Sommigen van deze mensen overlijden tijdens de tocht als gevolg van de onmenselijke omstandigheden waaraan ze door gewetensloze handelaren worden blootgesteld.
Einige dieser Leute sterben auf ihrer Reise wegen der unmenschlichen Bedingungen, denen sie durch skrupellose Menschenschmuggler ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Toen koos Walker de oudsten en besten voor een lange tocht.
Captain Walker suchte sich ein paar aus, die für die Reise geeignet waren.
Korpustyp: Untertitel
(SV) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de weg naar een nieuw milieuactieprogramma is een spannende en zeer leerzame tocht.
(SV) Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ein Vorschlag für ein neues Umweltaktionsprogramm gleicht einer interessanten Reise.
Korpustyp: EU
Josh de laatste tocht wel had kunnen waarderen.
Josh hätte die letzte Reise verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Wij voeren momenteel bilateraal overleg en de voorzitter van de Raad, de heer Aznar, zal tijdens zijn tocht langs de hoofdsteden, in aanloop op de Europese Raad, proberen een pakket uit te werken waarover de Raad zich kan uitspreken.
Wir stehen derzeit im Prozess bilateraler Konsultationen, und der Ratspräsident, Herr Aznar, wird auf seiner Reise durch die Hauptstädte der Mitgliedstaaten vor der Tagung des Europäischen Rates versuchen, ein Paket zu erarbeiten, das dem Rat vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU
Ze willen dat ik een tochtje maak dus dat gaan we doen.
Ich soll eine kleine Reise machen. Und das machen wir auch.
Niet slecht, maar de tocht voert de warmte te snel af.
Gar nicht so schlecht. Bis auf den Zug, der die Wärme vertreibt.
Korpustyp: Untertitel
Het raam tocht, dus pas op voor een stijve nek.
Von dem Zug aus diesem Fenster bekommen Sie einen steifen Nacken.
Korpustyp: Untertitel
De temperatuur is goed, en er is geen tocht.
Ich meine, die Temperatur ist angenehm, aber kein Zug.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de tocht en de rook niet uitstaan.
Ich mag Zug und Ruß nicht.
Korpustyp: Untertitel
tochtWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste boodschap zou een waarschuwingssignaal moeten zijn: zonder wezenlijke hervormingen loopt Europa het risico op stagnatie of achteruitgang en zouden zijn economische en sociale verworvenheden wel eens op de tocht kunnen komen te staan.
Es sollten Warnsignale ausgesandt werden, dass Europa Gefahr läuft, in die Stagnation zu geraten und zurückzufallen, wenn nicht endlich zentrale Reformvorhaben auf den Weg gebracht werden. Auch die erreichten wirtschaftlichen und sozialen Fortschritte werden andernfalls gefährdet sein.
Korpustyp: EU
Het eerste is dat wij Europeanen weten hoe lang en moeizaam de tocht naar de vrijheid kan verlopen.
Der Erste ist, dass wir in Europa wissen, wie lang und schmerzhaft der Weg zur Freiheit sein kann.
Korpustyp: EU
Ik zie Tampere als een vertrekpunt, als een deur die opengaat en ons de weg toont die wij gedurende de volgende maanden kunnen bewandelen. Ik zit nog wel met een aantal twijfels die hopelijk tijdens deze tocht worden weggenomen.
Ich möchte Tampere als einen Ausgangspunkt, als eine Tür verstehen, die sich öffnet und uns einen Weg weist, den wir in den nächsten Monaten beschreiten können, denn es gibt einige Fragen, die ich mir stelle, und ich hoffe, daß sie auf diesem Weg gelöst werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter wel waarborgen dat Kopenhagen echt de eindstreep is, en niet gewoon nog een etappe op onze tocht naar een succesvolle afronding van de uitbreiding.
Wichtig ist, dass wir dafür sorgen, dass wir Kopenhagen als Ziellinie betrachten und nicht nur als weitere Station auf unserem Weg zur erfolgreichen Vollendung der Erweiterung.
Korpustyp: EU
Ook de langste tocht begint echter met een eerste stap.
Aber auch der weiteste Weg muß mit dem ersten Schritt begonnen werden.
Korpustyp: EU
U kent de uitkomst, maar laat ik u verzekeren dat het een moeilijke tocht is geweest en dat het er lang naar uit heeft gezien dat de commissarissen er niet in zouden in slagen tot een goed akkoord te komen.
Sie kennen das Ergebnis, doch möchte ich Ihnen versichern, dass es ein schwieriger Weg war und es lange Zeit den Anschein hatte, den Kommissionsmitgliedern werde es nicht gelingen, zu einer vernünftigen Vereinbarung zu gelangen.
Korpustyp: EU
De TV reality ster heeft alles gedaan om.. iedereen uit te spelen en om als laatste over te blijven ...op haar tocht voor de miljoen dollar...
Der Reality-Show-Star setzte alle Mittel ein, um die Konkurrenz mit Geist, Strategie und Ausdauer zu schlagen, auf ihrem Weg zu der Million Dollar.
Korpustyp: Untertitel
We begonnen met ze te kleden voor het weer... want dit zou een lange tocht worden.
Zuallererst haben wir unsere ganze Aufmerksamkeit auf die warme... Bekleidung unserer Kinder gerichtet. Es wuerde ein langer Weg werden...
Korpustyp: Untertitel
Jullie tocht zal lang en verraderlijk zijn.
Euer Weg ist sehr lang und anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
de langste tocht van mijn leven en we reden weg, je moeder keek naar het schoolraam, daar stond je... met je gezicht tegen het glas huilend.
Es war der längste Weg meines Lebens. Und als wir fuhren, hat deine Mom auf das Schulfenster gezeigt und da standest du... mit deinem Gesicht gegen das Glas gedrückt... Rotz und Wasser heulend.
Korpustyp: Untertitel
tochtTrip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze keer zal mijn tocht naar het stembureau heel wat minder interessant zijn, want ik ga gewoon met de metro naar Arlington, waar het stembureau in een hotel zit dat ooit van Paris Hilton zal zijn.
Dieses Mal wird mein Trip zum Wahllokal weniger interessant sein, weil ich die Orange-Linie nach Arlington zu einem Ort nehmen werde, der zufälligerweise ein Hotel ist, dessen Eigentümer eines Tages Paris Hilton sein wird.
Korpustyp: News
lk ga wat foto's van mijn tocht ontwikkelen.
Ich werde ein paar Bilder von meinem Trip entwickeln lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ze betaald krijgt voor de hele tocht. Alsof hij die volledig afgelegd heeft.
Sieh zu, dass sie den ganzen Lohn kriegt, als hätte er den Trip zu Ende gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat blijft zo tot de tocht voltooid is. En jullie maken deze tocht af.
Das bleibt so, bis der Trip vorbei ist und du wirst ihn beenden.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt deze tocht afmaken?
Willst du den Trip zu Ende bringen?
Korpustyp: Untertitel
Speel nu niet de dwaas, om deze tocht te bederven.
Spiel jetzt bloß nicht die Zicke! Verdirb uns nicht den Trip!
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder stierf tijdens die tocht.
Meine Mutter starb auf diesem Trip.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, ik heb zo lang gewacht voor deze tocht.
Komm schon, ich habe so lange auf diesen Trip gewartet.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen hem niet terug met deze tocht.
Dieser Trip bringt ihn nicht zurück
Korpustyp: Untertitel
tochtgefährdet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in de Europese Unie zullen op korte termijn honderdduizenden banen verloren gaan of op de tocht komen te staan ingevolge verplaatsingen die door ondernemingen met het oog op hun concurrentievermogen worden uitgevoerd, met name in de sectoren textiel, schoenen en elektronica, maar ook in alsmaar meer takken van de dienstensector.
Herr Präsident, Hunderttausende von Arbeitsplätzen werden kurzfristig in der Europäischen Union geopfert oder gefährdet durch Standortverlagerungen, die Unternehmen im Namen der Wettbewerbsfähigkeit vornehmen, insbesondere in den Sektoren Textil, Schuhe, Elektronik und zunehmend auch bei Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Als deze bezuinigingen een feit worden, staat volgens ons de regionale heropleving op de tocht.
Wenn diese Kürzungen durchgehen, ist der regionale Wiederaufbau unserer Ansicht nach gefährdet.
Korpustyp: EU
Er staan achtduizend Britse banen op de tocht door deze gang van zaken, onder andere in mijn eigen kiesdistrict in het oosten van Engeland.
Als Ergebnis dessen sind 8 000 Arbeitsplätze in Großbritannien, darunter auch in meiner Region im Osten Englands, gefährdet.
Korpustyp: EU
Daarom stel ik voor dat de Commissie niet alleen de mensen in aanmerking neemt wier baan op de tocht staat, maar ook degenen die het moeilijk vinden om zich op de arbeidsmarkt te begeven of daarnaar terug te keren.
Daher schlage ich vor, dass die Kommission nicht nur die Menschen berücksichtigt, deren Arbeitsplätze gefährdet sind, sondern auch diejenigen, für die sich der Ersteinstieg oder Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU
Het gaat niet aan om via het flankerend beleid ter bescherming van jonge vis, het bestaan van belangrijke visserijsectoren op de tocht te zetten.
Es kann nicht hingenommen werden, daß die Existenz von wichtigen Fischereisektoren durch flankierende Maßnahmen zum Schutz von Jungfischen gefährdet wird.
Korpustyp: EU
Indien er geen maatregelen worden getroffen, komt niet alleen de fruitteelt op de tocht te staan, maar ook de ontwikkeling van de teelt van allerlei andere gewassen.
Ohne die notwendigen Maßnahmen sind sowohl der Obstbau als auch die Entwicklung der Kultivierung zahlreicher Feldfrüchte gefährdet.
Korpustyp: EU
Vrouwen met tijdelijke arbeidsovereenkomsten en outsourcingcontracten vervullen vaak functies in sectoren waar de vraag naar personeel tijdens goede economische tijden groot is maar waar de banen vaak op de tocht staan als het slecht gaat met de economie.
Frauen mit Zeit- oder Auslagerungsverträgen füllen häufig Stellen in Branchen, in denen in wirtschaftlich guten Zeiten eine große Nachfrage besteht, in denen Stellen in Zeiten des wirtschaftlichen Abschwungs allerdings stark gefährdet sind.
Korpustyp: EU
De lid-staten van de Unie kennen juist het vredesproces groot belang toe vanwege de concrete resultaten die al bereikt zijn, en iedereen is vast van plan hard te werken om de behaalde resultaten niet op de tocht te zetten.
Diesem Friedensprozeß wird von den EU-Mitgliedstaaten aufgrund der konkreten Ergebnisse, die bereits erzielt wurden, große Bedeutung beigemessen, und sämtliche Mitgliedstaaten werden alles in ihrer Macht Stehende tun, damit die erzielten Ergebnisse nicht wieder gefährdet werden.
Korpustyp: EU
tochtzieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe de deur eens dicht, het tocht hier.
Mach mal die Tür zu, es zieht hier.
Korpustyp: Beispielsatz
Tocht het niet, meneer Ferguson?
Zieht's Ihnen nicht zu sehr, Mr. Ferguson?
Korpustyp: Untertitel
Doe de deur dicht, het tocht.
Schließ die Tür, es zieht.
Korpustyp: Untertitel
Een warmere kamerjas, want het tocht hier overal.
Einen wärmeren Morgenrock, hier zieht es.
Korpustyp: Untertitel
lk voel wat tocht.
Ich hab das gefühl, es zieht.
Korpustyp: Untertitel
Doe de deur dicht, het tocht.
Mach die Tür zu, damit es nicht zieht.
Korpustyp: Untertitel
Maar alleen omdat het tocht en ik geen broek aanheb.
Aber nur, weil es zieht und ich keine Hose habe!
Korpustyp: Untertitel
- Het tocht een beetje...
- Es zieht etwas.
Korpustyp: Untertitel
tochtSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu echter blijkt dat er honderdduizenden banen -zeggen sommigen- in ieder geval duizenden banen op de tocht staan, kan ik me voorstellen dat er gedacht wordt over beschermende maatregelen of tijdelijke herinvoering van een deel van de quota om de industrie iets meer tijd te geven om zich aan te passen.
Da sich jetzt allerdings herausstellt, dass einigen Schätzungen zufolge Hunderttausende von Arbeitsplätzen oder zumindest Tausende von Arbeitsplätzen auf dem Spiel stehen, kann ich mir vorstellen, dass über Schutzmaßnahmen oder über die vorübergehende teilweise Wiedereinführung des Kontingentsystems nachgedacht wird, um der Industrie ein wenig mehr Zeit für Anpassungen zu geben.
Korpustyp: EU
Maar daarmee zou ik het moeilijk bevochten akkoord met de andere fracties op de tocht zetten en de uiteindelijke goedkeuring van het verslag in gevaar brengen.
Ich habe aber begriffen, daß durch eine Annahme dieser Änderungsanträge die mühevollen Konzertierungsbemühungen mit Mitgliedern anderer Fraktionen aufs Spiel gesetzt würden und schließlich die abschließende Abstimmung gefährdet wäre.
Korpustyp: EU
Alle drukkingsmiddelen, lijkt mij, zijn toegestaan - 400 à 500.000 mensenlevens staan op de tocht - inclusief het blokkeren van IMF- en Wereldbankgelden.
Alle Druckmittel sind, so scheint mir, erlaubt - 400 000 bis 500 000 Menschenleben stehen auf dem Spiel -, einschließlich der Sperrung von IMF- und Weltbankgeldern.
Korpustyp: EU
Op 1 december zullen met andere woorden 7000 Europese vissers zonder werk komen te zitten, zullen 477 communautaire vissersvaartuigen niet langer kunnen uitvaren, komen 10.000 arbeidsplaatsen in de conserven- en visverwerkingsindustrie in het gedrang en staan nog duizenden andere banen die verband houden met het op de markt brengen van visserijproducten en havenactiviteiten, op de tocht.
Das heißt, daß am 1. Dezember 7 000 europäische Fischer ihre Arbeit verlieren, 477 Gemeinschaftsschiffe in unseren Häfen vor Anker bleiben, 10 000 Arbeitsplätze in der Konserven- und Verarbeitungsindustrie gefährdet sind und darüber hinaus auch viele tausend Arbeitsplätze im Bereich der Vermarktung und des Hafenbetriebs auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU
In één enkel gebied, Liverpool en Merseyside, zet het gebrek aan steun vanuit de Britse schatkist volgens een rapport van de kamer van koophandel van Liverpool 10.000 toekomstige banen op de tocht en dreigen er nog eens 5.000 bestaande banen verloren te gaan.
Allein in einem Gebiet Liverpool und Merseyside - wird laut einem Bericht der Handelskammer von Liverpool infolge fehlender Unterstützung durch das Finanzministerium des Vereinigten Königreichs die Schaffung von 10 000 Arbeitsplätzen aufs Spiel gesetzt und bis zu 5 000 vorhandene werden verlorengehen.
Korpustyp: EU
We hebben een studie gehad van een onderzoeksdienst van het parlement, die een deel van de bezorgdheid onder de burgers heeft veroorzaakt, omdat we, zoals mijnheer Cornelissen zei, niet weten hoeveel banen er op de tocht staan.
Eine davon hat die Forschungsabteilung des Parlaments erstellt. Sie hat in der Bevölkerung einige Besorgnis ausgelöst, denn wie Herr Cornelissen sagte, wissen wir nicht, wie viele Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU
De banen van duizend mensen in mijn kiesdistrict staan momenteel op de tocht als gevolg van besluiten die hier gisteren zijn genomen.>
In meinem Wahlkreis stehen nach den gestrigen Entscheidung dieses Parlaments die Arbeitsplätze von eintausend Menschen auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
tochtGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze richtlijn in zijn huidige bewoording wordt gehandhaafd komen er tussen de 10.000 en 110.000 banen op de tocht te staan, met name in de Londense City, afhankelijk van welke prognoses je het meest realistisch acht.
Der vorliegende Entwurf dieser Richtlinie stellt daher, je nachdem, welchen Untersuchungen man Glauben schenkt, eine direkte Gefahr für 10 000 bis 110 000 Arbeitsplätze, vornehmlich im Londoner Finanzdienstleistungssektor dar.
Korpustyp: EU
Het baart mij evenwel zorgen, mijnheer de commissaris, dat de multifunctionaliteit van de landbouw op de tocht kan komen te staan.
Sorge bereitet mir jedoch, Herr Kommissar, dass das Multifunktionalitätsmodell im Agrarsektor in Gefahr geraten könnte.
Korpustyp: EU
In de fanatieke strijd voor de financiering hiervan komt straks dat gehele kaderprogramma op de tocht te staan doordat het Parlement in tweede lezing geen principe-uitspraak meer wilde doen over financiering van omstreden terreinen.
In dem fanatischen Streit um die Finanzierung gerät bald das gesamte Rahmenprogramm in Gefahr, weil das Parlament in zweiter Lesung keine weiteren wegweisenden Erklärungen zur Finanzierung umstrittener Bereiche abgeben wollte.
Korpustyp: EU
Werknemers hebben niet alleen het recht zich in vakbondsverband te organiseren en collectief te onderhandelen, maar zij mogen zichzelf ook verdedigen wanneer hun baan op de tocht staat.
Arbeitnehmer haben nicht nur das Recht, Gewerkschaften zu gründen und Tarifverhandlungen zu führen, sondern auch, sich zu verteidigen, wenn ihre Arbeitsplätze in Gefahr sind.
Korpustyp: EU
Door deregulering kunnen honderdduizenden banen op de tocht komen te staan, terwijl de openbare diensten tegenwoordig nog steeds harde kernen van werkzekerheid en vaak ook sociale modellen zijn.
Durch die Deregulierung können Hunderttausende von Arbeitsplätzen in Gefahr geraten, selbst wenn der öffentliche Dienst auch heute noch der harte Kern in punkto Sicherheit der Arbeitsplätze und häufig auch Sozialmodelle ist.
Korpustyp: EU
tochtTour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik ben een jaar geleden met tochten begonnen.
Aber Touren führe ich erst seit einem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Gary vindt dat we de tocht moeten doorzetten, omdat ze weten wat we doen, maar niet weten dat wij weten wat zij doen.
Gary sagt, wir sollten die Tour weitermachen, weil sie wissen, was wir machen, aber sie wissen nicht, dass wir wissen, was sie tun.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat we het eens waren over deze tocht.
Ich dachte, wir beide wollten diese Tour machen
Korpustyp: Untertitel
Deze tocht naar de vallei.
Und diese Tour ins Tal.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, we eindigen door hier de hele nacht te blijven... zodat we terug kunnen en het moeras veilig verklaren... en zijn tochten te kunnen starten, of welke onzin ook.
Wir werden bloß die ganze Nacht hier sein, damit wir morgen zurückfahren und den Sumpf für sicher erklären können. Und dann macht er wieder seine Touren oder so einen Bullshit.
Korpustyp: Untertitel
tochtZugluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vele soorten zijn erg gevoelig voor tocht.
Viele Arten sind besonders anfällig für Zugluft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instrument moet robuust zijn, eenvoudig te monteren en te gebruiken, ongevoelig voor tocht en stabiel tijdens het kalibreren.
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de werkomgeving en de arbeidsomstandigheden (lawaai, stof, tocht, hitte, koude, potentieel gevaarlijke stoffen, risico van ongevallen, enz.):
Beschreibung der Arbeitsumgebung und -verhältnisse (Lärm, Staub, Zugluft, Hitze, Kälte, potenzielle gesundheitsgefährdende Stoffe, Unfallgefährdung usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ventilatiesysteem dient zodanig te zijn ontworpen dat schadelijke tocht en lawaaihinder worden voorkomen.
Das Belüftungssystem sollte so konzipiert sein, dass schädliche Zugluft und störender Lärm vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan begint de man te denken dat ik tocht ben.
Zu diesem Zeitpunkt etwa hält mich der Mann für Zugluft.
Korpustyp: Untertitel
tochtDurchzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Past u op voor tocht.
Passen Sie auf Durchzug auf.
Korpustyp: Untertitel
Niets over dat je niet op de tocht moet gaan staan?
Nichts darüber, wie man Durchzug loswird.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nog dood door de tocht.
Ich sterbe eines Tages an Durchzug!
Korpustyp: Untertitel
lk voel geen tocht.
Ich habe keinen Durchzug gespürt.
Korpustyp: Untertitel
tochtMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was de opzet van deze tocht.
Das war das Ziel dieser Mission.
Korpustyp: Untertitel
Maar zodra de vloek eindigt, hervatten we onze tocht.
Aber wenn der Fluch endet, wird unsere Mission weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mee met deze zinloze tocht, maar laat één ding duidelijk zijn:
Ich mache bei dieser irrsinnigen Mission mit, aber eins muss klar sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb meer dan een jaar "Oude" systemen bestudeerd als voorbereiding op de tocht.
Ich habe ein ganzes Jahr die Antiker Systeme studiert um mich auf diese Mission vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
tochtWanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb elk slachthuis binnen loopafstand leeggehaald en elke slagerij... langs de helse tocht van New York naar Mystic Falls.
Ich habe jedes Schlachthaus in Reichweite und während einer höllischen Wanderung von New York nach Mystic Falls auch jede Metzgerei geleert.
Korpustyp: Untertitel
Waarom niet een normale tocht?
Wieso konnte es nicht einfach eine normale Wanderung sein?
Korpustyp: Untertitel
Dát is een tocht.
Das ist mal eine Wanderung.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt een flinke tocht.
Sieht nach einer ziemlichen Wanderung aus.
Korpustyp: Untertitel
tochtbedroht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, mijn wens is dat het Europees Parlement de gevoelens vertolkt van de duizenden, miljoenen werknemers in de textielsector, wier banen op de tocht staan door de afschaffing van de quota in het kader van de WTO.
Herr Präsident, ich möchte, dass das Europäische Parlament sich zum Sprachrohr der Zehntausenden, ja Millionen Textilarbeiter macht, deren Arbeitsplätze durch den Wegfall der Quoten im Rahmen der WTO bedroht sind.
Korpustyp: EU
Maar zoals iedereen weet, staan andere banen op de tocht. Bij het traditionele tekort aan adequaat geschoolde arbeidskrachten voegen zich de problemen die voortvloeien uit de crises op de financiële markten in Oost-Azië en elders in de wereld.
Wie wir aber alle wissen, sind andere Arbeitsplätze von althergebrachten Problemen wie Qualifikationsdefizite und von neuen Problemen wie die Kettenreaktionen der Finanzmarktkrisen in Ostasien und anderen Teilen der Welt bedroht.
Korpustyp: EU
Dat staat nu serieus op de tocht en daar bent u mede verantwoordelijk voor.
Der Vertrag ist nun ernsthaft bedroht, und das ist zum Teil auch Ihre Verantwortung.
Korpustyp: EU
tochtFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een reëel gevaar dat de successen van de Europese integratie op de tocht komen te staan.
Es besteht tatsächlich die Gefahr, dass unsere Errungenschaften für die europäische Integration in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat heel veel dingen eigenlijk op de tocht staan.
Das bedeutet, sehr viele Dinge sind praktisch in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Dan blijkt dat de Raad de gelden voor de samenwerking met Latijns Amerika, Azië en Afrika definitief op de tocht zet.
Daneben scheint der Rat die Mittel für die Zusammenarbeit mit Lateinamerika, Asien und Afrika endgültig in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
tochtMarsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een lange tocht, misschien wel een paar dagen.
Das wird ein langer Marsch. Könnte vielleicht Tage dauern.
Korpustyp: Untertitel
Voor nu moet de tocht naar Fredericksburg uitgesteld worden, tot ik antwoorden heb.
Und in der Zwischenzeit sollten Sie den Marsch auf Fredericksburg aufschieben, bis ich ein paar Antworten habe.
Korpustyp: Untertitel
Elke Judge maakt deze tocht buiten de stadsmuren... door de onbekende Verdoemde Aarde.
Ein Marsch, der letztendlich jeden Judge aus dieser Stadt hinausführt, in die Ungewissheit der verfluchten Erde.
Korpustyp: Untertitel
tochtRitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paul Revere vertelde ons over een aanvaller die hem achtervolgde tijdens zijn tocht.
Paul Revere erzählte uns von einem feindlichen Angreifer, der ihn auf seinem Ritt nach Lexington jagte.
Korpustyp: Untertitel
Het was een barre tocht.
Es war ein schwerer Ritt.
Korpustyp: Untertitel
tochtÜberfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Geniet ervan, het is een prachtige tocht.
Genießen Sie es. Es ist eine wunderschöne Überfahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk bad om een veilige tocht vanuit Atlanta.
Ich habe für eine sichere Überfahrt von Atlanta gebetet, und du gabst sie.
Korpustyp: Untertitel
tochtauf Erkundungstour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit epitheton wekt bij de bezoekers geen verbazing op, aangezien de aroma’s van de streek Kampos hen, naar men zegt, reeds op zee beroeren, vanaf het eerste ogenblik dat zij de tocht naar de groene kern van het eiland aanvatten.
Für den Besucher ist diese Bezeichnung alles andere als überraschend, da ihn die Düfte von Kambos, wie es heißt, schon auf dem Meer umfangen, spätestens aber von dem Augenblick an, da er sich aufErkundungstour durch das grüne Herz der Insel begibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
laatste tocht
letzte Fahrt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tocht
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar komt tocht vandaan.
Von da oben kommt Luft.
Korpustyp: Untertitel
Anderhalve tocht naar Vietnam.
Eineinhalb Jahre in Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
ls er geen tocht?
Soll ich das Fenster zumachen?
Korpustyp: Untertitel
Op een succesvolle tocht.
Auf den Erfolg eures Plans!
Korpustyp: Untertitel
Dat heet 'tocht'.
- Das hieß "Eingezogen werden".
Korpustyp: Untertitel
Tocht naar Chatham
Überfall im Medway
Korpustyp: Wikipedia
Hoelang duurt die tocht?
Wie lange dauert das überqueren?
Korpustyp: Untertitel
En moet 'n tocht beginnen. De tocht van Jen.
Und er muß hinausziehen in die Welt, um seinen Auftrag zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor tocht?
Was, meinst du, ist das?
Korpustyp: Untertitel
Tocht het niet, meneer Ferguson?
Zieht's Ihnen nicht zu sehr, Mr. Ferguson?
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een saaie tocht.
Das wird sehr eintönig.
Korpustyp: Untertitel
Het is een lange tocht.
Wir müssen jetzt aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Een tocht naar de hel.
Wir reisen in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Het tocht in dat orgel.
Der Wind bläst in die Orgelpfeifen.
Korpustyp: Untertitel
-Een tocht van twintig stampers.
- Fast die gesamte Strecke.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze de tocht overleven?
Air Force Colonel Davis und NASA-Pilot Tucker fliegen die Independence,
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de tocht morgen?
Ihr Mädels seid alle bereit für den Ausflug morgen?
Korpustyp: Untertitel
Het was een spirituele tocht.
Es war eine geistige Pilgerreise.
Korpustyp: Untertitel
Het tocht een beetje beneden
Hier zieht's ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Schiet op, het tocht hier.
Komm schon, hier zieht's.
Korpustyp: Untertitel
Het einde van je tocht.
Das Ende des Laufs.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt een zware tocht.
Unsere Aufgabe beginnt heute.
Korpustyp: Untertitel
- Deze tocht kunnen we nooit afmaken.
- Wir schaffen diesen Trieb nie.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het einddoel van uw tocht?
Weit hat uns das Meer verschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem van de tocht verteld?
Hast du ihm davon erzählt?
Korpustyp: Untertitel
0nze tocht vanavond gaat over Toronto, Montreal,
Unsere Route verläuft heute über Toronto, Montreal,
Korpustyp: Untertitel
Het tocht erg in dit huis.
Das Haus knarzt und knackt.
Korpustyp: Untertitel
Deze tocht ging toch om jou?
Ich dachte, es ginge hier um Sie.
Korpustyp: Untertitel
Goed. De tocht door Koerdistan was rustig.
Gut, der Umweg über Kurdistan war ohne Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
Bestaat er 'n schip voor zo'n tocht?
Woher nimmst du ein so starkes Schiff?
Korpustyp: Untertitel
Je weet hoe het hier tocht.
Der Wind pfeift hier ganz schön durch.
Korpustyp: Untertitel
Leidt de tocht. Naar het stadhuis.
Läuft die Sache irgendwann aus dem Ruder, tritt der erste schwule Stadtrat auf.
Korpustyp: Untertitel
Dan is onze tocht bijna ten einde.
Dann sind wir fast am Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Stavros had hier moeten zijn, niet tocht?
Stavros soll hier sein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hou jij de tocht een beetje vol?
Wie gefällt dir das Bergsteigen?
Korpustyp: Untertitel
Thorin... u hebt de tocht volbracht.
Thorin... Die Aufgabe ist erfüllt. Du hast den Berg zurück.
Korpustyp: Untertitel
Je baan staat op de tocht.
Ihr seid auf Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
We doen nu allemaal dezelde tocht.
Wir sind jetzt alle auf der selben Hadsch.
Korpustyp: Untertitel
Komt zeker door tocht uit de ventilatiekoker.
Rückstrom von der nächsten Zirkuliereinheit.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de hele tocht nog niets.
Wir haben noch keine Trophäe.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, en een fijne tocht.
Bis dann. Genießen Sie die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je deze tocht deed.
Du meintest, du bist ihn schon abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
We rekenden 10 voor de hele tocht.
Für den ganzen Treck waren 10 geplant.
Korpustyp: Untertitel
Een laatste tocht over het slagveld.
Eine letzte Runde auf dem Schlachtfeld.
Korpustyp: Untertitel
Doe die deur dicht het tocht hier.
Mach die Tür zu.
Korpustyp: Untertitel
Nou, wie gaat de tocht doen?
Wer soll es machen?
Korpustyp: Untertitel
Surveilleer de keuken u twee - tocht.
Beaufsichtigen Sie die Kuche Sie zwei - Laufen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Toen je eigen baan op de tocht stond.
Sobald du bemerkt hast, dass du deinen eigenen Arsch retten musst.
Korpustyp: Untertitel
Hun stervenden begeleid, hun tocht naar gene zijde.
Ich assistierte bei ihren Sterbe-Ritualen. Der Übergang zur anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Wie zich aanmeldt voor deze tocht, maakt hem ook af.
Wer mitkommt, hält bis zum Ende durch.
Korpustyp: Untertitel
Cherry, hoezo ga je eigenlijk mee met de tocht?
Cherry, warum bist du dabei?
Korpustyp: Untertitel
Het tocht een beetje, maar toch is het gezellig.
Ein bisschen zugig, aber...
Korpustyp: Untertitel
Welkom iedereen, bij deze speciale tocht voor herinnering en hoop.
Herzlich willkommen zu dieser speziellen Feier des Gedenkens und der Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
We betrachten stilte tot het einde van de tocht.
Es wäre schön, wenn Sie bis zum Ende der Zeremonie schwiegen.
Korpustyp: Untertitel
Wie heb je nog meer verteld over je tocht?
Wem, außer deiner Sippe, hast du von deinem Vorhaben erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat de elfen onze tocht hun zegen geven?
Glaubst du, dass die Elben unserem Vorhaben ihren Segen geben werden?
Korpustyp: Untertitel
We wagen allemaal ons leven op deze tocht.
Wir alle riskieren unser Leben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt zo'n tocht met de kajak?
Wie lange dauern diese Bootspartien normalerweise?
Korpustyp: Untertitel
Jouw baan was de enige die op de tocht stond?
Der einzige job, der zur debatte stand, war deiner.
Korpustyp: Untertitel
Ga de studio uit en vervolg je tocht.
Und setzen Sie Ihre Wallfahrt fort.
Korpustyp: Untertitel
Velen, die zo'n ruige tocht maken, zoeken iets anders.
Schon viele Jungs sind hier hoch gekommen, um was anderes zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n oud, beschimmeld kasteel dat tocht.
Das ist nur ein altes, modriges, zugiges Schloss.
Korpustyp: Untertitel
De Zephyr rover maakt zijn laatste tocht richting jupiter.
"Zephyr Rover" beim letzten Anflug auf Jupiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij beloofde een vredige tocht naar de kust.
Wenn sie unbehindert bleiben, marschieren sie friedlich zur Küste.
Korpustyp: Untertitel
Mogen eer en glorie u volgen op uw tocht.
Mögen Ehre und Ruhm auf Ihrer Seite sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ten eerste of ik meega met die tocht.
- Erstens gehe ich mit auf den Viehtrieb.
Korpustyp: Untertitel
En als je moet zwerven Wordt het 'n eenzame tocht
Und wenn man rumwandern muss dann ist man halt allein.
Korpustyp: Untertitel
De tocht naar de Toren leidde nergens naar toe.
Sie kamen dem Elfenbeinturm nicht näher.
Korpustyp: Untertitel
Auto's zijn weggesleept, wegen geschoond... dus de jaarlijkse kalkoen tocht...
Die Wagen sind jetzt abgeschleppt, die Straßen geräumt, also kann die jährliche Truthahnjagd...
Korpustyp: Untertitel
Zo kan ik de tocht naar de onderwereld niet maken.
Bitte, gib sie mir.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen aan de tocht om ons lot te vervullen.
Wir treten zum Feldzug an, der unsere Bestimmung erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Deze spirituele tocht... Hoe lang gaat dat duren?
Hey, Mann, diese Pilgerreise wie lange geht die?
Korpustyp: Untertitel
Die nacht vond daar een heldhaftige tocht plaats.
Und in jener Nacht der Schauplatz einer heroischen Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat de tocht drie dagen duurt?
Du sagtest, wir brauchen drei Tage?
Korpustyp: Untertitel
lk ontmoette hem bij de stille tocht voor haar.
Tatsächlich traf ich Daren bei der Kerzenwache, die die Stadt für Leah abhielt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten genoeg benzine hebben voor deze tocht.
Wir werden viel Benzin brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Gus... vind je dat die tocht 'n succes was?
Gus, finden Sie, der Flug war ein Erfolg?
Korpustyp: Untertitel
Het kan, maar het tocht er erg ongunstig.
Schon möglich, doch der Zugwind ist nicht günstig.
Korpustyp: Untertitel
Veel plezier met jullie spel. lk deze tocht wel zelf.
Ich werde dieses Abenteuer alleine antreten.
Korpustyp: Untertitel
We maken deze tocht af, Mailer en ik verkoop mijn runderen in Missouri.
Wir beenden den Trieb, Mailer. Ich verkaufe mein Rind in Missouri.
Korpustyp: Untertitel
Hmm. Laredo, Teeler jullie hadden je aangemeld voor de tocht en om die af te maken.
Laredo, Teeler, ihr habt den Vertrag unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Benen bij elkaar, anders staan je edele delen op de tocht.
Schließ die Beine. Du musst dich ja nicht zur Schau stellen.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals Lewis spijt had dat hij Clarck had meegenomen op hun tocht.
Weißt du, genau wie Lewis es bereut hat, Clark zu dieser Expedition mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als Toa Lewa je op je tocht zou helpen... zou dat dan een hulp zijn?
Man munkelt im Wald, dass ihr den siebten Toa sucht.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij je gevraagd om een tocht te maken naar al de meisjes die hij mist?
Und Sie schickt er jetzt zu all den Frauen, die er so schrecklich vermisst?
Korpustyp: Untertitel
De heren maken zich op voor hun jaarlijkse tocht naar huis.
Sag, Onkel, es ist die Zeit, wo die Fürsten zurückreisen.
Korpustyp: Untertitel
En dan nu de schatten die zijn buitgemaakt tijdens deze tocht.
Und hier die Schätze, die während des glorreichen Feldzuges erbeutet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze tocht heeft krachten ontketend die wij nog niet begrijpen.
Doch ich fürchte, diese Unternehmung hat Kräfte wachgerufen, die wir noch nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Uw bus is volgeladen en klaar voor de tocht naar Charleston.
Dein Bus ist fertig und bereit zur Abfahrt nach Charleston.
Korpustyp: Untertitel
De dood wacht ons op onze tocht naar de Bron van de Eeuwige Jeugd.
Der Tod erwartet uns. Denn wir segeln zur Quelle der ewigen Jugend.
Korpustyp: Untertitel
Het moet wel erg dringend zijn dat u deze tocht heeft gemaakt.
Die Einladung muss wirklich sehr dringend gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Eens kijken "Om je tocht te vervolgen, moet je elke steen boven krijgen."