De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De militaire politie zal volledige toegang krijgen tot luitenant Tanner.
Der britischen Militärpolizei wird voller Zugriff auf Lieutenant Tanner gewährt,
Korpustyp: Untertitel
Overeenkomstig Richtlijn 2007/59/EG wordt toegang verschaft tot de benodigde gegevens aan:
Gemäß Richtlinie 2007/59/EG wird folgenden Akteuren Zugriff auf relevante Daten gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evan heeft toegang tot al zijn apparaten.
Evan hat vollen Zugriff auf seine Geräte.
Korpustyp: Untertitel
Helaas heeft het plenum mijn oproep om de politie toegang te geven tot Eurodac niet gesteund.
Leider wurde meine Forderung, den polizeilichen Zugriff auf Eurodac voranzubringen, vom Plenum nicht unterstützt.
Korpustyp: EU
Ja, ik moet de toegang tot een beperkte bestand
Ja, ich brauche Zugriff auf eine gesperrte Akte.
Korpustyp: Untertitel
alle sleutels en wachtwoorden worden tegen ongeoorloofde toegang beschermd.
Alle Schlüssel und Kennwörter sind vor unberechtigtem Zugriff geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U krijgt eigen vertrekken, maar begrensde toegang tot de systemen.
Sie kriegen ein Quartier, aber beschränkten Zugriff auf die Systeme.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zich grensoverschrijdende overtredingen herhalen, moeten ook de rechtbanken en de openbaar ministeries toegang tot dergelijke gegevens krijgen.
Wenn grenzüberschreitende Handlungen wiederholt werden, ist es notwendig, dass auch die Gerichte und die Staatsanwaltschaften Zugriff bekommen.
De toegang moet beveiligd zijn en worden gecontroleerd.
Der Eingang sollte gesichert sein und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de enige toegang was een ingestorte liftschacht.
Und der einzige Eingang ist ein eingestürzter Aufzugsschacht.
Korpustyp: Untertitel
Bij geopende ovendeur worden de verassingsschotels eerst bij de toegang geplaatst en pas na volledige verbranding van het materiaal verder in de oven geschoven.
Bei offener Ofentür werden die Veraschungsschalen zunächst am Eingang eingestellt und erst nach Abbrennen der Substanz weiter in den Ofen geschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een afbeelding van de Leviathan... die de toegang tot Atlantis bewaakt.
Das ist der Leviathan. Das Ungeheuer bewacht den Eingang von Atlantis.
Korpustyp: Untertitel
.12 Eén van de draagbare brandblustoestellen die voor het gebruik in een bepaalde ruimte zijn bestemd, moet nabij de toegang tot die ruimte worden geplaatst.
.12 Von den für die Verwendung in einem Raum bestimmten tragbaren Feuerlöschern ist einer in der Nähe des Eingangs zu diesem Raum anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de enig mogelijke toegang.
Das ist der einzig ungesicherte Eingang.
Korpustyp: Untertitel
In voorkomend geval worden maatregelen genomen om de toegang van foeragerende bijen tot behandelde nesten te voorkomen door de raten te verwijderen of de toegangen tot het nest te blokkeren.”.
Gegebenenfalls werden Maßnahmen ergriffen, um Trachtbienen den Zugang zu behandelten Nestern zu verwehren, indem die Waben entfernt oder die Eingänge zum Nest verschlossen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
We blokkeren de toegang, makker.
Wir blockieren den Eingang, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
B5-0233/2002 van de leden Berès, Hazan, Roure en Caudron, namens de PSE-Fractie, over de problematische toegang tot de Kanaaltunnel;
(B5-0233/2002) von den Abgeordneten Berès, Hazan, Roure und Caudron im Namen der PSE-Fraktion zu den Schwierigkeiten am Eingang zum Ärmelkanaltunnel;
Korpustyp: EU
Joseph, daar is de toegang.
- Joseph, da ist der Eingang.
Korpustyp: Untertitel
toegangZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste bepalingen van het voorstel betreffen : -- Organisatorische eisen voor MTF 's ( artikel 13 ) : MTF 's moeten op transparante en objectieve zakelijke voorwaarden toegang bieden tot hun gebruikers .
Die wesentlichen Bestimmungen des Vorschlags betreffen die folgenden Aspekte : -- Organisatorische Anforderungen für MTF ( Artikel 13 ) : Die MTF werden gehalten sein , transparente und objektive kommerzielle Kriterien bei der Zulassung von Nutzern zugrunde zu legen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voldoet aan de voorwaarden overeenkomstig de communautaire regelgeving inzake de toegang tot het beroep van ondernemer van binnenlands en internationaal personenvervoer over de weg, en
die Voraussetzungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Zulassung zum Beruf des Personenkraftverkehrsunternehmers im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr erfüllt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aansprakelijke organisatie geeft uitsluitend TIR-carnets af aan personen aan wie de toegang tot de TIR-regeling niet is geweigerd door de bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied waarvan die personen zijn gevestigd of wonen.
Ein Verband gibt Carnets TIR nur an Personen aus, denen die Zulassung zum TIR-Verfahren von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien, in deren Hoheitsgebiet sie ihren Wohnsitz oder Geschäftssitz haben, nicht verweigert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toelating tot de basisopleiding tandheelkunde wordt het bezit vereist van een diploma of certificaat dat in een lidstaat voor de betrokken studies toegang geeft tot universiteiten of instellingen voor hoger onderwijs van een als gelijkwaardig erkend niveau.
Die Zulassung zur zahnärztlichen Grundausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder Prüfungszeugnisses voraus, das in einem Mitgliedstaat für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten oder den Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toelating tot de diergeneeskundige opleiding wordt het bezit vereist van een diploma of certificaat dat in een lidstaat voor de betrokken studies toegang geeft tot universiteiten of instellingen voor hoger onderwijs van een als gelijkwaardig erkend niveau.
Die Zulassung zur tierärztlichen Ausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder eines Prüfungszeugnisses voraus, das in einem Mitgliedstaat für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten oder den Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op onderdanen van derde landen die een aanvraag indienen om toegang te krijgen tot het grondgebied van een lidstaat met het oog op een hooggekwalificeerde baan in de zin van deze richtlijn.
Die Richtlinie gilt für Drittstaatsangehörige, die einen Antrag auf Zulassung ins Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zum Zweck der Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung im Sinne dieser Richtlinie stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede staat van dienst of een gevestigde reputatie van het orgaan wat betreft het produceren van kwaliteitsonderzoek en de bekendmaking ervan is een punt van overweging dat voor het verlenen van toegang pleit.
Kann eine Einrichtung nachweisen, dass sie hochwertige Forschung betreibt und diese der Öffentlichkeit zugänglich macht, so spricht dies für die Gewährung der Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van besluiten om toelating tot bieden te weigeren en besluiten om toegang tot veilingen in te trekken of op te schorten, per geval en onverwijld;
bei Verweigerung der Bieterzulassung und Entzug oder Aussetzung der Zulassung zu den Versteigerungen auf Einzelbasis und unverzüglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
De totstandbrenging van een interne wegvervoersmarkt met eerlijke mededingingsvoorwaarden vergt een eenvormige toepassing van de gemeenschappelijke regels inzake de toegang tot het beroep van ondernemer van goederen- of personenvervoer over de weg (het „beroep van wegvervoerondernemer”).
Zur Verwirklichung des Kraftverkehrsbinnenmarkts unter lauteren Wettbewerbsbedingungen ist die einheitliche Anwendung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Güter- und Personenkraftverkehrsunternehmers („Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“) erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande regels inzake de toegang tot het beroep van wegvervoerondernemer moeten derhalve worden gemoderniseerd om een meer homogene en doeltreffende toepassing te waarborgen.
Daher ist es erforderlich, die geltenden Vorschriften für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zu modernisieren, um deren einheitlichere und wirksamere Anwendung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangEintritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit bepaalt dat casino’s gratis toegang mogen verlenen [22].
Der Beschluss sieht weiter vor, dass die Kasinos freien Eintritt gewähren können [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse overheid beweert dat de praktijk om gratis toegang te verlenen tot de begunstigde casino’s op bepaalde weekdagen uitzonderlijk is.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die Praxis der begünstigen Kasinos, an bestimmten Wochentagen freien Eintritt zu gewähren, eine Ausnahme darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft geargumenteerd dat de praktijk in strijd is met de nationale belastingwet. De Commissie wijst op het feit dat de toelating om gratis toegang te verlenen uitdrukkelijk in het nationale recht inzake casino’s is opgenomen en dat de begunstigde casino’s er duidelijk gebruik van maken.
Den Ausführungen Griechenlands zufolge verstößt diese Praxis gegen nationales Recht. Demgegenüber weist die Kommission darauf hin, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Kasinos ausdrücklich gestatten, freien Eintritt zu gewähren und dass die begünstigten Kasinos diese Bestimmung offenkundig nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin kan dit verzoend worden met de uitdrukkelijke mogelijkheid om klanten gratis toegang te verschaffen op voorwaarde dat niettemin 80 % van de toegangsprijs aan de staat wordt overgemaakt.
Ferner kann sie nicht mit der Bestimmung in Einklang gebracht werden, nach der es den Kasinos ausdrücklich gestattet ist, Besuchern kostenlosen Eintritt zu gewähren, sofern trotzdem 80 % des Eintrittspreises an den Staat abgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn de kosten voor toegang tot de markt van emulsies hoog.
Folglich ist der Eintritt in den Emulsionsmarkt mit hohen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat op zich belemmert de toegang van nieuwe actoren op de groothandelsmarkt.
Schon allein das hindert die neuen Wirtschaftsteilnehmer am Eintritt in den Großhandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van toegang tot shows, schouwburgvoorstellingen, circusvoorstellingen, beurzen, amusementsparken, concerten, tentoonstellingen en soortgelijke culturele evenementen;
das Recht auf Eintritt zu Darbietungen, Theateraufführungen, Zirkusvorstellungen, Freizeitparks, Konzerten, Ausstellungen sowie anderen ähnlichen kulturellen Veranstaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van toegang tot sportevenementen, zoals wedstrijden of concoursen;
das Recht auf Eintritt zu Sportveranstaltungen wie Spielen oder Wettkämpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren gaan vergezeld van een gezondheidscertificaat dat vrije toegang verleent tot Belarus, en een veterinair certificaat voor de plaats van bestemming van de dieren in Rusland.
mit der Sendung wird eine Gesundheitsbescheinigung mitgeführt, die den ungehinderten Eintritt nach Belarus erlaubt sowie eine auf den Bestimmungsort der Tiere in Russland ausgestellte Veterinärbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
32008 R 0207: Verordening (EG) nr. 207/2008 van de Commissie van 5 maart 2008 tot vaststelling van de specificaties voor de speciale module 2009 over de toegang van jongeren tot de arbeidsmarkt, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 577/98 van de Raad (PB L 62 van 6.3.2008, blz. 4).
32008 R 0207: Verordnung (EG) Nr. 207/2008 der Kommission vom 5. März 2008 zur Annahme der Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2009 zum Eintritt junger Menschen in den Arbeitsmarkt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates (ABl. L 62 vom 6.3.2008, S. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangAuskunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechten van personen met betrekking tot de persoonsgegevens in het douane-informatiesysteem, in het bijzonder het recht van toegang, verbetering, verwijdering of afscherming, worden uitgeoefend in overeenstemming met de wetten, regelingen en procedures tot uitvoering van Kaderbesluit 2008/977/JBZ van de lidstaat waarin op deze rechten een beroep wordt gedaan.
Die Rechte der Betroffenen hinsichtlich der im Zollinformationssystem gespeicherten personenbezogenen Daten, insbesondere das Recht auf Auskunft, Berichtigung, Löschung oder Sperrung, richten sich nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren des den Rahmenbeschluss 2008/977/JI anwendenden Mitgliedstaats, in dem sie geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot persoonsgegevens te verkrijgen;
Auskunft über personenbezogene Daten zu erlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwisseling van informatie over verzoeken om toegang tot door andere lidstaten opgenomen signaleringen
Informationsaustausch über Ersuchen um Auskunft über Ausschreibungen anderer Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de autoriteit hier vooraf mee heeft ingestemd, hoeft de toegang ook niet te worden verleend indien daardoor de belangen van de gegevensimporteur of van andere met de gegevensimporteur samenwerkende organisaties ernstig zouden kunnen worden geschaad en indien deze belangen niet moeten wijken voor de fundamentele rechten en vrijheden van de betrokkene.
Vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kontrollstelle muss auch dann keine Auskunft erteilt werden, wenn die Interessen des Datenimporteurs oder anderer Organisationen, die mit dem Datenimporteur in Geschäftsverkehr stehen, dadurch ernsthaft geschädigt würden und die Grundrechte und Grundfreiheiten der betroffenen Personen hierdurch nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht van toegang, recht op rechtzetting en verwijdering van gegevens
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat registreert alle dergelijke verzoeken om toegang.
Jeder Mitgliedstaat führt Aufzeichnungen über diesbezügliche Anträge auf Auskunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht van toegang, verbetering van onjuiste gegevens en verwijdering van onrechtmatig opgenomen gegevens
Recht auf Auskunft, Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unrechtmäßig gespeicherter Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
ieder Sirene-bureau past de nationale wetgeving inzake het recht op toegang tot persoonsgegevens toe.
Jedes SIRENE-Büro wendet die innerstaatlichen Vorschriften für das Recht auf Auskunft über personenbezogene Daten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere weigering of beperking van de toegang wordt schriftelijk aan de betrokkene toegelicht.
Eine Verweigerung oder Einschränkung der Auskunft ist schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de SSCB-actoren hebben dezelfde verantwoordelijkheden met betrekking tot de wettigheid van de verwerking, het verstrekken van informatie en rechten van toegang, bezwaar en rectificatie;
Die CPCS-Akteure sind gemeinsam zuständig für die Zulässigkeit der Datenverarbeitung, für die Unterrichtungen und für das Recht auf Auskunft, Widerspruch und Berichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangZugänglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorschriften zijn van toepassing op voertuigen waarbij de toegang voor personen met beperkte mobiliteit wordt vergemakkelijkt.
Diese Vorschriften gelten für Fahrzeuge mit leichterer Zugänglichkeit für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 De administratie van de vlaggenstaat zorgt ervoor dat de ruimten waarin zich de CO2-batterijen bevinden, naar behoren zijn ingericht wat betreft hun toegang, ventilatie en communicatieapparatuur.
.5 Die Verwaltung des Flaggenstaates stellt sicher, dass die Räume, in denen sich die CO2-Tanks befinden, im Hinblick auf ihre Zugänglichkeit, ihre Belüftung und ihre Kommunikationseinrichtungen ordnungsgemäß angelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten deze richtlijn toepassen, moeten zij ervoor zorgen dat slachtoffers met een handicap in staat zijn ten volle gebruik te maken van de in deze richtlijn opgenomen rechten, op gelijke voet met anderen, onder meer door de toegang tot het gebouw waar de strafprocedure wordt gehouden en de toegang tot informatie te vergemakkelijken.
Bei der Anwendung dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Opfer mit Behinderungen in gleicher Weise wie andere in den Genuss aller in dieser Richtlinie festgelegten Rechte kommen können; dazu zählt auch, dass die Zugänglichkeit von Gebäuden, in denen Strafverfahren verhandelt werden, und der Zugang zu Informationen erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat het zevende kaderprogramma financieel deugdelijk wordt beheer, dat het zo effectief en gebruikersvriendelijk mogelijk wordt uitgevoerd, en dat alle deelnemers gemakkelijk toegang hebben.
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung für das Siebte Rahmenprogramm muss ebenso sichergestellt werden wie eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung und die leichte Zugänglichkeit für alle Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Internettijdperk zijn we er niet in geslaagd om de consument online toegang te geven tot deze gegevens, vooral over stoffen die schadelijk zijn voor de zenuwen en voor de lever, daarover krijgen ze niets te horen.
Im Zeitalter des Internet ist es nicht gelungen, den Verbrauchern die Zugänglichkeit zu diesen Informationen über das Internet zu gestatten; gerade bei nerven- und leberschädigenden Stoffen, da dürfen sie gar nichts wissen.
Korpustyp: EU
Dat is volkomen redelijk, zolang het betekent dat er een einde komt aan de onvergeeflijke territoriumgevechten en kinnesinne tussen agentschappen die samenwerking in de weg staan, maar uiteraard mag het niet worden opgevat als het prijsgeven van de strenge controle op het opslaan en de overdracht van persoonlijke informatie en de toegang ertoe.
Das ist völlig vernünftig, solange das zur Beendigung des unentschuldbaren Kompetenzgerangels und der Eifersüchteleien zwischen den Behörden beiträgt, die eine Zusammenarbeit verhindern. Allerdings darf es zu keiner dahin gehenden Falschinterpretation kommen, dass strenge Kontrollen bezüglich der Vorratsspeicherung, Übertragung und Zugänglichkeit personenbezogener Informationen nun nicht mehr nötig seien.
Korpustyp: EU
Ik verwijs in het bijzonder naar het terugdringen van het sterftecijfer onder kinderen, de verbeterde toegang tot de basisgezondheidszorg en de aanzienlijke toename van het aantal schoolgaande kinderen.
Insbesondere möchte ich auf die Senkung der Säuglingssterblichkeit, die bessere Zugänglichkeit zu medizinischer Grundversorgung sowie den erheblichen Anstieg der Anzahl der Kinder verweisen, die eine Schule besuchen.
Korpustyp: EU
In het overleg hebben we samen een goed compromis tot stand gebracht, waarin we rekening houden met de belangen van de auteurs van beschermde werken, maar ook met de vrije toegang die nodig is. Ik hoop van harte dat ook de Commissie met deze voorstellen zal instemmen.
Wir haben in den gemeinsamen Beratungen einen guten Kompromiss gefunden, der den Interessen der Urheber geschützter Werke auf der einen Seite ebenso gerecht wird wie der notwendigen freien Zugänglichkeit, und ich würde mir sehr wünschen, dass die Kommission diesen Vorschlägen auch in Zukunft Rechnung trägt und diese übernimmt.
Korpustyp: EU
In veel opzichten is de Spaanse wetgeving op dit punt een model dat andere lidstaten tot voorbeeld kan strekken wanneer het gaat om de integratie, de gelijke toegang en de gelijke behandeling.
In vielen Bereichen der Behindertenrechte ist die spanische Gesetzgebung ein Vorbild, dem andere Mitgliedstaaten bei der Integration, der Zugänglichkeit und der Gleichbehandlung folgen sollten.
Korpustyp: EU
Dat moet ook zo blijven om vrije toegang, gelijke kansen en kwaliteit te garanderen.
Das muss auch so bleiben, um freie Zugänglichkeit, Chancengleichheit und Qualität zu sichern.
Korpustyp: EU
toegangNetzzugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of derden daadwerkelijk en op niet-discriminerende wijze toegang hebben tot gasopslag wanneer dat technisch en/of economisch gezien nodig is om efficiënt toegang te verlenen tot het systeem;
die Frage, ob Dritten effektiver und nichtdiskriminierender Zugang zur Gasspeicherung gewährt wird, der für einen effizienten Netzzugang technisch und/oder wirtschaftlich erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle migratiefasen dient echter de toegang van andere spoorwegondernemingen tot het netwerk altijd mogelijk te zijn.
Die Migrationsschritte müssen allerdings jederzeit den Netzzugang anderer Eisenbahnverkehrsunternehmen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte voor discriminatie wat toegang voor derden en investeringen betreft, is echter kleiner op distributieniveau dan op transmissieniveau omdat congestie en de invloed van de productie- of leveringsbelangen op het distributieniveau doorgaans minder groot zijn dan op het transmissieniveau.
In Bezug auf den Netzzugang und Investitionen Dritter stellt sich die Diskriminierungsproblematik dagegen weniger auf der Ebene der Verteilung als vielmehr auf der Ebene der Übertragung, wo Engpässe und der Einfluss von Erzeugungs- oder Versorgungsinteressen im Allgemeinen ausgeprägter sind als auf der Verteilerebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tarieven voor de toegang tot netten werken niet beperkend op de marktliquiditeit of verstorend voor de grensoverschrijdende handel van de verschillende transmissiesystemen.
Durch die Tarife für den Netzzugang darf weder die Marktliquidität eingeschränkt noch der Handel über die Grenzen verschiedener Fernleitungsnetze hinweg verzerrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing en de wijziging van de krachtens deze verordening aangenomen richtsnoeren wordt rekening gehouden met de verschillen tussen de nationale gassystemen. Derhalve zullen geen uniforme voorwaarden voor de toegang van derden op communautair niveau vereist zijn.
Die Anwendung und Änderung von Leitlinien, die gemäß dieser Richtlinie angenommen wurden, spiegelt die Unterschiede zwischen den nationalen Erdgasnetzen wider und erfordert daher keine einheitlichen detaillierten Bedingungen für den Netzzugang Dritter auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie van de technische informatie die netgebruikers nodig hebben om effectieve toegang te kunnen verkrijgen tot het systeem en definitie van alle voor de transparantie-eisen relevante punten, inclusief de op alle relevante punten te publiceren informatie en het tijdschema aan de hand waarvan deze informatie moet worden gepubliceerd
Die Definition der technischen Informationen, die die Netznutzer für den tatsächlichen Netzzugang benötigen, die Definition aller für die Transparenzanforderungen maßgeblichen Punkte und der für alle maßgeblichen Punkte zu veröffentlichenden Informationen und des Zeitplans für die Veröffentlichung dieser Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang inzake toegang en gewaarborgde toegang voor elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen is van belang om hernieuwbare energiebronnen in de interne markt voor elektriciteit te integreren, en is in overeenstemming met artikel 11, lid 2, en een verdere uitwerking van artikel 11, lid 3, van Richtlijn 2003/54/EG.
Der vorrangige Netzzugang und der garantierte Netzzugang für Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen sind wichtig, um erneuerbare Energiequellen in Einklang mit Artikel 11 Absatz 2 und in Fortentwicklung von Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 2003/54/EG in den Elektrizitätsbinnenmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen geïntegreerd worden in de „spotmarkt”, zorgt gegarandeerde toegang ervoor dat alle verkochte en gesteunde elektriciteit toegang krijgt tot het net en dat een maximale hoeveelheid elektriciteit uit hernieuwbare bronnen van de op het net aangesloten installaties wordt gebruikt.
Falls die Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen in den Spotmarkt integriert ist, gewährleistet der garantierte Netzzugang, dass die gesamte verkaufte und geförderte Elektrizität Zugang zum Netz erhält, wodurch an das Netz angeschlossene Anlagen eine Höchstmenge an Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen verwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is reeds voorrang inzake toegang gegeven.
In diesem Fall ist der vorrangige Netzzugang bereits gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheerder van een transmissie- of distributiesysteem kan de toegang weigeren wanneer hij niet over de nodige capaciteit beschikt.
Der Übertragungs- oder Verteilernetzbetreiber kann den Netzzugang verweigern, wenn er nicht über die nötige Kapazität verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige landen heeft de particuliere belegger via banken toegang gekregen tot alternatieven voor risicovolle beleggingen , zoals « hedge funds » .
In einigen Ländern wurde Privatkunden die Möglichkeit eröffnet , über Banken in risikoreiche Alternativen , z. B. Hedgefonds , zu investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot onderzoeksopleiding en doorlopende ontwikkeling
Möglichkeit zur Weiterbildung in der Forschung
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de betrokkenen reeds toegang hebben gehad tot rechterlijke toetsing, of
die Betroffenen hatten bereits früher die Möglichkeit, eine gerichtliche Überprüfung zu beantragen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet mogelijk een duidelijk onderscheid te maken tussen verschillende types ondernemingen en wij vinden niet dat coöperaties en onderlinge waarborgmaatschappijen bevoordeeld moeten worden ten opzichte van bijvoorbeeld kleine ondernemingen wat betreft de toegang tot financiering en andere vormen van steun.
Es ist nicht möglich, unterschiedliche Unternehmensarten klar voneinander zu unterscheiden, und wir glauben nicht, dass Kooperativen und Vereine auf Gegenseitigkeit zum Beispiel kleinen Unternehmen vorgezogen werden sollten, was die Möglichkeit für Finanzierungen und andere Arten von Hilfen anbelangt.
Korpustyp: EU
Het is gewoon niet eerlijk om te zeggen, zoals de Commissie heeft gedaan, dat het als vertrouwelijk rubriceren van documenten geen verband houdt met de toegang van het publiek tot zulke documenten.
Es ist schlicht unaufrichtig zu behaupten, wie dies die Kommission tut, dass die Klassifizierung von Dokumenten als vertraulich in keinerlei Bezug steht zur Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu solchen Dokumenten.
Korpustyp: EU
Sinds het begin van mijn politieke loopbaan ijver ik ervoor dat vrouwen toegang hebben tot zwangerschapsonderbreking binnen een veilig medisch kader.
Seit Beginn meiner politischen Laufbahn habe ich mich dafür eingesetzt, dass Frauen die Möglichkeit eines Schwangerschaftsabbruchs in einem sicheren medizinischen Umfeld haben.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de Commissie en de Raad de Europese textielindustrie helpen om toegang te krijgen tot nieuwe markten.
Die Kommission und der Rat müssen die europäische Textilindustrie entschlossen unterstützen, um ihr die Möglichkeit zu geben, neue Märkte zu erobern.
Korpustyp: EU
In dit verband wordt voorgesteld dat bijvoorbeeld wij als Parlementsleden goede toegang tot computers krijgen via onze mobiele telefoons.
In diesem Zusammenhang gibt es einen Vorschlag, dass beispielsweise wir als Parlamentsmitglieder die Möglichkeit haben sollten, uns über unsere Mobiltelefone in die Computer einloggen zu können.
Korpustyp: EU
De ombudsman moet de privé-sfeer en andere redelijke eisen betreffende vertrouwelijkheid natuurlijk respecteren, maar hij moet toegang hebben tot alle documenten.
Natürlich muss der Bürgerbeauftragte das Recht auf Privatsphäre sowie andere angemessene Aspekte der Vertraulichkeit respektieren, aber er muss die Möglichkeit haben, Einblick in alle Sachverhalte nehmen zu können.
Korpustyp: EU
De Britten hebben uiteraard niet de kans gekregen om zich te laten horen, dankzij het bedrog van de enige drie partijen in mijn land die toegang hebben tot televisiedebatten, hierbij geholpen en bijgestaan door een door de EU gecorrumpeerde publieke zender genaamd de BBC.
Die Briten sind natürlich nicht zu Wort gekommen, dank der Täuschung der einzigen drei Parteien in meinem Land mit der Möglichkeit zu Fernsehdebatten - unterstützt und begünstigt durch einen von der EU korrumpierten öffentlich-rechtlichen Sender namens BBC.
Korpustyp: EU
toegangMarktzugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door afstemming van de voorwaarden op basis waarvan betalingen worden verricht , zal SEPA resulteren in één enkel reglement , gelijkwaardige en open toegang , eurogebiedbrede dekking , transparantie en interoperabiliteit , hetgeen de concurrentie zal bevorderen , b a n ke n w a a rd o o r
Durch die Harmonisierung der Bedingungen für Zahlungen wird SEPA einheitliche Regeln , einen gleichberechtigten und offenen Marktzugang , Erreichbarkeit , Transparenz sowie Interoperabilität mit sich bringen . Dies wird den Wettbewerb fördern und Banken in die Lage versetzen , bessere Konditionen mit ihren Dienstleistungsanbietern auszuhandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 Een entiteit moet in staat zijn om toegang te krijgen tot de markt, maar hoeft niet in staat te zijn om het betreffende actief te verkopen of de betreffende verplichting over te dragen op de waarderingsdatum om de reële waarde te kunnen bepalen op basis van de prijs op die markt.
20 Ein Unternehmen muss zwar die Möglichkeit zum Marktzugang haben, für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf Grundlage des Preises in dem betreffenden Markt ist es aber nicht erforderlich, dass das Unternehmen am Bemessungsstichtag in der Lage ist, den betreffenden Vermögenswert zu verkaufen bzw. die betreffende Schuld zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het definiëren van één enkele efficiënte omvang voor de modelexploitant moeten de NRI’s er derhalve ook rekening mee houden dat efficiënte toegang moet worden bevorderd en tegelijkertijd oog hebben voor het feit dat kleine exploitanten onder bepaalde omstandigheden kunnen produceren in kleinere geografische gebieden tegen lagere kosten per eenheid.
Bei der Festlegung des einheitlichen effizienten Mindestumfangs für den Musterbetreiber sollten die nationalen Regulierungsbehörden daher darauf achten, einen effizienten Marktzugang zu fördern, aber auch anerkennen, dass unter bestimmten Bedingungen kleinere Betreiber in kleineren geografischen Gebieten geringere Stückkosten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de partijen bestaat in een samenstel van maatregelen die de toegang van concurrenten moet garanderen en die terzelfder tijd vermijden dat activa in de stroomproductie worden afgestoten.
Der Vorschlag der Parteien umfasst ein Maßnahmenpaket, das den Marktzugang von Wettbewerbern gewährleisten und zugleich die Veräußerung von Stromerzeugungsanlagen verhindern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de minst ontwikkelde landen (MOL's) is in het kader van het alles-behalve-wapensinitiatief (Everything But Arms — EBA) voorzien in onbeperkte toegang voor suiker met ingang van 1 juli 2009.
Für die am wenigsten entwickelten Länder (Least Developed Countries — LDC) ist im Rahmen der Initiative „Alles außer Waffen“ (Everything but Arms — EBA) ab 1. Juli 2009 ein uneingeschränkter Marktzugang für Zucker vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lidstaten in staat te stellen nauwer samen te werken bij de beoordeling van biociden en de toegang van biociden tot de markt te vergemakkelijken, dient het mogelijk te zijn de procedure voor wederzijdse erkenning te starten wanneer de aanvraag voor de eerste toelating wordt gedaan.
Um eine engere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Bewertung von Biozidprodukten zu ermöglichen und um den Marktzugang von Biozidprodukten zu erleichtern, sollte es möglich sein, das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung einzuleiten, wenn der erste Antrag auf nationale Zulassung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten op de wereldmarkt vrije toegang hebben tot grondstoffen.
Wir brauchen einen freien Marktzugang zu den Rohstoffen auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU
Wat betekent vrije toegang immers zonder de middelen en de kennis om de industrie naar westers niveau te tillen?
Was bedeutet denn freier Marktzugang, wenn man nicht über die Mittel und die Kenntnisse verfügt, um die Industrie auf westliches Niveau anzuheben?
Korpustyp: EU
Daarmee hebben wij vaart kunnen zetten achter de groei van onze staatshuishoudingen, de prijzen sterk kunnen verminderen - tot zelfs 35% - nieuwe bedrijven toegang kunnen geven tot de markt en kunnen zorgen voor continue aanbieding van nieuwe diensten.
Sie hat maßgeblich zum beschleunigten Wachstum unserer Volkswirtschaften, zur Senkung der Tarife um bis zu 35 %, zum Marktzugang zahlreicher neuer Wirtschaftsteilnehmer und zur fortschreitenden Einführung innovativer Dienstleistungen beigetragen.
Korpustyp: EU
Vergroting van de toegang is met name cruciaal voor landen die slechts binnen één productcategorie actief zijn, bijvoorbeeld bananen, suiker of katoen.
Namentlich für Länder, die im Bereich nur einer Produktkategorie wie Bananen, Zucker oder Baumwolle tätig sind, ist ein verstärkter Marktzugang extrem wichtig.
Korpustyp: EU
toegangAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
satie van passende specifieke bepalingen die de toegang tot , de uitoefening van en het bedrijfseconomisch toezicht op de werkzaamheden van deze instellingen regelen , deze instellingen als instellingen voor elektronisch geld worden omschreven , HEBBEN DE VOLGENDE RICHTLIJN VASTGESTELD :
über die Aufnahme und Ausübung dieser Tätigkeit sowie die Sicherheitskontrolle dieser Institute koordiniert und harmonisiert , werden diese als E-Geldinstitute definiert --- HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met deze overwegingen is grotendeels rekening gehouden in de voorstellen van de Europese Commissie voor Richtlijnen met betrekking tot de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van elektronischgeldinstellingen , alsmede tot wijziging van Richtlijn 77/780 / EEG tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen
In den Vorschlägen der Europäischen Kommission für Richtlinien über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von EGeld-Betreibern und für die Änderung der Richtlinie 77/780 / EWG zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , die am 15 . Oktober 1998 veröffentlicht wurden , sind diese Überlegungen weitgehend berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij gebrek aan harmonisatie van de minimumopleidingseisen voor de toegang tot beroepen die onder het algemeen stelsel vallen, moeten de ontvangende lidstaten de mogelijkheid hebben een compenserende maatregel op te leggen.
Da die Mindestanforderungen an die Ausbildung für die Aufnahme und Ausübung der unter die allgemeine Regelung fallenden Berufe nicht harmonisiert sind, sollte der Aufnahmemitgliedstaat die Möglichkeit haben, eine Ausgleichsmaßnahme vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn belet de lidstaten niet om aanvullende opleidingseisen te stellen voor de toegang tot werkzaamheden die niet tot het gecoördineerde minimumgamma van werkzaamheden behoren.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, die Aufnahme von Tätigkeiten, die nicht in das koordinierte Mindesttätigkeitsfeld einbezogen sind, an zusätzliche Ausbildungsanforderungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de verloskundigen ten minste toegang hebben tot de hieronder genoemde werkzaamheden en deze mogen uitoefenen:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Hebammen zumindest die Aufnahme und Ausübung folgender Tätigkeiten gestattet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn zijn de werkzaamheden van apotheker die waartoe de toegang en waarvan de uitoefening in een of meer lidstaten afhankelijk worden gesteld van eisen betreffende de beroepskwalificatie en die openstaan voor de houders van de in bijlage V, punt 5.6.2, bedoelde opleidingstitels.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind Tätigkeiten des Apothekers die Tätigkeiten, deren Aufnahme und Ausübung in einem oder mehreren Mitgliedstaaten beruflichen Eignungsbedingungen unterliegen und die den Inhabern eines der in Anhang V Nummer 5.6.2. aufgeführten Ausbildungsnachweise offen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke rol van het één-loket is het verlenen van bijstand aan dienstverrichters, hetzij als bevoegde instantie die zelf de nodige documenten kan afgeven voor de toegang tot een dienstenactiviteit, hetzij als tussenschakel tussen de dienstverrichter en de rechtstreeks bevoegde instanties.
Den einheitlichen Ansprechpartnern kommt eine wichtige Unterstützerfunktion gegenüber den Dienstleistungserbringern zu, entweder als Behörde, die für die Ausstellung der für die der Aufnahme einer Dienstleistungstätigkeit erforderlichen Dokumente unmittelbar zuständig ist, oder als Mittler zwischen dem Dienstleistungserbringer und den unmittelbar zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot de uitoefening van een dienstverlenende activiteit op het grondgebied van een lidstaat mag niet aan een economische test worden onderworpen.
Die Aufnahme oder Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates sollte nicht von einer Überprüfung eines wirtschaftlichen Bedarfs abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/28/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen
Richtlinie 2000/28/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 zur Änderung der Richtlinie 2000/12/EG über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst verlenen een onderneming geen vergunning die toegang tot herverzekeringswerkzaamheden geeft voordat zij in kennis zijn gesteld van de identiteit van haar directe of middellijke aandeelhouders of vennoten, natuurlijke of rechtspersonen, die een gekwalificeerde deelneming bezitten, alsmede van het bedrag van die deelneming.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats erteilen einem Unternehmen die Zulassung für die Aufnahme der Rückversicherungstätigkeit erst, nachdem ihnen die Identität und der Beteiligungsbetrag der direkten oder indirekten Aktionäre oder Gesellschafter, die als natürliche oder juristische Personen eine qualifizierte Beteiligung an dem Unternehmen halten, mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangden Zugriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt toegang gevraagd tot de %1 die wordt gehost op %2.
Sie haben denZugriff auf %1 (freigebeben auf %2) angefordert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneelapparaat. Gelieve het handboek van uw besturingssysteem te raadplegen voor meer informatie over toegangsrechten.
KMix: Sie haben nicht die nötigen Rechte für denZugriff auf das Mixer. Bitte sehen Sie in Ihrem Systemhandbuch nach, wie sich das ändern lässt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft toegang naar een herinneringagenda, die in een enkel lokaal bestand opgeslagen isName
Ermöglicht denZugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einer lokalen Datei.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft toegang naar een herinneringagenda in een lokaal opgeslagen map, waarbij iedere agenda in een apart bestand opgeslagen isName
Ermöglicht denZugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einem lokalen Ordner, in dem jeder Kalender-Eintrag als separate Datei gespeichert ist.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft toegang naar een herinneringagenda in een extern bestand gebruikmakend van KIO, een netwerkonderdeel van KDEName
Ermöglicht denZugriff auf einen entfernten Erinnerungen-Kalender über KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft toegang naar een agenda in een extern bestand gebruikmakend van KIO, een netwerkonderdeel van KDEName
Ermöglicht denZugriff auf einen entfernten Kalender über KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lezen van het wachtwoord kon niet: gebruiker weigerde toegang tot de portefeuille.
Das Passwort kann nicht gelesen werden: Der Benutzer hat denZugriff auf die digitale Brieftasche verweigert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Apparaat is ingeplugd, maar voor toegang nog niet aangekoppeld. @info:status Free disk space
Das Gerät ist angeschlossen, jedoch noch nicht für denZugriff eingebunden.@info:status Free disk space
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Staat u toe om toegang te krijgen tot bestanden op een andere computer met behulp van Secure Shell (SSH) protocol. Op de externe computer moet de SSH -daemon draaien. Verder maakt de rest van het protocol gebruik van de standaard commandoregelprogramma's zoals hieronder beschreven.
Ermöglicht denZugriff auf die Dateien eines entfernten Rechners über das Secure SHell-Protokoll (SSH). Der entfernte Rechner muss dafür nur einen SSH -Dienst ausführen, der Rest dieses Protokolls verwendet nur Standard-Befehle.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toegang van de gespecificeerde hostnaam, domein, IP-adres of netwerk toestaan. Mogelijke waarden zijn:
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks erlauben. Mögliche Werte sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
toegangEinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hoe kan het publiek toegang krijgen tot dit verslag?
Wie kann die Öffentlichkeit Einsicht in diesen Bericht erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie waar het gemeenschappelijk controleorgaan om vraagt, te verstrekken en het toegang te geven tot alle documenten, papieren dossiers en gegevens in de gegevensbestanden;
der gemeinsamen Kontrollinstanz die erbetenen Auskünfte zu erteilen, ihr Einsicht in alle Unterlagen und Akten sowie Zugriff auf die gespeicherten Daten zu gewähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor toegang tot de inschrijvingsdocumenten
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het onderzoek onderworpen personen zijn gerechtigd toegang tot het dossier te krijgen, onder voorbehoud van het rechtmatige belang van andere personen bij de bescherming van hun zakengeheimen.
Die Personen, gegen die sich die Untersuchungen richten, haben das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte, vorbehaltlich des berechtigten Interesses anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op toegang tot het dossier geldt niet voor vertrouwelijke informatie die derden raakt.
Das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte gilt nicht für vertrauliche Informationen, die Dritte betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn gerechtigd toegang tot het dossier van ESMA te krijgen, onder voorbehoud van het rechtmatige belang van andere personen bij de bescherming van hun zakengeheimen.
Sie haben Recht auf Einsicht in die Akten der ESMA, vorbehaltlich des berechtigten Interesses anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingsbevoegdheid over het al dan niet verlenen van de toegang tot de databank berust bij de directeur-generaal van het DG Onderzoek en Innovatie (of zijn/haar plaatsvervanger(s)).
Die Entscheidungen über solche Anträge auf Einsicht trifft der/die Generaldirektor(in) der GD Forschung und Innovation oder sein(e)/ihr(e) Vertreter(innen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het onderzoek onderworpen personen zijn gerechtigd toegang tot het dossier te krijgen, onder voorbehoud van het rechtmatige belang van andere personen bij de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Die Personen, die den Untersuchungen unterworfen sind, haben Recht auf Einsicht in das Dossier, vorbehaltlich des berechtigten Interesses von anderen Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op toegang tot het dossier geldt niet voor vertrouwelijke informatie die derden raakt.
Das Recht auf Einsicht in das Dossier gilt nicht für vertrauliche Informationen, die Dritte betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn gerechtigd toegang tot het dossier van de ESMA te krijgen, onder voorbehoud van het rechtmatige belang van andere personen bij de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Die Personen haben Recht auf Einsicht in die Akten der ESMA, vorbehaltlich des berechtigten Interesses anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangdes Zugangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het systeem voor de overdracht en de uitwisseling van informatie en gezondheidsgegevens, inclusief de publieke toegang ervan, te verbeteren;
Verbesserung des Systems für die Übermittlung und die gemeinsame Nutzung von Informationen und Gesundheitsdaten, einschließlich desZugangs für die Öffentlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang verzekeren tot justitie en juridische bijstand alsmede beschikbaarstelling van de nodige begrotingsmiddelen; verbetering van de opleiding in EU-wetgeving.
Gewährleistung des Zugangs zu Gerichten und Rechtsbeistand sowie Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel; Ausbau der Ausbildung in EU-Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang van NGO’s tot microkredietfaciliteiten vergemakkelijken.
Erleichterung des Zugangs von NRO zu Kleinstkrediten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangswegen ten dienste van passagiers en goederen, met inbegrip van toegang over de weg en toegang voor passagiers die te voet arriveren of vertrekken;
Zugangswege für Passagiere und Güter, einschließlich der Zufahrtsstraßen und desZugangs für Fußgänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1030/2002 een verblijfsvergunning verstrekken, geven zij geen aanvullende vergunningen af als bewijs van het feit dat toegang is verleend tot de arbeidsmarkt.
Bei der Erteilung von Aufenthaltstiteln gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 stellen die Mitgliedstaaten keine zusätzlichen Titel als Nachweis für die Genehmigung desZugangs zum Arbeitsmarkt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegankelijkheid moet worden beoordeeld op het niveau van het huishouden, de moeilijke toegang moet worden beoordeeld voor het huishouden als geheel.
Die Zugänglichkeit sollte auf Haushaltsebene beurteilt werden, die Schwierigkeit desZugangs sollte für den gesamten Haushalt bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische en economische levensvatbaarheid van het gebruik of de installatie van concurrerende faciliteiten, in het licht van het tempo van de marktontwikkeling, rekening houdend met de aard van en het soort interconnectie en/of toegang, inclusief de levensvatbaarheid van andere toeleveringsproducten zoals toegang tot kabelgoten;”;
technische und wirtschaftliche Tragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung, wobei die Art und der Typ der Zusammenschaltung und/oder desZugangs berücksichtigt werden, einschließlich der Tragfähigkeit anderer vorgelagerter Zugangsprodukte, wie etwa des Zugangs zu Leitungsrohren;“
Korpustyp: EU DGT-TM
De NRI’s moeten analyseren of een verplichting van kostenoriëntatie op verplicht gestelde groothandelsbreedbandtoegang noodzakelijk is om de effectieve concurrentie te realiseren voor het geval dat de functionele scheiding of andere vormen van scheiding effectief zijn gebleken om een gelijkwaardige toegang te waarborgen.
Die NRB sollten prüfen, ob eine Verpflichtung zur Kostenorientierung beim vorgeschriebenen Vorleistungs-Breitbandzugang erforderlich ist, um einen wirksamen Wettbewerb zu erreichen, wenn sich die funktionelle Trennung oder andere Formen der Trennung als wirksam erwiesen haben, um die Gleichwertigkeit desZugangs zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen om welke redenen toegang kan worden verleend tot de luchtzijde en tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones (deel C van de bijlage),
die in Teil C des Anhangs genannten Gründe für die Gewährung desZugangs zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen zu bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegangscontrole: redenen om toegang te verlenen tot de luchtzijde en tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones
Zugangskontrollen: Gründe für die Gewährung desZugangs zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangzugreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek worden afwikkelingsbanken die via de netwerkdienstver lener toegang hebben tot TARGET2 , middels een SWIFT MT 900 - of MT 910-bericht op de hoogte gebracht van de geslaagde afwikkeling .
Die Verrechnungsbanken , die über den Netzwerk dienstleister auf TARGET2 zugreifen , werden auf Wunsch per SWIFT MT 900 oder MT 910 über eine erfolgreiche Abwicklung informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste respondenten zijn tevreden met het huidige , op internet gebaseerde systeem dat wordt gebruikt om toegang te krijgen tot informatie over de lijst met beleenbare activa .
Die meisten Befragten sind recht zufrieden mit dem aktuellen internetgestützten System , durch das sie auf Informationen im Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten zugreifen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt op vier verschillende manieren toegang verkrijgen tot & kdeprint; of delen ervan:
Sie können auf vier verschiedenen Wegen auf & kdeprint; & mdash; oder Teile davon & mdash; zugreifen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze parameter is een komma, spatie of via tabulatie gescheiden verzameling van hosts die toegang tot een service verleend worden.
Dieser Parameter ist eine durch Kommata, Leerzeichen oder Tabulatoren getrennte Liste mit Rechnern, die auf den Dienst zugreifen dürfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wist u dat de KIPI-bibliotheek een scannerplugin levert waarmee u directe toegang tot uw scanner hebt?
Wussten Sie, dass die KIPI-Bibliothek ein Scannermodul zur Verfügung stellt, mit dem Sie direkt auf Ihren Scanner zugreifen können?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien u snel toegang wilt tot een bepaalde pagina kunt u sneltoetsen koppelen aan die pagina. Kies het menu Instellingen Sneltoetsen instellen....
Möchten Sie auf eine Seite schnell zugreifen, so können Sie ihr ein Tastenkürzel zuweisen. Hierzu wählen Sie Einstellungen Kurzbefehle festlegen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik om toegang te geven tot dit apparaat vanuit andere programma's.
Klicken Sie, um mit anderen Anwendungen auf das Gerät zugreifen zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? U kunt daarna geen toegang meer krijgen tot deze map.
Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze postbus.
Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses Postfach zugreifen zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Authenticatie is nodig voor toegang tot de gevraagde hulpbron.
Sie müssen sich authentifizieren, um auf die angefragte Ressource zugreifen zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
toegangder Zugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een NCB zonder eigen RTGS-systeem dient toegang te worden verleend tot de huidige TARGET-infrastructuur door deelneming op afstand aan het RTGS-systeem van een andere NCB .
Einer NZB ohne eigenes RTGS-System sollte derZugang zur aktuellen TARGET-Infrastruktur mittels Fernteilnahme am RTGS-System einer anderen NZB ermöglicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien die achtergrond is toegang voor centrale banken tot toezichthoudende informatie inzake finan ciële instellingen wellicht van belang voor het uitvoeren van macroprudentiële monitoring , het oversight op betalings - en afwikkelsystemen en het vrijwaren van financiële stabiliteit in het algemeen ( 5 ) .
Vor diesem Hintergrund kann derZugang der Zentralbanken zu aufsichtlichen Informationen über Finanzinstitute für die Durchführung der makroprudenziellen Überwachung , die Überwachung der Zah lungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssysteme und die Gewährleistung der allgemeinen Stabilität des Finanzsystems maßgeblich sein ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang door politie, justitie en andere bevoegde instanties tot de informatie in het geautomatiseerde gegevensbestandensysteem dient onderworpen te zijn aan de naleving van artikel 8 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden.
Der Zugang der Polizei-, Justiz- und sonstiger zuständiger Behörden zu den im computergestützten Waffenregister gespeicherten Angaben unterliegt Artikel 8 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang kan alleen worden geweigerd op basis van objectieve criteria als technische haalbaarheid of de noodzaak om de integriteit van het netwerk te handhaven.
Der Zugang sollte nur aufgrund objektiver Kriterien — wie etwa technische Machbarkeit und notwendige Aufrechterhaltung der Netzintegrität — abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang wordt alleen verschaft voor gebruik en behoud voor onderzoek, veredeling en scholing ten behoeve van voeding en landbouw, mits dit doel geen chemische, farmaceutische en/of andere industriële toepassingen inhoudt die niet op voedingsmiddelen noch veevoeder zijn gericht.
Der Zugang wird nur zum Zweck der Nutzung und Erhaltung in der Forschung, Züchtung und Ausbildung für Ernährung und Landwirtschaft gewährt, vorausgesetzt, dass dieser Zweck keine chemische, pharmazeutische und/oder sonstige Verwendung in der Nichtnahrungs-/Nichtfuttermittelwirtschaft einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang wordt prompt verschaft, zonder dat de oorsprong van elk monster hoeft te worden vastgesteld, en kosteloos, of, indien er kosten worden berekend, mogen deze de betreffende minimumkosten niet overtreffen;
Der Zugang wird zügig gewährt, ohne das jeder einzelne Zugriff verfolgt werden muss; er ist entweder kostenlos oder die für ihn erhobene Gebühr überschreitet nicht die anfallenden Mindestkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil de mededinging niet worden uitgeschakeld, dan moet het mogelijk blijven toegang te verkrijgen tot overbelaste luchthavens.
Der Zugang zu überlasteten Flughäfen muss möglich bleiben, wenn der Wettbewerb nicht ausgeschaltet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur stelt bij unaniem besluit van zijn stemgerechtigde leden de taalregeling van de Stichting vast, waarbij er rekening mee wordt gehouden dat alle belanghebbende partijen toegang moeten hebben tot en deel moeten kunnen nemen aan de werkzaamheden van de Stichting.
Der Vorstand legt mit einstimmigem Beschluss seiner stimmberechtigten Mitglieder die Sprachenregelung für die Stiftung fest, wobei er berücksichtigt, dass derZugang zu den Arbeiten der Stiftung und die Beteiligung daran für alle interessierten Parteien sichergestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse autoriteiten stellen dat er gestandaardiseerde formulieren in verscheidene EU-talen ter beschikking zullen worden gesteld en dat de opgevraagde informatie voornamelijk zal bestaan uit cijfers zodat buitenlandse vervoerders gemakkelijk toegang krijgen tot het terugbetalingssysteem.
Standardformulare würden in einer geeigneten Anzahl von EU-Amtssprachen zur Verfügung gestellt, und bei den erforderlichen Angaben handle es sich hauptsächlich um Zahlen, weshalb derZugang ausländischer Mautschuldner zum Erstattungssystem unkompliziert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die internationale bescherming genieten, behoren toegang te hebben tot gezondheidszorg, waaronder zowel lichamelijke als geestelijke gezondheidszorg valt.
Der Zugang zur medizinischen Versorgung, einschließlich physischer und psychologischer Betreuung, sollte für Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangzugänglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij elke verwerkingsonderbreking heeft de operator slechts toegang tot één categorie-A eurobankbiljet .
Bei jedem Anhalten des Bearbeitungsmodus darf dem Bediener nicht mehr als eine Euro-Banknote der Kategorie A zugänglich sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
documenten die op grond van de in Verordening (EG) nr. 1049/2001 vastgestelde de regelgeving zijn uitgesloten van toegang of waarvoor bevoorrechte toegang voor derden geldt;
Dokumente, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 nicht zugänglich sind oder Dritten nur unter besonderen Bedingungen für einen bevorrechtigten Dokumentenzugang zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het noodzakelijk dat de lidstaten een geautomatiseerd systeem van gegevensbestanden bijhouden, hetzij gecentraliseerd hetzij gedecentraliseerd, dat waarborgt dat de bevoegde instanties toegang hebben tot de gegevensbestandensystemen waarin de noodzakelijke informatie over elk vuurwapen is opgeslagen.
Die Mitgliedstaaten müssen ferner ein computergestütztes zentral oder dezentral organisiertes Waffenregister einrichten, das den zuständigen Behörden zugänglich ist und in dem die erforderlichen Angaben zu jeder Feuerwaffe gespeichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende autoriteiten zal worden verzocht het nodige veiligheidsonderzoek te verrichten en de vertrouwelijkheid van de besprekingen en van de documenten waar ze eventueel toegang toe krijgen, te respecteren.
Die Beteiligten müssen die gegebenenfalls erforderlichen Sicherheitsüberprüfungen bestanden haben und sind hinsichtlich der Erörterungen und der ihnen ggf. zugänglich gemachten Unterlagen zur Geheimhaltung verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende autoriteiten mogen echter in geen geval persoonsgegevens van een betrokkene, niet-publieke informatie uit documenten waartoe zij toegang krijgen, en operationele of interne informatie die zij tijdens de gezamenlijke evaluatie verkrijgen, openbaar maken.
Auf keinen Fall dürfen die teilnehmenden Behörden jedoch personenbezogene Daten von Betroffenen offen legen. Dieses Verbot gilt auch für nichtöffentliche Informationen, die sich aus den ihnen zugänglich gemachten Unterlagen ergeben, sowie für operative oder interne Behördeninformationen, von denen sie bei der gemeinsamen Überprüfung Kenntnis erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor te zorgen dat wanneer een vervoersdocument schriftelijk wordt verstrekt, een kopie van het document wordt bewaard op de grond, waar binnen een redelijke termijn toegang tot het document kan worden verkregen totdat de goederen hun eindbestemming hebben bereikt;
sicherzustellen, dass, wenn ein Gefahrgut-Beförderungsdokument in schriftlicher Form vorgelegt wird, eine Kopie des Dokuments am Boden aufbewahrt wird, wo es für einen angemessenen Zeitraum zugänglich bleibt, bis die Güter den endgültigen Bestimmungsort erreicht haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bieden van toegang tot de opgeslagen informatie dient het opslagmechanisme gebruik te maken van systemen met open architectuur.
Die Speichersysteme sollten offene Systemarchitekturen verwenden, um die gespeicherten Informationen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de vrijstelling wordt ook een voordeel verleend aan captive-verzekeringsmaatschappijen aangezien zij hierdoor gemakkelijker toegang krijgen tot kapitaal [33].1.2.3.
Die Steuerbefreiung verschafft firmeneigenen Versicherungsgesellschaften ebenfalls einen Vorteil, da für sie auf diese Weise Kapital leichter zugänglich wird [33].1.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze definitie dient ten minste de sectoren van luchthavens te betreffen waartoe vertrekkende passagiers na een beveiligingsonderzoek toegang hebben en de sectoren waar vertrekkende ruimbagage na een beveiligingsonderzoek doorheen kan gaan of kan worden bewaard.
Diese Definition sollte zumindest die Teile eines Flughafens umfassen, die abfliegenden Fluggästen, nachdem sie kontrolliert wurden, zugänglich sein können oder von solchen Fluggästen passiert werden können, sowie die Teile, die von abgehendem aufgegebenem Gepäck, nachdem es kontrolliert wurde, passiert werden können oder wo solches Gepäck aufbewahrt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke sector van een luchthaven waartoe vertrekkende passagiers, inclusief hun handbagage, na een beveiligingsonderzoek toegang hebben;
alle Teile eines Flughafens, die von abfliegenden Fluggästen, einschließlich ihres Handgepäcks, nachdem sie kontrolliert wurden, passiert werden können oder solchen Fluggästen zugänglich sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangEinreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MT: Wat betreft de verplichtingen voor de wijze van dienstverlening 4) blijven de bepalingen van de Maltese wet- en regelgeving betreffende de toegang, het verblijf, het verwerven van onroerend goed, en werk en sociale zekerheid van toepassing, met inbegrip van de voorschriften inzake de verblijfsduur, het minimumloon en collectieve loonovereenkomsten.
MT: Was die Verpflichtungen hinsichtlich Erbringungsart 4 betrifft, so gelten die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Einreise, Aufenthalt, Erwerb von Immobilien, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit weiter, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer, Mindestlöhne und Tarifverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over speciale categorieën passagiers, zoals beveiligingspersoneel, voor zover niet tot de bemanning worden gerekend, gehandicapten, passagiers aan wie toegang tot het land geweigerd is of die het land uitgezet zijn, en personen die onder arrest staan;
Benachrichtigungen über besondere Kategorien von Fluggästen, wie etwa nicht zur Besatzung gehörendes Sicherheitspersonal, behinderte Personen, Fluggäste, denen die Einreise verwehrt wurde, zwangsweise abgeschobene Personen und in Gewahrsam befindliche Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de voorwaarden voor toegang en verblijf is voldaan, verstrekken de lidstaten vervolgens op basis van deze gastovereenkomst een verblijfstitel.
Die Mitgliedstaaten werden auf der Grundlage der Aufnahmevereinbarung einen Aufenthaltstitel ausstellen, sofern die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Wat betreft de verplichtingen voor de wijze van dienstverlening 4 blijven de bepalingen van de Maltese wet- en regelgeving betreffende de toegang, het verblijf, het verwerven van onroerend goed, en werk en sociale zekerheid van toepassing, met inbegrip van de voorschriften inzake de verblijfsduur, het minimumloon en collectieve loonovereenkomsten.
MT: Was die Verpflichtungen hinsichtlich Art der Erbringung 4 betrifft, so gelten die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Einreise, Aufenthalt, Erwerb von Immobilien, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit weiter, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer, Mindestlöhne und Tarifverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gastland onderzoekt de persoonlijke situatie nauwkeurig en motiveert een eventuele weigering van toegang of verblijf.
Der Aufnahmemitgliedstaat führt eine eingehende Untersuchung der persönlichen Umstände durch und begründet eine etwaige Verweigerung der Einreise oder des Aufenthalts dieser Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezit van een visum op zich houdt niet automatisch in dat ik gerechtigd ben tot schadevergoeding indien ik niet voldoe aan de relevante bepalingen van artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 562/2006 (Schengengrenscode) en mij op grond daarvan de toegang wordt geweigerd.
Aus der Erteilung des Visums folgt kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn ich die Voraussetzungen nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 563/2006 (Schengener Grenzkodex) nicht erfülle und mir demzufolge die Einreise verweigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn niet verenigbaar met signaleringen met het oog op weigering van toegang en signaleringen met het oog op controles.
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zwecks Verweigerung der Einreise und Ausschreibungen zwecks Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn niet verenigbaar met signaleringen met het oog op controles en signaleringen met het oog op weigering van toegang.
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zwecks Kontrolle und Ausschreibungen zwecks Verweigerung der Einreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Signaleringen met het oog op controles zijn niet verenigbaar met signaleringen met het oog op aanhouding, signaleringen met het oog op weigering van toegang, signaleringen van vermiste personen en signaleringen met het oog op een gerechtelijke procedure.
Ausschreibungen zwecks Kontrolle sind nicht vereinbar mit Ausschreibungen von Personen zwecks Verhaftung, Ausschreibungen zwecks Verweigerung der Einreise, Vermisstenausschreibungen und Ausschreibungen von Personen im Hinblick auf ihre Teilnahme an einem Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffers bij signaleringen met het oog op weigering van toegang worden niet stelselmatig aan de Sirene-bureaus van de signalerende lidstaten meegedeeld, maar wel in uitzonderlijke omstandigheden.
Die SIRENE-Büros der ausschreibenden Mitgliedstaaten werden bei Ausschreibungen zwecks Verweigerung der Einreise nicht unbedingt systematisch über Trefferfälle informiert; dies kann aber in Ausnahmefällen geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegangden Zugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In betalingsopdrachten uitgevoerd door een deelnemer die gebruik maakt van toegang via internet , wordt die deelnemer geïdentificeerd als de opdrachtgevende instelling .
Zahlungsaufträge , die von einem Teilnehmer eingegeben wurden , der den internetbasierten Zugang nutzt , werden diesen Teilnehmer als den Auftraggeber identifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Systemen die door middel van toegang aan elkaar zijn gekoppeld , d.w.z. waarbij het ene systeem een deelnemer van het andere wordt , vallen niet onder de Finaliteitsrichtlijn omdat een « systeem » momenteel geen deelnemer kan zijn .
Systeme , die über denZugang miteinander verbunden sind , wobei ein System Teilnehmer eines anderen Systems wird , werden von der SFD nicht erfasst , da ein „System » derzeit nicht Teilnehmer sein kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al deze maatregelen maken het terroristen en andere criminelen echter niet volkomen onmogelijk om zich toegang te verschaffen tot betalingssystemen voor het versluizen van hun gelden .
Doch versperren all diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich denZugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit , auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het primaat van het Gemeenschapsrecht en de ingevolge dat recht aangenomen reglementen houdt in dat nationale wetten inzake toegang van derden tot overheidsdocumenten niet mogen leiden tot strijdigheid met het geheimhoudingsregime van het ESCB .
Der Vorrang des Gemeinschaftsrechts und der nachgeordneten Vorschriften bedeutet , dass innerstaatliche Rechtsvorschriften über denZugang Dritter zu öffentlichen Dokumenten die Bestimmungen über die Vertraulichkeit im ESZB nicht verletzen dürfen . EZB-Konvergenzbericht -* 2000
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het regime inzake toegang van het publiek tot documenten van de ECB , zoals vastgelegd in Besluit ECB / 1998/12 van 3 november 1998 inzake toegang van het publiek tot de documentatie en archieven van de Europese Centrale Bank ( 4 ) , dient dienovereenkomstig te worden herzien .
Die Regeln über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten der EZB , die im Beschluss EZB / 1998/12 vom 3 . November 1998 über denZugang der Öffentlichkeit zur Dokumentation und zu den Archiven der Europäischen Zentralbank ( 4 ) festgelegt sind , sollten entsprechend überarbeitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zonder aanvullende wettelijke of bestuursrechtelijke eisen te stellen , staan de lidstaten MTF 's uit andere lidstaten toe om passende voorzieningen op hun grondgebied te installeren waardoor gebruikers of deelnemers op afstand die op hun grondgebied gevestigd zijn , makkelijker toegang hebben tot en gebruik kunnen maken van de systemen van deze MTF 's .
Die Mitgliedstaaten gestatten MTS aus anderen Mitgliedstaaten ohne weitere rechtliche oder verwaltungstechnische Auflage , in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Vorkehrungen zu treffen , um räumlich entfernten Benutzern oder in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Teilnehmern denZugang zu ihren Systemen sowie deren Nutzung zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het uit hoofde van lid 1 verleende recht laat de verplichting van de beleggingsonderneming onverlet om te voldoen aan enigerlei transparante en objectieve zakelijke criteria die de gereglementeerde markt overeenkomstig artikel 38 oplegt als voorwaarde voor lidmaatschap of toegang .
Von dem in Absatz 1 gewährten Recht unberührt bleibt die Verpflichtung des Wertpapierhauses , jedes transparente und objektive gewerbliche Kriterium , das der geregelte Markt nach Artikel 39 als Bedingung für die Mitgliedschaft oder denZugang vorschreibt , zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit Besluit heeft tot doel ervoor te zorgen dat het juridisch kader van de ECB doelstellingen en normen in acht neemt die gelijk zijn aan die welke door de andere instellingen en lichamen van de Europese Unie worden gehanteerd ten aanzien van toegang van het publiek tot documenten .
Dieser soll gewährleisten , dass der rechtliche Rahmen der EZB im Hinblick auf denZugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten ähnliche Ziele und Standards wie die entsprechenden Regelungen anderer Organe und Einrichtungen der EU vorsieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 3 november 1998 inzake toegang van het publiek tot de documentatie en archieven van de Europese Centrale Bank ( ECB / 1998/12 ) ( 1999/284 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 3 . November 1998 über denZugang der Öffentlichkeit zur Dokumentation und zu den Archiven der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/12 ) ( 1999/284 / EG ) DER EZB-RAT
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste van deze communicatie-inspanningen dienen te komen van de banken , de nationale migratie-instanties en de overheden , aangezien zij toegang hebben tot alle belangrijke informatie en directe relaties onderhouden met alle relevante doelgroepen .
Die Kommunikationsaktivitäten sollten vor allem seitens der Banken , der nationalen Migrationsgremien und Behörden erfolgen , da diese über denZugang zu allen wichtigen Informationen verfügen und direkte Verbindungen zu sämtlichen relevanten Zielgruppen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toegangZugangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgifte , opschorting , reactivering , intrekking en vernieuwing van cer tificaten ( 1 ) De deelnemer verzoekt de [ naam van CB ] certificaten af te geven om toegang tot TARGET2 - [ CB / landreferentie ] mogelijk te maken met gebruik van toegang via internet ;
Ausstellung , Suspendierung , Reaktivierung , Widerruf und Erneue rung von Zertifikaten 1 . Der Teilnehmer beantragt bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] die Ausstellung von Zertifikaten , die den Zugang zu TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] im Rahmen des internetbasierten Zugangs ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de aanschaf van goederen en diensten voor de ECB worden de beginselen van publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang , non-discriminatie en efficiënt beheer in acht genomen .
Bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen für die EZB wird den Grundsätzen der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs , der Nichtdiskriminierung und der effizienten Verwaltung gebührend Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de selectie , benoeming en bevordering van personeelsleden van de ECB worden de beginselen van beroepskwalificatie , publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang en non-discriminatie in acht genomen .
Bei der Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern der EZB wird den Grundsätzen der beruflichen Eignung , der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs und der Nichtdiskriminierung gebührend Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de aanschaf van goederen en diensten voor de ECB worden de beginselen van publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang , non-discriminatie en efficiënt beheer in acht genomen .
Bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen für die EZB wird den Grundsätzen der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs , der Nicht-Diskriminierung und einer effizienten Verwaltung gebührend Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „multi-addressee-toegang » ( multi-addressee access ) : de faciliteit waarmee bij kantoren of in de EER gevestigde kredietinstellingen toegang hebben tot het betreffende TARGET2-deelsysteem door het aanleveren van betalingsop drachten en / of het ontvangen van betalingen rechtstreeks aan en van het TARGET2-deelsysteem ;
--- „Multi-Adressaten-Zugang » ( „multi-addressee access ") : die Art des Zugangs zu einem TARGET2-Komponenten-System , über die im EWR ansässige Zweigstellen oder Kreditinstitute Zahlungsaufträge unmittelbar über das TARGET2-Komponenten-System einreichen und / oder Zahlungen empfangen können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien een document reeds door de ECB is vrijgegeven en gemakkelijk toegankelijk is , kan de ECB aan haar verplichting tot het verschaffen van toegang voldoen door de verzoeker mee te delen hoe het gevraagde document kan worden verkregen .
( 2 ) Ist ein Dokument bereits von der EZB freigegeben worden und problemlos zugänglich , kann die EZB ihrer Verpflichtung zur Gewährung des Zugangs zu dem Dokument nachkommen , indem sie den Antragsteller darüber informiert , wie er das angeforderte Dokument erhalten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naleving door centrale banken van het verbod op monetaire financiering en bevoorrechte toegang
Einhaltung des Verbots der monetären Finanzierung und des bevorrechtigten Zugangs durch die Zentralbanken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regels voor openbare aanbestedingen Bij de aanschaf van goederen en diensten voor de ECB worden de beginselen van publiciteit , transparantie , gelijke toegang , non-discriminatie en efficiënt beheer in acht genomen .
B e s c h a f f u n g s re g e l n Bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen trägt die EZB den Grundsätzen der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs , der Nichtdiskriminierung und der effizienten Verwaltung gebührend Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Algemene beginselen Elke aanbestedingsprocedure wordt uitgevoerd in overeenstemming met de algemene beginselen van transparantie en openbaarheid , gelijke toegang en gelijke behandeling , alsook met het discriminatieverbod en het beginsel van eerlijke mededinging .
Artikel 3 Allgemeine Grundsätze Die Durchführung sämtlicher Vergabeverfahren erfolgt gemäß den allgemeinen Grundsätzen der Transparenz und öffentlichen Bekanntgabe , des gleichberechtigten Zugangs und der Gleichbehandlung sowie den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und des fairen Wettbewerbs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts mogen de door de nationale centrale banken vastgelegde regels inzake de mobilisatie of verpanding van schuldinstrumenten niet worden aangewend om het verbod op bevoorrechte toegang te omzeilen .
Die von den NZBen erlassenen Vorschriften für die Mobilisierung oder Verpfändung von Schuldtiteln dürfen nicht dazu dienen , das Verbot des bevorrechtigten Zugangs zu umgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toegangZutritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard moeten consumentengroepen, milieuorganisaties en media vrije toegang hebben tot boerderijen en tot voeder- en levensmiddelenfabrieken.
Verbrauchergruppen, Umweltorganisationen und Medien müssen selbstverständlich freien Zutritt zu landwirtschaftlichen Betrieben, Futterfabriken und Lebensmittelwerken haben.
Korpustyp: EU
Helaas hebben ze de toegang tot de dodencellen beperkt.
Leider haben sie den Zutritt zum Todestrakt jetzt eingeschränkt.
Korpustyp: Untertitel
Onderstations en schakelstations moeten beveiligd worden tegen toegang door onbevoegden.
Unterwerke und Schaltstellen müssen gegen Zutritt durch Unbefugte geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lets heeft zich op geheimzinnige wijze toegang verschaft.
Irgendetwas hat sich auf mysteriöse Weise Zutritt verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien weigerde een Indiase onderneming de Commissie de toegang tot haar productie-installatie voor een controlebezoek.
Außerdem verweigerte ein indisches Unternehmen der Kommission den Zutritt zu seinen Produktionsanlagen für einen Kontrollbesuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geeft toegang tot alle afdelingen, zoals beloofd.
Sie wird wie versprochen für alle Ebenen Zutritt gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Ter voorbereiding van haar advies kan de commissie de Commissie verzoeken, documenten en inlichtingen te verstrekken en toegang te verschaffen tot haar diensten.
Zur Vorbereitung seiner Stellungnahme kann der Ausschuss die Kommission ersuchen, Akten vorzulegen, Auskunft zu erteilen und Zutritt zu ihren Einrichtungen zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tess Mercer. lk heb overal toegang toe.
Tess Mercer. Ich habe uneingeschränkten Zutritt.
Korpustyp: Untertitel
zo zijn gebouwd dat onbevoegden er geen toegang toe hebben.
ihre Bauweise gewährleistet, dass der Zutritt Unbefugter ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb toegang, maar de rest van jullie, niet.
Ich habe vollständigen Zutritt, aber der Rest von euch nicht.
Daarom hadden wij geen andere keuze dan dit probleem gemeenschappelijk bij de horens te vatten en te zorgen voor harmonisatie van de voorschriften inzake bescherming van de diensten gebaseerd op of bestaande uit voorwaardelijketoegang.
Es blieb folglich nur eine gemeinschaftliche Bewältigung des Problems durch die Harmonisierung von Regeln zum Schutz der Dienste, die einer Zugangskontrolle unterliegen oder deren Gegenstand die Zugangskontrolle ist.
Korpustyp: EU
De richtlijn heeft niet tot doel de toegang tot alle gecodificeerde diensten af te schermen, zij beperkt zich tot die diensten waarvoor een vergunning vereist is om betaling van de dienst te verzekeren, vergunning die alle diensten omvat welke verleend worden op grond van die voorwaardelijketoegang.
Diese Richtlinie verfolgt nicht den Zweck des Zugriffsschutzes für jeden ferncodierten Dienst, sondern ihr Wirkungsbereich beschränkt sich auf diejenigen, die einer vorherigen Genehmigung bedürfen, deren Absicht in der Gewährleistung der Vergütung der Dienstleistung besteht und die alle Dienste auf der Grundlage dieser Zugangskontrolle einschließt.
Korpustyp: EU
directe toegangdirekter Zugriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directe en ongelimiteerde toegang tot het netwerk
Direkter und unbegrenzter Zugriff auf das Netzwerk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Directetoegang tot uw X-server
DirekterZugriff auf den X-Server
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Om ongeautoriseerd & XDMCP;-service te voorkomen en om & XDMCP;-IndirectQuery aanvragen te kunnen doorsturen, bevat dit bestand een database met host-namen die of directetoegang hebben tot deze computer, of een lijst met hosts hebben waar de aanvragen naar doorgestuurd moeten worden. De indeling van het bestand wordt beschreven in.
Um nicht autorisierte & XDMCP;-Dienste zu verhindern und die Weiterleitung von & XDMCP;-IndirectQuery-Anfragen zu ermöglichen, enthält diese Datei eine Datenbank mit Rechnernamen, denen entweder direkterZugriff auf diesen Rechner erlaubt wird oder eine Liste mit Rechnern, an die solche Anfragen weitergeleitet werden sollen. Das Format dieser Datei wird unter beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
directe toegangDirektzugriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatienet met directetoegang voor Europa
Informationsnetz mit Direktzugriff für Europa
Korpustyp: EU IATE
Informatienetwerk met directetoegang voor Europa
Informationsnetz mit Direktzugriff für Europa
Korpustyp: EU IATE
vrije toegangoffener Zugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn het eens over de noodzaak om vrijetoegang tot dat spoorwegnet te garanderen, in het bijzonder voor het internationale grensoverschrijdende vrachtvervoer.
Wir können darin beipflichten, daß ein offenerZugang zum europäischen Schienennetz sichergestellt werden muß, vor allem für den grenzüberschreitenden internationalen Güterverkehr.
Korpustyp: EU
De lidstaten passen de doelstellingen inzake eerlijke en vrijetoegang, de totstandbrenging van een competitieve aardgasmarkt en het vermijden van misbruik van dominante marktposities toe en houden daarbij rekening met de zekerheid en de regelmaat van de leveringen, de beschikbare of redelijkerwijs beschikbaar te maken capaciteit en de bescherming van het milieu.
Die Mitgliedstaaten legen dabei folgende Ziele zugrunde: offenerZugang zu gerechten Bedingungen, Schaffung eines wettbewerbsbestimmten Erdgasmarkts und Vermeidung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung, wobei einer gesicherten und regelmäßigen Versorgung, den bestehenden Kapazitäten und den Kapazitäten, die nach vernünftigem Ermessen verfügbar gemacht werden können, sowie dem Umweltschutz Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemakkelijke toegangleichter Zugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (DE) Ten aanzien van punt 66: naar mijn mening gaat de formulering "gemakkelijketoegang” te ver.
schriftlich. - Zu Ziffer 66: Die Formulierung "leichterZugang" geht meiner Ansicht nach zu weit.
Korpustyp: EU
Gemakkelijketoegang voor ouderen naar de hogere verdiepingen voordat ze de... grootste klim van allemaal maken.
LeichterZugang für die Alten zu den oberen Stockwerken, vor dem... größten Aufstieg von allen.
Korpustyp: Untertitel
Dit mechanisme zal gegevens verzamelen die worden verstrekt door de lidstaten op basis van hun nationale letselmonitoringsystemen, met gemakkelijketoegang tot informatie en goede praktijken als resultaat.
Mithilfe dieses Mechanismus werden detaillierte Informationen gesammelt, die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage ihrer nationalen Verletzungsüberwachungssysteme bereitgestellt werden, wodurch ein leichterZugang zu Informationen und bewährten Praktiken ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Gemakkelijketoegang tot het spectrum speelt eveneens een rol in de verstrekking van elektronische communicatie, met name voor burgers en ondernemingen die gevestigd zijn in afgelegen en dunbevolkte gebieden, zoals het platteland of eilanden.
Ein leichterZugang zu Funkfrequenzen spielt auch eine Rolle bei der Bereitstellung von elektronischen Kommunikationsnetzen, insbesondere in Bezug auf Bürger und Unternehmen in entlegenen oder dünn besiedelten Gebieten, beispielsweise im ländlichen Raum oder auf Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijke toegangGleichberechtigung beim Zugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
acties ter bevordering van gelijketoegang en gelijke behandeling bij de contacten van deze personen met overheidsinstellingen.
Maßnahmen zur Förderung der Gleichberechtigung sowohl beimZugang solcher Personen zu öffentlichen Einrichtungen als auch bei den Ergebnissen des Umgangs solcher Personen mit öffentlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontbundelde toegangentbündelter Zugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„volledig ontbundeldetoegang tot het aansluitnetwerk”: het verlenen van toegang aan een ontvanger tot het aansluitnetwerk of het subnetwerk van de exploitant met aanmerkelijke marktmacht, waarbij toestemming wordt verleend voor het gebruik van de volledige capaciteit van de netwerkinfrastructuur;”;
‚vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss‘ die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilabschnitt des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung der gesamten Kapazität der Netzinfrastruktur ermöglicht wird;“
Korpustyp: EU DGT-TM
gefilterde toeganggefilterter Zugriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gefilterdetoegang tot het netwerk
GefilterterZugriff auf das Netzwerk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
rechtstreekse toegangDirektzugriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtstreeksetoegang is de eenvoudigste, snelste en dus efficiëntste manier om de juridische status van een voertuig vast te stellen.
Ein Direktzugriff beschleunigt und erleichtert also die Überprüfung des rechtlichen Status eines Fahrzeugs, und das bedeutet höhere Effizienz.
Korpustyp: EU
Overigens zie ik niet in waarom zo nodig rechtstreeksetoegang tot de Schengengegevens moet worden toegestaan. Deze toegang zou immers niet worden toegestaan aan instanties voor de afgifte van kentekenbewijzen van voertuigen die volgens de regelgeving van de verschillende landen geen publiek maar een privaat karakter hebben.
Im Übrigen ist nicht erkennbar, welche dringende Notwendigkeit bestehen sollte, den Direktzugriff auf die SIS-Daten zu erlauben, da er ja auch jenen Zulassungsstellen verweigert wird, die gemäß den Bestimmungen der verschiedenen Länder privater und nicht öffentlicher Natur sind.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toegang
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen toegang zonder uitnodiging.
Kein Einlass ohne Einladung.
Korpustyp: Untertitel
'Alleen toegang voor bevoegden.'
"Für Unbefugte verboten."
Korpustyp: Untertitel
Geen toegang, systeem geblokkeerd.
Keine Rückmeldung. System blockiert.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen toegang.
Ich habe keinen Stick.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen toegang.
- Es gibt keine Zufahrt.
Korpustyp: Untertitel
- De toegangs code omzeilen.
- Ich überschreibe den Zugangskode.
Korpustyp: Untertitel
Nou, wat voor toegang?
- Aber wir kommen doch rein, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen toegang.
Ich will da nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je toegang.
Ich helfe dir, ins Geschäft zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Alle toegang is geblokkeerd.
Alle Zugänge sind blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Toegang tot zijn PC.
Greife auf seinen Computer zu.
Korpustyp: Untertitel
De toegang is gecodeerd.
- Ihre Zugangscodes sind verschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
Zonder handelswaar geen toegang.
Wenn du nicht handeln willst, geh wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nu toegang.
Ich greife darauf zu.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb ik toegang.
Ich bin jetzt verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Bescherming tot de toegang.
Marschiert bis zu diesen Toren.
Korpustyp: Untertitel
Direct toegang tot rekeningen.
Direktzugriff auf alle Konten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan toegang krijgen.
Ich kann dir einige Türen öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Toegang tot de top.
Ich wollte zum inneren Kreis gehören.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand nu toegang?
- Jemand dringt genau jetzt ein?
Korpustyp: Untertitel
- Weet jij een toegang?
Kennen Sie einen Weg rein?
Korpustyp: Untertitel
Toegang verkrijgen tot & kdeprint;
Wie Sie auf & kdeprint;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toegang, uitgang en deuren
Einstieg, Ausstieg und Türen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij hebt nu toegang.
Du hast jetzt eine Sicherheitsfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
- Bekijk de toegang.
- Beobachte den Gang.
Korpustyp: Untertitel
Donahue had geheime toegang.
Donahue ließ sich eine Hintertür offen.
Korpustyp: Untertitel
Haar telefoon toegang beperken.
- Ihre Handynutzung einschränken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Geen stempel, geen toegang.
Kein Stempel, kein Wiedereinlass.
Korpustyp: Untertitel
Bouwterrein bemoeilijkt de toegang.
Bauarbeiten behindern die Zufahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen toegang.
Ich habe nicht die Freigabe.
Korpustyp: Untertitel
Dames hebben vrij toegang.
Damen dürfen heute umsonst rein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ook toegang.
Ich will sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch toegang?
Sie kommen doch an alles ran, oder?
Korpustyp: Untertitel
Eén persoon heeft toegang.
- und nur einer kann an sie ran.
Korpustyp: Untertitel
- Geen toegang zonder vliegticket.
Sie können da nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
- En de toegang?
- Wer kommt hier rein?
Korpustyp: Untertitel
-* Toegang op initiatief van tegenpartijen -* Toegang op initiatief van tegenpartijen
-* Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner -* Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot kennis betekent dus ook toegang tot sociale rechtvaardigheid.
Deshalb ist Wissenszugang auch ein Stück soziale Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
- De volgorde zegt " Verboden toegang ".
Der Befehl lautet: Verwüsten.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat Bauer toegang krijgt.
Erledige das für Bauer, okay?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de toegang blokkeren.
Wir werden alle Zugänge zu den Wäldern blockieren
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen online toegang.
Er hat keinen Internetzugang.
Korpustyp: Untertitel
Omzeil nu die toegang codes.
- Setz den Code außer Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier verboden toegang.
Sie begehen Hausfriedensbruch, Detective Bell.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen toch geen toegang.
In Ordnung. Wir kommen nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Alleen toegang met een politiester.
Niemand kommt hier ohne Genehmigung rein.
Korpustyp: Untertitel
Geen toegang hier. Handen omhoog.
In diesen Sicherheitsbereich darf keiner rein.
Korpustyp: Untertitel
- Wellicht is dit de toegang.
- Vielleicht ein Portal.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ze toegang verlenen?
Werdet ihr ihnen die Überfahrt gewähren?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben geen toegang hier.
Sie und Ihr Lord handeln widerrechtlich in diesem Revier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb toegang tot Transport.
Ich habe Transporterzugang.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier verboden toegang.
Hier ist Durchgang verboten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb niveau twee toegang.
Ich habe eine Level Zwei Freigabe.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt al toegang.
- Den haben Sie doch schon.
Korpustyp: Untertitel
GEEN TOEGANG ik kan niks.
SYSTEM-ZUGRlFFS-FEHLER Ich habe keine Kontrolle, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Seska heeft de toegang geblokkeerd.
Das Programm hat die Relais-zugangstüren unbrauchbar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben hier geen toegang.
Ihr dürft nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Starfleet voice-toegang is uitgeschakeld.
Der Stimmenzugang der Sternenflotte wurde gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Met grote letters: 'Geen toegang.'
In Großbuchstaben "Betreten verboten". Ja?
Korpustyp: Untertitel
Toegang tot de FBI database?
Du greifst auf eine FBl-Datenbank zu?
Korpustyp: Untertitel
Wie opneemt krijgt volledige toegang.
Wer auch immer diesen Anruf beantwortet bekommt volle Administratorrechte.
Korpustyp: Untertitel
Toegang kaartje voor de opening.
Ein Gutschein für die Eröffnung.
Korpustyp: Untertitel
toegang tot een computer thuis;
Verfügbarkeit eines Computers zu Hause,
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot beurzen en tentoonstellingen;
8 Eintrittsgelder für Messen und Ausstellungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot wat had Reynolds toegang?
Worauf griff Reynolds zu?
Korpustyp: Untertitel
Een bouwterrein met verboden toegang.
Es war eine Baustelle, die man nicht betreten darf.
Korpustyp: Untertitel
GEEN TOEGANG EXPLOSIEGEVAAR AKTIEF MIJNGEBIED
AKTIVE MINE SPRENGSTOFF VOR ORT
Korpustyp: Untertitel
Maar die toegang is beperkt.
Aber dieser Spielraum ist begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
U moet die toegang goedkeuren.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, meisjes hebben geen toegang.
Leider nicht für Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
- Die basis is verboden toegang.
- Das ist abgesperrt. Kein Durchgang.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier geen toegang.
Sie sind nicht in diesem Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Waarmee we maar toegang krijgen.
Damit kommen wir überall rein.
Korpustyp: Untertitel
Zou behoud ik mijn toegang.
Nur so behalte ich meine Sicherheitsfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom heb je toegang nodig?
- Wieso wollen Sie nach nebenan?
Korpustyp: Untertitel
Geen toegang tot vCard: %1
Auf vCard kann nicht zugegriffen werden: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Recht op toegang tot arbeidsbemiddeling
Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Geen toegang tot de map
Öffnen des Ordners nicht möglich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toegang en uitgang tijdens bedrijf
Ein- und Ausstieg unter Betriebsbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
NVI’s toegang verlenen tot inschrijvingsgegevens
Bereitstellung von Eintragungsinformationen für die NSA
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang thuis tot een computer;
Verfügbarkeit eines Computers zu Hause;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang en uitgang voor passagiers
Ein- und Ausstieg der Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot het goud.
- Ja, der Schlüssel zum Gold.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier verboden toegang!
Gehen Sie! Egal, wer Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Toegang tot ruim 100 kanalen.
Greifen Sie auf über 100 Kameras zu.
Korpustyp: Untertitel
De toegangs nummer staat vanachter.
Die Zugangsnummer ist auf der Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft de toegang afgesloten.
Er hat von außen abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Toegang zoeken tot de satelliet.
Greife auf Satellitenbilder zu.
Korpustyp: Untertitel
Geen toegang zonder mijn autorisatie.
Niemand tritt ohne meine Erlaubnis ein.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen internet toegang.
Er hat keinen Internetzugang im Haus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze toegang verleend.
Ich habe es getan.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen toegang meer.
Man hat meine Zugangsberechtigung gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Toegang op initiatief van tegenpartijen
Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner
Korpustyp: EU DGT-TM
„toegang tot wholesaleroaming” rechtstreekse toegang tot wholesaleroaming of toegang tot wholesaleroaming via doorverkoop;
„Großkundenroamingzugang“ ist die Bereitstellung des direkten Großkundenzugangs oder des Großkundenroaming-Wiederverkaufszugangs durch einen Mobilfunknetzbetreiber;