linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Titel titel 7.526 opschrift 32 effect 8 waardepapier 2 titelblad 1 verfijnde onderverdeling
getiteld
aandeel
papier
certificaat
bewijs
fonds

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

titel kaft 1 titel niets bijzonders 1 winnen 1 kampioen 1
Titel titels 209 naam 67 nummers 27 track 26 hoofdstuk 21 benaming 16 kadastrale 10 functie 10 in titel 14 nummer 13 instrumenten 13 kop 11 tracks 8 noemer 6 kopje 6 rubriek 6 effecten 5 heet 5

Verwendungsbeispiele

Titel titel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden gemäß Titel VIII Kapitel II und III wieder eingezogen.
Onterecht betaalde bedragen worden teruggevorderd overeenkomstig titel VIII, hoofdstukken II en III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoner mag den Titel in der Tasche haben, aber der Kampf ging weiter.
Stoner had de titel op zak, maar de strijd was nog niet gestreden.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder, die die Titel von Berichten lesen und denken, das beschränke sich auf landwirtschaftliche Fragen...
Afgaande op de titel van dit verslag denkt iedereen natuurlijk dat het over landbouwaangelegenheden gaat, maar...
   Korpustyp: EU
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
Manny vecht voor de titel, binnen zes maanden.
   Korpustyp: Untertitel
5 . Der Titel des Abschnitts X erhält folgende Fassung :
5 ) De titel van afdeling X wordt vervangen door :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dani Pedrosa war auf den kleineren Bikes herausragend und gewann drei Titel.
Dani Pedrosa blonk uit op de kleinere motors en won drie titels.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollstreckbarer Titel executoriale titel 4 akte met executoriale titel
executioriale titel
titel van tenuitvoerlegging
uitvoerbare titel
executoire titel
öffentliche Titel publieke fondsen
overheidspapieren
overheidspapier
overheidsfondsen
overheidsfonds
openbare fondsen
begebbarer Titel verhandelbaar instrument
ohne Titel zonder titel 38
fingierte Titel fantasietitel
abgekuerzter Titel verkorte titel
ingekorte titel
verschluesselter Titel gecodeerde titel
laufender Titel sprekende hoofdregel
umlaufende Titel waardepapieren in omloop
Titel XI Titel XI
Titel des qualifizierten Emittents obligatie van een gekwalificeerde emittent
Titel staatlicher Gesellschaft effect van overheidsbedrijf
Veräußerungspreis des Titels overdrachtprijs van het effect
lebhaft gehandelte Titel druk verhandelde fondsen
actieve fondsen
Restlaufzeit des Titels resterende looptijd van waardepapier
Teil eines Titels gedeeltelijke titel
einen Titel auszeichnen een titel spreiden
einen Titel breit setzen een titel spreiden
Titel für x-Achse x-as titel
Titel von Periodika titel van periodiek
tijdschrifttitel
Teil-Titel-Kapitel-Abschnitt deel-titel-hoofdstuk-afdeling
nach der Laufzeit zusammengefasste Titel naar looptijd gegroepeerde instrumenten
den Gläubigern erteilter vollstreckbarer Titel aan schuldeisers afgegeven executoriale titel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit titel

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Titel
Categorie:Titulatuur
   Korpustyp: Wikipedia
Shankaracharya (Titel)
Shankaracharya
   Korpustyp: Wikipedia
Acharya (Titel)
Acharya (hindoeïsme)
   Korpustyp: Wikipedia
Augusta (Titel)
Augusta (agnomen)
   Korpustyp: Wikipedia
Ajaw (Titel)
Ahau
   Korpustyp: Wikipedia
Jazz-Titel
Categorie:Jazznummer
   Korpustyp: Wikipedia
Buddhistischer Titel
Categorie:Boeddhistische titulatuur
   Korpustyp: Wikipedia
Guardian (Titel)
Gardiaan
   Korpustyp: Wikipedia
Nasi (Titel)
Nasi (religie)
   Korpustyp: Wikipedia
Korrekter Titel
Sjabloon:Titelcorrectie
   Korpustyp: Wikipedia
Postumer Titel
Naamgeving van Chinese keizers
   Korpustyp: Wikipedia
Religiöser Titel
Categorie:Christelijke titulatuur
   Korpustyp: Wikipedia
Bey (Titel)
Bei
   Korpustyp: Wikipedia
Exzellenz (Titel)
Excellentie
   Korpustyp: Wikipedia
Titel (Recht)
Akte (notarieel)
   Korpustyp: Wikipedia
Islamischer Titel
Categorie:Islamitische titulatuur
   Korpustyp: Wikipedia
Der Titel deiner Autobiographie.
lk wilde niet gemeen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
-Titel in Biochemie.
lk heb een graad in Biochemie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl ein neuer Titel.
-Tussentitel, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Titel altägyptischer Königinnen
Lijst van koninginnentitels
   Korpustyp: Wikipedia
Agha Chan (Titel)
Aga Khan
   Korpustyp: Wikipedia
Caravan (Jazz-Titel)
Caravan (jazznummer)
   Korpustyp: Wikipedia
Offizieller Titel der Kontaktperson:
Officiële functieaanduiding van de contactpersoon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hast du genug Titel?
Denk je dat je genoeg bijnamen hebt?
   Korpustyp: Untertitel
- Die wählten den Titel?
Hebben zij het gekozen?
   Korpustyp: Untertitel
Qinglong ist mein Titel.
Zo noemt men mij.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Titel für das Motel.
De eigendomsakte van het motel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Doktor-Titel.
Hij werkt hard in de bajes.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Titel ist "Maschinenbauingenieur".
De correcte term is mechanische systemen ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Titel hat mich aufgerüttelt.
lk reageerde op de aanhef "politie kommissaris".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge den Titel "Gul".
lk hou meer van "Gul".
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Titel Geschichte.
Ze willen een omslagverhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz meinen titel Satai nicht.
Je mag me ook niet meer Satai noemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er diesen Titel einstmals?
- Dat was hij al eens?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Alternativ-Titel?
Zou je hier even naar kunnen kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der Titel sein!
Dit kan hem de wereldtitel opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst um den Titel.
Je speelt in een bekerwedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mit "Pistole" im Titel.
Iets met liquidatie erin.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu braucht das einen Titel?
Wat heeft die voor nut?
   Korpustyp: Untertitel
- oder von seinem neuen Titel?
- of 's konings huwelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Wird durch den Titel ersetzt.
De zal worden vervangen door het titelteken tijdens de evaluatie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zum derzeit spielenden Titel springen
Ga naar het item dat momenteel wordt afgespeeld
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Textfarbe des Titels verändern
De kleur van de titeltekst wijzigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Liste tibetischer Namen und Titel
Lijst van Tibetaanse namen
   Korpustyp: Wikipedia
Nenn mal ein paar Titel.
Noem 's wat.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Leuten gefallen akustische Titel.
Mensen vinden dat leuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Management-Titel.
- Je zit in het management.
   Korpustyp: Untertitel
Keine besonderen Auszeichnungen oder Titel.
Geen graad van enig belang.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel ist heiß, häh?
Dit is top, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Titel. Aber ausreichend Vergünstigungen.
Nee, maar ik geniet wel veel voordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ringer mit Magister-Titel.
Een worstelaar die doctorandus is.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Titel ist völlig irreführend.
Dit is heel misleidend.
   Korpustyp: EU
Drittens: Gehen die Titel verloren?
Ten derde: Gaan de namen verdwijnen?
   Korpustyp: EU
Stab ist der falsche Titel für sie.
Stab past niet bij haar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel steht noch nicht fest.
Het is een werktitel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem Titel von "Deadspin".
Je staat op de cover van "Deadspin."
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre auf den Titel von WIRED.
lk had op de voorkant van Wired Magazine moeten staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer der Vorteile meines neuen Titels...
Eén van de voordelen van mijn nieuwe baan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit noch einem Titel, Süße?
Nog één keer dan, liefje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auf dem Titel vom Playboy.
Zij stond op de cover van de Playboy, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Titel spielen wir als Nächstes.
Verder met K-Billy's Supersounds of the Seventies.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach 9 Jahren ohne Titel?
Zelfs na 9 jaar zonder een kampioenschap?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dodgers gewinnen den titel nie.
De Dodgers komen nooit in de World Series.
   Korpustyp: Untertitel
Grobian gab ihm den Titel "Offizieller Waffentester".
Rochel heeft hem tot officiële wapentester benoemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen Nachfolger für den Titel?
ls er een erfgenaam?
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel bezieht sich auf Kriegsspiele.
Het gaat over oorlogsspellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Titel von Gladwell zitiert.
Omdat ik een G-well deed bij jullie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich endlich um den Titel kämpfen?
-Mag ik nu voor de wereldtitel gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Titel und Befugnisse sollen genau feststehen.
Hoe moet ik dit overleven?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie deshalb den Titel Senator?
Ben jij daarom Senator?
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht hier um den nationalen Titel.
De landstitel staat op het spel.
   Korpustyp: Untertitel
So hat Ali Foreman den Titel abgenommen.
Zo won Ali van Foreman.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Titel. Natürlich nicht mehr Geld.
Denk maar niet dat ik opslag krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Dann teilen wir uns diesen Titel eben.
- Goed, laten we stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Titel zehn Mal verteidigt.
- lk heb tien titelgevechten gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie auf den Titel geschaut.
lk heb alleen zijn opdracht gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Produzent hat bloß seinen Titel.
Die krijgt alleen de eer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit dem Titel eines Botschafters?
Wil je geen ambassadeur worden?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, wir haben hier einen hochexplosiven Titel.
lk heb iets heel interessants voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Titel Eins des Stafford Act besagt:
De eerste bepaling van de Stafford-wet:
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Titel von People.
Hij staat op de cover van Reople.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt den Titel, sonst nichts.
Wat hebben ze je over me verteld?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das in der Wunde Titel?
Wat zit daar in de wond?
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament hat den Titel angenommen)
(Het Parlement willigt het verzoek in)
   Korpustyp: EU
Für James war ein Titel genug.
Voor James was één wereldtitel genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sir. - Sie holen mir den Titel?
Je moet je niet bang laten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hast du den Titel schon?
Hoe lang sta je aan de top?
   Korpustyp: Untertitel
"Warum leugnen Sie diesen Titel ab?"
"Waarom aanvaard jij hem niet?"
   Korpustyp: Untertitel
Ein angemessenerer Titel wäre Minister für Kultur.
- lk zie mezelf liever... als minister van cultuur.
   Korpustyp: Untertitel
Castanea hat einen Titel, aber keinen Besitz.
Sinds wanneer boeit Turkse politiek of de waarheid jou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge einen weniger provokanten titel.
lk gebruik liever een mildere term
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommunikations-Titel bei der Arbeit.
Daar is die communicatie -- diploma aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel
Fout bij het decoderen van audiotracks.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Audio-Titel werden von„ %1“ ausgelesen
Audiotracks worden geript van '%1'
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Audio-Titel werden von„ %1“ konvertiert
Audiotracks worden geconverteerd van '%1'
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Titel %1 lässt sich nicht auslesen
Rippen van bestand %1 is mislukt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Titel: "Fats wurde in Passaic geboren".
Deze is voor ons om te kijken. Het hele dorp neemt deel.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf stehen zwischen mir und dem Titel.
Er komen nog twaalf mensen voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du um den Titel kämpfen?
Wil je 'n titelgevecht?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie darin auch einen Titel?
Bent u ook daarin afgestudeerd?
   Korpustyp: Untertitel