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
tillenschwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ding is niet te tillen.
Die ist verdammt schwer.
Korpustyp: Untertitel
Laat die dikke zak maar, hij is niet te tillen.
Nehmt das Walross mit, der ist sowieso zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u mij helpen tillen deze klootzak?
Der ist scheiße schwer, hilfst du mal?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan hij niet tillen.
Das ist viel zu schwer für ihn.
Korpustyp: Untertitel
tillenstemmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel kun je tillen?
Wieviel kannst du stemmen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien een beetje, want ik kan namelijk geen auto's tillen.
Vielleicht ein wenig. Dafür kann ich beim Bankdrücken keinen Kleinwagen stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Stond hij hier soms de hele dag stenen te tillen?
War er hier, um täglich Felsen zu stemmen?
Korpustyp: Untertitel
Probeer hem dagelijks te tillen, dan moet 't wel lukken.
Wenn du täglich versuchst ihn zu stemmen, schaffst du's auch.
Korpustyp: Untertitel
tillengebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband geloof ik zelfs dat het uiterst belangrijk is de MED-programma's te herlanceren, als wij een handje willen meehelpen om het Euro-mediterrane partnerschap weer van de grond te tillen.
In diesem Zusammenhang erscheint mir auch eine Neuauflage der MED-Programme äußerst wichtig und notwendig, wenn dazu beigetragen werden soll, daß die EURO-Mittelmeer-Partnerschaft ebenfalls erneut in Gang gebracht wird.
Korpustyp: EU
Dit nieuwe instrument geeft Europese burgers dus de mogelijkheid om daadwerkelijk invloed uit te oefenen op het wetgevingsproces, door een eis of een zorg, die voortkomt uit de wil van het volk, naar Europees niveau te tillen.
Dieses neue Instrument gibt den europäischen Bürgerinnen und Bürgern also die Möglichkeit, auf den Gesetzgebungsprozess wirklich Einfluss zu nehmen, indem eine Forderung oder ein Anliegen, das dem Willen des Volkes entspricht, auf die europäische Ebene gebracht werden.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik, mijnheer de Voorzitter, nog opmerken dat we de bescherming van de rechten naar een hoger niveau moeten tillen en niet moeten inzetten op een lager niveau.
Herr Präsident, zum Schluss möchte ich darauf hinweisen, dass der Schutz der Rechte auf ein höheres und nicht auf das niedrigste Niveau gebracht werden muss.
Korpustyp: EU
tillenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nu hoog tijd om de onbetwistbare voordelen van de Europese integratie te benutten en om het Europese project naar een nieuw en hoger niveau te tillen.
Jetzt ist die Zeit, um die unbestrittenen Vorteile der europäischen Integration zu nutzen und das europäische Projekt auf eine neue, höhere Ebene zu führen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om strengheid of soberheid, maar we kunnen onze beschaving naar een hoger plan tillen door de kennismaatschappij serieus te nemen.
Es ist nicht um der Sparsamkeit oder der Knappheit willen, doch können wir unsere Zivilisation zu neuen Höhen führen, wenn wir die Wissensgesellschaft ernst nehmen.
Korpustyp: EU
Iets dat alles naar een heel ander niveau zou tillen.
Etwas, das die Dinge auf eine völlig andere Ebene führen sollte.
Korpustyp: Untertitel
tillenhoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een, twee, drie, tillen.
Eins, zwei, drei, hoch!
Korpustyp: Untertitel
Een, twee en drie, tillen.
- Ein, zwei, drei, hoch.
Korpustyp: Untertitel
Een, twee, drie, tillen!
1, 2, 3 und hoch!
Korpustyp: Untertitel
tillenanheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie, twee, een, tillen.
3, 2, 1 und anheben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen maar één kant van het beton op tillen.
Wir können nur eine Seite der Betonplatte anheben.
Korpustyp: Untertitel
Tillen, ik tel tot twee.
Anheben, auf zwei. Eins, zwei!
Korpustyp: Untertitel
tillenergriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dit doel te verwezenlijken, en overeenkomstig die resolutie, strekt deze richtlijn ertoe de beginselen van Kaderbesluit 2001/220/JBZ te herzien en aan te vullen en de slachtofferbescherming in de gehele Unie, met name in het kader van strafprocedures, naar een aanzienlijk hoger niveau te tillen.
Zu diesem Zweck und entsprechend dieser Entschließung sollen mit dieser Richtlinie die in dem Rahmenbeschluss 2001/220/JI dargelegten Grundsätze überarbeitet und ergänzt werden, und wesentliche Schritte hin zu einem höheren Niveau des Opferschutzes in der gesamten Union, insbesondere im Rahmen von Strafverfahren, ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak me eerlijk gezegd niet zo druk over de vraag wie wat doet, maar meer over hoe wij bepaalde dingen van de grond tillen.
Ich bin ganz offen weniger besorgt darüber, wer was in den Institutionen tut, und mehr besorgt darüber, daß Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
tillenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere doelen van de conferentie zijn het profiel van dierenwelzijn op een hoger niveau te tillen en dierenartsen en veterinaire diensten aan te moedigen meer verantwoordelijkheid te nemen voor dierenwelzijn.
Die Konferenz soll außerdem den Stellenwert des Tierschutzes erhöhen und Tierärzte sowie Veterinärbehörden ermutigen, mehr Verantwortung im Bereich Tierschutz zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU zal deze landen daarom verzoeken hun inspanningen naar het niveau van een ambitieus akkoord te tillen.
Die EU wird sie daher auffordern, ihre Anstrengungen im Rahmen eines ehrgeizigen Übereinkommens zu erhöhen.
Korpustyp: EU
tillenanzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is op zich fantastisch te constateren datook de Commissie nu heeft ingezien dat kinderopvang belangrijk is en dat men op die manier het percentage werkende vrouwen naar het niveau van dat van de mannen kan tillen waardoor er meer werknemers komen.
Es ist schon an sich außerordentlich erwähnenswert, dass auch die Kommission in letzter Zeit erkannt hat, wie wichtig die Tagesbetreuung von Kindern ist und dass es auf diese Weise möglich ist, den Beschäftigungsgrad von Frauen auf das Niveau der Beschäftigung von Männern anzuheben, um so die Zahl der Beschäftigten insgesamt zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Als ik dat al had gewild, had ik hem nooit kunnen tillen.
Mr. Neville, es wäre mir niemals möglich gewesen, sie anzuheben.
Korpustyp: Untertitel
tillenverlagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar wachten wij op om de samenwerking tussen justitie en politie op het niveau van de Unie te tillen de Commissie bevoegdheid te geven en het Europees Parlement de democratische controle.
Worauf warten wir noch, um die Zusammenarbeit zwischen Justiz und Polizei auf die Unionsebene zu verlagern, die Kommission mit Befugnissen auszustatten und dem Europäischen Parlament die demokratische Kontrolle zu übertragen?
Korpustyp: EU
Niet omdat we discriminatie goedkeuren, integendeel, maar omdat we het onwenselijk vonden om dit onderwerp naar Europees niveau te tillen.
Nicht, weil wir Diskriminierungen gutheißen, ganz im Gegenteil, sondern weil wir es nicht für opportun hielten, dieses Thema auf die europäische Ebene zu verlagern.
Korpustyp: EU
tillenbefördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste taak van de Deense Volksbeweging tegen de EU is het protest van de bevolking tegen het totale EU-project op een internationaal niveau te tillen.
Die wichtigste Aufgabe der Volksbewegung gegen die EU besteht darin, den Widerstand der Bevölkerung gegen das gesamte EU-Projekt auf ein internationales Niveau zu befördern.
Korpustyp: EU
Een ambitieus en evenwichtig akkoord met India zal onze betrekkingen naar een ander niveau tillen doordat het een stabiel, voorspelbaar kader biedt voor onze toekomstige economische betrekkingen.
Ein ehrgeiziges und ausgeglichenes Abkommen mit Indien würde unsere Beziehung durch die Bereitstellung eines stabilen, vorhersehbaren Rahmens für unsere zukünftigen Wirtschaftsbeziehungen auf eine neue Ebene befördern.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tillen
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Help me hem tillen.
- Gib ihm einfach einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Die tillen je omhoog.
Leider habe ich die nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar dozen tillen.
Lass uns die Kisten packen.
Korpustyp: Untertitel
Kom, help me tillen.
Jetzt komm schon, pack mit an.
Korpustyp: Untertitel
Help me tillen.
Helft mir sie hochzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen tillen op drie.
(Mann) Bei drei drehen wir es!
Korpustyp: Untertitel
Zoveel kun je niet tillen.
- So viel geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor 't tillen, Poby.
Danke fürs Mitnehmen, Poby.
Korpustyp: Untertitel
Ze tillen de boot op.
Sie bergen das Boot.
Korpustyp: Untertitel
Probeerde je ons te tillen?
- Du wolltest uns reinlegen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Probeer je me te tillen?
Willst du mich ausnehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan tachtig kilo tillen.
Ich kann 80 Kilo stützen!
Korpustyp: Untertitel
Succes met deze koffers tillen.
Da braucht man viel Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Jonesy, dat moet je niet tillen.
Jonesy, trag das bloß nicht alleine.
Korpustyp: Untertitel
Kom, dan tillen we u op.
Na los, dann wollen wir Sie erst mal aufrichten.
Korpustyp: Untertitel
Soms wil de eigenaar de verzekering tillen.
Manche spielen mit, hauen die Versicherung übers Ohr.
Korpustyp: Untertitel
Welke vogels kunnen 't meeste tillen?
Welcher Vogel hebt die schwersten Lasten?
Korpustyp: Untertitel
't Was meer duwen dan tillen.
Ich habe ihm eher einen Stoß gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Help me haar omhoog te tillen.
Hilf mir, sie aufzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Oh, laat mij maar even tillen.
Oh, lassen sie mich das für sie nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest wat brandhout tillen voor haar.
Ich holte Birkenholz aus dem Keller.
Korpustyp: Untertitel
Help mij hem op te tillen.
Hilf mir mal, Reg.
Korpustyp: Untertitel
Kom nu maar, help me tillen.
- Also komm jetzt, pack mit an.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde hem op te tillen, maar...
Ich habe versucht, ihn hochzuheben, aber...
Korpustyp: Untertitel
Waag het eens me op te tillen!
Wagt es bloß nicht mich hochzuheben!
Korpustyp: Untertitel
lk wil niets zwaars hoeven tillen.
Ich hasse es, schwere Dinge zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Oké, klaarmaken om op te tillen.
Alles klar, macht Euch fertig, um es aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
We tillen hem op die plank.
Hilf mir, ihn aufs Regal zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet vanuit je knieën tillen.
Man muss nur aus den Knien raus drücken.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijvenregister op EU-niveau tillen.
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wou je me proberen op te tillen?
Willst du mich etwa auf 'n Arm nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Help me om hem op te tillen.
Hilf mir, ihn hochzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Je probeert me op te tillen.
Versuchst du mich hochzuheben?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je shirt op moeten tillen.
Ich muss Ihnen jetzt das T-Shirt ein bisschen hochziehen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me haar vitale functies. Tillen.
Besorgen sie mir einen Befund aller lebenswichtigen Organe.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de slagader op te tillen en..
Versuche die Arterie zu binden und...
Korpustyp: Untertitel
Niemand is bezig het naar een hoger plan te tillen.
Mein Gefühl ist es, dass niemand die Dinge vorwärts treibt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien door het tillen of misschien heb ik raar geslapen.
Vielleicht habe ich zu viele Kisten getragen oder komisch gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar hij zag drie mannen het lichaam tillen.
Nein, den unfall nicht, aber dafür drei Männer.
Korpustyp: Untertitel
Was 't haar plan om de verzekering te tillen?
Was ist, wenn diese ganze Sache ein Versicherungsbetrug war?
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van autorijden en dozen tillen?
Was würden Sie zu Fahren und Kistenschleppen sagen?
Korpustyp: Untertitel
Hoef je niet zo zwaar te tillen toch?
Erleichtert das Gepäck, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit bedrijf naar een hoger niveau tillen.
Ich bringe das Geschäft auf die nächste Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik had nooit moeten proberen om je te tillen.
OK. Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich k:
Korpustyp: Untertitel
lk wil er alleen niet al te zwaar aan tillen.
Ich versuche nur die Sachen locker zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om onze training naar een hoger plan te tillen.
Bereit für den nächsten Schritt des Trainings.
Korpustyp: Untertitel
Tillen vanuit je knieën, niet vanuit je rug.
Heb es aus den Knien, nicht aus dem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Brennan, help me even met hem op te tillen.
Dr. Brennan, könnten Sie mir helfen das Opfer hochzuheben?
Korpustyp: Untertitel
Kom, we tillen dit de vrachtwagen in. Goed zo.
Ok, Jungs, laden wir ihn auf den Lastwagen.
Korpustyp: Untertitel
onthoud, mannen. het zware tillen is voor jullie rekening.
Männer, ihr erledigt die gefährlichen Arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Howard en Raj hebben geholpen 'm omhoog te tillen.
Howard und Raj haben mir geholfen, sie hochzutragen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je me op te tillen? - Laat me nou.
Ich freue mich, das wir das aus dir rausbekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Je verwacht toch niet dat ik dat ga tillen.
Du erwartest doch nicht, dass ich das hebe?
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik je helpen het op te tillen?
- Soll ich es hochnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat we Avion naar het volgende niveau tillen.
Ja, ihr könnt kommen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben iets nodig om het op te tillen.
Wir brauchen was zum Ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Terug in de mand. - lk kan niet tillen.
- Zurück in den Korb.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat iemand anders het zware tillen doet.
Die Zeit ist gekommen, jemand anders die Schwerarbeit zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet naar beneden om te helpen tillen.
Du musst runter und helfen, ihn raufzuziehen!
Korpustyp: Untertitel
- Jij moet geen deksels tillen! lk wil alleen Ylvi redden.
- Du sollst aber keine Deckel aufmachen!
Korpustyp: Untertitel
Heeft niet elk irritante persoon tegen je gezegd om te tillen met je benen.
Hat dir nicht jede nervige Person immer erzählt, dass du aus den Füßen raus anhebst.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben leraren nodig en ze tillen niet zo zwaar aan het accent.
Sie brachen Professoren und sie stören sich nicht daran, daß ich Deutscher bin.
Korpustyp: Untertitel
Een boek als dit, zou haar drukkerijtje tot een hoger niveau kunnen tillen.
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Nou, deze sufferd tillen ze niet. lk betaal voor wat ik nodig heb.
Ich lass mich nicht ausnehmen, ich bezahle nicht für Dinge, die ich nicht will.
Korpustyp: Untertitel
Je moet net zo goed zijn als hij en net zo zwaar kunnen tillen.
Weißt du, du musst ebenso gut sein wie er, wenn du mithalten willst.
Korpustyp: Untertitel
De jongen probeerde twee keer een kopje op te tillen dat net voor hem stond.
Der Kerl versagte zwei Mal, als er versucht hat, einen Becher, der vor ihm Stand, aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er hier een, maar ben te zwak om hem te tillen.
Ich habe einen hier, bin aber zu schwach, ihn hochzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Door al die gewichten tillen stroomt het bloed naar andere plaatsen.
Durch das ganze Gewichtheben ist das Blut an andere Stellen geströmt.
Korpustyp: Untertitel
Baas, ken je dat kermisspel dat je zo'n knuffel op moet tillen?
Boss, je mal auf dem Jahrmarkt dieses Spiel gespielt, wo man sich mit einer Klaue ein Plüschtier angelt?
Korpustyp: Untertitel
Je had kneiterende ruzie met mijn vader over wie de bagage zou tillen.
Und du hast dich mit meinem Vater darüber gestritten, wer das Gepäck trägt.
Korpustyp: Untertitel
Ze tillen er erg zwaar aan als een ex-yakuza zich met hun zaken bemoeit.
Sie hassen es, wenn sich ein Ex-Yakuza in Yakuza-Geschäfte einmischt.
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar de laatste tijd al proberen op te tillen?
Hast du kürzlich versucht sie hochzuheben?
Korpustyp: Untertitel
De chef en zijn vrouw tillen zwaar aan deze zaak, dus verknal 'm niet.
Dem Chef und seiner Frau liegt das Ganze am Herzen. Vermasselt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een klaslokaal niet verlaten zonder je hand op te tillen.
Man hebt die Hand, wenn man austreten möchte.
Korpustyp: Untertitel
Je was zo dapper toen je Don je naar het diepe liet tillen.
Es war ja so mutig, dich von Don zur tiefen Stelle im Schwimmbecken begleiten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als de ontwikkelingen waar dan ook ongunstig zijn moeten wij daar zwaar aan tillen.
Doch wenn sie sich überall verschlimmern sollte, müssen wir es sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU
Als hij onderuitgaat, hebben we een takel nodig om 'm op te tillen.
Wenn der ohnmächtig wird, brauchen wir 'n Kran und 3 Esel!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, op de gehandicapte manier wanneer iemand de andere uit een rolstoel moet tillen.
- Warum? Ich habe die Katze rausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
lk was na chemotherapie zo zwak... dat Jack me letterlijk op moest tillen.
Nach der Chemotherapie war ich so schwach, dass Jack mich abholen musste.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan, per stuiter, geen grotere loopsnelheid maar je kunt ongeveer 5.000 kilo tillen.
Fein. Einzigem Sprung. Kein erkennbares ansteigen der Schrittgeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Bleef rennen, natuurlijk, nooit gestopt, en vervolgens zwemmen, fietsen toegevoegd, en, gewichten tillen.
Ich hatte nie aufgehört zu laufen, jetzt kamen noch Schwimmen, Rad fahren und Gewichtheben dazu.
Korpustyp: Untertitel
Haar danspartner heeft een takel nodig om 'r op te tillen.
Ihr Pas-de-deux-Partner wird einen Kran benötigen.
Korpustyp: Untertitel
lk snap niet waarom zij zo zwaar tillen aan die stomme dingen.
Ich weiß wirklich nicht, warum derart dämlichen Dingen eine solche Bedeutung beigemessen wird.
Korpustyp: Untertitel
Norbit, ik zou het romantisch vinden als je me over de drempel zou tillen.
Norbit, weißt du, was romantisch wäre?
Korpustyp: Untertitel
lk tel tot drie, dan tillen we 't op en duwen we 't naar voren.
Also hört zu, auf mein Kommando – Ich sag "1, 2, 3" – ihr hebt an und schiebt, okay?
Korpustyp: Untertitel
Een programma goedkeuren om het Turkse wegtransport op Europees niveau te tillen.
Festlegung eines Programms zur Anpassung der türkischen Straßenverkehrsflotte an die EU-Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij deed alsof hij niks had en slaagde erin om al die vrouwen te tillen.
Er schaffte es, all diese Damen um Geld zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Nu ik jouw stagiaire ben, kunnen we het naar een iets formeler niveau tillen?
Und da ich Ihr Auszubildender bin, dachte ich, dass wir es offiziell machen könnten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hier niet mee typen, pak mijn Olympia en help mij met tillen.
Ich kann mit dem Teil nicht tippen. Hol meine Olympia.
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten allemaal niet wat het is... voor een man om je zo op te tillen.
Baby, ihr ahnt ja nicht, wie es ist, wenn man so hochgeschleudert wird.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen idee dat ze kreng naar een nog hoger niveau kon tillen.
Ich wusste nicht, dass sie "Zicke" noch steigern konnte.
Korpustyp: Untertitel
jullie kunnen dat paard van de levende Speck af tillen... en hem naar de stad brengen.
Wenn ich fort bin, zerrt ihr den Herrn unter dem Zossen hervor... und schleppt ihn in die nächste Stadt.
Korpustyp: Untertitel
De rokken van een geestelijke zijn makkelijker te tillen dan een schaamkap.
Und eine klerikale Kutte ist einfacher zu lüften, als ein Hosenladen zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze werd niet ziek... Tot ze hem een tweede keer probeerde op te tillen.
Sie wurde ja erst krank, nachdem sie ihn das zweite Mal hochgehoben hat.
Korpustyp: Untertitel
De andere heb ik tot het eind toe gedragen om hete deksels op te tillen.
Vielleicht hatte er ihn abgezogen, um in den Baumstamm zu ritzen?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u de genetische manipulatie op een industrieel vlak tillen? Beoogt u uiteindelijk eugenetische doelstellingen?
Was verstehen Sie darunter: die Gentechnik auf industrieller Ebene weiter zu fördern und auf diesem Wege die Eugenetik zu erreichen?
Korpustyp: EU
We zullen heel zwaar blijven tillen aan mensenrechtenschendingen en er ook veel aandacht aan blijven besteden.
Wir werden auch zukünftig die Menschenrechtsverletzungen sehr genau beobachten.
Korpustyp: EU
Het grote probleem is hoe we hen uit hun niet-gemonetariseerde subsistentie-economie kunnen tillen.
Die große Aufgabe besteht vielmehr darin, sie aus ihrer nichtmonetären Subsistenzwirtschaft herauszuführen.
Korpustyp: EU
Want je kunt de Europese economieën niet als een Baron von Münchhausen omhoog tillen.
Die Wirtschaft Europas kann nämlich nicht nach der Art des Barons von Münchhausen von oben aus emporgehoben werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet haar octrooirecht alleen maar op dit internationale niveau tillen.
Es geht nur darum, daß die Europäische Union ihr Patentrecht auf dieses internationale Niveau hebt.