linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toelage Zulage 76 Beihilfe 14 Stipendium 12 Zuwendung 10 Zuschuss 8 Unterstützung 2 Subvention 2 Zuschuß
Freistelle
Subventionen
[Weiteres]
toelage Freistelle Stipendium
öffentlicher Zuschuß
Finanzielle Zuwendung

Verwendungsbeispiele

toelageZulage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze toelage wordt slechts eenmaal uitgekeerd, indien beide ouders personeelsleden van het Centrum zijn en beiden in aanmerking zouden komen.
Kommen beide Elternteile als Bedienstete des Zentrums als Empfänger der Zulage in Betracht, so wird die Zulage nur einmal gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Howard, mijn vader stopte mijn toelage.
Howard, mein Vater hat mir meine Zulagen gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
kind waarvoor aanspraak op toekenning van een toelage kan worden gemaakt
Kind, für das ein Anspruch auf eine Zulage besteht
   Korpustyp: EU IATE
Officieel kan ik niks toezeggen, maar er is 'n toelage beschikbaar als je dit particuliere zwakzinnigen-tehuis daarheen verplaatst.
Offiziell kann ich nichts sagen, aber es gibt eine Zulage, wenn ihr euer privates Behinderten-Heim dorthin umsiedelt.
   Korpustyp: Untertitel
ETVA hoefde er alleen maar voor te zorgen dat HSY de respectieve bedragen inhield op de toelagen en de salarissen.
ETVA war bloß verpflichtet, den Abzug der entsprechenden Beträge von den Löhnen und Zulagen durch HSY zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het recht op deze toelagen eindigt, blijft hij in het genot ervan tot het einde van de maand waarin dit recht eindigt.
Bei Erlöschen des Anspruchs auf diese Zulagen werden sie dem Bediensteten bis zum letzten Tag des Monats gezahlt, in dem der Anspruch erlischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kind waarvoor aanspraak op toekenning van een toelage kan worden gemaakt
Kind, für das eine Zulage beansprucht werden kann
   Korpustyp: EU IATE
De bezoldiging omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Die Dienstbezüge umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kind waarvoor het recht op een toelage bestaat
Kind, für das ein Anspruch auf eine Zulage besteht
   Korpustyp: EU IATE
Het salaris van personeelsleden bestaat uit een basissalaris dat wordt aangevuld met een aantal toelagen, waaronder gezinstoelagen.
Die Bezüge der Bediensteten umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullende toelage Ausgleichszulage 1 Zuschuss
Zulage
Ergänzungszulage
EGKS-toelage EGKS-Zulage
vaste toelage Pauschalzulage 1 einmalige Abfindung
wettelijke toelage gesetzlich vorgesehene Leistung
toelage voor vrijwillige brandweer Vergütung für freiwillige Feuerwehr
ad-interim-toelage Ausgleichszulage bei voruebergehender Verwendung
Ausgleichszulage bei vorübergehender Verwendung
toelage voor alleenverdieners Beihilfe bei Alleinverdienst
Alleinverdienerzulage
toelage voor kastekort Mankogeld
Fehlgeld
toelage voor schoolgaande kinderen Erziehungszulage
toelage wegens ernstige invaliditeit finanzielle Vergünstigung für Schwerbehinderte
toelage bij ambtsbeëindiging Vergütung für auslaufende Mandate
tijdelijke bijzondere toelage befristete Sonderbeihilfe
toelage voor alleenstaande ouders Beihilfe für Alleinerziehende
toelage voor opvang Betreuungsbeihilfe
toelage voor thuisverzorging Beihilfe für Versorgung zu Hause
toelage voor blindenzorg Beihilfe für Blinde
toelage voor bejaarde werknemers Beihilfe für ältere Arbeitnehmer
toelage voor voortdurende verzorging Zuschuss für ständige Pflege
Pflegezulage
toelage voor tuberculoselijders Tuberkulosenzulage
grootte van de toelage Leistungssatz
Leistungshöhe
elders ontvangen toelage anderweitig gezahlte Zulage
uitkering betaald als toelage als Subvention gezahlte Leistung
toelage voor kastekorten Kassenverlustentschädigung
een toelage zelf ontvangen eine Zulage für sich erhalten
ambtshalve toegekende toelage ohne weiteres gewährte Zulage
toelage toegekend voor het kind Zulage gewährt für das Kind

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "toelage"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar natuurlijk. De toelage.
Ah, das Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Twee kinderen met twee toelages.
Man versprach uns zwei Kinder. Zwei Aufwandsentschädigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ongetwijfeld van jouw royale toelage.
Zweifellos mit dem großzügigen Unterhalt, den du ihr gewährst.
   Korpustyp: Untertitel
Niet iedereen krijgt een toelage.
Nicht jeder bekommt einen Wechsel von Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Annette heeft een toelage die wordt opgeschort.
Annettes kriegt noch eine zurückgestellte Prämie.
   Korpustyp: Untertitel
- lk krijg nog een toelage van hem.
Es ist gerade nur so, dass er mich noch immer unterstützt und...
   Korpustyp: Untertitel
Geven uw ouders u genoeg toelage?
Kriegen Sie genugend von zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Ze geeft me zelfs een toelage.
Sie sorgte sogar für meine Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, mijn vader stopte mijn toelage.
Howard, mein Vater hat mir meine Zulagen gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Widmore van mijn toelage voor onderzoek?
Charles Widmore von... meinem Forschungsstipendium?
   Korpustyp: Untertitel
En een kleine toelage toegewezen voor verbeteringen.
Und nur Almosen für die Instandhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
lk zet uw maandelijkse toelage stop.
Ich werde Sie nicht länger finanziell unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
toelage voor de verbetering van de levensomstandigheden
finanzielle Hilfe zur Verbesserung der Lebensbedingungen
   Korpustyp: EU IATE
aanvullende toelage voor gehandicapte kinderen en jongeren
Zusatzbeihilfe für behinderte Kinder und behinderte Jugendliche
   Korpustyp: EU IATE
lk bracht hem dit, zijn toelage.
Ich bin hier, um ihm das zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u soms geld bieden voor haar toelage?
Macht ihren unterhalt zum Wetteinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
De toelage voor kleding is maar 125 dollar.
Ich mach lieber langsam. Bei 125 Dollar Kleidergeld...
   Korpustyp: Untertitel
Je weet toch dat hij een toelage krijgt.
Wieso fragst du einen Stipendiaten?
   Korpustyp: Untertitel
Je toelage, man. Je bent niet meer bij de politie.
Du bist nicht mehr bei der Polizei, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Je was zelf van plan te streven naar een toelage.
Du wolltest in die Forschung gehen und deine eigene Abteilung leiten.
   Korpustyp: Untertitel
ln ruil van een maandelijkse toelage voor vier jaar.
Dafür bekam sie vier Jahre lang von ihm Unterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Het recht op een toelage is vaak in een overeenkomst vastgelegd en de toelage wordt gewoonlijk betaald op het moment dat de werknemer het recht hierop verkrijgt.
Sie ist häufig in Arbeitsplatzvereinbarungen festgelegt und wird in der Regel zum Zeitpunkt des Anspruchs gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit is dat jullie oudtante Adelaide ons al jaren onderhoudt met een maandelijkse toelage.
Es ist also so, dass uns eure Großtante Adelaide jahrelang monatlich finanziell unterstützt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ze feestte graag met beroemdheden op kosten van de creditcard van haar toelage.
- Sie hat wahrscheinlich mit anderen It-Girls auf ihre Treuhandfonds Kreditkarte gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geld van mijn toelage belegd in een Hupyrische-keverkwekerij.
Sie hat einen Teil des Unterhalts von mir in eine Käferfarm investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Als je meewerkt, kan ik hem vast wel overhalen om je toelage te verhogen.
Wenn du kooperierst, kann ich ihn überreden, deinen Unterhalt zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
De toelage die ze van de familie krijgt, is zodanig verlaagd...
Und die Zuwendungen von Seiten ihrer Familie sind erheblich...
   Korpustyp: Untertitel
lk zie mijn familie toelage mijn neus voorbij gaan als niet oppas.
Wenn ich nicht aufpasse, sieht man noch meine... Was wird das?
   Korpustyp: Untertitel
James krijgt een jaarlijkse toelage van 400 pond, zodra hij oud genoeg is.
James wird ein Einkommen von 400 Pfund im Jahr haben, so bald er alt genug dafür sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn toelage voor het hele jaar in slechts 4 maanden uitgegeven.
Er hat seine ganze Jahresapanage in nur vier Monaten ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je graag een toelage geven als het een jongetje is.
Ich möchte sagen, dass ich Vorkehrungen für Sie treffen werde, wenn es ein Junge ist, und Sie verdrängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Bullingdon gaf opdracht... u 'n jaarlijkse toelage aan te bieden... van 500 gienjes, levenslang.
Lord Bullingdon beauftragte mich, Euch eine Rente anzubieten, in Höhe von 500 Guineas pro Jahr auf Lebenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien zal de bijzondere extra toelage van 35 euro per inwoner deels voorzien in hun behoeften.
Außerdem wird es durch die zusätzliche spezifische Mittelzuweisung von 35 Euro pro Einwohner möglich sein, ihren Erfordernissen teilweise gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
En ook hier geldt dat men niet aan hun financiële toelage moet tornen...
Man sollte ihnen nicht die Mittel streichen...
   Korpustyp: EU
Of dat de kantoorhouders van dit Parlement een hogere toelage nodig hebben omdat zij harder werken?
Oder dass die Funktionäre in diesem Parlament eine Erhöhung ihrer Gehaltszulagen benötigen, da sie mehr arbeiten?
   Korpustyp: EU
Bijzondere toelage voor blinden (Wet bijzondere toelagen (Wet 77(I)/96), als gewijzigd).
Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het hier morgen, wanneer ik terugkom, niet leeg en rein is, stop ik met je toelage.
Wenn das morgen nicht aufgeräumt ist, kriegst... du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
"Als je jezelf kunt vertrouwen als alle anderen aan je twijfelen... " "maar geef de wantrouwige ook een toelage."
"Wenn du dir treu sein kannst, wenn alle dich verlassen, und dennoch ihren Wankelmut verzeihen"
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer, u heeft een toelage van de National Endowment voor de Kunst gekregen... voor uw metalen sculpturen van afval.
Sir, Sie haben eine nationale Stiftung für ein Kunststudium aufgrund... ihrer Alteisen-Skulpturen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciale toelage voor blinden (Wet op de speciale toelagen van 1996 (Wet 77(I)/96), zoals gewijzigd).
Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een toelage tot het dubbele van het in de eerste alinea genoemde maximumbedrag worden uitgekeerd aan:
Der in Unterabsatz 1 genannte Höchstbetrag erhöht sich bis auf das Doppelte für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toelage voor de Voorzitter en andere topfuncties van het Parlement, waarvoor de rapporteur een duidelijk voorschrift zwart op wit had gesteld, zijn in de mist verdwenen.
Die Zulagen zur Abgeordnetenvergütung für den Präsidenten und andere Spitzenfunktionäre des Parlaments, die der Berichterstatter schwarz auf weiß nachlesbar vorgeschlagen hatte, sind im Nebel verschwunden.
   Korpustyp: EU
U heeft recht op een zeer genereuze dagelijkse toelage; de chauffeursdienst staat ter beschikking; er staat u een eindeloze reeks aan ontbijten, lunches, diners en borrelrecepties te wachten.
Sie werden Anspruch auf das sehr großzügig bemessene Tagegeld haben, können den Chauffeurdienst nutzen und unendlich viele Empfänge besuchen, die hier zu jeder Tages- und Nachtzeit gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Ze kan misschien Catherine Mingott zover krijgen haar een toelage te geven... maar de rest van de familie doet niet zijn best haar hier te houden.
Sie könnte Catherine Mingott sicher nachsichtig stimmen, aber die übrige Familie ist nicht interessiert, sie hier zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat ik aangereden was door een dronken chauffeur, die schuldig werd bevonden, was het Doug die mijn toelage voor de rechtsfaculteit hielp betalen.
Nach dem Unfall mit einem betrunkenen Fahrer, der frei kam, hat mir Doug mein Jurastudium finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de invaliditeit opzettelijk door de arbeidscontractant is teweeggebracht, kan het TSOBG besluiten dat de betrokkene slechts de in artikel 128 bedoelde toelage ontvangt.
Ist die Dienstunfähigkeit vom Vertragsbediensteten vorsätzlich herbeigeführt worden, so kann die Anstellungsbehörde verfügen, dass er lediglich das Abgangsgeld nach Artikel 128 erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geen geval mogen het kinderen boven de 21 jaar of verwanten in stijgende lijn zijn die geen recht hebben op een toelage voor levensonderhoud.
Auf keinen Fall können dies nicht unterhaltsberechtigte Kinder über 21 Jahre und nicht unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie sein.
   Korpustyp: EU
De criteria op basis waarvan deze of gene organisatie een toelage ontvangt, moeten in overleg met de betrokken programmacommissies worden vastgelegd.
Die Kriterien für die Entscheidung, welche Organisationen bezuschußt werden sollen, sind im Einvernehmen mit dem jeweiligen Programmausschuß festzulegen.
   Korpustyp: EU
Kinderbetreuungsgeld (toelage voor kinderverzorging): de ziektekostenverzekeraar waar de aanvrager verzekerd is of recentelijk verzekerd, in alle overige gevallen de Gebietskrankenkasse (regionaal ziekenfonds) waarbij de aanvraag is ingediend.”.
Kinderbetreuungsgeld: jener Krankenversicherungsträger, bei dem der Antragsteller versichert ist oder zuletzt versichert war, sonst jene Gebietskrankenkasse, bei welcher der Antrag gestellt wurde“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Begrotingscommissie beschouwde dit bedrag als het voornaamste voorschrift, maar wilde bewegingsruimte voor de toelage en heeft daarom amendement 1 ingediend, waarin een marge van 20 % wordt voorgesteld, zodat er van de toelage kan worden afgeweken als er nieuwe objectieve en vaststaande feiten naar boven komen waarvoor duidelijke en precieze oorzaken zijn.
Der Haushaltsausschuß betrachtet diese Summe als richtungweisend, möchte sich aber noch einen Spielraum vorbehalten und unterbreitete deshalb den Änderungsvorschlag 1, nämlich Berücksichtigung einer Toleranzsumme von zwanzig Prozent, um die der Finanzrahmen bei Vorliegen objektiver und dauerhafter, klar und exakt begründbarer Faktoren abweichen könnte.
   Korpustyp: EU
We zorgen voor passende huisvesting, vervoer, en 'n toelage in levensonderhoud, die u zonder boete kunt aanvullen als u besluit werk te gaan zoeken op elk gebied behalve in:
Sie bekommen ein angemessenes Heim, Fahrzeug und Unterhalt, ein Zuverdienst ist ohne Abzug möglich, wenn Sie sich eine Tätigkeit außerhalb der folgenden Bereiche suchen: Astrophysik,
   Korpustyp: Untertitel
De communautaire en nationale contante bijdragen voor de financiering van de onderzoekerstoelagen voor uitmuntendheid, subsidies voor geografische mobiliteit van onderzoekers en van beginnende onderzoekers worden overgemaakt aan EURAMET e.V. en door haar aan de ontvangers van de toelage of subsidie.
Gemeinschaftliche und einzelstaatliche Barbeiträge zur Finanzierung von Exzellenzstipendien, Mobilitätsstipendien und Mobilitätsstipendien für Nachwuchsforscher werden an EURAMET e.V. übertragen und von diesem an die Stipendiaten weitergeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geboorte van een kind van een personeelslid of van de directeur wordt een eenmalige vaste toelage uitgekeerd aan de persoon die daadwerkelijk voor dit kind zorg draagt, overeenkomstig de in artikel 60 bedoelde interne regeling.
Bei der Geburt eines Kindes eines Bediensteten oder des Direktors wird der Person, die das Kind in ihrer Obhut hat, nach den in Artikel 60 genannten internen Vorschriften eine einmalige Pauschalzulage gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geboorte van een kind van een personeelslid, van de adjunct-directeur of van de directeur wordt een eenmalige forfaitaire toelage uitgekeerd aan de persoon die daadwerkelijk voor dit kind zorg draagt, overeenkomstig de in artikel 60 bedoelde interne regeling.
Bei der Geburt eines Kindes eines Bediensteten, des stellvertretenden Direktors oder des Direktors wird der Person, die das Kind in ihrer Obhut hat, nach den in Artikel 60 genannten internen Vorschriften eine einmalige Pauschalzulage gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er echter van overtuigd dat u zich zo despotisch opstelt omdat het in feite niet ging om het krijgen van duidelijkheid over de kwestie van de toelage voor parlementaire assistenten.
Ich bin aber in der Tat davon überzeugt, dass Sie Willkür walten lassen, gerade auch, wenn es jetzt darum ginge, in der Frage der Sekretariatszulage tatsächlich für Aufklärung zu sorgen.
   Korpustyp: EU
De hoogte van de toelage voor de verzorging van kinderen in die onbetaalde verlofperiode is afhankelijk van de duur van het verlof en van de hoogte van het laatste salaris.
Die Höhe des Kinderbetreuungsgeldes, welches in der Karenzzeit bezogen wird, hängt von der Dauer der Karenz und der Höhe des letzten Einkommens ab.
   Korpustyp: EU
Zou u dit Parlement willen meedelen of uw dagelijkse toelage uit de begroting van de EU komt of dat u de keuze heeft laten vallen op het nationale stelsel van het Verenigd Koninkrijk?
Wollen Sie dem Haus einmal mitteilen, ob Sie Ihre Diäten aus dem Haushalt der EU bekommen oder ob Sie sich für das nationale System in Großbritannien entschieden haben?
   Korpustyp: EU
Uit een eerste analyse door de diensten van de Commissie blijkt dat met een financiële toelage op basis van bevolkingsaantallen 70% van de door de storm getroffen bevolking in aanmerking komt voor steun onder doelstelling 2.
Eine erste Analyse der Dienststellen der Kommission hat ergeben, daß auf der Grundlage einer Mittelzuweisung nach dem Anteil der förderfähigen Bevölkerung 70 % der vom Sturm betroffenen Bevölkerung Beihilfen nach Ziel 2 erhalten können.
   Korpustyp: EU
Na onze vergaderperiode in Straatsburg heeft het persagentschap Belga een telex verspreid onder de titel "Europese parlementsleden willen niet bezuinigen op eigen vergoedingen" waarin onder meer werd betoogd: momenteel krijgen de Europese parlementsleden een forfaitaire toelage voor hun reiskosten.
Die Presseagentur Belga hat im Anschluß an unsere Straßburger Sitzungsperiode ein Telex mit der Überschrift "Europäische Parlamentarier wehren sich gegen Einsparungen bei ihren Diäten" veröffentlicht, in dem unter anderem steht, die europäischen Abgeordneten erhielten zur Zeit einen Pauschalbeitrag für ihre Reisekosten.
   Korpustyp: EU
Want dat geeft landen als Groot-Brittannië, Ierland - overigens heeft Frankrijk een hoge toelage, maar dat geeft deze landen de kans te ontsnappen aan die 75% die doorbetaald moeten worden.
Darin liegt mein Haupteinwand, da es Ländern wie Großbritannien und Irland - und auch in Frankreich werden diese Kosten stark subventioniert - die Möglichkeit einräumt, diese 75 % zu umgehen, die weiterhin bezahlt werden müssen.
   Korpustyp: EU
lk ben een experimenteel wetenschapper bij Cal-Tech, waarbij het meeste van mijn onderzoeken gaat om hoog vermogen lasers, en, ik heb net een grote overheids toelage gehad, om te kijken of ze gebruikt kunnen worden voor het verwoesten van inkomende luchtdoel raketten.
Ich bin Experimentalphysiker an der Cal-Tech,... die meisten meiner Forschungen sind mit Hochenergielasern,... und, oh, mir wurde gerade ein großer Regierungszuschuss bewilligt,... um herauszufinden, ob man die benutzen kann, um anfliegende, ballistische Raketen abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de GND evenwel tijdens de detacheringsperiode door een arbeidsongeval wordt getroffen, blijft hij gedurende de hele periode van arbeidsongeschiktheid en zolang de detacheringsperiode niet is verstreken, de volledige in de leden 1 en 2 van artikel 15 bedoelde vergoeding en toelage ontvangen.
Ein ANS, der während seiner Abordnung einen Arbeitsunfall erleidet, erhält jedoch den vollen Satz des in Artikel 15 Absätze 1 und 2 festgesetzten Tagegelds während der gesamten Zeit, in der er arbeitsunfähig ist, und bis zum Ende des Zeitraums der Abordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de GND evenwel tijdens de detacheringsperiode door een arbeidsongeval wordt getroffen, blijft hij gedurende de hele periode van arbeidsongeschiktheid en zolang de detacheringsperiode niet is verstreken, de volledige in de leden 1 en 2 van artikel 15 bedoelde vergoeding en toelage ontvangen.
Erleidet ein ANE während seiner Abordnung einen Arbeitsunfall, so erhält er jedoch den vollen Satz des Tagegelds nach Artikel 15 Absätze 1 und 2 während der gesamten Zeit seiner Arbeitsunfähigkeit bis zum Ende der Abordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een GND bij een verbindingsbureau van het Agentschap kunnen de in dit artikel genoemde dagvergoeding en maandelijkse toelage bij een met redenen omkleed besluit van de directeur van het Agentschap door een huisvestingsvergoeding worden vervangen, wanneer bijzondere omstandigheden in het land van aanstelling zulks rechtvaardigen.
Für ANE, die in ein Verbindungsbüro der Agentur abgeordnet werden, können auf begründete Entscheidung des Hauptgeschäftsführers der Agentur die in diesem Artikel genannten Aufenthaltsvergütungen durch eine Mietzulage ersetzt werden, falls dies durch die besonderen Umstände im Land der Abordnung gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid dat niet de nationaliteit bezit van de staat op welks grondgebied zijn standplaats is gelegen, en deze nationaliteit ook nooit bezeten heeft, doch niet voldoet aan de in lid 1 genoemde voorwaarden, heeft recht op een toelage voor verblijf in het buitenland gelijk aan eenvierde van de ontheemdingstoelage.
Bediensteten, die die Staatsangehörigkeit des Staates, in dessen Hoheitsgebiet der Ort ihrer dienstlichen Verwendung liegt, nicht besitzen und nicht besessen haben, jedoch die Bedingungen nach Absatz 1 nicht erfüllen, haben Anspruch auf eine Expatriierungszulage, die gleich dem vierten Teil der Auslandszulage ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoek dat op 26 augustus 2005 door het Britse ministerie van Vervoer is gepubliceerd, worden zelfs nog ergere gevolgen vermeld, zoals een duurdere markttoegang en een toelage die aan de grote dienstverleners wordt toegekend ten koste van de kleine ondernemingen.
In der vom britischen Verkehrsministerium am 26. August 2005 veröffentlichten Studie werden sogar noch schwerwiegendere Konsequenzen aufgezeigt: Verteuerung des Marktzugangs, Bevorteilung von Großdienstleistern auf Kosten der kleinen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Er staan echter wel enkele zorgwekkende beweringen in, waaronder de opmerking dat personen die lid wensten te worden van het panel voor de komende Europese verkiezingen een memorandum moesten tekenen waarin zij een deel van hun toelage overmaken aan de Labourpartij.
Er enthält jedoch mehrere besorgniserregende Behauptungen, darunter sinngemäß auch eine, derzufolge Personen, die für die nächsten Wahlen zu kandidieren wünschten, ein Memorandum unterschreiben mußten, nach dem sie einen Teil ihrer Ausgleichsvergütung an die Labour Party abzuführen haben.
   Korpustyp: EU
Net als ik had u bij het begin van de verkiezingsperiode de mogelijkheid om een keuze te maken uit welke kas uw dagelijkse toelage betaald zou worden: uit de kas van het Verenigd Koninkrijk of uit die van de Europese Unie.
Genauso wie ich hatten Sie zu Beginn der Wahlperiode die Möglichkeit zu wählen, aus welcher Kasse Sie Ihre Diäten beziehen: aus der Kasse des Vereinigten Königreichs oder aus der der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Met ingang van de vierde maand van zijn tewerkstelling ad interim ontvangt hij een aanvullende toelage, gelijk aan het verschil tussen de bezoldiging, verbonden aan zijn rang en salaristrap, en de bezoldiging welke overeenkomt met de salaristrap die hem zou toekomen indien hij was aangesteld in de rang waarin hij ad interim te werk is gesteld.
Von Beginn des vierten Monats dieser vorübergehenden Verwendung an erhält er eine Ausgleichszulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen den Dienstbezügen nach seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe und den Dienstbezügen nach der Dienstaltersstufe, in die er eingestuft würde, wenn er in der Besoldungsgruppe seiner vorübergehenden Verwendung ernannt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetacheerd functionaris heeft recht op een aanvullende toelage, wanneer de totale bezoldiging die is verbonden aan het ambt van zijn detachering, minder bedraagt dan de bezoldiging die hem in zijn rang en salaristrap bij het centrum toekomt; tevens heeft hij recht op vergoeding van alle extra kosten welke voor hem uit de detachering voortvloeien;
der abgeordnete Bedienstete hat Anspruch auf Gehaltsausgleich, falls die Gesamtbezüge aus der Tätigkeit während seiner Abordnung niedriger als die Dienstbezüge nach seiner Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe bei dem Zentrum sind; er hat ferner Anspruch auf Ausgleich aller zusätzlichen finanziellen Belastungen, die ihm durch seine Abordnung entstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niets rechtvaardigt het aanslepen van absurde situaties zoals die van jonge vrijwilligers die belastingen dienen te betalen op hun toelage, of die van onderzoekers die een project laten varen om fiscale redenen, of van werklozen op zoek naar een baan die verplicht zijn na drie maanden terug te keren; en ontelbare andere situaties...
Nichts rechtfertigt ein Fortbestehen so absurder Sachverhalte wie dem, daß junge Freiwillige Steuern auf ihre Unterhaltsbeihilfe bezahlen müssen, oder dem, daß Forscher aus Gründen der Besteuerung von einem Projekt Abstand nehmen, oder dem, daß arbeitsuchende Arbeitslose gezwungen sind, nach Ablauf von drei Monaten zurückzukehren, und dergleichen noch viel, viel mehr.
   Korpustyp: EU
Tevens moeten wij kijken naar belastingvrijstellingen voor elke vorm van betaling of toelage aan vrijwilligers. Dezen mogen tenslotte niet bestraft worden voor hun burgerzin en hun initiatief om vrijwilligerswerk te aanvaarden voor het welzijn van de gemeenschap in haar geheel waardoor zijzelf bovendien makkelijker inzetbaar on de arbeidsmarkt worden.
Ferner sollte die Gewährleistung von Steuerbefreiungen für an Freiwillige geleistete Zahlungen oder Aufwandsentschädigungen geprüft werden - letzten Endes sollten sie nicht dafür benachteiligt werden, daß sie durch ihre Übernahme einer Freiwilligentätigkeit zugunsten der Allgemeinheit staatsbürgerliche Gesinnung und Unternehmungsgeist unter Beweis gestellt haben, wodurch ja auch ihre Beschäftigungsfähigkeit verbessert wird.
   Korpustyp: EU