linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
titels Vorspann 1 Nachspann
Abspann
Filmvorspann

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


titel Titel 7.526 Überschrift 362 Name 75 Kopfzeile
persoonlijke titel Besoldungsgruppe ad personam
executoire titel vollstreckbarer Titel
Vollstreckungsurkunde
executoriale titel Vollstreckungstitel 39 vollstreckbarer Titel 4 mit der Vollstreckungsklausel versehene Urkunde
Vollstreckungsurkunde
uitvoerbare titel vollstreckbarer Titel
Vollstreckungsurkunde
historische titel historischer Rechtstitel
losbarer titel getilgtes Wertpapier
abgelaufenes Wertpapier
verlopen titel verfallenes Wertpapier
franse-titel Avant-titre
andere titel Zusätze zum Sachtitel
zonder titel ohne Titel 38
gedeeltelijke titel Teil eines Titels
uniforme titel Einheitssachtitel
oorspronkelijke titel Originaltitel 2
ingekorte titel abgekuerzter Titel
Kurztitel
verkorte titel abgekuerzter Titel
Kurztitel
alternatieve titel Alternativtitel
Alternativsachtitel
collectieve titel Einheitstitel
Einheitssachtitel
gemeenschappelijke titel Einheitstitel
Einheitssachtitel
gecodeerde titel verschluesselter Titel
samengestelde titel vielzeilige Überschrift
voorhandse titel Schmutztitel
verzekerbare titel versicherbares Risiko an Eigentumsrechten
verhandelbare titel hinreichendes Eigentumsrecht
executioriale titel vollstreckbarer Titel
vollstreckbare Urkunde
Vollstreckungstitel
reeks-titel Serientitel
Sammlungstitel
Reihentitel
franse titel Innentitel

titel Titel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onterecht betaalde bedragen worden teruggevorderd overeenkomstig titel VIII, hoofdstukken II en III.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden gemäß Titel VIII Kapitel II und III wieder eingezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoner had de titel op zak, maar de strijd was nog niet gestreden.
Stoner mag den Titel in der Tasche haben, aber der Kampf ging weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Afgaande op de titel van dit verslag denkt iedereen natuurlijk dat het over landbouwaangelegenheden gaat, maar...
Mitglieder, die die Titel von Berichten lesen und denken, das beschränke sich auf landwirtschaftliche Fragen...
   Korpustyp: EU
Manny vecht voor de titel, binnen zes maanden.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
   Korpustyp: Untertitel
5 ) De titel van afdeling X wordt vervangen door :
5 . Der Titel des Abschnitts X erhält folgende Fassung :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dani Pedrosa blonk uit op de kleinere motors en won drie titels.
Dani Pedrosa war auf den kleineren Bikes herausragend und gewann drei Titel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit titels

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kan (titel)
Khan
   Korpustyp: Wikipedia
Grande (titel)
Granden
   Korpustyp: Wikipedia
Wildgraaf (titel)
Wildgrafen
   Korpustyp: Wikipedia
Shogun (titel)
Shōgun
   Korpustyp: Wikipedia
Hadji (titel)
Hāddsch
   Korpustyp: Wikipedia
Graaf (titel)
Graf
   Korpustyp: Wikipedia
Koning (titel)
König
   Korpustyp: Wikipedia
Landgraaf (titel)
Landgraf
   Korpustyp: Wikipedia
Schenk (titel)
Schenk (Adelsgeschlecht)
   Korpustyp: Wikipedia
Pair (titel)
Peer (Adel)
   Korpustyp: Wikipedia
Don (titel)
Don (Anrede)
   Korpustyp: Wikipedia
Baron (titel)
Baron
   Korpustyp: Wikipedia
Radja (titel)
Raja
   Korpustyp: Wikipedia
Je hebt interessante titels.
Sie haben sich ein paar interessante Betitelungen zugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen titels, geen banden.
Wir haben gar keinen Rang mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de titel?
- Wie heißt es?
   Korpustyp: Untertitel
Wat wordt de titel?
Wie werden wir es betiteln?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de titel.
Das ist die Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
[Titel van het project]
[Bezeichnung des Projekts]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel „H.
Die Überschrift „H.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het draagt de titel “”.
Es heißt „Europa braucht ein FBI“.
   Korpustyp: EU
(naam in blokletters, titel)
(Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de titel „VISSERIJINSPANNINGSRAPPORT — BINNENVAREN”,
die Überschrift EFFORT REPORT – ENTRY;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de titel „VISSERIJINSPANNINGSRAPPORT — BUITENVAREN”,
die Überschrift EFFORT REPORT – EXIT;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel Kwalificatie en titel:
Stempel Qualifikation und Amtsbezeichnung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functie en titel: Handtekening:
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functie en titel: Handtekening:”
Qualifikationen und Amtsbezeichnung Unterschrift:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijschriften, titels en ondertitels
Dienstleistungen bezüglich Bildunterschriften sowie der Be- und Untertitelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke titel koos je?
Was war dein Thema?
   Korpustyp: Untertitel
- De titel is leuk.
- Den finde ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Niet 'dokter', geen titel.
Vor meinem Namen stehen keine Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de titel?
Also wie wird er genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Titel : Let op !
Bezeichnung : „ Augen auf !
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- onder de titel „B .
--- Unter der Überschrift „B .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Titel van het burgerinitiatief:
Bezeichnung dieser geplanten Bürgerinitiative:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een lege titel.
Sie können nichts anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is een goeie titel?
Was wäre ein guter Name?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn officiële titel is Affiliate.
Offiziell bin ich "Vertriebspartner für Online-Glücksspiele."
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft nog geen titel.
Es hat noch keinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
De titel is Collectief Verdriet.
Sie heisst "Kollektive Trauer".
   Korpustyp: Untertitel
De titel wordt nog veranderd.
Das ist nur der Arbeitstitel.
   Korpustyp: Untertitel
Stoke City en de titel.
Stoke City und die Meisterschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Geen academische titel, geen plek.
Kein Platz frei ohne Doktortitel, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Geen academische titel, geen plek.
"Ohne Doktortitel kein Platz frei tut mir leid."
   Korpustyp: Untertitel
Laat mijn titel maar zitten.
Nennen Sie mich einfach Crockett.
   Korpustyp: Untertitel
Het ging om de titel.
Es geht um die Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
schuldeiser met een executoriale titel
Gläubiger, der ein vollstreckbares Urteil hat
   Korpustyp: EU IATE
Titel van het project / projectfase:
Bezeichnung des Projekts/der Projektphase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Mets winnen de titel.
Die Mets haben die Meisterschaft gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan de titel kwijtraken.
Er hat was zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Titel: Vrouw heeft het koud.
Schlagzeile: "Frau kalt."
   Korpustyp: Untertitel
Wat met "Titel dicteert gedrag"?
Was ist mit ""Die Bezeichnung bestimmt das Verhalten""?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw huidige titel?
Welcher derzeitige Position haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Recepten met dezelfde titel overschrijven
Rezepte mit gleichem Namen überschreiben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gesloten titel met grotere tekens
Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Functie en titel Datum Handtekening
Qualifikation und Amtsbezeichnung Datum Unterschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van het boek?
- Der Name des Buches?
   Korpustyp: Untertitel
De titel is een anagram.
Der Name ist ein Anagramm.
   Korpustyp: Untertitel
Met een gefingeerde academische titel.
Mit einem gefälschten Diplom.
   Korpustyp: Untertitel
lk twijfel tussen twee titels.
Ich habe ein paar Ideen:
   Korpustyp: Untertitel
Om hoeveel titels gaat het?
63 Mal pro Videoband.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten persoonlijken titel, vrees ik.
- Mit großen persönlichen Kosten, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zal de titel opeisen?
Wer wird es erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
De titel is, 'Kill Team'.
Er wird 'Kill Team' genannt.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de tijdelijke titel?
Das ist der Arbeitstitel?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie titel.
Was für 'ne schöne Berufsbezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Peretor was mijn vroegere titel.
Torpedos und Phaser fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
de volgende titel wordt ingevoegd:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vensterpictogram & in titel-luchtbel tonen
Fenstersymbol in der & Ausbuchtung anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de titel wordt vervangen door:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel van het voorgestelde burgerinitiatief:
Bezeichnung der geplanten Bürgerinitiative:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel Afkomstig uit eigen bedrijf
Bezeichnung Anfall in den Stahlwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een buitenechtelijke zoon, zonder titel, zonder vermogen.
Ein unehelicher Sohn ohne den Namen und ohne Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Een titel zonder rijkdom en land.
Es bringt kein Reichtum, kein Land mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon niet jou droom titel.
Es ist nur nicht Ihr Traumtitel.
   Korpustyp: Untertitel
We hoeven geen titel of vergelding.
Wir suchen nicht nach Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn titel was Naar andere planeten.
Ich wollte die Serie Reisen zu anderen planeten nennen.
   Korpustyp: Untertitel
ls er een hele reeks van titels?
Holt man einen Mr. Soundso nach dem anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent vermoedelijk erfgenaam van de titel.
Das sollten Sie aber, vermutlich werden Sie Herzog.
   Korpustyp: Untertitel
De titel is 'De Derde Man'.
Es heißt "Der dritte Mann".
   Korpustyp: Untertitel
U hebt een titel in de psychologie?
- Sie haben einen Doktor in Verhaltenspsychologie?
   Korpustyp: Untertitel
De jongens vonden Abe een passende titel.
Und sie dachten, Abe wäre ein passender Name.
   Korpustyp: Untertitel
Wij wilde zijn naam boven de titel?
Er wollte seinen Namen über der Rechnungsadresse?
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen worden gek van een Britse titel.
NEW YORKS FRAUEN VERRÜCKT NACH BRITISCHEN ADELSTITELN
   Korpustyp: Untertitel
Die titel is voor één persoon.
Es kann nur einen Allerhöchsten geben. Dann entzieht Ferdinand diese Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie pakt dit jaar de titel?
Wer wird dieses Jahr triumphieren?
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy had vroeger die titel, tussen haakjes.
Cuddy sollte es gewohnt sein, so genannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Land, titels, de rijken van Jhamora?
Land, Ehrentitel, die Reichtümer von Jhamora?
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ben hier op eigen titel.
Nein, ich bin allein hier.
   Korpustyp: Untertitel
Geen levende man verdient die titel beter.
Indem Ihr Euren Bruder fortschickt...
   Korpustyp: Untertitel
Dat was de titel, "De Ontsnapte Artiest."
"Der Entfesselungskünstler"! Das war die Überschrift des Artikels!
   Korpustyp: Untertitel
De titel overdracht is al voltooid.
Ein Titeltransfer wurde bereits abgewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen rijkdom, geen titel.
Er hat kein Vermögen, kein Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst krijg je officieel de titel ambassadeur.
Vorher wird man Sie noch offiziell zum Botschafter ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
De titel is 'Vrouw met parelsnoer. '
Er heißt Frau bewundert Perlen.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph zal een academische titel krijgen.
Joseph wird die Verdienstmedaille erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal vanaf nu die titel dragen.
Ab jetzt trage ich die Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
De titel is De Rode Kamer.
Er heißt Das rote Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dus wat is je titel, Nick?
- Wie nennt man das?
   Korpustyp: Untertitel
To Kill a Mockingbird had prachtige titels.
Ich liebte die Titelsequenz von To Kill a Mockingbird.
   Korpustyp: Untertitel