delen en toebehoren van optische microscopen, n.e.g.
Teile und Zubehör für optische Mikroskope, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van uitrusting en toebehoren voor recreatie en amusement 7.2 .
Reparatur von Geräten und Zubehör für Freizeit und Kultur 7.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
delen en toebehoren van poppen, zijnde nabootsingen van de mens, n.e.g.
Teile und Zubehör für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van rijwielen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Fahrräder, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere delen en toebehoren worden ingedeeld onder post 9033.
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van fototoestellen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Fotoapparate, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van filmprojectietoestellen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Filmvorführapparate, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montage van delen en toebehoren van automobielen, n.e.g.
Dienstleistungen des Einbaus von Teilen und Zubehör für Kraftfahrzeuge, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van piano's, n.e.g.
Teile und Zubehör für Klaviere, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is geen onderdeel van een autostoel, maar toebehoren voor de stoel en kan daarom niet worden ingedeeld onder post 9401.
Die Ware ist nicht Teil eines Kraftfahrzeugsitzes, sondern Zubehör für einen Kraftfahrzeugsitz, und kann daher nicht in Position 9401 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenZubehörteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Simulatieapparatuur voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen of aangepaste onderdelen en toebehoren.
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und speziell hierfür ausgelegte oder angepasste Bauteile und Zubehörteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerpen van opvoedkundige, wetenschappelijke of culturele aard; wetenschappelijke instrumenten en apparaten die uitsluitend voor niet-commerciële doeleinden wordt ingevoerd (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters; wissenschaftliche Instrumente und Apparate, die ausschließlich für nicht kommerzielle Zwecke eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage IV vermelde voorwerpen voor blinden die de blinden zelf voor eigen gebruik invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken).
In Anhang IV aufgeführte Gegenstände für Blinde, die von den Blinden selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage IV vermelde voorwerpen voor blinden die bepaalde instellingen of organisaties invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
In Anhang IV aufgeführte Gegenstände für Blinde, die von bestimmten Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerpen voor andere gehandicapten (geen blinden) die de gehandicapten zelf voor eigen gebruik invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Gegenstände für andere Behinderte (ausgenommen Blinde), die von den Behinderten selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerpen voor andere gehandicapten (geen blinden) die bepaalde instellingen of organisaties invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Gegenstände für andere Behinderte (ausgenommen Blinde), die von bestimmten Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
materiaal/materialen gebruikt als stoffering van de stoelen en hun toebehoren (met inbegrip van de bestuurdersstoel),
Material (Materialien) für die Polsterung von Sitzen und ihrer Zubehörteile (einschließlich des Fahrersitzes),
Korpustyp: EU DGT-TM
geen enkel deel van de stoel, de bevestigingen ervan of het toebehoren tijdens de test volledig losraakt;
sich kein Teil des Sitzes, der Sitzhalterungen oder der Zubehörteile während der Prüfung vollständig löst;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van punt 1.2 gelden niet voor delen van de rugleuning van de stoel, zoals verstelinrichtingen voor de stoel en toebehoren, indien deze zich in ruststand onder een horizontaal vlak 400 mm boven het referentievlak bevinden, zelfs als de inzittende daarmee in aanraking kan komen.
Die Teile der Rückenlehne wie z. B. die Einstelleinrichtung und die Zubehörteile unterliegen nicht den Anforderungen nach Absatz 1.2, wenn sie sich in Ruhestellung unterhalb einer 400 mm über der Bezugsebene liegenden Horizontalebene befinden, selbst wenn der Benutzer des Sitzes mit ihnen in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften van punt 1.3.3 gelden niet voor delen van de rugleuning van de stoel, zoals verstelinrichtingen voor de stoel en toebehoren, indien deze zich in ruststand onder een horizontaal vlak 400 mm boven het referentievlak bevinden, zelfs als de inzittende daarmee in aanraking kan komen.
Die Teile der Rückenlehne wie z.B. die Einstelleinrichtung und die Zubehörteile unterliegen nicht den Vorschriften von Absatz 1.3.3, wenn sie sich in Ruhestellung unterhalb einer 400 mm über der Bezugsebene liegenden Horizontalebene befinden, selbst wenn der Benutzer des Sitzes mit ihnen in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenEigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de derde scheidt de activa van de cliënten van de bewaarder op zodanige wijze van zijn eigen activa en van de activa van de bewaarder dat te allen tijde duidelijk kan worden vastgesteld dat deze activa toebehoren aan cliënten van een bepaalde bewaarder;
der Dritte trennt die Vermögenswerte der Kunden der Verwahrstelle von seinen eigenen Vermögenswerten und von den Vermögenswerten der Verwahrstelle in einer solchen Weise, dass sie zu jeder Zeit eindeutig als Eigentum von Kunden einer bestimmten Verwahrstelle identifiziert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn van, in bezit zijn van of onder zeggenschap staan van de in de bijlage genoemde leden van de NCDD en de met hen geassocieerde natuurlijke of rechtspersonen, entiteiten of lichamen worden bevroren.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die im Besitz oder im Eigentum der im Anhang aufgeführten Mitglieder des CNDD und mit ihnen verbundener natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen stehen oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan of eigendom zijn, in het bezit zijn of onder zeggenschap staan van de natuurlijke personen of rechtspersonen, entiteiten en lichamen die in bijlage II zijn vermeld, worden bevroren.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in Anhang II aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn van, in bezit zijn van of onder zeggenschap staan van de in de bijlage vermelde individuele leden van de CNDD en de met hen geassocieerde natuurlijke of rechtspersonen, entiteiten of lichamen worden bevroren.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die im Besitz oder im Eigentum der im Anhang aufgeführten Mitglieder des CNDD und mit ihnen verbundener natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen stehen oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van onderzoeks- en ontwikkelingswerk anders dan dat waarvan de resultaten in hun geheel toebehoren aan de aanbestedende dienst voor gebruik ervan in de uitoefening van zijn eigen werkzaamheden, voorzover de dienstverlening volledig door de aanbestedende dienst wordt beloond.
Ohne Aufträge über Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen anderer Art als diejenigen, deren Ergebnisse ausschließlich Eigentum des Auftraggebers für seinen Gebrauch bei der Ausübung seiner eigenen Tätigkeit sind, sofern die Dienstleistung vollständig durch den Auftraggeber vergütet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet onder 2 vermelde voorraden op het nationale grondgebied die aan een ander land toebehoren en daarvoor bestemd zijn.
Unter 2 nicht erfasste Bestände auf dem Hoheitsgebiet des Staates, die Eigentum eines anderen Staates und für diesen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke betrokken lidstaat maakt voor iedere overeenkomstig artikel 9, lid 4, bepaalde productcategorie eveneens een overzicht van de speciale voorraden die zich op de laatste dag van iedere kalendermaand op zijn grondgebied bevinden en toebehoren aan andere lidstaten of centrale entiteiten en verstrekt dit overzicht aan de Commissie.
Jeder betroffene Mitgliedstaat erstellt ferner eine Statistik der am letzten Tag jedes Kalendermonats in seinem Hoheitsgebiet befindlichen spezifischen Vorräte, die Eigentum anderer Mitgliedstaaten oder zentraler Bevorratungsstellen sind, aufgeschlüsselt nach den Produktkategorien gemäß Artikel 9 Absatz 4, und übermittelt sie der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Met uitzondering van onderzoeks- en ontwikkelingswerk anders dan dat waarvan de resultaten in hun geheel toebehoren aan de aanbestedende dienst voor gebruik ervan in de uitoefening van zijn eigen werkzaamheden, voor zover de dienstverlening volledig door de aanbestedende dienst wordt beloond.
5 Ohne Aufträge über Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen anderer Art als diejenigen, deren Ergebnisse ausschließlich Eigentum des öffentlichen Auftraggebers für seinen Gebrauch bei der Ausübung seiner eigenen Tätigkeit sind, sofern die Dienstleistung vollständig durch den Auftraggeber vergütet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening voorziet onder andere in de bevriezing van alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn van, in het bezit zijn of onder zeggenschap staan van de personen, entiteiten en lichamen die in de bijlagen VIII en IX daarbij zijn vermeld.
Die Verordnung sieht unter anderem vor, dass sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in den Anhängen VIII und IX der Verordnung aufgeführten Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tegoeden en economische middelen die op 16 september 2011 toebehoren aan, eigendom zijn van, in het bezit zijn van of onder zeggenschap staan van:
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die am 16. September 2011 im Eigentum oder Besitz sind von
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenZubehör hierfür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende vuurwapens, munitie en toebehoren:
Handfeuerwaffen, Munition und Zubehörhierfür wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Met opgeslagen programma bestuurde" testapparatuur, speciaal ontworpen voor het testen van afgewerkte of half-afgewerkte halfgeleiderelementen, als hieronder, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen en toebehoren:
"speicherprogrammierbare" Prüfgeräte, besonders konstruiert für das Testen von fertigen oder unfertigen Halbleiterbauelementen, wie folgt, sowie besonders konstruierte Bestandteile und besonders konstruiertes Zubehörhierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatie-transmissieapparatuur of -systemen, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen en toebehoren, met een van de volgende kenmerken, functies of eigenschappen:
Telekommunikationsübertragungseinrichtungen und -systeme sowie besonders entwickelte Bestandteile und besonders entwickeltes Zubehörhierfür mit einer der folgenden Eigenschaften, Funktionen oder einem der folgenden Leistungsmerkmale:
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen en toebehoren, speciaal ontworpen voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van apparatuur, functies of eigenschappen, bedoeld in 5A001, 5B001, 5D001 of 5E001.
Einrichtungen und besonders konstruierte Bestandteile sowie besonders konstruiertes Zubehörhierfür, besonders entwickelt für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Einrichtungen, Funktionen oder Leistungsmerkmalen, die von Nummer 5A001, 5B001, 5D001 oder 5E001 erfasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen en toebehoren, speciaal ontworpen voor de "ontwikkeling" van een of meer van de volgende soorten telecommunicatietransmissie of schakelapparatuur:
Einrichtungen und besonders konstruierte Bestandteile sowie besonders konstruiertes Zubehörhierfür, besonders entwickelt für die "Entwicklung" von Telekommunikationsübertragungseinrichtungen oder Vermittlungseinrichtungen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatiesystemen en -apparatuur, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen en toebehoren, met een van de volgende kenmerken, functies of eigenschappen:
Telekommunikationssysteme und -geräte sowie besonders entwickelte Bestandteile und besonders entwickeltes Zubehörhierfür mit einer der folgenden Eigenschaften, Funktionen oder einem der folgenden Leistungsmerkmale:
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen en toebehoren, speciaal ontworpen voor de „ontwikkeling”, de „productie” of het „gebruik” van apparatuur, functies of eigenschappen, bedoeld in 5A001;
Einrichtungen und besonders konstruierte Bestandteile sowie besonders konstruiertes Zubehörhierfür, besonders entwickelt für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von Einrichtungen, Funktionen oder Leistungsmerkmalen, die in Nummer 5A001 erfasst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Testapparatuur, speciaal ontworpen voor het testen van afgewerkte of halfafgewerkte halfgeleiderelementen, als hieronder, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen en toebehoren:
Prüfgeräte, besonders konstruiert für das Testen von fertigen oder unfertigen Halbleiterbauelementen, wie folgt, sowie besonders konstruierte Bestandteile und besonders konstruiertes Zubehörhierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur als hieronder, die speciaal is ontworpen of aangepast voor het demonteren van geïmproviseerde explosiemiddelen, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen en toebehoren:
Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für das Unschädlichmachen von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV), wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile und Zubehörhierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatieapparatuur voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen of aangepaste onderdelen en toebehoren.
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und besonders konstruierte oder geänderte Bestandteile und Zubehörhierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenZubehörteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van een tank die zonder toebehoren moet worden goedgekeurd: zeven sets toebehoren van een type dat gewoonlijk op het voertuig wordt gemonteerd;
Bei einem Behälter, der ohne Zubehörteile genehmigt werden soll, sind sieben Sätze eines Typs von Zubehörteilen, die normalerweise am Fahrzeug befestigt sind, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een tank die zonder toebehoren moet worden goedgekeurd: twee sets toebehoren van een type dat gewoonlijk op het voertuig wordt gemonteerd;
Bei einem Behälter, der ohne Zubehörteile genehmigt werden soll, sind zwei Sätze eines Typs von Zubehörteilen, die normalerweise am Fahrzeug befestigt sind, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tanks moeten met alle toebehoren waarvan zij gewoonlijk zijn voorzien, de overeenkomstig punt 6.1 uitgevoerde dichtheidstests bij een relatieve inwendige druk die gelijk is aan het dubbele van de bedrijfsoverdruk en in ieder geval aan een overdruk van ten minste 0,3 bar, met goed gevolg doorstaan.
Die Behälter müssen mit allen Zubehörteilen, mit denen sie normalerweise ausgerüstet sind, die Anforderungen der Dichtheitsprüfungen erfüllen, die nach den Vorschriften des Absatzes 6.1 bei einem relativen Innendruck durchgeführt werden, der dem doppelten Arbeitsüberdruck, mindestens aber einem Überdruck von 0,3 bar entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere tank moet stevig zijn bevestigd en zodanig zijn aangebracht dat onder normale gebruiksomstandigheden brandstof die uit de tank of de toebehoren lekt, naar de grond wegvloeit en niet in de passagiersruimte terechtkomt.
Jeder Behälter muss sicher befestigt und so angebracht sein, dass Kraftstoff, der aus dem Behälter oder seinen Zubehörteilen ausläuft, bei normaler Benutzung auf den Boden und nicht in den Fahrgastraum abfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tank wordt onderworpen aan een hydraulische inwendige-druktest die wordt uitgevoerd op een losstaande tank met alle toebehoren.
Der Behälter ist einer hydrostatischen Druckprüfung zu unterziehen, die an einem ausgebauten Behälter mit allen Zubehörteilen durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tank met alle toebehoren wordt op een testopstelling gemonteerd op een wijze die overeenkomt met de installatie in het voertuig waarvoor hij is bestemd; dit geldt ook voor de systemen voor compensatie van inwendige overdruk.
Der Behälter ist mit allen Zubehörteilen entsprechend seinem Einbau in dem Fahrzeug, für das er bestimmt ist, an einer Prüfvorrichtung zu befestigen; dies gilt auch für Systeme zum Überdruckausgleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorschriften van de punten 5.1, 5.2, 5.3, 5.9, 5.12, 6.1 en 6.2 moet worden voldaan wanneer de tanks zijn uitgerust met de toebehoren die er gewoonlijk aan zijn bevestigd.
Die Behälter müssen mit den Zubehörteilen, mit denen sie normalerweise ausgerüstet sind, den Vorschriften der Absätze 5.1, 5.2, 5.3, 5.9, 5.12, 6.1 und 6.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tank en alle toebehoren worden op een testopstelling gemonteerd op een wijze die overeenkomt met de installatie in het voertuig waarvoor de tank is bestemd, of worden in het voertuig zelf of op een testopstelling van een deel van een voertuig gemonteerd.
Der Behälter ist mit allen Zubehörteilen entsprechend seinem Einbau in das Fahrzeug, für das er bestimmt ist, an einer Prüfvorrichtung zu befestigen oder im Fahrzeug selbst oder an einer Prüfvorrichtung, die aus einem Fahrzeugteil gefertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze test mogen de tank en de toebehoren niet barsten of lekken; de tank mag echter wel permanent vervormen.
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aansluiting en het gebruik van speciale apparatuur of toebehoren en de noodzakelijke voorzorgsmaatregelen die moeten worden getroffen;
Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen und die Vorkehrungen, die zu treffen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenBekleidungszubehör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Babykleding en toebehoren, gebreid of gehaakt, incl. hemdjes, rompertjes, onderbroekjes, kruippakjes, wantjes, bovenkleding (voor kinderen ≤ 86 cm)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Handschuhen und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Babykleding en toebehoren, van textiel, niet gebreid of gehaakt, incl.. hemdjes, rompertjes, onderbroekjes, kruippakjes, wantjes, bovenkleding (voor kinderen ≤ 86 cm, excl. maandverbanden, luiers en dergelijke artikelen)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Handschuhen und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm) (ohne Windeln und ähnliche Artikel)
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.19: Vervaardiging van andere kleding en toebehoren
NACE 14.19: Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Babykleding en toebehoren, gebreid of gehaakt (incl. hemdjes, rompertjes, onderbroekjes, kruippakjes, luiers, wantjes, bovenkleding, voor kinderen ≤86 cm)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzüge, Windeln, Handschuhe und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (<= 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Babykleding en toebehoren, van textiel, niet gebreid of gehaakt, voor kinderen ≤86 cm (incl. hemdjes, rompertjes, onderbroekjes, kruippakjes, luiers, wantjes, bovenkleding)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Windeln, Handschuhen und Oberbekleidung aus Spinnstoffen, weder gewirkt noch gestrickt, für Kleinkinder (bis 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Babykleding en toebehoren, gebreid of gehaakt (incl. hemdjes, rompertjes, onderbroekjes, kruippakjes, luiers, wantjes, bovenkleding, voor kinderen ≤ 86 cm)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschl. Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzüge, Windeln, Handschuhe und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Babykleding en toebehoren, van textiel, niet gebreid of gehaakt, voor kinderen ≤ 86 cm (incl. hemdjes, rompertjes, onderbroekjes, kruippakjes, luiers, wantjes, bovenkleding)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschl. Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Windeln, Handschuhen und Oberbekleidung aus Spinnstoffen, weder gewirkt noch gestrickt, für Kleinkinder (bis 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naaigaren, breigaren en toebehoren voor het maken van kleding, zoals gespen, knopen, drukknopen, ritssluitingen, linten, koorden, garneersels enz.
Nähgarne, Strickgarne und Bekleidungszubehör wie Schnallen, Knöpfe, Druckknöpfe, Reißverschlüsse, Bänder, Schnürsenkel, Bordüren usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder post 4303 worden eveneens ingedeeld, pelterijen en delen daarvan, samengevoegd met andere materialen, alsmede pelterijen en delen daarvan die tot kleding, tot delen van kleding, tot toebehoren van kleding of tot andere artikelen aaneengenaaid zijn.
Zu Position 4303 gehören Pelzfelle oder Teile davon, die unter Zusatz anderer Stoffe zusammengesetzt worden sind, sowie Pelzfelle oder Teile davon, die zu Kleidung, Teilen davon oder zu Bekleidungszubehör oder anderen Waren zusammengenäht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenAusrüstungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de installatie in en aan gebouwen en andere bouwwerken van toebehoren, niet elders geklasseerd.
Installation von Ausrüstungen und Befestigungselementen a.n.g. in Gebäuden und anderen Bauwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op toestellen en toebehoren.
Diese Richtlinie gilt für Geräte und Ausrüstungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„toebehoren” beveiligings-, controle- en regelapparatuur en onderdelen - met uitzondering van ventilatorbranders en met dergelijke branders uitgeruste warmtegeneratoren - die apart op de markt worden gebracht voor professioneel gebruik en die bestemd zijn om in een toestel te worden ingebouwd of om geassembleerd te worden tot een toestel;
„Ausrüstungen“ Sicherheits-, Kontroll- und Regelvorrichtungen sowie Baugruppen — mit Ausnahme von Gas-Gebläsebrennern und ihren zugehörigen Wärmetauschern —, die für gewerbliche Zwecke gesondert in den Verkehr gebracht werden und in eine Gasverbrauchseinrichtung eingebaut oder zu einer solchen zusammengebaut werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen en toebehoren moeten voldoen aan de fundamentele voorschriften die in bijlage I zijn vermeld.
Geräte und Ausrüstungen müssen die entsprechenden grundlegenden Anforderungen nach Anhang I erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het in de handel brengen van toebehoren vergezeld van een verklaring als bedoeld in artikel 8, lid 4, niet verbieden, beperken of belemmeren.
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Ausrüstungen, denen eine Bescheinigung nach Artikel 8 Absatz 4 beigefügt ist, nicht untersagen, einschränken oder behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gaan uit van het vermoeden dat toestellen en toebehoren aan de fundamentele voorschriften van bijlage I voldoen, wanneer zij in overeenstemming zijn met:
Die Mitgliedstaaten gehen von der Erfüllung der in Anhang I enthaltenen grundlegenden Anforderungen bei Geräten und Ausrüstungen aus, wenn diese mit Folgendem übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde procedures van vaststelling van overeenstemming worden toegepast op de toebehoren, met uitzondering van het aanbrengen van de CE-markering en in voorkomend geval het opstellen van de verklaring van overeenstemming.
Der Nachweis der Konformität nach Absatz 1 findet Anwendung bei Ausrüstungen mit Ausnahme der Anbringung der CE-Kennzeichnung und gegebenenfalls der Ausstellung der Konformitätserklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de fundamentele voorschriften van deze bijlage vervatte verplichtingen voor toestellen zijn ook van toepassing op het toebehoren indien het desbetreffende gevaar bestaat.
Die Verpflichtungen aufgrund der für Geräte geltenden grundlegenden Anforderungen dieses Anhangs finden, wenn eine entsprechende Notwendigkeit besteht, auch bei Ausrüstungen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoermiddelen, containers en toebehoren moeten zodanig zijn ontworpen en geconstrueerd, en op zodanige wijze worden onderhouden en gebruikt dat:
Transportmittel, Transportbehälter und ihre Ausrüstungen sind so konstruiert und gebaut und sind so instandzuhalten und zu verwenden, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenZubehörs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving en schema's van de inlaatpijpen en hun toebehoren (dash-pot, verwarmingstoestel, aanvullende luchtinlaten enz.)
Beschreibung und Skizzen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Drosselklappendämpfer, Vorwärmer, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien enig deel van de hierboven genoemde uitrustingsstukken en toebehoren is gemaakt van een materiaal met een hardheid van minder dan 50 Shore A op een harde onderlaag, gelden de voorschriften van punt 1.2 uitsluitend voor die harde onderlaag.
Ist ein Teil dieser obengenannten Ausrüstung oder dieses Zubehörs aus einem Material mit einer Härte von weniger als 50 Shore A auf einer starren Unterlage angebracht, so gelten die Vorschriften von Absatz 1.2 nur für die starre Unterlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een deel of een toebehoren beantwoordt aan de omschrijving van twee of meer posten van deze afdeling, moet het worden ingedeeld onder de post waarvan de omschrijving aansluit bij het voornaamste gebruik waarvoor dat deel of dat toebehoren zal dienen.
Teile und Zubehör, für die zwei oder mehr Positionen der Kapitel 86 bis 88 in Betracht kommen, sind der Position zuzuweisen, die dem Hauptverwendungszweck der Teile oder des Zubehörs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten alle exemplaren van de volgende camera en toebehoren die vanaf 27 januari 2005 zijn ingevoerd, met ingang van die datum worden vrijgesteld van het antidumpingrecht:
Somit sind alle Einfuhren der folgenden Kamera und ihres Zubehörs ab dem 27. Januar 2005 vom Antidumpingzoll zu befreien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Montage van delen en toebehoren van auto’s, n.e.g.; montage van complete delen van auto’s tijdens het fabricageproces; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere delen en ander toebehoren van auto’s
Dienstleistungen des Zusammenbaus von Teilen und Zubehör für Kraftwagen, a.n.g.; Dienstleistungen des Zusammenbaus vollständiger Baugruppen für Kraftfahrzeuge als Teil des Herstellungsablaufs; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung anderer Teile und anderen Zubehörs für Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere delen en ander toebehoren van auto’s
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderen Teilen und anderen Zubehörs für Kraftfahrzeuge als Teil des Herstellungsablaufs
Korpustyp: EU DGT-TM
Een producent/exporteur, Ikegami Tsushinki Co. Ltd (hierna „Ikegami” genoemd), heeft schriftelijk het verzoek ingediend, door de Commissie op 15 april 1999 ontvangen, bepaalde nieuwe modellen professionele camerasystemen en toebehoren in de bijlage te vermelden teneinde deze van het definitieve antidumpingrecht uit te sluiten.
Ein ausführender Hersteller, Ikegami Tsushinki Co. Ltd. (nachfolgend „Ikegami“ genannt), beantragte per Schreiben, das am 15. April 1999bei der Kommission einging, die Aufnahme bestimmter neuer Modelle professioneller Kamerasysteme und ihres Zubehörs in den Anhang und damit deren Befreiung von den Antidumpingzöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenAusrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mechanische integriteit en interface tussen voertuigen (met inbegrip van buffers en tractieorganen, doorgangen), stevigheid van de voertuigstructuur en toebehoren (bv. stoelen), de laadcapaciteit, de passieve veiligheid (met inbegrip van de botsbestendigheid van de binnen- en buitenzijde).
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit von Fahrzeugstruktur und Ausrüstung (z B. Sitze), Belastbarkeit, passive Sicherheit (einschl. innere und äußere Kollisionssicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische integriteit en interface tussen voertuigen (met inbegrip van buffers en tractieorganen, doorgangen), stevigheid van de voertuigstructuur en toebehoren (bv. stoelen), de laadcapaciteit, de passieve veiligheid (met inbegrip van de botsbestendigheid van de binnen- en buitenzijde)
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit der Fahrzeugkonstruktion und Ausrüstung (z. B. Sitze), Ladefähigkeit, passive Sicherheit (einschl. innerer und äußerer Kollisionssicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toebehoren gaat vergezeld van deze verklaring.
Die Bescheinigung wird der Ausrüstung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in een toestel te gebruiken toebehoren moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat het op de juiste wijze overeenkomstig het gebruiksdoel werkt indien het overeenkomstig de aanwijzingen voor de installatie is aangebracht.
Eine zur Verwendung in einem Gerät vorgesehene Ausrüstung ist so zu konstruieren und herzustellen, dass sie ihrem Zweck entsprechend einwandfrei arbeitet, wenn sie nach der Anleitung des Herstellers eingebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instructies voor installatie, afstelling, werking en onderhoud worden met het toebehoren meegeleverd.
Die Anleitungen für Einbau, Einstellung, Betrieb und Wartung sind der Ausrüstung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuurstoftanks, infusen, alle niet-electrische medische toebehoren.
Sauerstoffflaschen, IV-Sets, alle nichtelektrische medizinische Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
toebehorengehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oplichting Het gebruik van valse namen of een valse hoedanigheid, of het door frauduleuze handelingen misbruik maken van het vertrouwen en de goede trouw van een persoon om zich zaken die aan anderen toebehoren toe te eigenen.
Betrug Die Verwendung falscher Namen, die Vortäuschung einer falschen Position oder die Verwendung betrügerischer Mittel zwecks Missbrauchs des Vertrauens oder der Gutgläubigkeit von Personen in der Absicht, sich etwas anzueignen, das einer anderen Person gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer rolstoelen of andere mobiliteits- en hulpmiddelen verloren gaan of worden beschadigd tijdens de afhandeling in de luchthaven of tijdens het vervoer aan boord van het luchtvaartuig, ontvangt de passagier aan wie deze middelen toebehoren, een compensatie die in overeenstemming is met de internationale, Gemeenschaps‐ en nationale rechtsvoorschriften.
Gehen Rollstühle oder sonstige Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräte während der Abfertigung auf dem Flughafen oder während der Beförderung an Bord des Luftfahrzeugs verloren oder werden sie beschädigt, so wird der Fluggast, dem diese Ausrüstung gehört, gemäß den internationalen, gemeinschaftsrechtlichen und nationalen Rechtsvorschriften entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer rolstoelen of andere mobiliteitsuitrusting en hulpmiddelen tijdens de afhandeling in de luchthaven of tijdens het vervoer aan boord van het luchtvaartuig verloren gaan of worden beschadigd, ontvangt de passagier aan wie deze middelen toebehoren, een schadevergoeding die in overeenstemming is met internationale, Gemeenschaps- en nationale rechtsvoorschriften.
Gehen Rollstühle oder sonstige Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräte bei der Abfertigung auf dem Flughafen oder bei der Beförderung an Bord des Luftfahrzeugs verloren oder werden sie beschädigt, sollte der Fluggast, dem die Ausrüstung gehört, gemäß den internationalen, gemeinschaftlichen und nationalen Rechtsvorschriften entschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal altijd aan jouw toebehoren.
Es hat dir immer gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk regel de zaken die mijn baas toebehoren.
Ich kümmere mich um alles, was dem Boß gehört.
Korpustyp: Untertitel
toebehorenBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn, in het bezit zijn of onder zeggenschap staan van de natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen die in de bijlagen I, IA en IB zijn vermeld, worden bevroren.
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter der Kontrolle der in den Anhängen I, IA und IB aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn van of in het bezit zijn van of gecontroleerd worden door personen:
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter der Kontrolle von im Anhang aufgeführten Personen, deren Handlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
een derde houder van activa die aan één van de onder 1 of 2 bedoelde personen toebehoren.
jede andere dritte Person im Besitz von Vermögenswerten der in den Nummern 1 oder 2 bezeichneten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn van, in het bezit zijn van of gecontroleerd worden door personen die verantwoordelijk zijn:
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter der Kontrolle folgender Personen Organisationen oder Einrichtungen befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierentuinen kunnen aan particulieren of aan de overheid toebehoren, waardoor het niveau ten zeerste kan verschillen.
Zoologische Gärten sind entweder privat oder in öffentlichem Besitz, und der Standard kann sehr unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU
toebehorenHilfseinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moet nadere uitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de toebehoren ervan verricht, alsmede voor de betrokken autoriteiten.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten ze zodanig worden geplaatst dat ze gemakkelijk leesbaar zijn voor de gemiddelde waarnemer nadat alle voor de werking van de motor noodzakelijke toebehoren op de motor zijn gemonteerd.
Zudem müssen sie so angebracht sein, dass sie für den durchschnittlichen Betrachter nach Anbringung aller für den Motorbetrieb erforderlichen Hilfseinrichtungen des Motors gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten zij zodanig worden geplaatst dat ze gemakkelijk leesbaar zijn voor de gemiddelde waarnemer nadat alle voor de werking van de motor noodzakelijke toebehoren op de motor zijn gemonteerd.
Zudem müssen sie so angebracht sein, dass sie für den durchschnittlichen Betrachter nach Anbringung aller für den Motorbetrieb erforderlichen Hilfseinrichtungen des Motors gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde toebehoren van het voertuig die alleen nodig zijn voor de bediening van het voertuig en die op de motor kunnen worden gemonteerd, worden verwijderd met het oog op de test.
Bestimmte Hilfseinrichtungen, die nur für den Betrieb des Fahrzeugs erforderlich und möglicherweise am Motor angebracht sind, sind für die Prüfung zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenZubehör-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt de aard van het bovendeel bepaald door de stof die het grootste gedeelte van de buitenzijde van het bovendeel uitmaakt; toebehoren en versterkingen zoals boordsel, enkelstukken, versieringen, gespen, oogjes of soortgelijke voorzieningen worden daarbij buiten beschouwing gelaten;
Stoff des Oberteils der Stoff, der den größten Teil der Außenfläche bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Randeinfassungen, Knöchelschützer, Verzierungen, Schnallen, Laschen, Ösen oder ähnliche Vorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de aard van de buitenzool bepaald door het materiaal dat met het grootste oppervlak in aanraking komt met de grond; toebehoren en versterkingen zoals punten, dwarsreepjes, nagels, schoenbeslag of soortgelijke voorzieningen worden daarbij buiten beschouwing gelaten.
Stoff der Laufsohle der Stoff, der den größten Teil der Berührungsfläche mit dem Boden bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Dornen, Stollen, Nägel, Sohlenschützer oder ähnliche Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vaststelling van de aard van het materiaal van het bovendeel moet met de delen die door toebehoren of versterkingen zijn bedekt rekening worden gehouden.
Bei der Bestimmung des Stoffes, aus dem das Oberteil besteht, sind die Flächen des Oberteils zu berücksichtigen, die von Zubehör- oder Verstärkungsteilen bedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorengehörenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eigendommen, fondsen en bezittingen die aan ATHENA toebehoren of namens de lidstaten door ATHENA worden beheerd, ongeacht waar deze zich op het grondgebied van de lidstaten bevinden en ongeacht wie deze onder zich heeft, zijn vrijgesteld van huiszoeking, beslaglegging, vordering, verbeurdverklaring en iedere andere vorm van dwangmaatregel van bestuurlijke of gerechtelijke aard.
Die ATHENA gehörenden oder im Namen der Mitgliedstaaten von ATHENA verwalteten Vermögensgegenstände, Liegenschaften und Guthaben genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Requirierung, Einziehung und jeder sonstigen Form des administrativen oder gerichtlichen Zugriffs, gleichviel wo sie sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und in wessen Besitz sie sich befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van zijn officiële activiteiten zijn de bezittingen, inkomsten en andere eigendommen die aan ATHENA toebehoren of namens de lidstaten door ATHENA worden beheerd, vrijgesteld van alle directe belastingen.
Die ATHENA gehörenden oder im Namen der Mitgliedstaaten von ATHENA verwalteten Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte sind im Rahmen der amtlichen Tätigkeit von ATHENA von jeder direkten Steuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen voor de vrijwaring van de rechten van cliënten op financiële instrumenten en gelden die aan deze cliënten toebehoren, aan de volgende voorwaarden moeten voldoen:
Um die Rechte der Kunden an ihnen gehörenden Finanzinstrumenten und Geldern zu schützen, verpflichten die Mitgliedstaaten die Wertpapierfirmen zu Folgendem:
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenAusrüstungsteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tanks die representatief zijn voor het type tank waarvoor goedkeuring wordt gevraagd (zonder toebehoren maar met afgesloten uitlaten) moeten bestand zijn tegen een inwendige hydraulische druk van 3000 kPa zonder lekkages of blijvende vervorming, overeenkomstig de volgende voorschriften:
Zur Erteilung einer Genehmigung eingereichte typengerechte Behälter (ohne Ausrüstungsteile, jedoch mit geschlossenen Auslässen) müssen einem Flüssigkeitsinnendruck von 3000 kPa ohne Leckage oder dauerhafte Verformung nach folgenden Vorschriften standhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine, haar onderdelen en toebehoren moeten voldoende stabiliteit bezitten opdat kantelen, omvallen of onbeheerste verplaatsingen worden vermeden tijdens het vervoeren, monteren, demonteren en elke andere handeling waarbij de machine betrokken is.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage und der Demontage sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorensonstigem Zubehör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NACE 29.32: Vervaardiging van andere delen en toebehoren van auto's
NACE 29.32: Herstellung von sonstigen Teilen und sonstigemZubehör für Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van andere delen en toebehoren van auto's
Herstellung von sonstigen Teilen und sonstigemZubehör für Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorensonstigem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groothandel in andere delen en toebehoren van auto’s
Großhandelsleistungen mit sonstigen Kraftwagenteilen und sonstigem Kraftwagenzubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Detailhandel in andere delen en toebehoren van auto’s, in gespecialiseerde verkooppunten
Einzelhandelsleistungen mit sonstigen Kraftwagenteilen und sonstigem Kraftwagenzubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
toebehorenVorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toestellen die bestemd zijn om te worden gebruikt in gesloten ruimten, moeten voorzien zijn van een specifiek toebehoren ter vermijding van gevaarlijke opeenhoping van niet-verbrand gas in de ruimten.
Geräte, die zum Betrieb in Räumen bestimmt sind, müssen mit einer besonderen Vorrichtung versehen sein, mit der eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas in den Räumen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen voor grote keukens en toestellen die werken op gas dat toxische componenten bevat, dienen van dit toebehoren te zijn voorzien.
Geräte für Großküchen und Geräte, die mit Gas betrieben werden, das toxische Bestandteile enthält, müssen mit dieser Vorrichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reflecterend toebehoren
Zubehör mit Reflexstreifen
Modal title
...
verwisselbaar toebehoren
austauschbares Zubehör
Modal title
...
toebehoren in signaalkleuren
fluoreszierendes Zubehör
Modal title
...
van rechtswege toebehoren
von Rechts wegen gehören
Modal title
...
in eigendom toebehoren
jemandes Eigentum sein
Modal title
...
toebehoren met beperkte verwisselbaarheid
begrenzt austauschbares Zubehör
Modal title
...
niet-verwisselbaar toebehoren
nichtaustauschbares Zubehör
Modal title
...
aandrijfkast voor de toebehoren
Hilfsgeräteantrieb
Modal title
...
tandwielkast van de toebehoren
Hilfsgeräteantrieb
Modal title
...
motor zonder toebehoren
Triebwerk ohne Füllmengen und Hilfsgeräte
Modal title
...
toebehoren voor vogelkooien
Zubehör für Vogelkäfige
Modal title
...
machine met verwisselbaar toebehoren
Maschine mit umrüstbarem Zubehör
Modal title
...
materiaal en toebehoren voor beroepsvisserij
Fischfanggerät
Fanggerät
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toebehoren
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het toebehoren volgt de zaak
die Nebensache teilt das Schicksal der Hauptsache
Korpustyp: EU IATE
Delen of toebehoren voor poppen
Teile von Puppen oder Puppenzubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Een keuken met alle toebehoren.
Die Küche. Ganz wie zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het bad. Alle toebehoren.
Hier ist das Bad, alles ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit hoe toebehoren voelt.
Vielleicht fühlt sich so Zugehörigkeit an.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn catalogi van computers en toebehoren.
Da drin ist 'n Computerkatalog und so.
Korpustyp: Untertitel
Fig. 1a Stalen buis en toebehoren
Abbildung 1a Stahlhülse und Verschraubung
Korpustyp: EU DGT-TM
Invalidenwagens, met uitzondering van delen en toebehoren
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
Korpustyp: EU DGT-TM
Toebehoren van draadkabel voor laad- en losuitrusting
Drahtseilzubehör zur Abfertigung von Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
HOUTPRODUCTEN VOOR DE BOUW EN TOEBEHOREN
PRODUKTE AUS BAUHOLZ FÜR TRAGENDE ZWECKE UND HOLZVERBINDUNGSMITTEL
Korpustyp: EU DGT-TM
werkstukgebonden houders, toebehoren voor werkstukgebonden houders
werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En het moment komt eraan dat jij mij zal toebehoren.
Der Augenblick naht, wo ich dich packe!
Korpustyp: Untertitel
Het moment komt eraan dat jij mij zal toebehoren.
Der Augenblick naht, wo ich dich packe.
Korpustyp: Untertitel
De opperste macht van God zal ons toebehoren.
Die allerhöchste Macht Gottes wird die unsere sein!
Korpustyp: Untertitel
Daarom deed ik alle drugs en toebehoren weg.
Also entsorgte ich meine Drogen und zerstörte meine Utensilien.
Korpustyp: Untertitel
CPA 29.32.20: Veiligheidsgordels, airbags en delen en toebehoren van carrosserieën
CPA 29.32.20: Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.92.20: Invalidenwagens, met uitzondering van delen en toebehoren
CPA 30.92.20: Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
Korpustyp: EU DGT-TM
andere delen en toebehoren van carrosserieën (cabines daaronder begrepen)
andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Groothandel in machines, werktuigen en toebehoren voor de landbouw
Großhandel mit landwirtschaftlichen Maschinen, und Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsgordels, airbags en delen en toebehoren van carrosserieën
Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor voedsel-, dranken- en tabaksverwerking, en toebehoren
Maschinen für die Verarbeitung von Lebensmitteln, Getränken und Tabak und zugehörige Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
De stallen en toebehoren moeten dan worden gereinigd en ontsmet.
Die Ställe und Einrichtungen sind während dieser Zeit zu reinigen und zu desinfizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het wiel samen met toebehoren wordt geleverd, wordthet nodige specifieke gereedschap voor montage en demontage van deze toebehoren meegeleverd.
Wenn Radzubehör mitgeliefert wird, müssen die für den Anbau und den Abbau des Rades erforderlichen Spezialwerkzeuge ebenfalls mitgeliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
landbouwvoertuigen, militaire voertuigen en voertuigen die toebehoren aan centrale of plaatselijke overheidsinstellingen, met uitzondering van gemotoriseerde wegvoertuigen voor goederenvervoer die toebehoren aan overheidsbedrijven, en in het bijzonder spoorwegmaatschappijen.
landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Militärfahrzeugen und Fahrzeugen der öffentlichen Verwaltung auf zentraler oder lokaler Ebene mit Ausnahme der Güterkraftfahrzeuge öffentlicher Unternehmen, insbesondere der Eisenbahnverwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort zal je mijn gelaat kunnen zien. Over drie manen, lieve, zal mijn hart jou toebehoren.
Damit mich deine Augen endlich erblicken und dich in drei Monden das Pochen meines Herzens berührt.
Korpustyp: Untertitel
Het lab zegt dat ze toebehoren aan een bestelbus, eentje van de '77 series.
Laut Labor passt er zu einem Van, aus der G-Serie 1977.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan alles aan hem toebehoren? Daar verzet ik me tegen.
- Ich werde dagegen Einspruch erheben!
Korpustyp: Untertitel
Het lab heeft sporen van bloed gevonden die toebehoren aan Samuel Aleko.
Das Kriminallabor fand daran kleine Mengen Blut, die Samuel Aleko zugeordnet werden konnten.
Korpustyp: Untertitel
Technische voorwaarden voor het toebehoren bij en de optuiging van trawlnetten
Technische Vorschriften für Schleppnetzvorrichtungen und -konstruktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen op geen enkele wijze worden geblokkeerd door aan de binnen- of buitenzijde aangebrachte toebehoren.
Die Quadratmaschen dürfen nicht durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
particuliere motorvoertuigen die toebehoren aan personen die in het grensgebied wonen.
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn broertje heeft 100.000 man volgens de verkenners, mannen die eigenlijk aan mij toebehoren.
Mein kleiner Bruder hat laut den Kundschaftern Hunderttausend Männer. Männer, dessen Loyalität rechtmäßig mir zusteht.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs met de dood voor ogen... zal de rijkdom van onze levens... jou toebehoren.
Sogar im Angesicht unseres Todes, werden unsere Erfahrungen zu deinen werden.
Korpustyp: Untertitel
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere kleding en toebehoren
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Hüten und anderen Kopfbedeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gordijnen, geweven (rolgordijnen, bed en gordijnvalletjes alsmede toebehoren daaronder begrepen), andere dan van brei- of haakwerk
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und Bettüberwürfe und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
de rugleuning van een andere stoel en de steunen en toebehoren ervan (bijv. opklaptafeltje);
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid in het Verenigd Koninkrijk van goederen die toebehoren aan de verweerder, of
das Vorhandensein von Vermögenswerten des Beklagten im Vereinigten Königreich oder
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van toebehoren voor een eenvoudige goederenomslag en meer bepaald van één vervoerswijze naar een andere;
mit Einrichtungen versehen ist, die seine einfache Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale bevestigingsmiddelen en verbindingen tussen alle balken en toebehoren zijn aanwezig.
Die üblichen Befestigungen und Verbindungsteile zwischen den Trägern und Anschlussteilen sind anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze niet van hem kon zijn, mocht ze ook aan niemand anders toebehoren.
Er schwor, wenn er sie nicht haben könne, solle keiner das.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie juridische zaken heeft zich bevoegdheden toegeschoven die haar niet toebehoren.
Herr Präsident, der Rechtsausschuss hat sich Befugnisse angemaßt, die ihm nicht zustehen.
Korpustyp: EU
voorzien van toebehoren voor een eenvoudige goederenomslag en meer bepaald van één vervoerswijze naar een andere;
mit Einrichtungen versehen ist, die seine rationelle Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de rugleuning van een andere zitplaats en de steunen en toebehoren ervan (bv. opklaptafeltje);
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere delen en toebehoren van de toestellen en apparaben van de posten 8519-8521
Teile für Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelf geloof ik ook erg in ondersteuning van ondernemingen die volledig aan de werknemers toebehoren.
Ich selbst glaube auch sehr daran, daß man Unternehmen fördern sollte, die sich vollständig in Arbeitnehmerhand befinden.
Korpustyp: EU
Deze waardevolle ring, uit de koninklijke schatkamer... zal toebehoren aan de schutter die als eerste een roofvogel naar beneden schiet!
Diesen wertvollen Ring aus der Schatzkammer des Königs widmet seine Majestät dem Schützen, der als Erster einen Raubvogel schießt.
Korpustyp: Untertitel
Niets zal mij ooit toebehoren... tot ik een plek vind waar ik en de dingen samen gaan.
Ich will nichts besitzen, bis ich einen Ort finde, wo ich und Dinge zusammen passen.
Korpustyp: Untertitel
Dat laten we over aan de sociale partners en de lidstaten. Ik denk dat deze beslissingen hun ook toebehoren.
Das überlassen wir den Sozialpartnern und den Mitgliedstaaten, denn meines Erachtens obliegen ihnen diese Entscheidungen.
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid is een zeer krachtig instrument dat met veel succes bijdraagt tot dat gevoel van toebehoren.
Die Kohäsionspolitik hat sich als ausgesprochen positives Instrument erwiesen und bei der Förderung dieses Zugehörigkeitsgefühls beachtliche Erfolge erzielt.
Korpustyp: EU
De tank moet van een gasdichte behuizing kunnen worden voorzien of van een beschermingsinrichting over het toebehoren van de tank.
Der Behälter muss Vorrichtungen haben, um ein gasdichtes Gehäuse oder eine ähnliche Schutzeinrichtung zur Abdeckung der Behälterausrüstungsteile anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als des priesters dochter een vreemden man zal toebehoren, zij zal van het hefoffer der heilige dingen niet eten.
Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Historische monumenten, nationale parken, dieren- en plantentuinen, aquaria, huur van materiaal en toebehoren voor cultuur, zoals televisietoestellen, videobanden enz.
Denkmäler, Nationalparks, zoologische und botanische Gärten, Aquarien, Verleih von Geräten und Bedarf für die Kultur wie Fernsehgeräte, Videokassetten usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gordijnen en rolgordijnen, bed- en gordijnvalletjes daaronder begrepen en toebehoren, niet van brei- of haakwerk, van vlas of van ramee
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Flachs oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedgekeurde wiel mag geen gevaar veroorzaken wanneer het samen met alle nodige toebehoren op het voertuig is gemonteerd.
Von dem genehmigten Rad, das zusammen mit dem erforderlichen Radzubehör am Fahrzeug angebracht ist, darf keine Gefahr ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je nu was gestorven als vampier, in plaats weer mens te worden... was de dwang verbroken en zou Elena weer aan mij toebehoren.
Wenn du allerdings als Vampir gestorben wärst, anstatt wieder menschlich zu werden, dann wäre deine Beeinflussung von alleine verschwunden, und Elena wäre wieder mit mir zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de voortgang met het innen van die inkomsten van de Unie die aan de Unie toebehoren maar dat door de nationale diensten wordt gedaan?
Welche Fortschritte hat es beim Beitreiben dieser Einnahmen der Union, die ihr zwar zustehen, die aber von den nationalen Dienststellen erhoben werden, gegeben?
Korpustyp: EU
Toebehoren aan een etnische groep kan net zo min grond voor discriminatie zijn als huidskleur, geslacht, godsdienst, seksuele geaardheid of iets anders.
Die Zugehörigkeit zu einer Ethnie darf kein Grund für Diskriminierung sein, genauso wenig wie Hautfarbe, Geschlecht, Religion, sexuelle Präferenz und Ähnliches.
Korpustyp: EU
Onder „decoratieve verven en vernissen” worden verven en vernissen verstaan die worden aangebracht op gebouwen, het houtwerk en toebehoren ervan, voor decoratieve en beschermende doeleinden.
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden und deren Innenausstattung und Einbauten aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind het niet aan mij toebehoren, maar ik ben nog niet klaar om daar heen te gaan, dus ik ga een cheque sturen.
Es fühlt sich nicht richtig an, es zu behalten, aber ich bin noch nicht bereit, da rauszugehen, also werde ich einfach einen Scheck schicken.
Korpustyp: Untertitel
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiligingsinrichting direct beïnvloeden;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung unmittelbar beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor het onrechtmatig gebruik van openbare middelen die toebehoren aan de Douane, het Directoraat-generaal vervoer en het Directoraat-generaal grenzen en migratie.
Verantwortlich für die Veruntreuung öffentlicher Mittel, die für den Zoll, die Generaldirektion Verkehr und die Generaldirektion Grenzschutz und Migration vorgesehen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde toebehoren die verband houden met de werking van de machine en die eventueel op de motor zijn gemonteerd, worden voor de test verwijderd.
Bestimmte Nebenverbraucher, die nur für den Betrieb der Maschine erforderlich sind und an den Motor angebaut werden können, müssen für die Prüfung abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumstroom van de generator: de generator moet de stroom leveren die strikt noodzakelijk is om de voor de werking van de motor onontbeerlijke toebehoren te voeden.
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die elektrische Leistung der Lichtmaschine ist auf die Leistung zu begrenzen, die unbedingt nötig ist, damit die für den Motorbetrieb erforderlichen Nebenverbraucher betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 11 0 Investeringen in apparatuur en installaties ter voorkoming van verontreiniging en speciaal toebehoren ter bestrijding van verontreiniging (hoofdzakelijk end-of-pipe-apparatuur)
21 11 0 Investitionen in Einrichtungen und Anlagen, die dem Emissionsschutz dienen, sowie in spezielles Emissionsschutzzubehör (vorwiegend „End-of-pipe“-Einrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze TSI omvatten wielstellen per definitie hoofdonderdelen (as en wielen) en toebehoren (aslagers, aspotten, tandwielkasten en remschijven).
Im Zusammenhang mit dieser TSI umfassen Radsätze per Definition die Hauptteile (Radsatzwellen und Räder) und Zusatzteile (Radsatzlager, Radsatzlagerbuchsen, Getriebe und Bremsscheiben).
Korpustyp: EU DGT-TM
tekening(en) van de remschijf of remtrommel met de afmetingen van de in punt 5.3.7.1 vermelde kenmerken, inclusief toleranties, en alle toebehoren:
Zeichnung(en) der Scheibe oder der Trommel mit den Abmessungen der in Absatz 5.3.7.1 genannten Merkmale sowie Toleranzen und aller zugehörigen Teile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn de conservenfabrieken die aan deze landen toebehoren en in Papoea-Nieuw-Guinea gevestigd zijn, maar buitenlanders in dienst hebben onder dubieuze omstandigheden.
Es sind die Konservenfabriken dieser Länder, die sich in Papua-Neuguinea zwar niedergelassen haben, aber ausländische Staatsbürger unter zweifelhaften Bedingungen beschäftigen.
Korpustyp: EU
Als de maximaal toegelaten lengte van bussen met twee assen wordt verhoogd, moeten bussen van 12 meter de mogelijkheid krijgen demontabel toebehoren, zoals skiboxen, mee te nemen.
Mit der Erhöhung der maximalen Länge für Busse mit zwei Achsen soll die Möglichkeit der Verwendung von abnehmbaren Einrichtungen wie Skiboxen an 12-Meter-Bussen eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Dan is er nog een derde amendement dat gaat over het demonteerbaar toebehoren, zoals skiboxen, en over de manoeuvreerbaarheid van de bus.
Und schließlich der dritte Änderungsantrag, der abnehmbare Vorrichtungen wie Skiboxen und die Manövrierfähigkeit von Bussen betrifft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, heeft de Commissie onderzocht in welke landen en op welke terreinen religieuze organisaties zich bevoegdheden toe-eigenen die aan de overheidsinstanties toebehoren?
Herr Präsident, hat die Kommission untersucht, bei welchen Themen und in welchen Ländern die religiösen Kräfte die öffentliche Sphäre durchdringen?
Korpustyp: EU
Ook was OA zojuist haar vluchtdivisies kwijtgeraakt en opgezadeld met het grootste deel van de schulden die normaal gesproken aan deze afdelingen zouden toebehoren.
Olympic Airways hatte sich kurz zuvor von seinen Flugsparten trennen müssen, wobei die mit diesen Sparten verbundenen Verbindlichkeiten bei Olympic Airways verblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Set, opgemaakt voor de verkoop in het klein, bevattende een kleurenmonitor met installatiediskettes en toebehoren (kabelclips, toevoerkabel, afstandsbediening (werkend op twee batterijen) en een handleiding).
Für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung bestehend aus einem Farbmonitor, Kabelklemmen, einem Stromkabel, einer Fernbedienung (mit zwei Batterien), einer Bedienungsanleitung und Installationsdisketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lcd-schermen (in voorkomend geval met toebehoren) met een oppervlak van meer dan 100 cm2 en schermen met achtergrondverlichting met behulp van gasontladingslampen,
Flüssigkristallanzeigen (gegebenenfalls zusammen mit dem Gehäuse) mit einer Oberfläche von mehr als 100 Quadratzentimetern und hintergrundbeleuchtete Anzeigen mit Gasentladungslampen,
Korpustyp: EU DGT-TM
huwelijksuitzetten en inboedel die toebehoren aan een persoon die zijn normale verblijfplaats overbrengt ter gelegenheid van zijn huwelijk; persoonlijke goederen, verkregen in het kader van een erfopvolging
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geloofsgemeenschap die zich de competenties en de middelen verschaft die eigenlijk toebehoren aan de staat, is op het verkeerde pad en omgekeerd.
Eine Glaubensgemeinschaft, die sich die Kompetenzen und Mittel verschafft, die eigentlich dem Staat zustehen, geht den falschen Weg, und das gilt auch umgekehrt.
Korpustyp: EU
Nu duidelijk is geworden dat er niet veel overblijft begrijpen wij de omzichtigheid die uit overweging 17 spreekt. Hierin wordt het helaas niet nodig geacht een lijst van bevoegdheden op te stellen die exclusief aan de staten toebehoren.
Nachdem man dann festgestellt hat, dass nicht mehr viel übrig bleibt, wird die in Ziffer 17 zum Ausdruck kommende Zurückhaltung verständlich, gemäß der es leider nicht für erforderlich gehalten wird, auch eine Liste der ausschließlichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zu erstellen.
Korpustyp: EU
Een voor het tanktype representatieve tank, waarop alle toebehoren en eventueel extra isolatie of beschermingsmateriaal is aangebracht, wordt aan een brandtest onderworpen, als omschreven in punt 2.6. van deze bijlage.
Ein typengerechter Behälter ist mit allen daran angebrachten Ausrüstungsteilen und eventuell der zusätzlich angebrachten Isolierung oder des Schutzwerkstoffs einer Brandprüfung entsprechend Absatz 2.6. dieses Anhangs zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decoratieve verven en vernissen zijn verven en vernissen die voor decoratieve en beschermende doeleinden worden aangebracht op gebouwen, het houtwerk en toebehoren ervan, alsook op buitenmeubelen, vloeren en afsluitingen.
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden, Gebäudeteilen und dekorativen Bauelementen sowie an Außenmöbeln, Böden und Um aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere tank moet stevig zijn bevestigd en zodanig zijn aangebracht dat onder normale gebruiksomstandigheden brandstof die uit de tank of de toebehoren lekt, naar de grond wegvloeit en niet in de passagiersruimte terechtkomt.
Alle Kraftstoffbehälter sind sicher zu befestigen und so anzubringen, dass Kraftstoff, der aus dem Kraftstoffbehälter oder den dazugehörigen Ausrüstungsteilen entweicht, auf den Boden und nicht in den Innenraum abfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tank met alle toebehoren wordt op een testopstelling geplaatst op een wijze die overeenkomt met de installatie in het voertuig waarvoor hij is bestemd; dit geldt tevens voor de systemen voor de compensatie van inwendige overdruk.
Der Kraftstoffbehälter wird mit allen zugehörigen Ausrüstungsteilen in der Lage auf einem Prüfgestell befestigt, in der er auch in das Fahrzeug eingebaut ist. Auch die Vorrichtungen zum Überdruckausgleich müssen in derselben Lage wie im Fahrzeug angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer hier het account waaronder de groupware IMAP -mappen toebehoren. Selecteer hier het IMAP/DIMAP-account waaronder de mappen bestaan of aangemaakt moeten worden. Standaard maakt een Kolab -server de mappen aan onder Postvak in.
Wählen Sie den übergeordneten Ordner Ihrer IMAP -Ressourcen-Ordner aus. Sie sollten den Namen Ihres IMAP/DIMAP -Kontos verwenden. Von Haus aus wählt der Kolab -Server die IMAP -Inbox als übergeordneten Ordner aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik direct beïnvloeden;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het rendement en/of de terugbetaling van het effect afhankelijk is van het rendement of de kredietwaardigheid van andere activa die niet aan de uitgevende instelling toebehoren, is het noodzakelijk de rubrieken 2.2 en 2.3 op te nemen.
Ist die Rendite und/oder Rückzahlung des Wertpapiers an die Wertentwicklung oder Kreditwürdigkeit anderer Aktiva geknüpft, die keine Aktiva des Emittenten sind, gelten die Punkte 2.2 und 2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft krachtens Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in de bijlage genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde”: de bovenste buitenkant van de beschermingsinrichting aan de voorzijde, exclusief de motorkap en spatschermen, de bovenkant en zijkanten van de koplampbehuizing en eventuele andere toebehoren, zoals roosters die alleen de koplampen beschermen (zie figuur 4);
„Frontschutzsystem-Vorderkante“: die äußere Struktur des oberen Teils des Frontschutzsystems ohne die Fronthaube und die Kotflügel des Fahrzeugs, die oberen und seitlichen Scheinwerfereinfassungen und sonstige Anbauteile wie Schutzgitter nur für die Scheinwerfer (siehe Bild 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel is uitgerust met een mengkraan, 6 horizontale sproeikoppen voor hydromassage, een anti-kalk in de hand te houden douchekop, een breed sproeiende bovendouchekop, en een rek voor toebehoren.
Das Paneel ist mit einer Mischbatterie, sechs horizontalen Hydromassagedüsen, einer „Anti-Kalk“-Handbrause, einem oberen Duschkopf mit breitem Sprühbereich und einer Ablage für Badeutensilien ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een beleggingsonderneming gelden die zij namens een cliënt aanhoudt, bij een erkend geldmarktfonds deponeert, moeten de rechten van deelneming in dit geldmarktfonds worden aangehouden overeenkomstig de vereisten inzake het aanhouden van financiële instrumenten die aan cliënten toebehoren.
Hinterlegt eine Wertpapierfirma Gelder, die sie im Namen eines Kunden hält, bei einem qualifizierten Geldmarktfonds, so sollten die Anteile dieses Fonds gemäß den für das Halten von Kundenfinanzinstrumenten geltenden Anforderungen geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het rendement en/of de terugbetaling van het effect afhankelijk is van het rendement of de kredietwaardigheid van andere activa die niet aan de uitgevende instelling toebehoren, is opneming van de rubrieken 2.2 en 2.3 noodzakelijk;
Ist die Rendite und/oder Rückzahlung des Wertpapiers an die Leistung oder Kreditwürdigkeit anderer Aktiva geknüpft, die keine Aktiva des Emittenten sind, gilt das unter 2.2 und 2.3 Gesagte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beleggingsonderneming moet beschikken over systemen en controlemiddelen die waarborgen dat alleen financiële instrumenten aldus worden gebruikt die toebehoren aan cliënten die overeenkomstig lid 1, onder a), vooraf uitdrukkelijk hun instemming hebben verleend.
die Wertpapierfirma verfügt über Systeme und Kontrollen, die gewährleisten, dass nur Finanzinstrumente von Kunden, die gemäß Absatz 1 Buchstabe a zuvor ihre ausdrückliche Zustimmung erteilt haben, in dieser Weise verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet voorzien van onderdelen, genoemd in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen en gemaakt na 1945, met uitzondering van replica's van originele onderdelen of toebehoren voor het voertuig; en
nicht ausgerüstet mit Gütern, die von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst sind und nach 1945 hergestellt wurden, mit Ausnahme von Reproduktionen von Originalbauteilen oder Originalzubehör des Fahrzeugs, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen bedoeld bij dit hoofdstuk mogen voorzien zijn van eenvoudige, onbelangrijke garnering of toebehoren van edel metaal of van metalen geplateerd met edel metaal, van echte of gekweekte parels, dan wel van natuurlijke, synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen.
Die Waren dieses Kapitels können einfache Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten), Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat neemt ten minste de nodige maatregelen om onder de in lid 2 bedoelde omstandigheden gehele of gedeeltelijke confiscatie mogelijk te maken van voorwerpen die toebehoren aan een persoon die schuldig wordt bevonden aan een strafbaar feit,
Jeder Mitgliedstaat trifft zumindest die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Vermögensgegenstände einer Person unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen ganz oder teilweise eingezogen werden können, die für eine Straftat
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de vakpers bedragen de jaarlijkse onderhoudskosten van een zwembad ongeveer 834 EUR, waarvan 30 % naar chemische producten gaat (dat wil zeggen 587 EUR voor toebehoren en 247 EUR voor chemische producten).
Der Fachpresse zufolge liegen die Instandhaltungskosten für Schwimmbäder bei rund 834 EUR pro Jahr, davon entfallen 30 % auf Schwimmbadchemikalien (d. h. 587 EUR für Schwimmbadzubehör und 247 EUR für chemische Produkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat de controlerende veeartsen erkend zijn en onafhankelijk staan ten opzichte van de vervoerfirma's of de ontvangende firma's, en dat zij toebehoren aan een overheidsdienst van de Commissie of van een lidstaat.
Es ist elementar, daß die kontrollierenden Veterinäre Amtstierärzte sind, unabhängig von den Transportfirmen und den Empfängerfirmen, und daß sie dem Verwaltungsapparat der Kommission oder dem des Mitgliedsstaates angehören.
Korpustyp: EU
Uw vraag heeft betrekking op religieuze organisaties die zich volgens u bevoegdheden toe-eigenen die de staat toebehoren, of op de kans dat dit gebeurt, met als resultaat dat de mensenrechten van vrouwen mogelijk worden ingeperkt.
Die Frage, die Sie stellen, bezieht sich auf religiöse Organisationen, von denen Sie, Frau Abgeordnete, sagen, dass sie sich Befugnisse anmaßen, die dem Staat zustehen, oder dass zumindest diese Gefahr besteht und dass aufgrund dessen die Menschenrechte von Frauen in Beitrittsländern eingeschränkt werden könnten.
Korpustyp: EU
Maar wij kunnen niet werkloos toezien wanneer Israël op illegale wijze gebieden die aan anderen toebehoren, bezet houdt in weerwil van resoluties van de Verenigde Naties waarin Israël wordt opgeroepen deze gebieden terug te geven.
Trotzdem können wir nicht tatenlos zusehen, wie Israel illegal Land besetzt, das anderen zusteht, und dies trotz der UNO-Resolutionen, in denen Israel aufgefordert wird, das Land zurückzugeben.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats geloven we dat de plafonds voor de aansprakelijkheid van schepen die toebehoren aan staten die geweigerd hebben te ratificeren moeten verdwijnen, waarbij het niet uitmaakt of het om Europese of niet-Europese staten gaat.
Zweitens sind wir der Ansicht, dass ein System zum Entzug der Vorteile der Haftungsbeschränkung für die Schiffe eingeführt werden sollte, die Staaten angehören, die die Ratifizierung der Übereinkommen abgelehnt haben, egal ob es nun EU-Mitgliedstaaten oder Nicht-EU-Mitgliedstaaten sind, die sich dagegen sträuben.
Korpustyp: EU
Alleen vraag ik mij af of de Commissie geen druk kan uitoefenen op de Britse regering om de levering van wapens en toebehoren aan de Indonesische regering te staken.
Allerdings hätte ich gern gewußt, ob die Kommission die britische Regierung dazu bewegen könnte, der indonesischen Regierung keine Waffen oder Rüstungsgüter zu liefern.
Korpustyp: EU
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, ultrasone trillingen, elektro-erosie (vonkerosie), elektrochemische procédés, elektronenstralen, ionenstralen of plasmastralen, alsmede delen en toebehoren daarvan
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in een bijlage genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.