Es müßte spezifiziert werden, daß es sich um vom Staat emittierte Titel handelt.
Daar zou duidelijk moeten staan dat het om door de overheid uitgegeven effecten gaat.
Korpustyp: EU
Diese Veräußerung ist am 11. Dezember 2009 erfolgt (tatsächliche Übertragung der Titel und des Cash).
Deze afstoting heeft op 11 december 2009 plaatsgevonden (daadwerkelijke overdracht van de effecten en contanten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf unter der Hand von wertlosen Titeln
verkoop van waardeloze effecten buiten de beurs
Korpustyp: EU IATE
Nach Aussage der französischen Behörden hätten bei einer geringeren Beihilfe die anderen Partner nicht investiert und die Inhaber der Wandelschuldverschreibungen den Austausch ihrer Forderungen gegen neue Titel nicht akzeptiert.
Volgens de Franse autoriteiten zouden, in geval van een kleiner steunbedrag, de andere partners niet hebben willen investeren en de houders van converteerbare obligaties hun obligaties niet in nieuwe effecten hebben willen omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung für die zu begebenden Titel
Vergoeding van de uit te geven effecten
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbuchungswert der Titel im Portfolio
verwervingskosten van de effecten in portefeuille
Korpustyp: EU IATE
Die Bewertung der Aktiva und die Garantievergütung sowie die Vergütung für die Titel, die von Dexia über die erste Tranche von 4,5 Mrd. im Rahmen der Put-Option hinaus begeben werden, müssten allerdings noch geprüft werden.
Niettemin dienden de waardering van de activa en de vergoeding voor de garantie, alsmede die van de effecten die Dexia uitgeeft boven de first loss-tranche van 4,5 miljard USD waarvoor op de put-overeenkomst een beroep wordt gedaan, nog dienden te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt die in dem Gutachten vertretene Auffassung, der zufolge die in BFP enthaltene Put-Option nicht ausreicht, um dieses Titel mit „strukturierten“ Anleihen im Sinne der herkömmlichen Definition vergleichen zu können.
De Commissie is het dus met de deskundige eens dat het feit dat in BFP’s een putoptie is opgenomen, niet voldoende is om dit soort effecten gelijk te stellen met „gestructureerde” obligaties in die zin van de courante definitie.
ii ) daß unmittelbar von den Anlegern in hypothekarisch gesicherten Wertpapieren oder einem Treuhänder in ihrem Namen ein erstrangiges Grundpfandrecht an den zugrundeliegenden Hypothekenaktiva gehalten wird , das dem Verhältnis des Bestands der Anleger zur Gesamtheit der Titel entspricht ;
ii ) dat de beleggers in door hypothecaire leningen gedekte waardepapieren , of een trustee namens hen , een recht van de eerste rang hebben op de onderliggende verhypothekeerde activa , naar evenredigheid van hun aandeel in de waardepapieren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Schuldverschreibungen und sonstige verbriefte Schuldtitel , die auf dem Kapitalmarkt gehandelt werden können , und - alle anderen üblicherweise gehandelten Titel , die zum Erwerb solcher Wertpapiere durch Zeichnung oder Austausch berechtigen , mit Ausnahme von Zahlungsmitteln sowie der in Artikel 21 Absätze 1 und 3 genannten Techniken und Instrumente .
- obligaties en andere schuldinstrumenten , die op de kapitaalmarkt verhandelbaar zijn , en - alle andere gewoonlijk verhandelde waardepapieren waarmee die effecten via inschrijving of omruiling kunnen worden verworven , met uitsluiting van betaalmiddelen en van de technieken en instrumenten als bedoeld in artikel 21 , leden 1 en 3 ;
Auf dem Titel der Biographie hatte sie geschrieben:
Op het titelblad van de biografie schreef ze:
Korpustyp: Untertitel
titelkaft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AII die vielen Bücher, von denen Sie die titel gelesen haben.
Wat een boeken zult u gelezen hebben door alleen de kaft te hebben gezien...
Korpustyp: Untertitel
titeltitel niets bijzonders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höchstens einen kleinen titel.
Met een eenvoudige titel, nietsbijzonders.
Korpustyp: Untertitel
titelwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit dem letzten großen titel ist zu viel Zeit vergangen.
lk ben hier zo lang dat ik wel iets moest winnen.
Korpustyp: Untertitel
titelkampioen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will sagen: Ich hab meine titel. Wir haben finanziell ausgesorgt.
Wat ik zeg, is... dat ik kampioen ben geweest, en we hebben geld.
Korpustyp: Untertitel
Titeltitels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teile des Richtlinienvorschlags , die für den SEPA relevant sind ( insbesondere die Titel III und IV ) , scheinen weniger umstritten zu sein als der Titel II .
De aan SEPA gerelateerde delen van het richtlijnvoorstel ( voornamelijk de titels III en IV ) lijken minder controversieel dan titel II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. Beispiele dafür könnten Titel sein wie: Personalfotograf, Freischaffender Fotograf oder unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies ein Vermerk zu dem Autorenfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein. Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.
Dit veld zou de beroepen van de auteurs moeten bevatten. U voert hier bijv. titels in als Freelance fotograaf, Industrieel fotograaf, Persfotograaf, etc. Omdat dit veld bij het auteursveld hoort dient u dat veld ook in te vullen. Met IPTC is dit veld beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter in der Seitenleiste sichtbar sind.
Activeer deze optie om in te stellen hoe titels van zijbalken zichtbaar zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titel und Namen automatisch & formatieren
Automatische & opmaak titels en namen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert.
Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch opgemaakt worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titel und Namen & formatieren
Titels en namen & opmaken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Vokabeldokument wird als Gitter wie in einer Tabellenkalkulation dargestellt. Die Zellen im Gitter sind zweispaltig angeordnet. Jede Spalte und Zeile hat einen Titel. Die Spaltenköpfe zeigen die Titel des Vokabeldokuments an. Mit Vokabeln Spaltentitel... kann die Beschriftung der Spaltentitel geändert werden. Die Zeilentitel werden fortlaufend durchnummeriert.
De editor ziet eruit als een spreadsheet: er is een rooster met twee kolommen en een aantal rijen zichtbaar. Elke kolom heeft een titel en de rijen zijn genummerd. De titels van de kolommen kunnen gewijzigd worden via Woordenschat Kolomtitels...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beachten Sie, dass Zeitangaben, Titel und Beschreibung nur verfügbar sind, wenn sievon der Nachrichtenquelle zur Verfügung gestellt werden.
Merk op dat tijdstempels, titels en beschrijvingen alleen beschikbaar zijn als ze door de feed worden geleverd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einzeilige Titel werden zentriert, mehrzeilige linksbündig ausgerichtet
Eenregelige titels worden gecentreerd, multiregel-titels links uitgelijnd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel
Geen speciale behandeling van eenregelige titels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titelnaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 Im November 2004 veranstaltete die EZB eine Konferenz zum elektronischen Zahlungsverkehr ohne Grenzen mit dem Titel „Epayments without frontiers » und gab dazu im Vorfeld ein Thesenpapier zur öffentlichen Begutachtung und Stellungnahme heraus .
Voorts heeft de ECB in november een conferentie gehouden onder de naam « Elektronisch betalingsverkeer zonder grenzen » , waarbij vooraf een discussiedocument voor commentaar was uitgebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Legt den Titel des Journaleintrags fest.journal title
Stelt de naam in van dit journaal.journal title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein.
Geef een naam op voor het journaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Titel. Ist dasselbe wie die Option --caption. Das & kde;-Programm wird den Titel aus der Zeile Name = in der Fensterleiste anzeigen.
De titel. Optie --caption. & kde;-programma's zullen de naam uit de regel Name= gebruiken in de taakbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Textbereich neben der gewünschten Stunde für den Termin im Hauptfenster und führen Sie einen Doppelklick darauf aus. Alternativ können Sie auch einfach mit der Eingabe des Titel für den Termin beginnen, um das Fenster für einen Neuen Termin zu öffnen.
Selecteer in het hoofdpaneel het tekstgebied naast het gewenste uur, dat het tijdstip van de activiteit weergeeft. Dubbelklik op dit gebied, of begin alvast met het intypen van de naam van de activiteit. Hiermee opent u het dialoogvenster voor een Nieuwe activiteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie einen beliebigen freien Zeitraum aus und führen darauf einen Doppelklick aus, können Sie den Titel des Termins eingeben. & korganizer; legt die Dauer und die Startzeit automatisch anhand des ausgewählten Zeitraums fest.
Selecteer een tijdstip waarop nog niets is gepland, en dubbelklik er op, of begin met het invoeren van de naam van de nieuwe activiteit. & korganizer; stelt dan automatisch de tijdsduur in, en de starttijd zoals die is gedefinieerd door het geselecteerde gebiedje in de agenda.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie einen passenden Titel ein. Es ist wichtig, eine griffige Beschreibung zu wählen, denn nur dieses Feld kann durchsucht werden. Ein Vorschlag wäre Treffen wegen Produktveröffentlichung.
Voer een betekenisvolle naam in. Het is belangrijk een goede naam te kiezen, aangezien dit het enige veld is waarop straks gezocht kan worden. In dit geval zou het Lancering nieuw productkunnen zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der Karteikarte Einbetten wird eine Gruppe von vier Auswahlknöpfen mit dem Titel Linksklick-Aktion angezeigt. Diese bestimmen, wie der Dateimanager den & MIME;-Typ anzeigt:
Als u op het tabblad Inbedden klikt dan ziet u drie radioknoppen onder de naam Linker klikactie. Dit bepaalt hoe & konqueror; het geselecteerde & MIME; type weergeeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest.@info:tooltip
Geef de naam op van deze activiteit of taak. @info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legen Sie den Titel fest@label event or to-do title
Geef de naam op@label event or to-do title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titelnummers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Audio- CD s gibt es eigentlich keine Ordner, aber das audiocd-Modul stellt diese nützliche Erweiterung bereit. Wenn Sie in diese Ordner schauen, werden Sie feststellen, dass sie alle die gleiche Anzahl Titel enthalten. Falls Sie mit dem Internet verbunden sind, werden in einigen Verzeichnissen sogar die Stück-Titel als Dateinamen angezeigt.
Audio- cd 's hebben eigenlijk geen mappen, maar deze slave maakt ze voor uw gemak aan. Als u in deze mappen kijkt zult u zien dat ze allemaal hetzelfde aantal nummers bevatten. Als u verbonden bent met het internet, dan zullen sommige mappen de titels van de nummers als bestandsnaam weergeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Abbildung unten zeigt den Inhalt des Ogg-Vorbis-Ordners. Er zeigt alle Titel im Ogg-Format, sogar mit der Größe! Aber wir wissen ja, dass Audio-CDs keine Ogg-Dateien enthalten, was also passiert hier?
In de schermafbeelding hieronder ziet u de inhoud van de Ogg Vorbis-map. Het laat alle nummers in Ogg-formaat zien, het laat zelfs de bestandsgrootte zien! Maar, u en ik weten dat er geen Ogg-tracks op audio-cd's staan. Wat gebeurt er hier precies?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen
Alle nummers zijn met succes genormaliseerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Titel eines Albums wiedergeben, dann ein zufälliges anderes wählen
Alle nummers van een album afspelen en daarna een willekeurig ander album kiezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Alle Titel eines Künstlers wiedergeben, dann einen zufälligen anderen wählen
Alle nummers van een artiest afspelen en daarna een willekeurige andere artiest kiezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Titel zufällig wiedergeben, wobei besser bewertete Titel bevorzugt werden
Nummers in willekeurige volgorde afspelen, met voorkeur voor hoger gewaardeerde nummers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Titel zufällig wiedergeben, wobei Titel mit höherer Punktzahl bevorzugt werden
Nummers in willekeurige volgorde afspelen, met voorkeur voor nummers met een hogere score
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Zufällige Titel aus der Wiedergabeliste spielen
Alle nummers van de speellijst in willekeurige volgorde afspelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Titel, die in der letzten Woche importiert wurden
In de laatste week geïmporteerde nummers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Titel, die noch nicht gespielt oder übersprungen wurden
Nummers die niet afgespeeld of doorgespoeld zijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Titeltrack
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Track At Once sollte von jedem CD-Brenner unterstützt werden. Der Laser wird nach jedem Titel abgeschaltet. Die meisten CD-Brenner benötigen diesen Modus zum Brennen von Mehrfachsitzung-CDs.
Track At Oncezou door elke cd-brander ondersteund worden. De laser wordt uitgezet na het schrijven van elk track. De meeste cd-branders hebben deze modus nodig voor het schrijven van multisessie-cd's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wurden mehrere Treffer für Titel %1 (%2) gefunden. Bitte wählen Sie einen aus.
Er zijn meerdere overeenkomsten gevonden voor track %1 (%2). Maak een keuze.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt.
Vingeradruk voor track %1 wordt aangemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll.
Selecteer de positie waar u de track wilt splitsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den ersten Titel in der ersten Lücke (pregap) verstecken
Eerste track in eerste pregap verbergen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies funktioniert wie in jedem anderen Audio-Wiedergabeprogramm auch. Die Funktionen, die zur Verfügung stehen, sind Wiedergabe, Pause, Stopp, Vorheriger Titel und Nächster Titel.
Deze knoppen werken zoals op alle standaard mediaspelers die u kent. De knoppen zijn Afspelen, Pauzeren, Stoppen, Naar de vorige track en Naar de volgende track.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Knöpfe zum Wechseln zwischen Wikipedia-Artikeln für Interpret, Album oder den Titel
Paginaknoppen om Wikipedia-artikelen te openen die over de artiest, album of track gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titel %1 wird überprüft
Track %1 wordt geverifieerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original.
De geschreven gegevens in track %1 verschillen van de oorspronkelijke.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titel %1 von %2 wird gebrannt
Track %1 van %2 wordt geschreven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titelhoofdstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überschrift von Titel VI erhält folgende Fassung:
De titel van hoofdstuk VI wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Kollegen sind der Meinung, es sei ein Kniff, daß sie in Titel IV freigegeben werden, damit die Beziehungen zu den MOEL einen Anstoß erhalten und gleichzeitig die Obergrenze in Titel III nicht abgesenkt werden muß.
Talrijke collega's denken dat de deblokkering ervan in hoofdstuk IV een kunstgreep is waarmee de betrekkingen met de Midden- en Oost-Europese landen een handje worden geholpen en zonder het maximumniveau van hoofdstuk III aan te tasten.
Korpustyp: EU
Es ist auch heute viel die Rede von dem neuen Titel bezüglich der Beschäftigung. Er ist gewiß nützlich.
Ik geef toe dat de opneming in het Verdrag van een hoofdstuk voor werkgelegenheid - waarop hier vandaag werd aangedrongen - zinvol is.
Korpustyp: EU
Wir sollten allerdings bei unseren Mitbürgern nicht die Illusion wecken, daß dieser Titel zur Bekämpfung der Geisel der Arbeitslosigkeit ausreicht.
Daar we de burgers echter niets willen wijsmaken, mogen we niet de illusie wekken dat zo'n hoofdstuk volstaat om de gesel van de werkloosheid uit de wereld te helpen.
Korpustyp: EU
Vor allem beglückwünsche ich ihn zu dem in dem Bericht enthaltenen Vorschlag, einen spezifischen Titel über die Rechte der europäischen Bürger einzufügen.
Hij stelt hierin voor een speciaal hoofdstuk te wijden aan de rechten van de burger. Ik ben hem daar dankbaar voor.
Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht um neue Mittel, sondern um die Verschiebung einiger Haushaltsposten von Titel 19 des Haushaltsplans, Außenbeziehungen, nach Titel 21, Entwicklungszusammenarbeit.
Die houden geen nieuwe uitgaven in, maar gaan over het verhuizen van een aantal begrotingsposten van hoofdstuk 19 van de begroting, externe betrekkingen, naar hoofdstuk 21, ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Der Bericht sollte unterstützt werden, damit die Kommission damit beginnen kann, einen neuen Titel in der Haushaltsordnung einzuführen, der allein die Finanzierung europäischer Parteien und Stiftungen betrifft.
Het verslag moet worden gesteund, zodat de Commissie een begin kan maken met het creëren van een nieuw hoofdstuk in het Financieel Reglement dat alleen bedoeld is voor de financiering van Europese politieke partijen en stichtingen.
Korpustyp: EU
Wir stellen allerdings fest, dass die Richtlinie dem Titel IV des EG-Vertrags unterliegt und daher nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll zur Stellung Dänemarks.
Wij wijzen er echter op dat de richtlijn onder hoofdstuk IV van het Verdrag valt en dus niet voor Denemarken geldt op grond van de uitzonderingen die Denemarken bedongen heeft.
Korpustyp: EU
Wir können es daher nur begrüßen, daß der Amsterdamer Vertrag diese Herausforderung gebührend berücksichtigt und einen Titel zur Beschäftigung enthält.
Laten wij derhalve blij zijn dat het Verdrag van Amsterdam die uitdaging onderkent en een hoofdstuk aan de werkgelegenheid wijdt.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, das Protokoll über die Sozialpolitik sowie einen Titel über die "Beschäftigung" in den Vertrag aufzunehmen, hat sich jetzt konkretisiert.
Nu wordt de mogelijkheid bevestigd van een opname in het Verdrag van het Sociaal Protocol en van een hoofdstuk over "werkgelegenheid" in deze tekst.
Korpustyp: EU
Titelbenaming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Titel der Beihilfe (oder Name des begünstigten Unternehmens, wenn es sich um eine Einzelbeihilfe handelt):
Benaming van de steunmaatregel (of naam van de begunstigde onderneming in het geval van individuele steun)
Korpustyp: EU DGT-TM
*Titel der Lizenz (in Fettdruck);
*benaming van de vergunning (extra vet gedrukt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel: Finanzielle Unterstützung für die BSM und die RBG.
Benaming: financiële ondersteuning voor BSM en RBG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel der Beihilfe (oder Name des begünstigten Unternehmens, wenn es sich um eine Einzelbeihilfe handelt)
Benaming van de steun (of naam van de begunstigde onderneming in geval van individuele steun)
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel und Zweck der Beihilferegelung oder Name des begünstigten Unternehmens (wenn es sich um eine Einzelbeihilfe im Rahmen einer Regelung oder um eine nicht unter eine allgemeine Regelung fallende Einzelbeihilfe handelt):
Benaming en doel van de steunregeling of naam van de onderneming die individuele steun ontvangt (steun op grond van een regeling die niettemin individueel moet worden aangemeld en steun die niet op grond van een steunregeling wordt verleend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel der Beihilfe (oder Name des begünstigten Unternehmens, wenn es sich um eine Einzelbeihilfe handelt):
Benaming van de steunmaatregel (of naam van de begunstigde onderneming in geval van individuele steun)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbare bestehende Beihilferegelung(en) einschließlich Titel, Beihilfenummer und Verweis auf Genehmigung durch die Kommission, Vorlage nach dem Interimsverfahren oder ergänzende Informationen entsprechend einer Gruppenfreistellungsverordnung:
De toepasselijke bestaande steunregeling(en), met inbegrip van de benaming, het nummer van de steunmaatregel en een verwijzing naar de goedkeuring door de Commissie, het feit of de aanvraag onder de overgangsprocedure werd ingediend, of het formulier aanvullende informatie in verband met een vrijstellingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist auch der genaue Titel des spezifischen, unter das FuE-Rahmenprogramm der Gemeinschaft fallenden Projekts oder Programms, wobei nach Möglichkeit die Funktion „call identifier“ benutzt werden soll (Website CORDIS, www.cordis.lu).
Gelieve de exacte benaming te vermelden van het specifieke project of het specifieke programma dat is opgesteld in het kader van het van toepassing zijnde communautaire kaderprogramma op het gebied van onderzoek en ontwikkeling; maak hierbij indien mogelijk gebruik van de identificatiecode („call identifier”), zie internetsite CORDIS, www.cordis.lu).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbare bestehende Beihilferegelung(en) einschließlich Titel, Beihilfenummer und Verweis auf Genehmigung durch die Überwachungsbehörde, Vorlage nach dem Interimsverfahren oder ergänzende Informationen entsprechend einer Gruppenfreistellungsverordnung:
De toepasselijke bestaande steunregeling(en), met inbegrip van de benaming, het nummer van de steunmaatregel en een verwijzing naar de goedkeuring door de Autoriteit, het feit of de aanvraag onder de overgangsprocedure werd ingediend, of het formulier aanvullende informatie in verband met een vrijstellingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 1 Der Titel ‚FLUGBEGLEITERBESCHEINIGUNG‘ und der Verweis auf Teil-CC.
Vermelding 1 De benaming „ATTEST VOOR CABINEBEMANNING” en de verwijzing naar Deel-CC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titelkadastrale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Titel Nummer 1/301 und 1/630 wurde laut Angaben der Gemeinde eine Schätzung des Marktwertes einer der Immobilien (Titel Nummer 1/630) bei Eiendomsmegler 1 in Auftrag gegeben.
Wat betreft de kadastrale percelen nrs. 1/301 en 1/630 had de gemeente opdracht gegeven voor de taxatie van een van de percelen, nr. 1/630, welke taxatie volgens de gemeente is uitgevoerd door Eiendomsmegler 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. August 2005 unterzeichneten die Gemeinde Time und der private Bauträger Bryne Industripark AS einen Kaufvertrag für den Titel Nummer 4/165 in Håland in Time [21].
Op 31 augustus 2005 ondertekenden de gemeente Time en de particuliere projectontwikkelaar Bryne Industripark AS een verkoopovereenkomst met betrekking tot het kadastrale perceel nr. 4/165 te Håland in de gemeente Time [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Klausel 2 des Bryne-Vertrags werden die Titel Nummer 2/32 und 2/70 ohne Bezahlung auf Bryne FK übertragen. Die Gemeinde trug außerdem alle Kosten in Verbindung mit der Übertragung der Immobilie, beispielweise für Parzellierung und Vermessung.
In clausule 2 van de Bryne-overeenkomst werd bepaald dat de kadastrale percelen nrs. 2/32 en 2/70 zonder vergoeding aan Bryne FK werden overgedragen. Bovendien nam de gemeente alle kosten die verband hielden met de overdracht van de percelen, zoals de kosten van de verkaveling, het meten enz., voor haar rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Titel umfassen ca. 53000 Quadratmeter, und der Vertrag schreibt ausdrücklich vor, dass sie in erster Linie für sportliche Zwecke zu nutzen sind.
De kadastrale percelen omvatten een terrein van zo’n 53000 vierkante meter en in de overeenkomst werd uitdrukkelijk bepaald dat het hoofdzakelijk voor sportdoeleinden diende te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Titel Nummer 2/70 und 2/32 haben die norwegischen Behörden argumentiert, dass zunächst beantwortet werden müsse, ob Bryne FK durch die Transaktion zu einem wirtschaftlichen Vorteil verholfen wurde.
Met betrekking tot de kadastrale percelen nrs. 2/70 en 2/32 betogen de Noorse autoriteiten dat de eerste vraag die moet worden beantwoord is of er door middel van de transactie een economisch voordeel aan Bryne FK is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das betreffende Gebäude auf dem Land abbruchreif ist, stellt die Überwachungsbehörde fest, dass das Grundstückspreisverfahren für die drei betreffenden Titel ein angemessenes Wertermittlungsverfahren darstellt.
Aangezien de gebouwen op de percelen in kwestie bouwvallig zijn verklaard, is de Autoriteit van oordeel dat de grondkostenmethode een aanvaardbare taxatiemethode is voor de drie kadastrale percelen in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass in Bezug auf die Übertragung der Titel Nummer 1/152, 1/301 und 1/360 an Grunnsteinen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegt.
Tegen deze achtergrond concludeert de Autoriteit dat de overdracht van de kadastrale percelen nrs. 1/152, 1/301 en 1/360 aan Grunnsteinen geen staatssteun inhoudt in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einkommensverluste für den Staat in einem Verkauf unter dem Marktwert fallen ebenfalls unter den Begriff der staatlichen Beihilfe.Damit festgestellt werden kann, ob beim Verkauf der Titel Nummer 2/70 und 2/32 an Bryne FK staatliche Mittel vorlagen, muss der Marktwert der Titel ermittelt werden.
Inkomstenderving door de staat bij een verkoop onder de marktwaarde valt ook onder het begrip staatsmiddelen.Om te kunnen uitmaken of de verkoop van de kadastrale percelen nrs. 2/70 en 2/32 aan Bryne FK is bekostigd met staatsmiddelen, dient de marktwaarde van deze percelen te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norwegen behauptet in seiner Antwort, die Schätzung betreffe die Titel Nummer 1/301 und 1/630.
In het antwoord van Noorwegen wordt beweerd dat de taxatie betrekking had op de kadastrale percelen nrs. 1/301 en 1/630.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von OPAK für die Titel Nummer 1/152, 1/301 und 1/630 (Vorgang Nr. 466024, Anhang 3).
Taxatie door OPAK van de kadastrale percelen nrs. 1/152, 1/301 en 1/630 (bijlage 3 bij feit nr. 466024).
Korpustyp: EU DGT-TM
Titelfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mandarin (Titel)
Mandarijn (functie)
Korpustyp: Wikipedia
Amtsstempel und UnterschriftOrt Datum(Unterschrift des amtlichen Tierarztes)(Stempel)(Name in Großbuchstaben, Funktion und Titel)16.
Officieel stempel en handtekeningGedaan te op(handtekening van de officiële dierenarts)(stempel)(naam in hoofdletters, kwalificaties en functie)16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Übergangsregelung schließlich bin ich nicht einverstanden, weil ich das so verstehen muß, daß derselbe Titel - in diesem Fall der Status eines gewählten Abgeordneten - unterschiedliche Rechte begründet.
Verder ben ik het niet eens met de overgangsregeling, daar volgens mij dan door een voor allen zelfde functie, de functie van een gekozen parlementslid, verschillende rechten ontstaan.
Korpustyp: EU
Sie möchten ihm einen neuen Titel geben, damit er nicht aussagt?
Je wilt hem een nieuwe functie geven, om te voorkomen dat hij gaat getuigen?
Korpustyp: Untertitel
-Was ist Ihr offizieller Titel?
Wat is je officiële functie?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Titel hier?
Wat is uw functie hier?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist sein offizieller Titel?
Wat is zijn functie officieel?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte er die Dinge unter einem anderen Titel führen.
Misschien kan hij de boel runnen met 'n andere functie.
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden auch einen hübschen Titel...
Ze verzonnen ook 'n hele leuke functie...
Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherheit änderte ich meinen Titel... und machte mich zum Direktor Essen und Getränke.
Om veilig te zijn, wisselde ik van functie... en maakte mezelf Voedsel en Drankdirecteur.
Korpustyp: Untertitel
Titelin titel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Titel I, Kapitel II, Artikel 3 wird wie folgt geändert:
In titel I, hoofstuk II, wordt artikel 3 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel I, Kapitel II, Artikel 10 wird wie folgt geändert:
In titel I, hoofdstuk II, wordt artikel 10 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel I, Kapitel III, Artikel 13 wird wie folgt geändert:
In titel I, hoofdstuk III, wordt artikel 13 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel I, Kapitel IV, Artikel 16 wird wie folgt geändert:
In titel I, hoofdstuk IV, wordt artikel 16 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel I, Kapitel V, Artikel 19 wird wie folgt geändert:
In titel I, hoofdstuk V, wordt artikel 19 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel I, Kapitel VII, Artikel 24 wird wie folgt geändert:
In titel I, hoofdstuk VII, wordt artikel 24 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel III, Kapitel VII, Artikel 72 wird wie folgt geändert:
In titel III, hoofdstuk VII, wordt artikel 72 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1010/2009 enthält Bestimmungen, wie Inspektionen von Fischereifahrzeugen aus Drittländern in Häfen der Mitgliedstaaten durchzuführen sind.
In titel I van Verordening (EG) nr. 1010/2009 zijn de bepalingen inzake de inspectie van de vissersvaartuigen van derde landen in de havens van de lidstaten vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel II dieser Richtlinie legt auch Vorschriften für die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten fest.
In titel II van deze richtlijn worden voorschriften vastgesteld voor de toegang tot, de uitoefening van en het prudentiële toezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel II Kapitel 3 wird gestrichen.
In titel II wordt hoofdstuk 3 geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titelnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kaboodle; ist ein kleinen, schnelles Abspielprogramm, es spielt die gewünschte Datei und beendet sich danach wieder. & kaboodle; ist sehr nützlich um schnell einen einzelnen Titel zu hören, ohne dabei die Wiedergabeliste eines anderen Programmes unterbrechen zu müssen.
& kaboodle; kan maar één bestand per keer afspelen. & kaboodle; kan nuttig zijn om bijvoorbeeld snel één enkel nummer af te spelen zonder de huidige afspeellijst van een andere mediaspeler te verstoren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den nächsten Titel abspielen, optional neu starten, falls das »restart«-Feld gesetzt ist
Volgende nummer spelen, optioneel herstart als de ‘restart’-waarde is ingeschakeld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Falls der aktuelle Titel länger als 4 Sekunden gespielt wird, dann neu starten, ansonsten wie bei --previous
Als het huidige nummer langer dan 4 seconden speelt wordt het opnieuw gestart; anders hetzelfde als --previous.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Stopp nach dem aktuellen Titel aktivieren bzw. deaktivieren (der Wert sollte entweder »true« oder »false« sein)
Afspelen stoppen na huidige nummer inschakelen of uitschakelen (de waarde moet of ‘true’ of ‘false’ zijn).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Lesezeichen für die Position im aktuellen Titel anlegen
De huidige positie in dit nummer als bladwijzer opslaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Markieren Sie dies, wenn der Titel Teil eines Albums mit Titeln verschiedener Künstler ist
Gebruik dit als dit nummer deel uitmaakt van een album door meerdere artiesten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Titel {0} von {1} wird hinzugefügt
Nummer {0} van {1} toevoegen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Titel {0} von {1} wird entfernt
Nummer {0} van {1} verwijderen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Aktuellen Titel zu den Favoriten hinzufügen
Huidige nummer als favoriet markeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ausgewählte Lieder nach dem aktuell abgespielten Titel, Album oder Künstler einfügen
Geselecteerde nummers afspelen na het huidige nummer, het huidige album of de huidige artiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Titelinstrumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So machten im September 2007 auf Euro lautende Titel mit dem STEP-Siegel bereits 30 % der weltweit von Nicht-Regierungen begebenen kurzfristigen Schuldtitel in Euro aus .
Zo beliep het aandeel van in euro luidende instrumenten met het STEP-vignet in september 2007 al 30 % van al het korte euro-schuldpapier geëmitteerd door niet-overheden overal ter wereld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht marktfähige Schuldtitel In diese Kategorie fallen alle Titel , die praktisch nicht marktfähig und daher nicht oder kaum liquide sind .
Niet-verhandelbare schuldbewijzen Deze instrumenten zijn in de praktijk niet verhandelbaar en bezitten derhalve geen of een geringe mate van liquiditeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die Tatsache , daß die Definition für Wertpapiere gemäß Artikel 1 Absatz 2 des Richtlinienentwurfs ( der vorgeschlagene neue Artikel 1 Absatz 8a der OGAWRichtlinie ) mit der Definition für marktfähige Titel der EZB zu statistischen Zwecken übereinstimmt .
De ECB verwelkomt het feit dat de definitie van effecten , zoals bepaald door artikel 1 , lid 2 , van de ontwerp-richtlijn ( het voorgestelde nieuwe artikel 1 , paragraaf 8 , lid a , van de ICBE-richtlijn ) in overeenstemming is met de definitie van verhandelbare instrumenten zoals door de ECB gehanteerd voor statistische doeleinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht marktfähige Schuldtitel In diese Kategorie fallen alle Titel , die praktisch nicht marktfähig und daher nicht oder kaum liquide sind .
Niet-verhandelbare schuldbewijzen . Deze instrumenten zijn in de praktijk niet verhandelbaar en bezitten derhalve geen of een lage mate van liquiditeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Titel nicht in Frage kommender Emittenten werden gemäß Tabelle 1 mit einer Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko von 8 % oder 12 % angesetzt.
Op instrumenten die zijn uitgegeven door een uitgevende instelling die niet in een kredietkwaliteitscategorie kan worden ondergebracht, is een kapitaalvereiste voor het specifieke risico van 8 % of 12 % overeenkomstig tabel 1 hierboven van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können den Instituten für diese Titel eine höhere Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko vorschreiben und/oder ihnen untersagen, diese und andere Schuldtitel zur Bestimmung des allgemeinen Marktrisikos gegeneinander aufzurechnen.
De bevoegde autoriteiten kunnen verlangen dat de instellingen op dergelijke instrumenten een hoger kapitaalvereiste voor het specifieke risico toepassen en/of verbieden dat dergelijke instrumenten met andere schuldinstrumenten worden gesaldeerd voor het bepalen van de omvang van het algemeen marktrisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden schreiben dem Institut vor, die höchste in der Tabelle 1 in Nummer 14 genannte Risikogewichtung auf Titel anzuwenden, die auf Grund der unzureichenden Solvenz des Emittenten mit einem besonderen Risiko behaftet sind.
De bevoegde autoriteiten verlangen van de instellingen dat zij de hoogste wegingsfactor van tabel 1 van punt 14 toepassen op instrumenten waaraan wegens ontoereikende solvabiliteit van de emittent een bijzonder risico verbonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Titel wären ab dem 3. Januar 2013 nicht mehr notenbankfähig, dem Datum, ab dem die neuesten Änderungen der Leitlinie EZB/2011/14 gelten.
Deze instrumenten zouden met ingang van 3 januari 2013 onbeleenbaar worden, op welke datum de meest recente wijzigingen van Richtsnoer ECB/2011/14 van toepassing zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Organismus für gemeinsame Anlagen nur in Titel investieren darf, die nach den Nummern 7 und 8 anerkannt werden.
de instelling voor collectieve belegging mag alleen beleggen in instrumenten die overeenkomstig de punten 7 en 8 als toelaatbaar kunnen worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Organismus für gemeinsame Anlagen nur in Titel, die nach den Nummern 7 und 8 anerkannt werden können, sowie in die unter Buchstabe a genannten Werte investieren darf.
de instelling voor collectieve belegging mag alleen beleggen in instrumenten die overeenkomstig de punten 7 en 8 als toelaatbaar kunnen worden aangemerkt, en in de onder a) van dit punt bedoelde instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titelkop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang 1, Produktbereiche, Kapitel 3 (Spielzeug), Abschnitt I, werden in der Liste mit dem Titel „Schweiz“ die Hinweise auf die schweizerischen Rechtsvorschriften gelöscht und durch die folgende Liste ersetzt:
In bijlage 1, Sectoren, hoofdstuk 3, speelgoed, afdeling I, worden in de lijst die volgt na de kop „Zwitserland” de verwijzingen naar de Zwitserse wetgeving geschrapt en vervangen door de volgende lijst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 2793/1999 wird unter dem Titel „Kontingentsmenge pro Jahr und jährliche Wachstumsrate“ die fünfte Spalte wie folgt geändert:
De vijfde kolom van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 2793/1999, onder de kop „Jaarlijks contingent en jaarlijks groeipercentage”, wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vor der Abstimmung über den Titel vor Ziffer 1:
- Vóór de stemming over de kop boven paragraaf 1:
Korpustyp: EU
Vor nicht ganz einer Woche wurde in meinem Land, den Niederlanden, eine Analyse über diese zerrüttete Situation unter dem aufschlussreichen Titel "Das schwarze Loch" veröffentlicht.
Nog geen week geleden verscheen in mijn vaderland, Nederland, over deze ontwrichtende situatie een analyse onder de sprekende kop "Het zwarte gat".
Korpustyp: EU
Das enthüllende Interview mit einem anonymen Mitglied der linksradikalen Terrorbewegung Dev Sol entsprach nämlich ganz und gar diesem bestürzenden Titel.
Want het onthullende interview met een anoniem lid van de extreem-linkse terreurbeweging Dev Sol was geheel in overeenstemming met die onthutsende kop.
Korpustyp: EU
Im Text ist von griechischen und philippinischen Seeleuten die Rede, im Titel aber nur von griechischen Seeleuten.
In de tekst is sprake van Griekse en Filippijnse zeelieden, maar in de kop alleen van Griekse zeelieden.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich, den Titel entsprechend zu ändern.
Daarom verzoek ik de kop dienovereenkomstig te wijzigen.
Korpustyp: EU
Eine regionale Tageszeitung faßte heute morgen die gestrige Debatte unter dem Titel zusammen: "Affären allerorten bleiben wahrscheinlich ungesühnt" .
Vanochtend werd in de kop van een regionale krant het debat van gisteren als volgt samengevat: "sancties onwaarschijnlijk in allerlei zaken" .
Korpustyp: EU
Außerdem sagen Sie, daß die zur Frage stehende Spalte eine Spalte ohne Titel, ohne Einträge ist.
Bovendien zegt u dat de betreffende kolom een kolom zonder kop is.
Korpustyp: EU
Europa verdient es besser, und das ist der Titel der alternativen Erklärung, die ich anstelle des Berichts von Herrn Corbett und Herrn Méndez de Vigo zur Annahme empfehle.
Europa verdient beter, en dat is de kop boven het alternatieve standpunt, waarvan ik de aanneming adviseer in plaats van het verslag van de heren Corbett en Méndez de Vigo.
Korpustyp: EU
Titeltracks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
â %1â gefunden. Soll K3b den Datenteil einbinden (mounten) oder alle Titel anzeigen?
%1 gevonden. Wilt u K3b het gegevensgedeelte laten aankoppelen of wilt u alle tracks zien?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Lautstärkepegel aller Titel normalisieren
Pas de volumeniveaus van alle tracks aan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Normalisieren der Titel.
Fout bij het normaliseren van de tracks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert
Alle tracks met succes gedecodeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Startet das Kopieren der ausgewählten Titel
Start het kopiëren van de geselecteerde tracks
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Index 0 aller Titel wird gesucht.
Index 0 wordt voor alle tracks doorzocht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Titel hintereinander in eine einzelne Datei schreiben
Alle tracks naar een enkel bestand rippen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warteschlange für Titel in einer Ad-hoc-Wiedergabeliste, Übernahme durch den Auto DJ.
Tracks in een ad-hoc-speellijst plaatsen, of de auto-DJ het over laten nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Titelnoemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der österreichischen Behörden entsprächen die Kosten eines hypothetischen Sozialplans dem Betrag, der unter diesem Titel bei einer Liquidation anfallen würde.
Naar de mening van de Oostenrijkse autoriteiten komen de kosten van een hypothetisch sociaal plan overeen met de kosten die onder die noemer bij een liquidatie zouden ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Redondo stellt hier unter dem allgemeinen Titel Schutz der Wälder einen Bericht über zwei Verordnungsvorschläge vor.
Mevrouw Redondo presenteert onder de gemeenschappelijke noemer van de bescherming van de bossen een verslag over twee voorstellen voor een verordening.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich: Der Bericht liest sich - ein Kollege hat darauf hingewiesen - in weiten Teilen wie eine Einkaufsliste für die Rüstungsindustrie. Das ist jedoch unter dem Titel "Europäische Sicherheitsstrategie und ESVP" nicht haltbar, denn dies sind weit komplexere Konzepte.
Het belangrijkste is dat het verslag - zoals een collega eerder opmerkte - leest als een boodschappenlijstje van de wapenindustrie, maar dat is niet te vatten onder de noemer "Europese veiligheidsstrategie en EVDB”, die op aanzienlijk complexere concepten duidt.
Korpustyp: EU
Ich finde es auch dreist, wenn das Ganze dann auch noch unter dem vollmundigen Titel einer erneuerten Sozialagenda verkauft wird.
Ik vind het ook brutaal dat dit allemaal wordt verkocht onder de chique noemer van een nieuwe sociale agenda.
Korpustyp: EU
Der Umstand, daß hier eine Aussprache unter dem formellen Titel "Fragen an die Kommission" geführt wird, kann meines Erachtens keinen Grund darstellen, weshalb sich der Rat als entschuldigt betrachtet.
Ik vind dat de omstandigheid dat we hier een debat aangaan onder de formele noemer "Vragen aan de Commissie" nooit een reden kan zijn waarom de Raad zich verontschuldigd acht.
Korpustyp: EU
Schließlich stellt die Programmplanung nur einen Teil einer umfassenderen Agenda unter dem Titel „Bessere Rechtsetzung“ dar, und diesbezüglich messen wir der Umsetzung und Vereinfachung der europäischen Rechtsvorschriften große Bedeutung bei.
Tot slot vormt het programma slechts één van de elementen van een bredere agenda onder de noemer “beter wetgeven”, en in dit opzicht achten wij het van groot belang dat de Europese wetgeving wordt omgezet en vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Titelkopje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Zusammenhang zwischen den Artikeln 2 und 3 des Richtlinienvorschlags zu verdeutlichen , schlägt die EZB vor , den gegenwärtigen Titel des Artikels 3 durch den Begriff „Ausnahmen » zu ersetzen [ dieser Vorschlag betrifft nicht die deutsche Fassung ] .
Teneinde de samenhang tussen artikel 2 en 3 te verduidelijken stelt de ECB voor het huidige kopje van artikel 3 te vervangen door de term „vrijstellingen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2008 erhält die Tabelle mit dem Titel „BELGIEN“ folgende Fassung:
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 428/2008 wordt de tabel met het kopje „BELGIË” vervangen door de volgende tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
het kopje wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle mit dem Titel „ESTLAND“ wird wie folgt ersetzt:
de tabel met het kopje „ESTLAND” wordt vervangen door de volgende tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle mit dem Titel „RUMÄNIEN“ wird wie folgt ersetzt:
de tabel met het kopje „ROEMENIË” wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es zu bedauern, dass die heutige Aussprache unter dem Titel "Umweltpolitik " auf der Tagesordnung steht.
Het valt daarom te betreuren dat het debat van vandaag staat aangekondigd onder het kopje "milieubeleid".
Korpustyp: EU
Titelrubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter dem entsprechenden Titel des Stoffsicherheitsberichts (Abschnitt 7) ist ein Überblick über sämtliche für die oben genannten Beurteilungen verwendeten einschlägigen Informationen vorzulegen.“
Een samenvatting van alle relevante informatie die bij de behandeling van de bovengenoemde punten is gebruikt, wordt opgenomen in de desbetreffende rubriek van het chemischeveiligheidsrapport (zie hoofdstuk 7).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erarbeitung des Haushaltsentwurfs ist man in große Schwierigkeiten geraten, wenn ein zentraler Titel mit dreifacher Geschwindigkeit wächst, während die anderen Titel darunter leiden müssen.
Bij het opstellen van de begroting is men in grote problemen gekomen, doordat een belangrijke rubriek drie keer zo hard is gegroeid, waardoor de andere rubrieken worden benadeeld.
Korpustyp: EU
All dies war Anlass, der Anregung der Kommission zu folgen und die beantragten Mittel unter einem Titel "Hilfe zur Vorbereitung auf den Beitritt " zusammenzufassen.
Om al die redenen hebben we dus de Commissie gevolgd en de gevraagde kredieten ondergebracht in een rubriek "pretoetredingsstrategie".
Korpustyp: EU
Zum einen verfügte der Rat gemäß der Gesamtstrategie, die ich soeben umriß, eine Kürzung der Bewilligungen für Titel 1 der Finanzierungsperspektive um 1 000 Mio. ECU.
Eerst en vooral heeft de Raad, in overeenstemming met de globale strategie die ik geschetst heb, de kredieten voor rubriek 1 van de financiële vooruitzichten met 1 miljard ecu verminderd.
Korpustyp: EU
Was jedoch die Zahlungsermächtigungen für diesen Titel betrifft, so führte der Rat den zweiten Aspekt seiner globalen Sparstrategie durch eine Senkung der Zahlungsermächtigungen um 1 000 Mio ECU ein.
Wat echter de betalingskredieten voor deze rubriek betreft, heeft de Raad het tweede aspect van zijn globale besparingsstrategie gehanteerd en heeft hij de betalingskredieten met 1 miljard ecu verminderd.
Korpustyp: EU
Leider scheinen sich die Verhandlungen zwischen den Institutionen über den Haushalt des nächsten Jahres - insbesondere über die Finanzierung von Titel IV - dieses Mal noch sehr schwierig zu gestalten.
Helaas lijken de interinstitutionele onderhandelingen over de Europese begroting voor volgend jaar - vooral over de financiering van rubriek IV - vooralsnog zeer moeilijk te zijn.
Korpustyp: EU
Titeleffecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission teilt die in dem Gutachten vertretene Auffassung, der zufolge die in BFP enthaltene Put-Option nicht ausreicht, um dieses Titel mit „strukturierten“ Anleihen im Sinne der herkömmlichen Definition vergleichen zu können.
De Commissie is het dus met de deskundige eens dat het feit dat in BFP’s een putoptie is opgenomen, niet voldoende is om dit soort effecten gelijk te stellen met „gestructureerde” obligaties in die zin van de courante definitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden hätten bei einer geringeren Beihilfe die anderen Partner nicht investiert und die Inhaber der Wandelschuldverschreibungen den Austausch ihrer Forderungen gegen neue Titel nicht akzeptiert.
Volgens de Franse autoriteiten zouden, in geval van een kleiner steunbedrag, de andere partners niet hebben willen investeren en de houders van converteerbare obligaties hun obligaties niet in nieuwe effecten hebben willen omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Aktiva und die Garantievergütung sowie die Vergütung für die Titel, die von Dexia über die erste Tranche von 4,5 Mrd. im Rahmen der Put-Option hinaus begeben werden, müssten allerdings noch geprüft werden.
Niettemin dienden de waardering van de activa en de vergoeding voor de garantie, alsmede die van de effecten die Dexia uitgeeft boven de first loss-tranche van 4,5 miljard USD waarvoor op de put-overeenkomst een beroep wordt gedaan, nog dienden te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veräußerung ist am 11. Dezember 2009 erfolgt (tatsächliche Übertragung der Titel und des Cash).
Deze afstoting heeft op 11 december 2009 plaatsgevonden (daadwerkelijke overdracht van de effecten en contanten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müßte spezifiziert werden, daß es sich um vom Staat emittierte Titel handelt.
Daar zou duidelijk moeten staan dat het om door de overheid uitgegeven effecten gaat.
Korpustyp: EU
Titelheet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Der Literatur-Nobelpreisträger García Márquez hat ein Buch mit dem Titel "Der General in seinem Labyrinth " geschrieben.
B (ES) Mevrouw de Voorzitter, een van de boeken van de Nobelprijswinnaar voor de literatuur García Márquez heet "De generaal in zijn labyrint".
Korpustyp: EU
Der Titel lautet ?Ausführliche Beurteilung der sozialen Auswirkungen beim Einsatz von MOX-Brennelementen in Leichtwasserreaktoren ".
Het heet "Overzicht van de sociale gevolgen van het gebruik van MOX in licht-waterreactoren" .
Korpustyp: EU
Ich blase ein Lied für Sie mit dem Titel
lk wil iets voor u spelen dat heet,
Korpustyp: Untertitel
Der Titel des Buches lautet:
Het heet De Gespleten Sabel.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Titel: 100 Mädels zum Vernaschen.
Het heet: 100 meiden die ik wil naaien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vollstreckbarer Titel
executoriale titel 4
akte met executoriale titel
executioriale titel
titel van tenuitvoerlegging
uitvoerbare titel
executoire titel
Jede Entscheidung des Amtes, die Kosten festsetzt, ist ein vollstreckbarerTitel.
Iedere onherroepelijke beslissing van het Bureau tot vaststelling van de kosten vormt een executorialetitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ kann die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Mitgliedstaaten durch einen Beschluss formalisieren, der ein vollstreckbarerTitel gemäß Artikel 299 AEUV ist.
De instelling kan de vaststelling van een schuldvordering jegens andere personen dan staten formeel neerleggen in een besluit dat een executorialetitel in de zin van artikel 299 VWEU vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung ist ein vollstreckbarerTitel
de beslissing vormt executorialetitel
Korpustyp: EU IATE
Diese Richtlinie definiert den Begriff „vollstreckbarerTitel“, sie sollte jedoch weder die verschiedenen Verfahren der Zwangsvollstreckung eines solchen Titels regeln, noch die Bedingungen, unter denen die Zwangsvollstreckung eines solchen Titels eingestellt oder ausgesetzt werden kann.
Deze richtlijn geeft alleen een definitie van de term „executorialetitel”, maar zij moet geen regulering inhouden van de verschillende procedures voor gedwongen executie van een dergelijke titel of de voorwaarden waaronder gedwongen executie van een dergelijke titel kan worden beëindigd of opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Titelzonder titel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige vertreten die Auffassung, "Fernsehen ohne Grenzen " sei als Titel dieser Richtlinie suggestiv.
Sommigen hebben opgemerkt dat "Televisie zonder grenzen" een suggestieve titel voor de richtlijn is.
Korpustyp: EU
Lewis Thayers "ohneTitel #2".
Lewis Thayer's "Zondertitel #2".
Korpustyp: Untertitel
Der Titel „„Audiovisuelle Inhalte ohne Grenzen“„ ist zutreffend.
De titel “Audiovisuele media zonder grenzen” is evenwel correct.
Korpustyp: EU
Was wissen Sie über Lewis Thayers "ohneTitel #2"?
Wat weet je over Lewis Thayer's "Zondertitel #2"?
Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Korrektur gäbe es eine Abweichung zwischen der Verordnung selbst und ihrem Titel.
Zonder deze correctie zou er sprake zijn van een discrepantie tussen de verordening zelf en de titel.
Korpustyp: EU
Ohne seine Titel und seine Macht diente er dem Reich in dauerhaftem Exil.
Zondertitel en zonder macht zou hij het rijk dienen als banneling.
Korpustyp: Untertitel
75 % des Verfassungsvertrages wäre die Verfassung ohne die Hymne, ohne die Flagge und ein Außenminister mit einem anderen Titel.
Vijfenzeventig procent van het Grondwettelijk Verdrag is de Grondwet zonder hymne, zonder vlag en een minister van Buitenlandse Zaken met een andere titel.
Korpustyp: EU
- Nun, wie Sie sehen können, wurde "ohneTitel #2" einfach aus dem Rahmen geschnitten.
Zoals u kan zien is "zondertitel #2" gewoon uit zijn kader gesneden.
Korpustyp: Untertitel
Künstler Árpád Szabados TitelOhneTitel , 1995 Material Verschiedene Materialien auf Leinwand Format 120 × 90 cm
Kunstenaar Árpád Szabados TitelZondertitel , 1995 Materiaal Gemengde media op canvas Afmetingen 120 × 90 cm
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sicher haben die ihm zugestanden, den Titel als Kaiser zu behalten. Aber ohne jegliche Macht, war der völlig wertlos.
Ze hebben hem wel zijn titel als keizer laten behouden... maar zonder enige macht, was die nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit titel
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Titel
Categorie:Titulatuur
Korpustyp: Wikipedia
Shankaracharya (Titel)
Shankaracharya
Korpustyp: Wikipedia
Acharya (Titel)
Acharya (hindoeïsme)
Korpustyp: Wikipedia
Augusta (Titel)
Augusta (agnomen)
Korpustyp: Wikipedia
Ajaw (Titel)
Ahau
Korpustyp: Wikipedia
Jazz-Titel
Categorie:Jazznummer
Korpustyp: Wikipedia
Buddhistischer Titel
Categorie:Boeddhistische titulatuur
Korpustyp: Wikipedia
Guardian (Titel)
Gardiaan
Korpustyp: Wikipedia
Nasi (Titel)
Nasi (religie)
Korpustyp: Wikipedia
Korrekter Titel
Sjabloon:Titelcorrectie
Korpustyp: Wikipedia
Postumer Titel
Naamgeving van Chinese keizers
Korpustyp: Wikipedia
Religiöser Titel
Categorie:Christelijke titulatuur
Korpustyp: Wikipedia
Bey (Titel)
Bei
Korpustyp: Wikipedia
Exzellenz (Titel)
Excellentie
Korpustyp: Wikipedia
Titel (Recht)
Akte (notarieel)
Korpustyp: Wikipedia
Islamischer Titel
Categorie:Islamitische titulatuur
Korpustyp: Wikipedia
Der Titel deiner Autobiographie.
lk wilde niet gemeen zijn.
Korpustyp: Untertitel
-Titel in Biochemie.
lk heb een graad in Biochemie.
Korpustyp: Untertitel
- Wohl ein neuer Titel.
-Tussentitel, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Titel altägyptischer Königinnen
Lijst van koninginnentitels
Korpustyp: Wikipedia
Agha Chan (Titel)
Aga Khan
Korpustyp: Wikipedia
Caravan (Jazz-Titel)
Caravan (jazznummer)
Korpustyp: Wikipedia
Offizieller Titel der Kontaktperson:
Officiële functieaanduiding van de contactpersoon:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hast du genug Titel?
Denk je dat je genoeg bijnamen hebt?
Korpustyp: Untertitel
- Die wählten den Titel?
Hebben zij het gekozen?
Korpustyp: Untertitel
Qinglong ist mein Titel.
Zo noemt men mij.
Korpustyp: Untertitel
- Den Titel für das Motel.
De eigendomsakte van het motel.
Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Doktor-Titel.
Hij werkt hard in de bajes.
Korpustyp: Untertitel
Der richtige Titel ist "Maschinenbauingenieur".
De correcte term is mechanische systemen ingenieur.
Korpustyp: Untertitel
Dein Titel hat mich aufgerüttelt.
lk reageerde op de aanhef "politie kommissaris".
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge den Titel "Gul".
lk hou meer van "Gul".
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Titel Geschichte.
Ze willen een omslagverhaal.
Korpustyp: Untertitel
Benutz meinen titel Satai nicht.
Je mag me ook niet meer Satai noemen.
Korpustyp: Untertitel
- Hatte er diesen Titel einstmals?
- Dat was hij al eens?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Alternativ-Titel?
Zou je hier even naar kunnen kijken?
Korpustyp: Untertitel
Das könnte der Titel sein!
Dit kan hem de wereldtitel opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Du spielst um den Titel.
Je speelt in een bekerwedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Etwas mit "Pistole" im Titel.
Iets met liquidatie erin.
Korpustyp: Untertitel
- Wozu braucht das einen Titel?
Wat heeft die voor nut?
Korpustyp: Untertitel
- oder von seinem neuen Titel?
- of 's konings huwelijk?
Korpustyp: Untertitel
Wird durch den Titel ersetzt.
De zal worden vervangen door het titelteken tijdens de evaluatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum derzeit spielenden Titel springen
Ga naar het item dat momenteel wordt afgespeeld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Textfarbe des Titels verändern
De kleur van de titeltekst wijzigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Liste tibetischer Namen und Titel
Lijst van Tibetaanse namen
Korpustyp: Wikipedia
Nenn mal ein paar Titel.
Noem 's wat.
Korpustyp: Untertitel
- Den Leuten gefallen akustische Titel.
Mensen vinden dat leuk.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Management-Titel.
- Je zit in het management.
Korpustyp: Untertitel
Keine besonderen Auszeichnungen oder Titel.
Geen graad van enig belang.
Korpustyp: Untertitel
Der Titel ist heiß, häh?
Dit is top, hè?
Korpustyp: Untertitel
Kein Titel. Aber ausreichend Vergünstigungen.
Nee, maar ik geniet wel veel voordelen.
Korpustyp: Untertitel
Einen Ringer mit Magister-Titel.
Een worstelaar die doctorandus is.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Titel ist völlig irreführend.
Dit is heel misleidend.
Korpustyp: EU
Drittens: Gehen die Titel verloren?
Ten derde: Gaan de namen verdwijnen?
Korpustyp: EU
Stab ist der falsche Titel für sie.
Stab past niet bij haar.
Korpustyp: Untertitel
Der Titel steht noch nicht fest.
Het is een werktitel.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem Titel von "Deadspin".
Je staat op de cover van "Deadspin."
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre auf den Titel von WIRED.
lk had op de voorkant van Wired Magazine moeten staan.
Korpustyp: Untertitel
- Einer der Vorteile meines neuen Titels...
Eén van de voordelen van mijn nieuwe baan.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit noch einem Titel, Süße?
Nog één keer dan, liefje?
Korpustyp: Untertitel
Sie war auf dem Titel vom Playboy.
Zij stond op de cover van de Playboy, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Titel spielen wir als Nächstes.
Verder met K-Billy's Supersounds of the Seventies.
Korpustyp: Untertitel
Auch nach 9 Jahren ohne Titel?
Zelfs na 9 jaar zonder een kampioenschap?
Korpustyp: Untertitel
Die Dodgers gewinnen den titel nie.
De Dodgers komen nooit in de World Series.
Korpustyp: Untertitel
Grobian gab ihm den Titel "Offizieller Waffentester".
Rochel heeft hem tot officiële wapentester benoemd.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen Nachfolger für den Titel?
ls er een erfgenaam?
Korpustyp: Untertitel
Der Titel bezieht sich auf Kriegsspiele.
Het gaat over oorlogsspellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Titel von Gladwell zitiert.
Omdat ik een G-well deed bij jullie.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich endlich um den Titel kämpfen?
-Mag ik nu voor de wereldtitel gaan?
Korpustyp: Untertitel
Eure Titel und Befugnisse sollen genau feststehen.
Hoe moet ik dit overleven?
Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie deshalb den Titel Senator?
Ben jij daarom Senator?
Korpustyp: Untertitel
- Es geht hier um den nationalen Titel.
De landstitel staat op het spel.
Korpustyp: Untertitel
So hat Ali Foreman den Titel abgenommen.
Zo won Ali van Foreman.
Korpustyp: Untertitel
Ein Titel. Natürlich nicht mehr Geld.
Denk maar niet dat ik opslag krijg.
Korpustyp: Untertitel
Dann teilen wir uns diesen Titel eben.
- Goed, laten we stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Titel zehn Mal verteidigt.
- lk heb tien titelgevechten gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie auf den Titel geschaut.
lk heb alleen zijn opdracht gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Der Produzent hat bloß seinen Titel.
Die krijgt alleen de eer.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit dem Titel eines Botschafters?
Wil je geen ambassadeur worden?
Korpustyp: Untertitel
Harry, wir haben hier einen hochexplosiven Titel.
lk heb iets heel interessants voor je.
Korpustyp: Untertitel
Titel Eins des Stafford Act besagt:
De eerste bepaling van de Stafford-wet:
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Titel von People.
Hij staat op de cover van Reople.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt den Titel, sonst nichts.
Wat hebben ze je over me verteld?
Korpustyp: Untertitel
Was ist das in der Wunde Titel?
Wat zit daar in de wond?
Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament hat den Titel angenommen)
(Het Parlement willigt het verzoek in)
Korpustyp: EU
Für James war ein Titel genug.
Voor James was één wereldtitel genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sir. - Sie holen mir den Titel?
Je moet je niet bang laten maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange hast du den Titel schon?
Hoe lang sta je aan de top?
Korpustyp: Untertitel
"Warum leugnen Sie diesen Titel ab?"
"Waarom aanvaard jij hem niet?"
Korpustyp: Untertitel
Ein angemessenerer Titel wäre Minister für Kultur.
- lk zie mezelf liever... als minister van cultuur.
Korpustyp: Untertitel
Castanea hat einen Titel, aber keinen Besitz.
Sinds wanneer boeit Turkse politiek of de waarheid jou?
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge einen weniger provokanten titel.
lk gebruik liever een mildere term
Korpustyp: Untertitel
Der Kommunikations-Titel bei der Arbeit.
Daar is die communicatie -- diploma aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel
Fout bij het decoderen van audiotracks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Audio-Titel werden von„ %1“ ausgelesen
Audiotracks worden geript van '%1'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Audio-Titel werden von„ %1“ konvertiert
Audiotracks worden geconverteerd van '%1'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titel %1 lässt sich nicht auslesen
Rippen van bestand %1 is mislukt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Titel: "Fats wurde in Passaic geboren".
Deze is voor ons om te kijken. Het hele dorp neemt deel.