linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
toebehoren gehören 130
[NOMEN]
toebehoren Zubehör 345 Hilfsgeräte
Anbaugeräte
Meßgeräte-Zubehor

Verwendungsbeispiele

toebehorenZubehör
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

delen en toebehoren van optische microscopen, n.e.g.
Teile und Zubehör für optische Mikroskope, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van uitrusting en toebehoren voor recreatie en amusement 7.2 .
Reparatur von Geräten und Zubehör für Freizeit und Kultur 7.2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
delen en toebehoren van poppen, zijnde nabootsingen van de mens, n.e.g.
Teile und Zubehör für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van rijwielen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Fahrräder, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere delen en toebehoren worden ingedeeld onder post 9033.
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van fototoestellen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Fotoapparate, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van filmprojectietoestellen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Filmvorführapparate, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montage van delen en toebehoren van automobielen, n.e.g.
Dienstleistungen des Einbaus von Teilen und Zubehör für Kraftfahrzeuge, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van piano's, n.e.g.
Teile und Zubehör für Klaviere, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is geen onderdeel van een autostoel, maar toebehoren voor de stoel en kan daarom niet worden ingedeeld onder post 9401.
Die Ware ist nicht Teil eines Kraftfahrzeugsitzes, sondern Zubehör für einen Kraftfahrzeugsitz, und kann daher nicht in Position 9401 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reflecterend toebehoren Zubehör mit Reflexstreifen
verwisselbaar toebehoren austauschbares Zubehör
toebehoren in signaalkleuren fluoreszierendes Zubehör
van rechtswege toebehoren von Rechts wegen gehören
in eigendom toebehoren jemandes Eigentum sein
toebehoren met beperkte verwisselbaarheid begrenzt austauschbares Zubehör
niet-verwisselbaar toebehoren nichtaustauschbares Zubehör
aandrijfkast voor de toebehoren Hilfsgeräteantrieb
tandwielkast van de toebehoren Hilfsgeräteantrieb
motor zonder toebehoren Triebwerk ohne Füllmengen und Hilfsgeräte
toebehoren voor vogelkooien Zubehör für Vogelkäfige
machine met verwisselbaar toebehoren Maschine mit umrüstbarem Zubehör
materiaal en toebehoren voor beroepsvisserij Fischfanggerät
Fanggerät

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toebehoren

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het toebehoren volgt de zaak
die Nebensache teilt das Schicksal der Hauptsache
   Korpustyp: EU IATE
Delen of toebehoren voor poppen
Teile von Puppen oder Puppenzubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een keuken met alle toebehoren.
Die Küche. Ganz wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is het bad. Alle toebehoren.
Hier ist das Bad, alles ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit hoe toebehoren voelt.
Vielleicht fühlt sich so Zugehörigkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn catalogi van computers en toebehoren.
Da drin ist 'n Computerkatalog und so.
   Korpustyp: Untertitel
Fig. 1a Stalen buis en toebehoren
Abbildung 1a Stahlhülse und Verschraubung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invalidenwagens, met uitzondering van delen en toebehoren
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toebehoren van draadkabel voor laad- en losuitrusting
Drahtseilzubehör zur Abfertigung von Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOUTPRODUCTEN VOOR DE BOUW EN TOEBEHOREN
PRODUKTE AUS BAUHOLZ FÜR TRAGENDE ZWECKE UND HOLZVERBINDUNGSMITTEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
werkstukgebonden houders, toebehoren voor werkstukgebonden houders
werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En het moment komt eraan dat jij mij zal toebehoren.
Der Augenblick naht, wo ich dich packe!
   Korpustyp: Untertitel
Het moment komt eraan dat jij mij zal toebehoren.
Der Augenblick naht, wo ich dich packe.
   Korpustyp: Untertitel
De opperste macht van God zal ons toebehoren.
Die allerhöchste Macht Gottes wird die unsere sein!
   Korpustyp: Untertitel
Daarom deed ik alle drugs en toebehoren weg.
Also entsorgte ich meine Drogen und zerstörte meine Utensilien.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 29.32.20: Veiligheidsgordels, airbags en delen en toebehoren van carrosserieën
CPA 29.32.20: Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.92.20: Invalidenwagens, met uitzondering van delen en toebehoren
CPA 30.92.20: Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere delen en toebehoren van carrosserieën (cabines daaronder begrepen)
andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groothandel in machines, werktuigen en toebehoren voor de landbouw
Großhandel mit landwirtschaftlichen Maschinen, und Geräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsgordels, airbags en delen en toebehoren van carrosserieën
Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor voedsel-, dranken- en tabaksverwerking, en toebehoren
Maschinen für die Verarbeitung von Lebensmitteln, Getränken und Tabak und zugehörige Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stallen en toebehoren moeten dan worden gereinigd en ontsmet.
Die Ställe und Einrichtungen sind während dieser Zeit zu reinigen und zu desinfizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het wiel samen met toebehoren wordt geleverd, wordthet nodige specifieke gereedschap voor montage en demontage van deze toebehoren meegeleverd.
Wenn Radzubehör mitgeliefert wird, müssen die für den Anbau und den Abbau des Rades erforderlichen Spezialwerkzeuge ebenfalls mitgeliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
landbouwvoertuigen, militaire voertuigen en voertuigen die toebehoren aan centrale of plaatselijke overheidsinstellingen, met uitzondering van gemotoriseerde wegvoertuigen voor goederenvervoer die toebehoren aan overheidsbedrijven, en in het bijzonder spoorwegmaatschappijen.
landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Militärfahrzeugen und Fahrzeugen der öffentlichen Verwaltung auf zentraler oder lokaler Ebene mit Ausnahme der Güterkraftfahrzeuge öffentlicher Unternehmen, insbesondere der Eisenbahnverwaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort zal je mijn gelaat kunnen zien. Over drie manen, lieve, zal mijn hart jou toebehoren.
Damit mich deine Augen endlich erblicken und dich in drei Monden das Pochen meines Herzens berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Het lab zegt dat ze toebehoren aan een bestelbus, eentje van de '77 series.
Laut Labor passt er zu einem Van, aus der G-Serie 1977.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan alles aan hem toebehoren? Daar verzet ik me tegen.
- Ich werde dagegen Einspruch erheben!
   Korpustyp: Untertitel
Het lab heeft sporen van bloed gevonden die toebehoren aan Samuel Aleko.
Das Kriminallabor fand daran kleine Mengen Blut, die Samuel Aleko zugeordnet werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Technische voorwaarden voor het toebehoren bij en de optuiging van trawlnetten
Technische Vorschriften für Schleppnetzvorrichtungen und -konstruktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen op geen enkele wijze worden geblokkeerd door aan de binnen- of buitenzijde aangebrachte toebehoren.
Die Quadratmaschen dürfen nicht durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
particuliere motorvoertuigen die toebehoren aan personen die in het grensgebied wonen.
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn broertje heeft 100.000 man volgens de verkenners, mannen die eigenlijk aan mij toebehoren.
Mein kleiner Bruder hat laut den Kundschaftern Hunderttausend Männer. Männer, dessen Loyalität rechtmäßig mir zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs met de dood voor ogen... zal de rijkdom van onze levens... jou toebehoren.
Sogar im Angesicht unseres Todes, werden unsere Erfahrungen zu deinen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere kleding en toebehoren
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Hüten und anderen Kopfbedeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gordijnen, geweven (rolgordijnen, bed en gordijnvalletjes alsmede toebehoren daaronder begrepen), andere dan van brei- of haakwerk
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und Bettüberwürfe und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rugleuning van een andere stoel en de steunen en toebehoren ervan (bijv. opklaptafeltje);
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid in het Verenigd Koninkrijk van goederen die toebehoren aan de verweerder, of
das Vorhandensein von Vermögenswerten des Beklagten im Vereinigten Königreich oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van toebehoren voor een eenvoudige goederenomslag en meer bepaald van één vervoerswijze naar een andere;
mit Einrichtungen versehen ist, die seine einfache Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De normale bevestigingsmiddelen en verbindingen tussen alle balken en toebehoren zijn aanwezig.
Die üblichen Befestigungen und Verbindungsteile zwischen den Trägern und Anschlussteilen sind anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze niet van hem kon zijn, mocht ze ook aan niemand anders toebehoren.
Er schwor, wenn er sie nicht haben könne, solle keiner das.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie juridische zaken heeft zich bevoegdheden toegeschoven die haar niet toebehoren.
Herr Präsident, der Rechtsausschuss hat sich Befugnisse angemaßt, die ihm nicht zustehen.
   Korpustyp: EU
voorzien van toebehoren voor een eenvoudige goederenomslag en meer bepaald van één vervoerswijze naar een andere;
mit Einrichtungen versehen ist, die seine rationelle Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rugleuning van een andere zitplaats en de steunen en toebehoren ervan (bv. opklaptafeltje);
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere delen en toebehoren van de toestellen en apparaben van de posten 8519-8521
Teile für Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelf geloof ik ook erg in ondersteuning van ondernemingen die volledig aan de werknemers toebehoren.
Ich selbst glaube auch sehr daran, daß man Unternehmen fördern sollte, die sich vollständig in Arbeitnehmerhand befinden.
   Korpustyp: EU
Deze waardevolle ring, uit de koninklijke schatkamer... zal toebehoren aan de schutter die als eerste een roofvogel naar beneden schiet!
Diesen wertvollen Ring aus der Schatzkammer des Königs widmet seine Majestät dem Schützen, der als Erster einen Raubvogel schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Niets zal mij ooit toebehoren... tot ik een plek vind waar ik en de dingen samen gaan.
Ich will nichts besitzen, bis ich einen Ort finde, wo ich und Dinge zusammen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat laten we over aan de sociale partners en de lidstaten. Ik denk dat deze beslissingen hun ook toebehoren.
Das überlassen wir den Sozialpartnern und den Mitgliedstaaten, denn meines Erachtens obliegen ihnen diese Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid is een zeer krachtig instrument dat met veel succes bijdraagt tot dat gevoel van toebehoren.
Die Kohäsionspolitik hat sich als ausgesprochen positives Instrument erwiesen und bei der Förderung dieses Zugehörigkeitsgefühls beachtliche Erfolge erzielt.
   Korpustyp: EU
De tank moet van een gasdichte behuizing kunnen worden voorzien of van een beschermingsinrichting over het toebehoren van de tank.
Der Behälter muss Vorrichtungen haben, um ein gasdichtes Gehäuse oder eine ähnliche Schutzeinrichtung zur Abdeckung der Behälterausrüstungsteile anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als des priesters dochter een vreemden man zal toebehoren, zij zal van het hefoffer der heilige dingen niet eten.
Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Historische monumenten, nationale parken, dieren- en plantentuinen, aquaria, huur van materiaal en toebehoren voor cultuur, zoals televisietoestellen, videobanden enz.
Denkmäler, Nationalparks, zoologische und botanische Gärten, Aquarien, Verleih von Geräten und Bedarf für die Kultur wie Fernsehgeräte, Videokassetten usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gordijnen en rolgordijnen, bed- en gordijnvalletjes daaronder begrepen en toebehoren, niet van brei- of haakwerk, van vlas of van ramee
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Flachs oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedgekeurde wiel mag geen gevaar veroorzaken wanneer het samen met alle nodige toebehoren op het voertuig is gemonteerd.
Von dem genehmigten Rad, das zusammen mit dem erforderlichen Radzubehör am Fahrzeug angebracht ist, darf keine Gefahr ausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je nu was gestorven als vampier, in plaats weer mens te worden... was de dwang verbroken en zou Elena weer aan mij toebehoren.
Wenn du allerdings als Vampir gestorben wärst, anstatt wieder menschlich zu werden, dann wäre deine Beeinflussung von alleine verschwunden, und Elena wäre wieder mit mir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de voortgang met het innen van die inkomsten van de Unie die aan de Unie toebehoren maar dat door de nationale diensten wordt gedaan?
Welche Fortschritte hat es beim Beitreiben dieser Einnahmen der Union, die ihr zwar zustehen, die aber von den nationalen Dienststellen erhoben werden, gegeben?
   Korpustyp: EU
Toebehoren aan een etnische groep kan net zo min grond voor discriminatie zijn als huidskleur, geslacht, godsdienst, seksuele geaardheid of iets anders.
Die Zugehörigkeit zu einer Ethnie darf kein Grund für Diskriminierung sein, genauso wenig wie Hautfarbe, Geschlecht, Religion, sexuelle Präferenz und Ähnliches.
   Korpustyp: EU
Onder „decoratieve verven en vernissen” worden verven en vernissen verstaan die worden aangebracht op gebouwen, het houtwerk en toebehoren ervan, voor decoratieve en beschermende doeleinden.
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden und deren Innenausstattung und Einbauten aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind het niet aan mij toebehoren, maar ik ben nog niet klaar om daar heen te gaan, dus ik ga een cheque sturen.
Es fühlt sich nicht richtig an, es zu behalten, aber ich bin noch nicht bereit, da rauszugehen, also werde ich einfach einen Scheck schicken.
   Korpustyp: Untertitel
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiligingsinrichting direct beïnvloeden;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung unmittelbar beeinflussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor het onrechtmatig gebruik van openbare middelen die toebehoren aan de Douane, het Directoraat-generaal vervoer en het Directoraat-generaal grenzen en migratie.
Verantwortlich für die Veruntreuung öffentlicher Mittel, die für den Zoll, die Generaldirektion Verkehr und die Generaldirektion Grenzschutz und Migration vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde toebehoren die verband houden met de werking van de machine en die eventueel op de motor zijn gemonteerd, worden voor de test verwijderd.
Bestimmte Nebenverbraucher, die nur für den Betrieb der Maschine erforderlich sind und an den Motor angebaut werden können, müssen für die Prüfung abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumstroom van de generator: de generator moet de stroom leveren die strikt noodzakelijk is om de voor de werking van de motor onontbeerlijke toebehoren te voeden.
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die elektrische Leistung der Lichtmaschine ist auf die Leistung zu begrenzen, die unbedingt nötig ist, damit die für den Motorbetrieb erforderlichen Nebenverbraucher betrieben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 11 0 Investeringen in apparatuur en installaties ter voorkoming van verontreiniging en speciaal toebehoren ter bestrijding van verontreiniging (hoofdzakelijk end-of-pipe-apparatuur)
21 11 0 Investitionen in Einrichtungen und Anlagen, die dem Emissionsschutz dienen, sowie in spezielles Emissionsschutzzubehör (vorwiegend „End-of-pipe“-Einrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze TSI omvatten wielstellen per definitie hoofdonderdelen (as en wielen) en toebehoren (aslagers, aspotten, tandwielkasten en remschijven).
Im Zusammenhang mit dieser TSI umfassen Radsätze per Definition die Hauptteile (Radsatzwellen und Räder) und Zusatzteile (Radsatzlager, Radsatzlagerbuchsen, Getriebe und Bremsscheiben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekening(en) van de remschijf of remtrommel met de afmetingen van de in punt 5.3.7.1 vermelde kenmerken, inclusief toleranties, en alle toebehoren:
Zeichnung(en) der Scheibe oder der Trommel mit den Abmessungen der in Absatz 5.3.7.1 genannten Merkmale sowie Toleranzen und aller zugehörigen Teile:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn de conservenfabrieken die aan deze landen toebehoren en in Papoea-Nieuw-Guinea gevestigd zijn, maar buitenlanders in dienst hebben onder dubieuze omstandigheden.
Es sind die Konservenfabriken dieser Länder, die sich in Papua-Neuguinea zwar niedergelassen haben, aber ausländische Staatsbürger unter zweifelhaften Bedingungen beschäftigen.
   Korpustyp: EU
Als de maximaal toegelaten lengte van bussen met twee assen wordt verhoogd, moeten bussen van 12 meter de mogelijkheid krijgen demontabel toebehoren, zoals skiboxen, mee te nemen.
Mit der Erhöhung der maximalen Länge für Busse mit zwei Achsen soll die Möglichkeit der Verwendung von abnehmbaren Einrichtungen wie Skiboxen an 12-Meter-Bussen eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Dan is er nog een derde amendement dat gaat over het demonteerbaar toebehoren, zoals skiboxen, en over de manoeuvreerbaarheid van de bus.
Und schließlich der dritte Änderungsantrag, der abnehmbare Vorrichtungen wie Skiboxen und die Manövrierfähigkeit von Bussen betrifft.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, heeft de Commissie onderzocht in welke landen en op welke terreinen religieuze organisaties zich bevoegdheden toe-eigenen die aan de overheidsinstanties toebehoren?
Herr Präsident, hat die Kommission untersucht, bei welchen Themen und in welchen Ländern die religiösen Kräfte die öffentliche Sphäre durchdringen?
   Korpustyp: EU
Ook was OA zojuist haar vluchtdivisies kwijtgeraakt en opgezadeld met het grootste deel van de schulden die normaal gesproken aan deze afdelingen zouden toebehoren.
Olympic Airways hatte sich kurz zuvor von seinen Flugsparten trennen müssen, wobei die mit diesen Sparten verbundenen Verbindlichkeiten bei Olympic Airways verblieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Set, opgemaakt voor de verkoop in het klein, bevattende een kleurenmonitor met installatiediskettes en toebehoren (kabelclips, toevoerkabel, afstandsbediening (werkend op twee batterijen) en een handleiding).
Für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung bestehend aus einem Farbmonitor, Kabelklemmen, einem Stromkabel, einer Fernbedienung (mit zwei Batterien), einer Bedienungsanleitung und Installationsdisketten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lcd-schermen (in voorkomend geval met toebehoren) met een oppervlak van meer dan 100 cm2 en schermen met achtergrondverlichting met behulp van gasontladingslampen,
Flüssigkristallanzeigen (gegebenenfalls zusammen mit dem Gehäuse) mit einer Oberfläche von mehr als 100 Quadratzentimetern und hintergrundbeleuchtete Anzeigen mit Gasentladungslampen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
huwelijksuitzetten en inboedel die toebehoren aan een persoon die zijn normale verblijfplaats overbrengt ter gelegenheid van zijn huwelijk; persoonlijke goederen, verkregen in het kader van een erfopvolging
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geloofsgemeenschap die zich de competenties en de middelen verschaft die eigenlijk toebehoren aan de staat, is op het verkeerde pad en omgekeerd.
Eine Glaubensgemeinschaft, die sich die Kompetenzen und Mittel verschafft, die eigentlich dem Staat zustehen, geht den falschen Weg, und das gilt auch umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Nu duidelijk is geworden dat er niet veel overblijft begrijpen wij de omzichtigheid die uit overweging 17 spreekt. Hierin wordt het helaas niet nodig geacht een lijst van bevoegdheden op te stellen die exclusief aan de staten toebehoren.
Nachdem man dann festgestellt hat, dass nicht mehr viel übrig bleibt, wird die in Ziffer 17 zum Ausdruck kommende Zurückhaltung verständlich, gemäß der es leider nicht für erforderlich gehalten wird, auch eine Liste der ausschließlichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Een voor het tanktype representatieve tank, waarop alle toebehoren en eventueel extra isolatie of beschermingsmateriaal is aangebracht, wordt aan een brandtest onderworpen, als omschreven in punt 2.6. van deze bijlage.
Ein typengerechter Behälter ist mit allen daran angebrachten Ausrüstungsteilen und eventuell der zusätzlich angebrachten Isolierung oder des Schutzwerkstoffs einer Brandprüfung entsprechend Absatz 2.6. dieses Anhangs zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decoratieve verven en vernissen zijn verven en vernissen die voor decoratieve en beschermende doeleinden worden aangebracht op gebouwen, het houtwerk en toebehoren ervan, alsook op buitenmeubelen, vloeren en afsluitingen.
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden, Gebäudeteilen und dekorativen Bauelementen sowie an Außenmöbeln, Böden und Um aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere tank moet stevig zijn bevestigd en zodanig zijn aangebracht dat onder normale gebruiksomstandigheden brandstof die uit de tank of de toebehoren lekt, naar de grond wegvloeit en niet in de passagiersruimte terechtkomt.
Alle Kraftstoffbehälter sind sicher zu befestigen und so anzubringen, dass Kraftstoff, der aus dem Kraftstoffbehälter oder den dazugehörigen Ausrüstungsteilen entweicht, auf den Boden und nicht in den Innenraum abfließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tank met alle toebehoren wordt op een testopstelling geplaatst op een wijze die overeenkomt met de installatie in het voertuig waarvoor hij is bestemd; dit geldt tevens voor de systemen voor de compensatie van inwendige overdruk.
Der Kraftstoffbehälter wird mit allen zugehörigen Ausrüstungsteilen in der Lage auf einem Prüfgestell befestigt, in der er auch in das Fahrzeug eingebaut ist. Auch die Vorrichtungen zum Überdruckausgleich müssen in derselben Lage wie im Fahrzeug angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer hier het account waaronder de groupware IMAP -mappen toebehoren. Selecteer hier het IMAP/DIMAP-account waaronder de mappen bestaan of aangemaakt moeten worden. Standaard maakt een Kolab -server de mappen aan onder Postvak in.
Wählen Sie den übergeordneten Ordner Ihrer IMAP -Ressourcen-Ordner aus. Sie sollten den Namen Ihres IMAP/DIMAP -Kontos verwenden. Von Haus aus wählt der Kolab -Server die IMAP -Inbox als übergeordneten Ordner aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik direct beïnvloeden;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het rendement en/of de terugbetaling van het effect afhankelijk is van het rendement of de kredietwaardigheid van andere activa die niet aan de uitgevende instelling toebehoren, is het noodzakelijk de rubrieken 2.2 en 2.3 op te nemen.
Ist die Rendite und/oder Rückzahlung des Wertpapiers an die Wertentwicklung oder Kreditwürdigkeit anderer Aktiva geknüpft, die keine Aktiva des Emittenten sind, gelten die Punkte 2.2 und 2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft krachtens Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in de bijlage genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde”: de bovenste buitenkant van de beschermingsinrichting aan de voorzijde, exclusief de motorkap en spatschermen, de bovenkant en zijkanten van de koplampbehuizing en eventuele andere toebehoren, zoals roosters die alleen de koplampen beschermen (zie figuur 4);
„Frontschutzsystem-Vorderkante“: die äußere Struktur des oberen Teils des Frontschutzsystems ohne die Fronthaube und die Kotflügel des Fahrzeugs, die oberen und seitlichen Scheinwerfereinfassungen und sonstige Anbauteile wie Schutzgitter nur für die Scheinwerfer (siehe Bild 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel is uitgerust met een mengkraan, 6 horizontale sproeikoppen voor hydromassage, een anti-kalk in de hand te houden douchekop, een breed sproeiende bovendouchekop, en een rek voor toebehoren.
Das Paneel ist mit einer Mischbatterie, sechs horizontalen Hydromassagedüsen, einer „Anti-Kalk“-Handbrause, einem oberen Duschkopf mit breitem Sprühbereich und einer Ablage für Badeutensilien ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een beleggingsonderneming gelden die zij namens een cliënt aanhoudt, bij een erkend geldmarktfonds deponeert, moeten de rechten van deelneming in dit geldmarktfonds worden aangehouden overeenkomstig de vereisten inzake het aanhouden van financiële instrumenten die aan cliënten toebehoren.
Hinterlegt eine Wertpapierfirma Gelder, die sie im Namen eines Kunden hält, bei einem qualifizierten Geldmarktfonds, so sollten die Anteile dieses Fonds gemäß den für das Halten von Kundenfinanzinstrumenten geltenden Anforderungen geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het rendement en/of de terugbetaling van het effect afhankelijk is van het rendement of de kredietwaardigheid van andere activa die niet aan de uitgevende instelling toebehoren, is opneming van de rubrieken 2.2 en 2.3 noodzakelijk;
Ist die Rendite und/oder Rückzahlung des Wertpapiers an die Leistung oder Kreditwürdigkeit anderer Aktiva geknüpft, die keine Aktiva des Emittenten sind, gilt das unter 2.2 und 2.3 Gesagte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beleggingsonderneming moet beschikken over systemen en controlemiddelen die waarborgen dat alleen financiële instrumenten aldus worden gebruikt die toebehoren aan cliënten die overeenkomstig lid 1, onder a), vooraf uitdrukkelijk hun instemming hebben verleend.
die Wertpapierfirma verfügt über Systeme und Kontrollen, die gewährleisten, dass nur Finanzinstrumente von Kunden, die gemäß Absatz 1 Buchstabe a zuvor ihre ausdrückliche Zustimmung erteilt haben, in dieser Weise verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet voorzien van onderdelen, genoemd in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen en gemaakt na 1945, met uitzondering van replica's van originele onderdelen of toebehoren voor het voertuig; en
nicht ausgerüstet mit Gütern, die von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst sind und nach 1945 hergestellt wurden, mit Ausnahme von Reproduktionen von Originalbauteilen oder Originalzubehör des Fahrzeugs, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen bedoeld bij dit hoofdstuk mogen voorzien zijn van eenvoudige, onbelangrijke garnering of toebehoren van edel metaal of van metalen geplateerd met edel metaal, van echte of gekweekte parels, dan wel van natuurlijke, synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen.
Die Waren dieses Kapitels können einfache Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten), Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat neemt ten minste de nodige maatregelen om onder de in lid 2 bedoelde omstandigheden gehele of gedeeltelijke confiscatie mogelijk te maken van voorwerpen die toebehoren aan een persoon die schuldig wordt bevonden aan een strafbaar feit,
Jeder Mitgliedstaat trifft zumindest die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Vermögensgegenstände einer Person unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen ganz oder teilweise eingezogen werden können, die für eine Straftat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de vakpers bedragen de jaarlijkse onderhoudskosten van een zwembad ongeveer 834 EUR, waarvan 30 % naar chemische producten gaat (dat wil zeggen 587 EUR voor toebehoren en 247 EUR voor chemische producten).
Der Fachpresse zufolge liegen die Instandhaltungskosten für Schwimmbäder bei rund 834 EUR pro Jahr, davon entfallen 30 % auf Schwimmbadchemikalien (d. h. 587 EUR für Schwimmbadzubehör und 247 EUR für chemische Produkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat de controlerende veeartsen erkend zijn en onafhankelijk staan ten opzichte van de vervoerfirma's of de ontvangende firma's, en dat zij toebehoren aan een overheidsdienst van de Commissie of van een lidstaat.
Es ist elementar, daß die kontrollierenden Veterinäre Amtstierärzte sind, unabhängig von den Transportfirmen und den Empfängerfirmen, und daß sie dem Verwaltungsapparat der Kommission oder dem des Mitgliedsstaates angehören.
   Korpustyp: EU
Uw vraag heeft betrekking op religieuze organisaties die zich volgens u bevoegdheden toe-eigenen die de staat toebehoren, of op de kans dat dit gebeurt, met als resultaat dat de mensenrechten van vrouwen mogelijk worden ingeperkt.
Die Frage, die Sie stellen, bezieht sich auf religiöse Organisationen, von denen Sie, Frau Abgeordnete, sagen, dass sie sich Befugnisse anmaßen, die dem Staat zustehen, oder dass zumindest diese Gefahr besteht und dass aufgrund dessen die Menschenrechte von Frauen in Beitrittsländern eingeschränkt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Maar wij kunnen niet werkloos toezien wanneer Israël op illegale wijze gebieden die aan anderen toebehoren, bezet houdt in weerwil van resoluties van de Verenigde Naties waarin Israël wordt opgeroepen deze gebieden terug te geven.
Trotzdem können wir nicht tatenlos zusehen, wie Israel illegal Land besetzt, das anderen zusteht, und dies trotz der UNO-Resolutionen, in denen Israel aufgefordert wird, das Land zurückzugeben.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats geloven we dat de plafonds voor de aansprakelijkheid van schepen die toebehoren aan staten die geweigerd hebben te ratificeren moeten verdwijnen, waarbij het niet uitmaakt of het om Europese of niet-Europese staten gaat.
Zweitens sind wir der Ansicht, dass ein System zum Entzug der Vorteile der Haftungsbeschränkung für die Schiffe eingeführt werden sollte, die Staaten angehören, die die Ratifizierung der Übereinkommen abgelehnt haben, egal ob es nun EU-Mitgliedstaaten oder Nicht-EU-Mitgliedstaaten sind, die sich dagegen sträuben.
   Korpustyp: EU
Alleen vraag ik mij af of de Commissie geen druk kan uitoefenen op de Britse regering om de levering van wapens en toebehoren aan de Indonesische regering te staken.
Allerdings hätte ich gern gewußt, ob die Kommission die britische Regierung dazu bewegen könnte, der indonesischen Regierung keine Waffen oder Rüstungsgüter zu liefern.
   Korpustyp: EU
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, ultrasone trillingen, elektro-erosie (vonkerosie), elektrochemische procédés, elektronenstralen, ionenstralen of plasmastralen, alsmede delen en toebehoren daarvan
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in een bijlage genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM