De titels zijn afgemaakt in een heel andere stijl met hoge kosten op het allerlaatst.
Der Vorspann wurde in einem anderen Stil vollendet, für viel Geld, in der letzten Minute.
Korpustyp: Untertitel
titelsÜberschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De titels van de tabellen zijn indicatief:
Die Überschriften der Tabellen haben indikativen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het meten van kwaliteit kunnen de reeds opgestelde berichten worden gebruikt (zie de zes titels hieronder):
Wie unter den folgenden sechs Überschriften aufgeführt, können zur Qualitätsmessung die bereits definierten Meldungen dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende titels van de nieuwe bijlagen XVI, XVII en XVIII worden toegevoegd:
Die folgenden Überschriften der neuen Anhänge XVI, XVII und XVIII werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is in een van de titels inderdaad gebeurd, maar niet in de tekst, bij geen van de punten.
In einer der Überschriften geschah dies auch, aber nicht in allen Punkten im Text.
Korpustyp: EU
Bijlage VII bij de Overeenkomst dient te worden vereenvoudigd door titels en punten zonder tekst te schrappen en de overige punten opnieuw te nummeren,
Anhang VII des Abkommens sollte vereinfacht werden, indem die leeren Überschriften und Nummern gestrichen und die verbleibenden Nummern neu nummeriert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „onvolledige” wordt geschrapt uit de algemene titel van bijlage III en uit de titels van de delen A en B.
In Anhang III wird in der Hauptüberschrift sowie in den Überschriften der Abschnitte A und B das Wort „Unvollständiges“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de titels in bijlage III bij die richtlijn niet meer verwijzen naar een „onvolledige” lijst van additieven.
Dementsprechend sollte in Anhang III der Richtlinie in den Überschriften das Wort „Unvollständiges“ in Bezug auf das Verzeichnis von Zusatzstoffen gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiëren van de titels van de twee kolommen van de woordenlijst. U krijgt hierna een dialoogvenster.
Bestimmt die Überschriften der zwei Spalten im Vokabular und öffnet dazu einen Dialog.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elk beginsel is verder uitgewerkt onder de volgende titels:
Jeder Grundsatz wird unter folgenden Überschriften erläutert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage worden in de titels van de tabellen de volgende vermeldingen ingevoegd:
Im Anhang werden die Überschriften der Tabellen wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
titelsTitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aan SEPA gerelateerde delen van het richtlijnvoorstel ( voornamelijk de titels III en IV ) lijken minder controversieel dan titel II .
Die Teile des Richtlinienvorschlags , die für den SEPA relevant sind ( insbesondere die Titel III und IV ) , scheinen weniger umstritten zu sein als der Titel II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit veld zou de beroepen van de auteurs moeten bevatten. U voert hier bijv. titels in als Freelance fotograaf, Industrieel fotograaf, Persfotograaf, etc. Omdat dit veld bij het auteursveld hoort dient u dat veld ook in te vullen. Met IPTC is dit veld beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.
Dieses Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. Beispiele dafür könnten Titel sein wie: Personalfotograf, Freischaffender Fotograf oder unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies ein Vermerk zu dem Autorenfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein. Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer deze optie om in te stellen hoe titels van zijbalken zichtbaar zijn.
Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter in der Seitenleiste sichtbar sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatische & opmaak titels en namen
Titel und Namen automatisch & formatieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch opgemaakt worden.
Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titels en namen & opmaken
Titel und Namen & formatieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De editor ziet eruit als een spreadsheet: er is een rooster met twee kolommen en een aantal rijen zichtbaar. Elke kolom heeft een titel en de rijen zijn genummerd. De titels van de kolommen kunnen gewijzigd worden via Woordenschat Kolomtitels...
Das Vokabeldokument wird als Gitter wie in einer Tabellenkalkulation dargestellt. Die Zellen im Gitter sind zweispaltig angeordnet. Jede Spalte und Zeile hat einen Titel. Die Spaltenköpfe zeigen die Titel des Vokabeldokuments an. Mit Vokabeln Spaltentitel... kann die Beschriftung der Spaltentitel geändert werden. Die Zeilentitel werden fortlaufend durchnummeriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Merk op dat tijdstempels, titels en beschrijvingen alleen beschikbaar zijn als ze door de feed worden geleverd.
Beachten Sie, dass Zeitangaben, Titel und Beschreibung nur verfügbar sind, wenn sievon der Nachrichtenquelle zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eenregelige titels worden gecentreerd, multiregel-titels links uitgelijnd
Einzeilige Titel werden zentriert, mehrzeilige linksbündig ausgerichtet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen speciale behandeling van eenregelige titels
Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
titelsTiteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt erop dat de beleidskwesties en de juridische aspecten in deze titels van het richtlijnvoorstel binnen een relatief korte tijd kunnen worden geregeld .
Es scheint , dass die in diesen Titeln des Richtlinienvorschlags enthaltenen Grundsatz - und Rechtsfragen innerhalb eines relativ kurzen Zeitrahmens gelöst werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de overgangsperiode zijn de regels en procedures van deze titel van toepassing in afwijking van die in de titels I , II en III .
( 2 ) Während der Übergangszeit gelten die Regeln und Verfahren dieses Titels als Ausnahmeregelung gegenüber den in den Titeln I , II und III enthaltenen Regeln und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Automatisch hoofdletters voor & titels en namen
Automatische Großschreibung von & Titeln und Namen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch hoofdletters krijgen.
Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch groß geschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Groep belast met de coördinatie van het beleid inzake kredietverzekering, garanties en financieringskredieten brengt elk halfjaar verslag uit over de toepassing van de in de titels I en II bedoelde procedures.
Der Arbeitskreis zur Koordinierung der Politik auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite erstellt halbjährlich einen Bericht über die Anwendung der in den Titeln I und II vorgesehenen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
denaturering voor voederdoeleinden overeenkomstig de titels III en IV van Verordening (EEG) nr. 100/72 van de Commissie [10] zonder steun.
Denaturierung zu Futterzwecken gemäß den Titeln III und IV der Verordnung (EWG) Nr. 100/72 der Kommission [10] ohne Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titels die worden verstrekt hangende de behandeling van een asielaanvraag of van een verzoek om een verblijfstitel of een verzoek om verlenging daarvan.”;
Titeln, die für die Dauer der Prüfung eines Antrags auf Gewährung von Asyl, auf Erteilung eines Aufenthaltstitels oder auf Verlängerung eines Aufenthaltstitels ausgestellt worden sind,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen afgegeven titels voor de verlenging van het toegestane verblijf met ten hoogste één maand.”.
Titeln, die in außergewöhnlichen Fällen zum Zwecke der Verlängerung der erlaubten Aufenthaltsdauer um höchstens einen Monat erteilt werden,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de titels II en III van de onderhavige verordening bedoelde maatregelen worden door de Gemeenschap gefinancierd ten belope van ten hoogste de volgende jaarbedragen:
Die Gemeinschaft finanziert die in den Titeln II und III dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen bis zu den nachstehenden jährlichen Höchstbeträgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de artikelen 28 en 41 van het EU-Verdrag zijn de bepalingen van artikel 207 van het EG-Verdrag van toepassing op de bepalingen betreffende de respectievelijk in de titels V en VI van het EU-Verdrag bedoelde gebieden.
Gemäß den Artikeln 28 und 41 des EU-Vertrags findet Artikel 207 des EG-Vertrags auf die Bestimmungen über die in den Titeln V und VI des EU-Vertrags genannten Bereiche Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
titelsBefähigungsnachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels;
die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
31993 L 0016: Richtlijn 93/16/EEG van de Raad van 5 april 1993 ter vergemakkelijking van het vrije verkeer van artsen en de onderlinge erkenning van hun diploma's, certificaten en andere titels (PB L 165 van 7.7.1993, blz. 1), gewijzigd bij:
31993 L 0016: Richtlinie 93/16/EWG des Rates vom 5. April 1993 zur Erleichterung der Freizügigkeit für Ärzte und zur gegenseitigen Anerkennung ihrer Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise (ABl. L 165, 7.7.1993, S. 1), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende benamingen worden opgenomen in de overeenkomstig artikel 41 gepubliceerde lijst van benamingen van diploma's, certificaten en andere titels voor huisartsen:
Die folgenden Angaben werden in der Mitteilung nach Artikel 41 veröffentlicht, in der die Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise für Allgemeinärzte angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingen van diploma's, certificaten en andere titels:
Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is in artikel 47, lid 1, van het Verdrag bepaald dat er richtlijnen inzake de onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels worden vastgesteld.
Ferner sieht Artikel 47 Absatz 1 des Vertrags vor, dass Richtlinien für die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
393 L 0016 Richtlijn 93/16/EEG van de Raad van 5 april 1993 ter vergemakkelijking van het vrije verkeer van artsen en de onderlinge erkenning van hun diploma's, certificaten en andere titels (PB L 165 van 7.7.1993, blz. 1), gewijzigd bij:
393 L 0016 Richtlinie 93/16/EWG des Rates vom 5. April 1993 zur Erleichterung der Freizügigkeit für Ärzte und zur gegenseitigen Anerkennung ihrer Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise (ABl. L 165 vom 7.7.1993, S. 1), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
398 L 0021 Richtlijn 98/21/EG van de Commissie van 8 april 1998 tot wijziging van Richtlijn 93/16/EEG van de Raad ter vergemakkelijking van het vrije verkeer van artsen en de onderlinge erkenning van hun diploma's, certificaten en andere titels (PB L 119 van 22.4.1998, blz. 15),
398 L 0021 Richtlinie 98/21/EG der Kommission vom 8. April 1998 zur Änderung der Richtlinie 93/16/EWG des Rates zur Erleichterung der Freizügigkeit für Ärzte und zur gegenseitigen Anerkennung ihrer Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise (ABl. L 119 vom 22.4.1998, S. 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
398 L 0063 Richtlijn 98/63/EG van de Commissie van 3 september 1998 tot wijziging van Richtlijn 93/16/EEG van de Raad ter vergemakkelijking van het vrije verkeer van artsen en de onderlinge erkenning van hun diploma's, certificaten en andere titels (PB L 253 van 15.9.1998, blz. 24),
398 L 0063 Richtlinie 98/63/EG der Kommission vom 3. September 1998 zur Änderung der Richtlinie 93/16/EWG des Rates zur Erleichterung der Freizügigkeit für Ärzte und zur gegenseitigen Anerkennung ihrer Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise (ABl. L 253 vom 15.9.1998, S. 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
399 L 0046 Richtlijn 1999/46/EG van de Commissie van 21 mei 1999 tot wijziging van Richtlijn 93/16/EEG van de Raad ter vergemakkelijking van het vrije verkeer van artsen en onderlinge erkenning van hun diploma's, certificaten en andere titels (PB L 139 van 2.6.1999, blz. 25),
399 L 0046 Richtlinie 1999/46/EG der Kommission vom 21. Mai 1999 zur Änderung der Richtlinie 93/16/EWG des Rates zur Erleichterung der Freizügigkeit für Ärzte und zur gegenseitigen Anerkennung ihrer Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise (ABl. L 139 vom 2.6.1999, S. 25).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 wordt vervangen door bijlage A betreffende de titels van diploma's, certificaten en andere titels in de geneeskunde, die als volgt wordt aangevuld:
Artikel 3 wird ersetzt durch Anhang A über die Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Arztes; dieser Anhang wird wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
titelsBezeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eigenschap „titel” zou in de toekomst kunnen worden gebruikt voor het maken van korte titels.
Das Attribut ‚BEZEICHNUNG‘ kann künftig für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van titels op het gebied van de architectuur (PB C 148 van 24.6.2006, blz. 34),
Mitteilung der Bezeichnungen von Architekturdiplomen (ABl. C 148 vom 24.6.2006, S. 34),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van de Commissie — Kennisgeving van titels in de gespecialiseerde tandheelkunde (PB C 165 van 19.7.2007, blz. 18),
Mitteilung der Kommission — Mitteilung der Bezeichnungen des Zahnarztes (ABl. C 165 vom 19.7.2007, S. 18),
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschap titel zou kunnen worden gebruikt om korte titels te maken.
Das Attribut ‚BEZEICHNUNG‘ kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
52005 XC 0127(03): Mededeling — Kennisgeving van titels van kwalificaties in de gespecialiseerde geneeskunde van 27.1.2005 (PB C 22 van 27.1.2005, blz. 11),
52005 XC 0127(03): Mitteilung — Notifizierung von Bezeichnungen der fachärztlichen Weiterbildung vom 27.1.2005 (ABl. C 22 vom 27.1.2005, S. 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
52005 XC 0127(04): Mededeling — Kennisgeving van titels van kwalificaties in de gespecialiseerde tandheelkunde van 27.1.2005 (PB C 22 van 27.1.2005, blz. 17),
52005 XC 0127(04): Mitteilung — Notifizierung von Bezeichnungen der fachzahnärztlichen Weiterbildung vom 27.1.2005 (ABl. C 22 vom 27.1.2005, S. 17)
Korpustyp: EU DGT-TM
52005 XC 0521(02): Kennisgeving van titels in de tandheelkunde en van titels in de gespecialiseerde tandheelkunde van 21.5.2005 (PB C 123 van 21.5.2005, blz. 4).
52005 XC 0521(02): Notifizierung von Bezeichnungen zahnärztlicher und fachzahnärztlicher Ausbildungsnachweise vom 21.5.2005 (ABl. C 123 vom 21.5.2005, S. 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5, lid 3, en artikel 7, lid 2, worden vervangen door bijlage C betreffende de titels van opleidingen in de gespecialiseerde geneeskunde, die als volgt wordt aangevuld:
Artikel 5 Absatz 3 sowie Artikel 7 Absatz 2 werden ersetzt durch Anhang C über die Bezeichnungen der fachärztlichen Weiterbildungen; dieser Anhang wird wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titels van diploma's, certificaten en andere titels in de tandheelkunde
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Zahnarztes
Korpustyp: EU DGT-TM
Titels van diploma's, certificaten en andere titels in de gespecialiseerde tandheelkunde
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Fachzahnarztes
Korpustyp: EU DGT-TM
titelsAbschlüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het handvest dient bij te dragen tot stimulering van uitwisselingen, het dient de erkenning van periodes van onderwijs en training, titels en kwalificaties te vergemakkelijken en het dient wederzijds vertrouwen te scheppen met het oog op een betere en nauwere samen–werking tussen de autoriteiten, organisaties en alle belanghebbenden die bij mobiliteit betrokken zijn.
Die Charta sollte helfen, Austauschprojekte zu fördern, die Anrechnung von Zeiten der allgemeinen oder beruflichen Bildung sowie die Anerkennung von Abschlüssen und Qualifikationen zu erleichtern und gegenseitiges Vertrauen aufzubauen, damit die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Behörden, Organisationen und allen an Mobilität Interessierten verbessert und gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terreinen waarop individuen en groepen de grootste problemen ondervinden zijn nog steeds: maatschappelijke bescherming, gezondheidszorg, belastingen en erkenning van academische titels. Dit geldt met name voor burgers die in een ander land dan hun eigen lidstaat werken, bijvoorbeeld in grensgebieden.
Die Bereiche, die für Einzelpersonen und Personengruppen die größten Schwierigkeiten verursachen, sind weiterhin der soziale Schutz, die Gesundheitsfürsorge, die Besteuerung und die Anerkennung von akademischen Abschlüssen, insbesondere bei Bürgern, die nicht in ihrem eigenen Mitgliedstaat tätig sind, beispielsweise in Grenzregionen.
Korpustyp: EU
Het aldus opgerichte systeem van wederzijdse erkenning van diploma's en titels heeft als gevolg dat elke vrijeberoepsbeoefenaar zijn beroep in elke lidstaat mag uitoefenen.
Das so eingeführte allgemeine System der gegenseitigen Anerkennung von Diplomen und Abschlüssen hat zur Folge, daß jeder selbständige Erwerbstätige seine Aktivität in jedem beliebigen Mitgliedstaat ausüben kann.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Gebhardt gaat over een voorstel voor een richtlijn waarmee in het algemene systeem van wederzijdse erkenning van diploma's en titels beroepen worden ingevoerd die oorspronkelijk onder sectoriële richtlijnen vielen.
Der Bericht der Abgeordneten Gebhardt betrifft einen Vorschlag für eine Richtlinie, vermittels der man nun diejenigen Berufe in das allgemeine System der gegenseitigen Anerkennung von Diplomen und Abschlüssen einfügt, die ursprünglich durch sog. sektoriale Direktiven geregelt waren.
Korpustyp: EU
Zo wordt dus het algemene systeem van wederzijdse erkenning van diploma's en titels vervolledigd, en daarom zal het verslag door onze fractie met open armen worden ontvangen.
Dies vervollständigt das allgemeine System der gegenseitigen Anerkennung von Diplomen und Abschlüssen, und daher wird meine Fraktion für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
Ten derde moet het systeem voor de academische promotie worden vereenvoudigd, waarbij de criteria voor de toekenning van graden en titels transparant moet blijven.
Drittens: Wir brauchen ein einfacheres System für die Beförderung von Wissenschaftlern, wobei die Kriterien für die Zuerkennung von akademischen Graden und Abschlüssen transparent bleiben müssen.
Korpustyp: EU
titelsBeschriftungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u zoektermen invoeren om deze weergave snel te filteren op bestandsnamen, titels (commentaren) en tags
Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Bilder anhand von Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: de titels uit de geselecteerde afbeeldingen zullen permanent worden verwijdered.
Beachten Sie: Die Beschriftungen der ausgewählten Bilder werden für immer entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan titels als afbeeldingsmetadata niet instellen van:
Beschriftungen konnten nicht als Bildmetadaten gesetzt werden von:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan titels als afbeeldingmetadata niet verwijderen uit:NAME OF TRANSLATORS
Die Beschriftungen konnten nicht von den Bild-Metadaten entfernt werden von:NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jules, de titels, wat staat er?
Jules, die Beschriftungen, wie heißen sie?
Korpustyp: Untertitel
titelsListe Bezeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de geneeskunde
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Arztes
Korpustyp: EU DGT-TM
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de gespecialiseerde geneeskunde
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Facharztes
Korpustyp: EU DGT-TM
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de diergeneeskunde
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Tierarztes
Korpustyp: EU DGT-TM
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de verloskunde
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise der Hebamme
Korpustyp: EU DGT-TM
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de farmacie
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Apothekers
Korpustyp: EU DGT-TM
titelsAbschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee hebben ze de erkenning van titels onmogelijk of buitengewoon moeilijk gemaakt.
Dies verhinderte oder erschwerte die Anerkennung der Abschlüsse außerordentlich.
Korpustyp: EU
Daarop is in 1989 richtlijn 89/48/EG aangenomen, waarmee een nieuw horizontaal systeem werd ingevoerd dat voor alle titels en diploma's geldt.
1989 wurde mit der Richtlinie 89/49/EG ein neues horizontales System einführt, das generell für alle Abschlüsse und Diplome gilt.
Korpustyp: EU
Dat systeem is vervolgens vervolledigd door richtlijn 92/51/EG betreffende titels die met cursussen van minder dan drie jaar worden verworven.
Vervollständigt wurde dieses System schließlich durch die Richtlinie 92/51/EG für Abschlüsse, die in weniger als drei Jahren erworben werden können.
Korpustyp: EU
Een tweede punt. Intern heeft de Europese Unie het probleem van de erkenning van elkaars nationale beroepskwalificaties en titels nog niet opgelost.
Zweitens: Die Europäische Union hat das Problem der gegenseitigen Anerkennung einzelstaatlicher Befähigungsnachweise und Abschlüsse intern noch nicht gelöst.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk van essentieel belang voor deze probleemgroep, en daarom hebben de liberalen tijdens de bespreking in de Commissie rechten van de vrouw de lidstaten uitgenodigd om ook in de context van immigratie uit mediterrane landen - en in feite uit alle landen - beroepskwalificaties en titels te erkennen.
Für die Gruppe, um die es hier geht, ist dies selbstverständlich von entscheidender Wichtigkeit, und deshalb haben die Liberalen bei den Beratungen im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit die Mitgliedstaaten aufgefordert, auch im Zusammenhang mit der Zuwanderung aus Mittelmeerländern - und faktisch aus allen Ländern - Befähigungsnachweise und Abschlüsse anzuerkennen.
Korpustyp: EU
titelsBefähigungsnachweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De communautaire voorschriften inzake de onderlinge erkenning van diploma’s, certificaten en andere titels zijn van toepassing wanneer voor deelneming aan een aanbestedingsprocedure een bepaalde beroepsbekwaamheid wordt geëist.
Soweit für die Teilnahme an einem Verfahren zur Vergabe eines öffentlichen Auftrags der Nachweis einer bestimmten Qualifikation gefordert wird, sind die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften über die gegenseitige Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om de richtlijn voor het vrije verkeer van artsen en de onderlinge erkenning van hun diploma's, certificaten en andere titels, een kwestie die voor de burgers van groot belang is.
Es geht hier um die Richtlinie zur Freizügigkeit für Ärzte und gegenseitigen Anerkennung ihrer Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweisen, ein Anliegen, das für die Bürger und Bürgerinnen sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
De betrokken richtlijn belet de lid-staten evenwel niet om houders van diploma's, certificaten of andere titels, die niet in een van de lid-staten zijn behaald, toe te staan een functie als arts te aanvaarden en uit te oefenen.
Zwar hindert diese Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht daran, den Inhabern von Diplomen, Prüfungszeugnissen oder sonstigen Befähigungsnachweisen, die nicht in einem Mitgliedstaat erworben wurden, zu gestatten, eine Tätigkeit als Arzt aufzunehmen und auszuüben.
Korpustyp: EU
titelsWerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SIDE geeft evenwel aan dat bepaalde bestellingen betrekking kunnen hebben op titels die niet in haar computersysteem voorkomen en waarvoor zij speciaal onderzoek moet verrichten. Dergelijke bestellingen omvatten ongeveer 4,5 % van haar activiteiten.
Sie weist jedoch darauf hin, dass einige Bestellungen Werke umfassen können, die nicht in den Verzeichnissen enthalten sind, sodass spezielle Recherchen erforderlich werden. Diese Art von Bestellungen machten etwa 4,5% ihrer Tätigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titels van Mario Vargas Llosa.
Werke von Mario Vargas Llosa.
Korpustyp: News
Verwacht wordt dat de titels tegen midden november 2015 gepubliceerd worden.
Die Veröffentlichung der Werke ist für Mitte November 2015 geplant.
Korpustyp: News
titelsVollstreckungstitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzoeken om bijstand, standaardformulieren voor notificatie en uniforme titels voor het nemen van executiemaatregelen in de verzoekende lidstaat worden verzonden, of gaan vergezeld van een vertaling, in de officiële taal of een van de officiële talen van de aangezochte lidstaat.
Alle Amtshilfeersuchen, Standardformblätter für die Zustellung und einheitlichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat werden in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des ersuchten Mitgliedstaats übermittelt oder es wird ihnen eine Übersetzung in diese Amtssprache beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
PFRON gaf aan dat het in 2005 tot invordering is overgegaan door afgifte van zes titels van tenuitvoerlegging die leidden tot gedeeltelijke aflossing in juli 2006.
Der PFRON teilte mit, dass er 2005 Vollstreckungsverfahren gegen TB betrieb, indem er 6 Vollstreckungstitel erwirkte, wodurch eine teilweise Tilgung im Juli 2006 erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
titelsAbschnitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De titels II, III en IV van het Akkoord van 20 december 1963 (sociale zekerheid met betrekking tot het Saarland).
Abschnitte II, III und IV der Vereinbarung vom 20. Dezember 1963 (Soziale Sicherheit in Bezug auf das Saarland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het optimisme van de commissaris lijkt het gezien de verklaringen van Jesse Helms onwaarschijnlijk dat het Congres van de Verenigde Staten in zal stemmen met de niet-toepassing van de titels 3 en 4 zonder enige verandering van politiek toezicht.
Trotz des Optimismus des Kommissars ist es eher unwahrscheinlich, daß der US-Kongreß ohne Änderung der politischen Kontrolle der Aufhebung der Abschnitte 3 und 4 zustimmt, wenn man die Äußerungen von Jesse Helms bedenkt.
Korpustyp: EU
titelsNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verklaringen van de bevoegde autoriteiten van de Bondsrepubliek Duitsland als bewijs van de respectieve gelijkwaardigheid van de na 8 mei 1945 door de bevoegde autoriteiten van de Duitse Democratische Republiek afgegeven opleidingstitels aan de in de genoemde bijlage opgenomen titels, worden onder deze voorwaarden erkend.
Die von den zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland ausgestellten Bescheinigungen über die Gleichwertigkeit der nach dem 8. Mai 1945 von den zuständigen Behörden der Deutschen Demokratischen Republik ausgestellten Ausbildungsnachweise und der in diesem Anhang aufgeführten Nachweise werden nach diesen Bedingungen anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een vlotte toepassing van titel III, hoofdstuk III, van deze richtlijn kunnen de lidstaten verlangen dat de begunstigden die aan de opleidingseisen voldoen, naast hun opleidingstitel een certificaat van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong overleggen waarin wordt verklaard dat deze titels met de in deze richtlijn bedoelde titels overeenstemmen.
Um die Anwendung von Titel III Kapitel III dieser Richtlinie zu erleichtern, können die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Antragsteller, die die geforderten Ausbildungsvoraussetzungen erfüllen, zusammen mit ihren Ausbildungsnachweisen eine Bescheinigung der zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats vorlegen, aus der hervorgeht, dass diese Nachweise den in der Richtlinie verlangten Nachweisen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
titelsRechtstitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de totstandbrenging en de werking van de interne markt worden bij Europese wet of kaderwet de maatregelen vastgesteld voor de invoering van Europese titels om een eenvormige bescherming van de intellectuele-eigendomsrechten in de hele Unie te bewerkstelligen, en voor de instelling van op het niveau van de Unie gecentraliseerde machtigings-, coördinatie- en controleregelingen.
Im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des Binnenmarkts werden durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen Schutz der Rechte des geistigen Eigentums in der Union sowie zur Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und Kontrollregelungen auf Unionsebene festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De regelingen van het taalgebruik met betrekking tot de titels worden geregeld bij Europese wet van de Raad.
Die Sprachenregelungen für die europäischen Rechtstitel werden durch Europäisches Gesetz des Rates festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
titelsMusiktitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 28 januari 2008 hebben de drie grootste platenmaatschappijen (EMI, Universal Music en Warner Music) een overeenkomst gesloten om 25 miljoen titels op de website van Qtrax aan te bieden, vanwaar de gebruikers de liedjes gratis kunnen downloaden.
Am 28. Januar 2008 trafen die drei größten Tonträgerfirmen (EMI, Universal Music und Warner Music) eine Vereinbarung, der zufolge 25 Millionen Musiktitel auf der Internetseite Qtrax zur Verfügung gestellt werden, welche die Nutzer gratis herunterladen können.
Korpustyp: EU
Is de Commissie bijgevolg niet van oordeel dat deze site de mededinging op het gebied van muziekdiensten zal schaden omdat de overeenkomst slechts drie platenmaatschappijen betreft die hun titels gratis op Internet plaatsen en hun winst halen uit de reclame op deze site?
Tatsächlich betrifft diese Übereinkunft ja nur drei Tonträgerfirmen, die ihre Musiktitel gratis im Internet zur Verfügung stellen und von den Gewinnen aus der auf der betreffenden Webseite eingestellten Werbung profitieren.
Korpustyp: EU
titelsInstrumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7 b ) ongedekte schuldbewijzen uitgegeven door kredietinstellingen en die niet voldoen aan de stringentere beleenbaarheidscriteria die op vergelijkbare titels op de eerste lijst worden toegepast ;
7 b ) ungedeckte , von Kreditinstituten begebene Schuldtitel , die die strengeren , für vergleichbare Instrumente der Kategorie 1 geltenden Zulassungskriterien nicht erfüllen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
titelsRubriken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening moet zorgen voor consistentie wat de vorm van het document betreft, onder meer door middel van een eenvormige structuur met afdelingen met identieke titels.
Diese Verordnung zielt zudem auf die Gewährleistung der Kohärenz des Formats des besagten Dokuments und insbesondere der Aufmachung identischer Rubriken ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
titelsTitel Titel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De administratief directeur kan overschrijvingen tussen titels of hoofdstukken verrichten tot een maximum van 10 % van de kredieten van een begrotingsjaar.
Der Verwaltungsdirektor kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel oder von Kapitel zu Kapitel bis zu einer Gesamtobergrenze von 10 % der Mittel des Haushaltsjahres vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
titelsProgrammtitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De statistische informatie voor deze titel wordt voor zover nodig afgeleid uit de gegevens en indicatoren die voor andere titels in het programma worden opgesteld.
Statistische Informationen zu diesem Titel werden bei Bedarf von Daten und Indikatoren abgeleitet, die für andere Programmtitel erstellt wurden.
vollstreckbarer Titel
vollstreckbare Urkunde
Vollstreckungstitel
Modal title
...
reeks-titel
Serientitel
Sammlungstitel
Reihentitel
Modal title
...
franse titel
Innentitel
Modal title
...
titelTitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onterecht betaalde bedragen worden teruggevorderd overeenkomstig titel VIII, hoofdstukken II en III.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden gemäß Titel VIII Kapitel II und III wieder eingezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoner had de titel op zak, maar de strijd was nog niet gestreden.
Stoner mag den Titel in der Tasche haben, aber der Kampf ging weiter.
Korpustyp: Untertitel
Afgaande op de titel van dit verslag denkt iedereen natuurlijk dat het over landbouwaangelegenheden gaat, maar...
Mitglieder, die die Titel von Berichten lesen und denken, das beschränke sich auf landwirtschaftliche Fragen...
Korpustyp: EU
Manny vecht voor de titel, binnen zes maanden.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
Korpustyp: Untertitel
5 ) De titel van afdeling X wordt vervangen door :
5 . Der Titel des Abschnitts X erhält folgende Fassung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dani Pedrosa blonk uit op de kleinere motors en won drie titels.
Dani Pedrosa war auf den kleineren Bikes herausragend und gewann drei Titel.
Korpustyp: Untertitel
titelÜberschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hoofdstuk 8 wordt de titel van afdeling 6 vervangen door:
In Kapitel 8 erhält die Überschrift von Abschnitt 6 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was de titel ook alweer?
Hey, wie lautete die Überschrift nochmal?
Korpustyp: Untertitel
De titel en lid 1 van artikel 6 worden vervangen door:
In Artikel 6 erhalten die Überschrift und Absatz 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zeg niet dat de titel moet zijn:
Ich sage ja nicht, die Überschrift sollte lauten:
Korpustyp: Untertitel
in artikel 17 worden de titel en lid 1 vervangen door:
In Artikel 17 erhalten die Überschrift und Absatz 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was de titel, "De Ontsnapte Artiest."
"Der Entfesselungskünstler"! Das war die Überschrift des Artikels!
Korpustyp: Untertitel
De titel van de tweede tabel in bijlage II wordt vervangen door:
Die Überschrift der zweiten Tabelle in Anhang II wird durch Folgendes ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk twijfel alleen aan de titel.
Bei deiner Überschrift bin ich nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
De titel van hoofdstuk II wordt vervangen door:
Die Überschrift des Kapitels II erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van hoofdstuk III wordt vervangen door:
Die Überschrift des Kapitels III erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
titelName
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik spreek hier op persoonlijke titel.
Herr Präsident, ich möchte in meinem eigenen Namen sprechen.
Korpustyp: EU
Dat is in feite de titel van het hoofdstuk.
- Also, das ist der Name des Kapitels.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik leg deze stemverklaring af op persoonlijke titel.
Herr Präsident, ich gebe diese Stimmerklärung in meinem eigenen Namen ab.
Korpustyp: EU
De titel is zakelijk. Daar hou ik van.
Der Name sagt alles, so mag ich das.
Korpustyp: Untertitel
Deze tag zal vervangen worden door de track titel. Normaal heeft ieder track op een CD zijn eigen titel.
Dieser Tag wird durch den Namen des Tracks ersetzt. Normalerweise hat jeder Track auf einer CD einen eigenen Namen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geoffrey, Harvard heeft van die grote titels die studenten kunnen kiezen.
Geoffrey, Harvard gibt seinen Kursen immer fantastische Namen.
Korpustyp: Untertitel
De commissaris kan op persoonlijke titel spreken, maar de Commissie heeft niet verzocht om uitstel van de stemming.
Das Kommissionsmitglied kann in seinem eigenen Namen sprechen, die Kommission hat jedoch keine Verschiebung der Abstimmung gefordert.
Korpustyp: EU
"Salladhor Saan" is een pakkende titel.
Salladhor Saan ist ein guter Name für Lieder.
Korpustyp: Untertitel
De twaalf leden verrichten hun taak op persoonlijke titel.
Die zwölf Mitglieder nehmen ihre Aufgaben in eigenem Namen wahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een buitenechtelijke zoon, zonder titel, zonder vermogen.
Ein unehelicher Sohn ohne den Namen und ohne Geld.
Korpustyp: Untertitel
executoriale titelVollstreckungstitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat de schuldvordering en de executorialetitel betreft, volgens de geldende wetgeving van de lidstaat van de verzoekende partij;
nach dem geltenden Recht des Mitgliedstaats der ersuchenden Partei, soweit es die Forderung und oder den Vollstreckungstitel betrifft, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De uniforme executorialetitel bevat ten minste de volgende informatie:
Der einheitliche Vollstreckungstitel enthält mindestens die nachstehenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document is de [aangepaste] uniforme executorialetitel.
Dieses Dokument ist der [geänderte] einheitliche Vollstreckungstitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese executorialetitel om andere redenen kennelijk ten onrechte is toegekend, namelijk Gedaan te datum
die Bestätigung als Europäischer Vollstreckungstitel aus einem anderem Grund eindeutig zu Unrecht erteilt wurde (bitte darlegen) Geschehen zu am
Korpustyp: EU DGT-TM
de executorialetitel die is afgegeven in de lidstaat waar de verzoekende autoriteit is gevestigd;
Bezugnahme auf den Vollstreckungstitel, der in dem Mitgliedstaat ausgestellt wurde, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
d de executorialetitel nietig is verklaard.
d der Vollstreckungstitel für unwirksam erklärt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Europese executorialetitel moet, in tegenstelling tot een nationale executoriale titel, in alle lidstaten ten uitvoer gelegd kunnen worden zonder intergouvernementele controle.
Ein europäischer Vollstreckungstitel soll, im Unterschied zu einem nationalen, ohne zwischenstaatliche Kontrolle in allen Mitgliedstaaten vollstreckbar sein.
Korpustyp: EU
een verwijzing naar de executorialetitel die is afgegeven in de lidstaat van de verzoekende partij;
eine Bezugnahme auf den im Mitgliedstaat der ersuchenden Partei ausgestellten Vollstreckungstitel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beslissing/gerechtelijke schikking/authentieke akte (*) was gewaarmerkt als Europese executorialetitel, maar
Die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich/die öffentliche Urkunde (*) wurde als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt, jedoch
Korpustyp: EU DGT-TM
De executorialetitel van de schuldvordering wordt rechtstreeks erkend en automatisch behandeld als executorialetitel van een schuldvordering van de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd.
Der Vollstreckungstitel wird unmittelbar anerkannt und automatisch wie ein Vollstreckungstitel des Mitgliedstaats behandelt, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
executoriale titelvollstreckbarer Titel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere onherroepelijke beslissing van het Bureau tot vaststelling van de kosten vormt een executorialetitel.
Jede Entscheidung des Amtes, die Kosten festsetzt, ist ein vollstreckbarerTitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling kan de vaststelling van een schuldvordering jegens andere personen dan staten formeel neerleggen in een besluit dat een executorialetitel in de zin van artikel 299 VWEU vormt.
Das Organ kann die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Mitgliedstaaten durch einen Beschluss formalisieren, der ein vollstreckbarerTitel gemäß Artikel 299 AEUV ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beslissing vormt executorialetitel
die Entscheidung ist ein vollstreckbarerTitel
Korpustyp: EU IATE
Deze richtlijn geeft alleen een definitie van de term „executorialetitel”, maar zij moet geen regulering inhouden van de verschillende procedures voor gedwongen executie van een dergelijke titel of de voorwaarden waaronder gedwongen executie van een dergelijke titel kan worden beëindigd of opgeschort.
Diese Richtlinie definiert den Begriff „vollstreckbarerTitel“, sie sollte jedoch weder die verschiedenen Verfahren der Zwangsvollstreckung eines solchen Titels regeln, noch die Bedingungen, unter denen die Zwangsvollstreckung eines solchen Titels eingestellt oder ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder titelohne Titel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen hebben opgemerkt dat "Televisie zonder grenzen" een suggestieve titel voor de richtlijn is.
Einige vertreten die Auffassung, "Fernsehen ohne Grenzen " sei als Titel dieser Richtlinie suggestiv.
Korpustyp: EU
Lewis Thayer's "Zondertitel #2".
Lewis Thayers "ohneTitel #2".
Korpustyp: Untertitel
De titel “Audiovisuele media zonder grenzen” is evenwel correct.
Der Titel „„Audiovisuelle Inhalte ohne Grenzen“„ ist zutreffend.
Korpustyp: EU
Wat weet je over Lewis Thayer's "Zondertitel #2"?
Was wissen Sie über Lewis Thayers "ohneTitel #2"?
Korpustyp: Untertitel
Zonder deze correctie zou er sprake zijn van een discrepantie tussen de verordening zelf en de titel.
Ohne diese Korrektur gäbe es eine Abweichung zwischen der Verordnung selbst und ihrem Titel.
Korpustyp: EU
Zondertitel en zonder macht zou hij het rijk dienen als banneling.
Ohne seine Titel und seine Macht diente er dem Reich in dauerhaftem Exil.
Korpustyp: Untertitel
Vijfenzeventig procent van het Grondwettelijk Verdrag is de Grondwet zonder hymne, zonder vlag en een minister van Buitenlandse Zaken met een andere titel.
75 % des Verfassungsvertrages wäre die Verfassung ohne die Hymne, ohne die Flagge und ein Außenminister mit einem anderen Titel.
Korpustyp: EU
Zoals u kan zien is "zondertitel #2" gewoon uit zijn kader gesneden.
- Nun, wie Sie sehen können, wurde "ohneTitel #2" einfach aus dem Rahmen geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Kunstenaar Árpád Szabados TitelZondertitel , 1995 Materiaal Gemengde media op canvas Afmetingen 120 × 90 cm
Künstler Árpád Szabados TitelOhneTitel , 1995 Material Verschiedene Materialien auf Leinwand Format 120 × 90 cm
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze hebben hem wel zijn titel als keizer laten behouden... maar zonder enige macht, was die nutteloos.
Sicher haben die ihm zugestanden, den Titel als Kaiser zu behalten. Aber ohne jegliche Macht, war der völlig wertlos.
Korpustyp: Untertitel
oorspronkelijke titelOriginaltitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oorspronkelijketitel van het rapport is „Åpningsbalanse”.
Der Originaltitel des Berichts lautet „Åpningsbalanse“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijketitel is „A hosszú távú áramvásárlási szerződések megszűnésének hatása a villamos energia nagykereskedelmi árára”.
Originaltitel: „Auswirkungen der Aufhebung der langfristigen Strombezugsverträge auf die Großhandelspreise der Elektrizität“.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit titels
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan (titel)
Khan
Korpustyp: Wikipedia
Grande (titel)
Granden
Korpustyp: Wikipedia
Wildgraaf (titel)
Wildgrafen
Korpustyp: Wikipedia
Shogun (titel)
Shōgun
Korpustyp: Wikipedia
Hadji (titel)
Hāddsch
Korpustyp: Wikipedia
Graaf (titel)
Graf
Korpustyp: Wikipedia
Koning (titel)
König
Korpustyp: Wikipedia
Landgraaf (titel)
Landgraf
Korpustyp: Wikipedia
Schenk (titel)
Schenk (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Pair (titel)
Peer (Adel)
Korpustyp: Wikipedia
Don (titel)
Don (Anrede)
Korpustyp: Wikipedia
Baron (titel)
Baron
Korpustyp: Wikipedia
Radja (titel)
Raja
Korpustyp: Wikipedia
Je hebt interessante titels.
Sie haben sich ein paar interessante Betitelungen zugelegt.
Korpustyp: Untertitel
Geen titels, geen banden.
Wir haben gar keinen Rang mehr.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de titel?
- Wie heißt es?
Korpustyp: Untertitel
Wat wordt de titel?
Wie werden wir es betiteln?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de titel.
Das ist die Schlagzeile.
Korpustyp: Untertitel
[Titel van het project]
[Bezeichnung des Projekts]
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel „H.
Die Überschrift „H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het draagt de titel “”.
Es heißt „Europa braucht ein FBI“.
Korpustyp: EU
(naam in blokletters, titel)
(Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
de titel „VISSERIJINSPANNINGSRAPPORT — BINNENVAREN”,
die Überschrift EFFORT REPORT – ENTRY;
Korpustyp: EU DGT-TM
de titel „VISSERIJINSPANNINGSRAPPORT — BUITENVAREN”,
die Überschrift EFFORT REPORT – EXIT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel Kwalificatie en titel:
Stempel Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie en titel: Handtekening:
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie en titel: Handtekening:”
Qualifikationen und Amtsbezeichnung Unterschrift:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijschriften, titels en ondertitels
Dienstleistungen bezüglich Bildunterschriften sowie der Be- und Untertitelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke titel koos je?
Was war dein Thema?
Korpustyp: Untertitel
- De titel is leuk.
- Den finde ich gut.
Korpustyp: Untertitel
Niet 'dokter', geen titel.
Vor meinem Namen stehen keine Buchstaben.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de titel?
Also wie wird er genannt?
Korpustyp: Untertitel
Titel : Let op !
Bezeichnung : „ Augen auf !
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- onder de titel „B .
--- Unter der Überschrift „B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Titel van het burgerinitiatief:
Bezeichnung dieser geplanten Bürgerinitiative:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een lege titel.
Sie können nichts anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Wat is een goeie titel?
Was wäre ein guter Name?
Korpustyp: Untertitel
Mijn officiële titel is Affiliate.
Offiziell bin ich "Vertriebspartner für Online-Glücksspiele."
Korpustyp: Untertitel
Het heeft nog geen titel.
Es hat noch keinen Namen.
Korpustyp: Untertitel
De titel is Collectief Verdriet.
Sie heisst "Kollektive Trauer".
Korpustyp: Untertitel
De titel wordt nog veranderd.
Das ist nur der Arbeitstitel.
Korpustyp: Untertitel
Stoke City en de titel.
Stoke City und die Meisterschaft?
Korpustyp: Untertitel
Geen academische titel, geen plek.
Kein Platz frei ohne Doktortitel, tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Geen academische titel, geen plek.
"Ohne Doktortitel kein Platz frei tut mir leid."
Korpustyp: Untertitel
Laat mijn titel maar zitten.
Nennen Sie mich einfach Crockett.
Korpustyp: Untertitel
Het ging om de titel.
Es geht um die Meisterschaft.
Korpustyp: Untertitel
schuldeiser met een executoriale titel
Gläubiger, der ein vollstreckbares Urteil hat
Korpustyp: EU IATE
Titel van het project / projectfase:
Bezeichnung des Projekts/der Projektphase:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Mets winnen de titel.
Die Mets haben die Meisterschaft gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan de titel kwijtraken.
Er hat was zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Titel: Vrouw heeft het koud.
Schlagzeile: "Frau kalt."
Korpustyp: Untertitel
Wat met "Titel dicteert gedrag"?
Was ist mit ""Die Bezeichnung bestimmt das Verhalten""?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw huidige titel?
Welcher derzeitige Position haben Sie?
Korpustyp: Untertitel
Recepten met dezelfde titel overschrijven
Rezepte mit gleichem Namen überschreiben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gesloten titel met grotere tekens
Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Functie en titel Datum Handtekening
Qualifikation und Amtsbezeichnung Datum Unterschrift
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van het boek?
- Der Name des Buches?
Korpustyp: Untertitel
De titel is een anagram.
Der Name ist ein Anagramm.
Korpustyp: Untertitel
Met een gefingeerde academische titel.
Mit einem gefälschten Diplom.
Korpustyp: Untertitel
lk twijfel tussen twee titels.
Ich habe ein paar Ideen:
Korpustyp: Untertitel
Om hoeveel titels gaat het?
63 Mal pro Videoband.
Korpustyp: Untertitel
- Ten persoonlijken titel, vrees ik.
- Mit großen persönlichen Kosten, fürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
Wie zal de titel opeisen?
Wer wird es erreichen?
Korpustyp: Untertitel
De titel is, 'Kill Team'.
Er wird 'Kill Team' genannt.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de tijdelijke titel?
Das ist der Arbeitstitel?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie titel.
Was für 'ne schöne Berufsbezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Peretor was mijn vroegere titel.
Torpedos und Phaser fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
de volgende titel wordt ingevoegd:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vensterpictogram & in titel-luchtbel tonen
Fenstersymbol in der & Ausbuchtung anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de titel wordt vervangen door:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel van het voorgestelde burgerinitiatief:
Bezeichnung der geplanten Bürgerinitiative:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel Afkomstig uit eigen bedrijf
Bezeichnung Anfall in den Stahlwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Een buitenechtelijke zoon, zonder titel, zonder vermogen.
Ein unehelicher Sohn ohne den Namen und ohne Geld.
Korpustyp: Untertitel
Een titel zonder rijkdom en land.
Es bringt kein Reichtum, kein Land mit sich.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon niet jou droom titel.
Es ist nur nicht Ihr Traumtitel.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven geen titel of vergelding.
Wir suchen nicht nach Vergeltung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn titel was Naar andere planeten.
Ich wollte die Serie Reisen zu anderen planeten nennen.
Korpustyp: Untertitel
ls er een hele reeks van titels?
Holt man einen Mr. Soundso nach dem anderen?
Korpustyp: Untertitel
Je bent vermoedelijk erfgenaam van de titel.
Das sollten Sie aber, vermutlich werden Sie Herzog.
Korpustyp: Untertitel
De titel is 'De Derde Man'.
Es heißt "Der dritte Mann".
Korpustyp: Untertitel
U hebt een titel in de psychologie?
- Sie haben einen Doktor in Verhaltenspsychologie?
Korpustyp: Untertitel
De jongens vonden Abe een passende titel.
Und sie dachten, Abe wäre ein passender Name.
Korpustyp: Untertitel
Wij wilde zijn naam boven de titel?
Er wollte seinen Namen über der Rechnungsadresse?
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen worden gek van een Britse titel.
NEW YORKS FRAUEN VERRÜCKT NACH BRITISCHEN ADELSTITELN
Korpustyp: Untertitel
Die titel is voor één persoon.
Es kann nur einen Allerhöchsten geben. Dann entzieht Ferdinand diese Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Wie pakt dit jaar de titel?
Wer wird dieses Jahr triumphieren?
Korpustyp: Untertitel
Cuddy had vroeger die titel, tussen haakjes.
Cuddy sollte es gewohnt sein, so genannt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Land, titels, de rijken van Jhamora?
Land, Ehrentitel, die Reichtümer von Jhamora?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ben hier op eigen titel.
Nein, ich bin allein hier.
Korpustyp: Untertitel
Geen levende man verdient die titel beter.
Indem Ihr Euren Bruder fortschickt...
Korpustyp: Untertitel
Dat was de titel, "De Ontsnapte Artiest."
"Der Entfesselungskünstler"! Das war die Überschrift des Artikels!
Korpustyp: Untertitel
De titel overdracht is al voltooid.
Ein Titeltransfer wurde bereits abgewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen rijkdom, geen titel.
Er hat kein Vermögen, kein Rang.
Korpustyp: Untertitel
Eerst krijg je officieel de titel ambassadeur.
Vorher wird man Sie noch offiziell zum Botschafter ernennen.
Korpustyp: Untertitel
De titel is 'Vrouw met parelsnoer. '
Er heißt Frau bewundert Perlen.
Korpustyp: Untertitel
Joseph zal een academische titel krijgen.
Joseph wird die Verdienstmedaille erhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal vanaf nu die titel dragen.
Ab jetzt trage ich die Medaille.
Korpustyp: Untertitel
De titel is De Rode Kamer.
Er heißt Das rote Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
- Dus wat is je titel, Nick?
- Wie nennt man das?
Korpustyp: Untertitel
To Kill a Mockingbird had prachtige titels.
Ich liebte die Titelsequenz von To Kill a Mockingbird.