linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toelagen Zuwendungen 3 Subventionen 2

Verwendungsbeispiele

toelagen Zulagen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Personeelskosten Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( EUR 22,2 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen aan het pensioenfonds van de ECB en ziekte - en ongevallenverzekering .
Personalaufwand Unter diesem Posten werden die Gehälter und Zulagen ( 22,2 Millionen Euros ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum EZB-Pensionsfonds und zur Kranken - und Unfallversicherung ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , met inbegrip van de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lasten Personeelskosten Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( ecu 12,8 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen voor pensioenen en ziekte - en ongevallenverzekering ( ecu 2,1 miljoen ) , ter zake van de medewerkers van het EMI .
Außerordentliche Erträge und Bewertungsgewinne Außerordentliche Erträge Dieser Posten umfaßt Gehälter und Zulagen ( 12,8 Millionen ECU ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum Pensionsplan und zur Krankenund Unfallversicherung ( 2,1 Millionen ECU ) für die Arbeitnehmer des EWI .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , waaronder begrepen de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , waren in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen für die Mitarbeiter , einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung , orientieren sich am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3.2 Lasten Personeelskosten : Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( ecu 21,3 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen voor pensioenen en ziekteen ongevallenverzekering ( ecu 3,6 miljoen ) , ter zake van de medewerkers van het EMI .
3.2 Aufwand Personalaufwand : Diese Position umfaßt Gehälter und Zulagen ( ECU 21,3 Millionen ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum Pensionsplan und zur Kranken - und Unfallversicherung ( ECU 3,6 Millionen ) für die Dienstnehmer des EWI .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , waaronder begrepen de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen für das Personal einschließlich der Bezüge der Inhaber von Geschäftsführungspositionen orientieren sich im wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
23 PERSONEELSKOSTEN Deze post heeft betrekking op salarissen , toelagen en personeelsverzekeringskosten ten bedrage van Euros 120,0 miljoen ( 2003 : Euros 108,2 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen aan het pensioenfonds van de ECB en de ziekte - en ongevallenverzekering .
23 PERSONALAUFWENDUNGEN Unter dieser Position werden die Kosten für Gehälter , Zulagen und Versicherungsbeiträge für Arbeitnehmer ( 2004 : 120,0 Mio Euros ; 2003 : 108,2 Mio Euros ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zur EZB-Pensionskasse ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , met inbegrip van de toelagen van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( EUR 52,3 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen aan het pensioenfonds van de ECB en ziekte - en ongevallenverzekering .
Unter diesem Posten werden die Gehälter und Zulagen ( 52,3 Mio Euros ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum EZB-Pensionsfonds und zur Kranken - und Unfallversicherung ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
25 PERSONEELSKOSTEN Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ten bedrage van Euros 108,2 miljoen ( 2002 : Euros 92,6 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen aan het pensioenfonds van de ECB en de ziekte - en ongevallenverzekering .
Zum Teil war die Abschreibung durch die Auflösung der verbliebenen Sonderrückstellung für Währungs - und Zinsänderungsrisiken gedeckt ( siehe „Erfolgsermittlung » im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze und Erläuterung Nr. 2 bei den Erläuterungen zur Bilanz ) . Unter dieser Position werden die Gehälter und Zulagen ( 2003 : 108,2 Mio Euros ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administratie salarissen en toelagen Gehälter, Zulagen und Vergütungen

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "toelagen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Financiering van EMRP-projecten en toelagen voor onderzoekers
Finanzierung von EMFP-Projekten und Forscherstipendien
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besparingen op niet langer te verantwoorden toelagen maken de weg vrij voor andere investeringen.
Die Einsparungen aufgrund der Streichung von Zuschlägen, für die keine Berechtigung mehr vorliegt, werden weitere Investitionen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Voorts worden toelagen verstrekt voor voorlichtingscampagnes over de Marie Curie-acties en de doelstellingen daarvan.
Ferner werden Preise für eine stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit für Marie-Curie-Maßnahmen und deren Ziele verliehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aldus verkregen totaal van pensioen en toelagen wordt gelijkelijk onder de rechthebbende wezen verdeeld.
Der Gesamtbetrag des Waisengeldes und der Kinderzulage wird zu gleichen Teilen auf die berechtigten Waisen aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brutomaandloon zonder bonussen en toelagen, toeslagen voor overwerk en voor werk in ploegendienst
Monatliche Bruttolöhne und -gehälter ohne Zahlungen für Überstunden und für Schichtarbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de vaste toelagen voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Veranschlagt sind Mittel für die Pauschalzulagen für die jeweiligen Mitarbeiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uitnodiging tot het indienen van voorstellen inzake toelagen voor uitmuntendheid en subsidies voor geografische mobiliteit aan onderzoekers (Fase 3)
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Exzellenzstipendien und Mobilitätsstipendien (Phase 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het uitvoeren van betalingen aan de deelnemers van gefinancierde EMRP-projecten en aan ontvangers van de toelagen of subsidies;
die Ausführung der Zahlungen an unterstützte Teilnehmer an EMFP-Projekten und Stipendiaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoedingen en toelagen zijn bij Besluit 2005/442/EG voor het laatst aangepast per 1 juni 2005.
Die letzte Anpassung des Tagegelds erfolgte durch den Beschluss 2005/442/EG und wurde am 1. Juni 2005 wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name dankzij de toelagen van de Europese Onderzoeksraad wordt de EU steeds aantrekkelijker voor Amerikaanse onderzoekers.
Die EU ist, insbesondere durch die Förderung des Europäischen Forschungsrats, zunehmend attraktiv für amerikanische Wissenschaftler.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten dan ook binnen de financiële grenzen van hun toelagen een redelijk aantal gebieden kunnen voordragen.
Die Mitgliedstaaten sollten daher in der Lage sein, im Rahmen ihrer finanziellen Möglichkeiten eine praktikable Anzahl von Bereichen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Ik zou u eraan willen herinneren dat projecten meerjarig zijn, maar dat programma's uiteraard onderworpen zijn aan de jaarlijkse toelagen uit de begroting.
Ich möchte daran erinnern, daß es sich um mehrjährige Projekte handelt. Die Programme müssen natürlich die jährlichen Haushaltsplanzuweisungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Er moeten nadere regels worden vastgesteld voor de toekenning van toelagen en financiële compensaties aan vissers en eigenaars van vissersvaartuigen wanneer zij hun activiteiten tijdelijk stilleggen.
Es sollten die Durchführungsvorschriften festgelegt werden, nach denen im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Fischereitätigkeit Entschädigungen und Ausgleichszahlungen an Fischer und Eigner von Fischereifahrzeugen geleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
openstelling van het systeem voor de beste wetenschap — door het verhogen van de deelneming van de ruimere Europese onderzoeksgemeenschap via toelagen voor onderzoekers;
Offenheit des Systems für wissenschaftliche Spitzenleistung durch Gewährung von Forscherstipendien zur Förderung der Teilnahme der europäischen Forschergemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het leveren van ondersteuning bij de voorbereiding van contracten, de monitoring van projecten en opvolging van EMRP-projecten en toelagen voor onderzoekers;
Unterstützung bei der Erstellung der Verträge, der Projektüberwachung und der Weiterverfolgung von EMFP-Projekten und Forscherstipendien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vereist ook dat de nodige administratieve instrumenten worden ingevoerd om de meeneembaarheid van zowel toelagen als socialezekerheidsvoorzieningen mogelijk te maken, in overeenstemming met de nationale wetgeving.
Dies erfordert auch, dass die erforderlichen verwaltungstechnischen Instrumente eingesetzt werden, um in Übereinstimmung mit einzelstaatlichem Recht die Übertragbarkeit sowohl von Fördermitteln als auch von Sozialversicherungsansprüchen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toelagen of salarissen die door een derde partij aan de deelnemers aan een concrete operatie zijn betaald en die tegenover de begunstigde zijn gecertificeerd;
Unterstützungsgelder oder Gehälter, die von einem Dritten zugunsten eines Teilnehmers an einem Vorhaben gezahlt werden und gegenüber dem Begünstigen bestätigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de ontheemdingstoelagen en de toelagen voor verblijf in het buitenland voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Veranschlagt sind Mittel für die Auslands- und Expatriierungszulage für die betroffenen Mitarbeiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met andere woorden, geven wij de steun en de toelagen - laten we het zo maar omschrijven - elk jaar gewoon maar aan de ngo's?
In anderen Worten, vergeben wir einfach auf jährlicher Basis die Hilfe und Ergänzungszahlungen - drücken wir es einmal so aus - an die NRO?
   Korpustyp: EU
Wat de toelagen betreft, is er sinds de jaren zestig nog steeds een voorziening voor Europese ambtenaren van kracht volgens welke zij een deel van hun salaris mogen overmaken naar hun eigen land.
Hinsichtlich der Zuschläge gilt seit den 60er Jahren für europäische Bedienstete die Regelung, dass sie einen Teil ihres Gehalts in ihr Heimatland überweisen können.
   Korpustyp: EU
Ik heb echter niet de lijn van mijn fractie gesteund met betrekking tot kwesties als het bevriezen van de toelagen van EP-leden en de verstrekking van businessclassreizen aan EP-leden.
Mit der Position der Fraktion zu Fragen wie der Einfrierung der Vergütung der Abgeordneten und dem Privileg von Business-Class-Reisen für die Abgeordneten bin ich jedoch nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU
een verlaging van de aan ambtenaren betaalde paas-, zomer- en kerstbonussen en toelagen met de bedoeling een besparing van 1500 miljoen EUR over een volledig jaar te realiseren (1100 miljoen EUR in 2010);
Kürzung des Oster-, Urlaubs- und Weihnachtsgelds für Beamte mit dem Ziel einer Einsparung von 1500 Mio. EUR jährlich (1100 Mio. EUR für den Rest des Jahres 2010);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze toelagen wordt de aanpassingscoëfficiënt toegepast die voor dat land binnen de Europese Unie is vastgesteld, dan wel een aanpassingscoëfficiënt gelijk aan 100, wanneer deze persoon zijn verblijfplaats heeft in een land buiten de Europese Unie.
Sie unterliegen dem Berichtigungskoeffizienten für dieses Land, wenn es sich um ein Land innerhalb der Europäischen Union handelt, oder dem Berichtigungskoeffizienten 100, falls der Wohnsitz in einem Land außerhalb der Europäischen Union liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concreet is het volgende nodig: een systeem van compenserende toelagen voor achtergestelde gebieden, een betere bescherming van handelsmerk en herkomstvermelding voor typische producten uit die gebieden en meer steun voor de bosbouw.
Konkret brauchen wir den Ausbau der Ausgleichszulage für benachteiligte Gebiete, die Intensivierung des Marken- und Herkunftsschutzes für typische Erzeugnisse aus diesen Regionen sowie eine stärkere Förderung der Forstwirtschaft.
   Korpustyp: EU
De Britse Conservatieven hebben, via de PPE-DE-Fractie, hun toelagen aan de ja-campagne in Ierland geschonken, om vervolgens geniepig te beloven een referendum te zullen toestaan - maar alleen als Ierland opnieuw tegen stemt.
Die Konservativen gaben durch die PPE-DE-Fraktion ihre Zustimmung zu der "Ja"Kampagne in Irland, dann versprachen sie unaufrichtigerweise, ein Referendum zu erlauben - aber nur, wenn Irland wieder mit "Nein" stimmt.
   Korpustyp: EU
Veel zaken die hier zijn voorgesteld en die betrekking hebben op de toelagen van de leden en manier waarop de leden werken, zijn in financieel opzicht niet erg omvangrijk.
Viele Dinge, die hier vorgeschlagen werden und die sich auf Vorteile für die Abgeordneten und deren Arbeitsweise beziehen, sind im Hinblick auf die finanziellen Einsparungen eher gering.
   Korpustyp: EU
Het komt mij voor dat de centrale overheid de bijdragen van de Europese Unie volgens de huidige regels mee kan laten wegen in de berekening van de toelagen aan de autonome regionale overheden.
Für mich sieht es nach den geltenden Regeln so aus, daß die Zentralregierung den EU-Beitrag zur Strukturfinanzierung in ihre Berechnungen zur Festlegung der Budgets für die Regionalregierungen einbauen kann.
   Korpustyp: EU
Er zijn staten die toelagen voor de kosten van het levensonderhoud hebben ingevoerd, die verwarmingssubsidies en huursubsidies hebben ingevoerd en die zich dat op grond van hun consolidering uit het verleden ook kunnen veroorloven.
Es gibt doch Staaten, die Teuerungszulagen eingeführt haben die Heizkostenzuschüsse und Mietzuschüsse eingeführt haben, und die sich dies auch aufgrund vergangener Konsolidierungsleistungen erlauben können.
   Korpustyp: EU
Er wordt aan herinnerd dat de betaling van de koopprijs door de werknemers door middel van inhoudingen op hun toelagen en salarissen niet alleen was vastgelegd in de overeenkomst van september 1995, maar ook in artikel 12 van Wet 2367/1995.
Es sei daran erinnert, dass die Zahlung des Verkaufspreises durch die Beschäftigten mittels eines Lohn- und Zulagenabzugs nicht nur im Vertrag vom September 1995, sondern auch in Artikel 12 des Gesetzes 2367/1995 vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het Europees Parlement een actievere rol moet innemen, bijvoorbeeld als het gaat om transparantie, en ik steun het verzoek van de Ombudsman om meer transparantie van het Parlement bij het publiceren van de toelagen die aan Parlementsleden worden toegekend.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament eine aktivere Rolle spielen, z. B. wenn es um das Thema Transparenz geht. Und ich unterstütze auch die Forderung des Bürgerbeauftragten an das Parlament, bei der Veröffentlichung der an die Abgeordneten gezahlten Aufwandsentschädigungen transparenter als bisher zu sein.
   Korpustyp: EU
De overige 102 miljoen zou alsnog uit het FIOV moeten worden gehaald en in de begroting van 2004 worden opgenomen. Dit bedrag zou moeten worden besteed aan gouden handdrukken om vissers en werknemers in toeleveringsbedrijven over te halen de sector te verlaten, toelagen voor vervroegde pensioenregelingen en de financiering van de reeds door commissaris Fischler genoemde omscholingscursussen.
Die restlichen 102 Mio. EUR sollten im Haushaltsplan 2004 aus dem FIAF bereitgestellt und dafür eingesetzt werden, Fischer und Hilfskräfte mit einer hohen Abfindung zum Verlassen der Branche zu bewegen sowie Gelder für Vorruhestandsregelungen und Umschulungen bereitzustellen, wie es Herr Fischler erwähnt hat.
   Korpustyp: EU
Zelf kom ik uit Ierland. Men schat dat het 10 miljard euro zou kosten om de kwaliteit van het Ierse wegennet op het EU-gemiddelde te brengen, zelfs nadat we zes jaar hebben kunnen profiteren van ruime toelagen uit de structuurfondsen.
In Irland, wo ich herkomme, rechnet man mit 10 Milliarden Euro, um unser Straßennetz auf durchschnittliches EU-Niveau zu bringen, auch wenn wir gerade sechs Jahre lang die sehr großzügigen Strukturfonds genießen durften.
   Korpustyp: EU