uitsluiting van toelagen of steun van de overheid;
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In amendement 83 stelt de PPE-DE-Fractie echter voor om een audit van de toelagen van de afgevaardigden en de wijze waarop deze besteed worden, te schrappen. Dat snijdt absoluut geen hout.
Doch die PPE-DE-Fraktion schlägt in Änderungsantrag 83 vor, die Prüfung der Zuwendungen für die Abgeordneten und der Art und Weise ihrer Verwendung zu streichen, was keinen Sinn ergibt.
Korpustyp: EU
Sinds dertien maanden is bovendien een nieuw Financieel Reglement van kracht, dat het risico van fraude aanzienlijk heeft beperkt, in het bijzonder ook door nieuwe regels voor het toekennen van subsidies en toelagen. Daarin zijn bovendien strikte regels geformuleerd inzake het voorkomen van belangenconflicten.
Seit nunmehr 13 Monaten ist auch eine neue Haushaltsordnung in Kraft, die das Betrugsrisiko erheblich verringert hat, insbesondere auch durch neue Regeln für die Vergabe von Zuschüssen und Zuwendungen, und die strikte Regeln zum Ausschluss von Interessenkonflikten enthält.
Dit gaat meer bepaald over de heroriëntering van de toelagen en de staatssteun. De Raad ECOFIN zou een vijfjarig programma voor het afbouwen van milieuvervuilende toelagen voorstellen.
Was schließlich die Preispolitik betrifft, Herr Solbes, so sollte speziell zur Umorientierung der Subventionen und staatlichen Beihilfen der Rat ECOFIN einen Plan für die schrittweise Beseitigung umweltschädlicher Subventionen über einen Zeitraum von fünf Jahren vorschlagen.
Korpustyp: EU
Hoe is het mogelijk dat wij toelaten dat voorzitter Santer een oproep doet voor een vertrouwenspact in de werkgelegenheid, terwijl wij tegelijkertijd toelaten dat onze leningen, subsidies en toelagen naar geprivatiseerde nutsbedrijven en multinationals gaan om de zakken van aandeelhouders te vullen en om mensen de steun in te sturen.
Wie können wir Präsident Santer gestatten, sich zu erheben und einen Vertrauenspakt für Beschäftigung zu fordern, wenn wir gleichzeitig zulassen, daß unsere Darlehen, Finanzhilfen und Subventionen an privatisierte Betriebe und multinationale Unternehmen fließen, damit diese die Taschen der Aktionäre füllen und Leute zum Stempeln schicken?
Korpustyp: EU
toelagenZulagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeelskosten Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( EUR 22,2 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen aan het pensioenfonds van de ECB en ziekte - en ongevallenverzekering .
Personalaufwand Unter diesem Posten werden die Gehälter und Zulagen ( 22,2 Millionen Euros ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum EZB-Pensionsfonds und zur Kranken - und Unfallversicherung ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , met inbegrip van de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lasten Personeelskosten Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( ecu 12,8 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen voor pensioenen en ziekte - en ongevallenverzekering ( ecu 2,1 miljoen ) , ter zake van de medewerkers van het EMI .
Außerordentliche Erträge und Bewertungsgewinne Außerordentliche Erträge Dieser Posten umfaßt Gehälter und Zulagen ( 12,8 Millionen ECU ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum Pensionsplan und zur Krankenund Unfallversicherung ( 2,1 Millionen ECU ) für die Arbeitnehmer des EWI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , waaronder begrepen de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , waren in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen für die Mitarbeiter , einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung , orientieren sich am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2 Lasten Personeelskosten : Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( ecu 21,3 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen voor pensioenen en ziekteen ongevallenverzekering ( ecu 3,6 miljoen ) , ter zake van de medewerkers van het EMI .
3.2 Aufwand Personalaufwand : Diese Position umfaßt Gehälter und Zulagen ( ECU 21,3 Millionen ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum Pensionsplan und zur Kranken - und Unfallversicherung ( ECU 3,6 Millionen ) für die Dienstnehmer des EWI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , waaronder begrepen de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen für das Personal einschließlich der Bezüge der Inhaber von Geschäftsführungspositionen orientieren sich im wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23 PERSONEELSKOSTEN Deze post heeft betrekking op salarissen , toelagen en personeelsverzekeringskosten ten bedrage van Euros 120,0 miljoen ( 2003 : Euros 108,2 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen aan het pensioenfonds van de ECB en de ziekte - en ongevallenverzekering .
23 PERSONALAUFWENDUNGEN Unter dieser Position werden die Kosten für Gehälter , Zulagen und Versicherungsbeiträge für Arbeitnehmer ( 2004 : 120,0 Mio Euros ; 2003 : 108,2 Mio Euros ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zur EZB-Pensionskasse ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , met inbegrip van de toelagen van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( EUR 52,3 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen aan het pensioenfonds van de ECB en ziekte - en ongevallenverzekering .
Unter diesem Posten werden die Gehälter und Zulagen ( 52,3 Mio Euros ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum EZB-Pensionsfonds und zur Kranken - und Unfallversicherung ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
25 PERSONEELSKOSTEN Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ten bedrage van Euros 108,2 miljoen ( 2002 : Euros 92,6 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen aan het pensioenfonds van de ECB en de ziekte - en ongevallenverzekering .
Zum Teil war die Abschreibung durch die Auflösung der verbliebenen Sonderrückstellung für Währungs - und Zinsänderungsrisiken gedeckt ( siehe „Erfolgsermittlung » im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze und Erläuterung Nr. 2 bei den Erläuterungen zur Bilanz ) . Unter dieser Position werden die Gehälter und Zulagen ( 2003 : 108,2 Mio Euros ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toelagenBeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
studie- en onderhoudstoelagen en -leningen of andere toelagen en leningen uit te sluiten;
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot lid 1, onder c) en g), mogen de betrokken lidstaten de gelijke behandeling inzake studie- en onderhoudstoelagen en -beurzen of andere toelagen en beurzen voor secundair en hoger onderwijs en beroepsopleiding en huisvestingsprocedures beperken.
In Bezug auf Absatz 1 Buchstaben c und g können die betreffenden Mitgliedstaaten die Gleichbehandlung bei Studien- und Unterhaltsbeihilfen und Studien- und Unterhaltsdarlehen oder sonstigen Beihilfen und Darlehen für den Sekundär- und Hochschulbereich und für Berufsbildung sowie Verfahren zur Erlangung von Wohnraum beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastinginkomsten zijn niet alleen maar afhankelijk van het belastingtarief, maar eerst en vooral van een brede heffingsgrondslag en van het aantal vrijstellingen, toelagen, speciale regelingen, enzovoort. Ik ben daarom sterk gekant tegen iedere harmonisering van de vennootschapsbelasting.
Darüber hinaus hängt das Steueraufkommen nicht ausschließlich vom Steuersatz ab, sondern in erster Linie von einer breiten steuerlichen Bemessungsgrundlage und der Zahl der Befreiungen, Beihilfen, Sonderregelungen usw. Aus diesem Grund wende ich mich entschieden gegen jedwede Harmonisierungsbestrebungen im Hinblick auf die Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU
Ten tweede: omzetting van de productiesubsidies in het Europese landbouwbeleid in publieke toelagen voor natuurbeheer, nieuwe economische activiteiten op het platteland (recreatie, ICT, dierenwelzijn).
Der zweite Punkt ist die Umwandlung der Produktionssubventionen in der europäischen Agrarpolitik in öffentliche Beihilfen für Naturschutz und neue Wirtschaftsaktivitäten in ländlichen Regionen (Freizeit, IKT, artgerechte Tierhaltung).
Korpustyp: EU
We zijn ons er wel van bewust dat daarbij voorkomen moet worden dat die steun van publieke toelagen indirect toch weer als verkapte subsidie gaat werken en dan opnieuw protectionisme teweegbrengt en op de wereldmarkt opnieuw te goedkope producten.
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass dabei verhindert werden muss, dass diese Unterstützung der öffentlichen Beihilfen indirekt doch wieder als verkappte Subvention verwendet wird, wodurch erneut Protektionismus entsteht und Produkte auf dem Weltmarkt zu billig verkauft werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste is ons Tijdelijk Internationaal Mechanisme een kernfinancieringsbron geworden voor toelagen, brandstofkosten en kernvoorraden.
Erstens hat sich unser Vorläufiger Internationaler Mechanismus zu einer sehr wichtigen Quelle für die Finanzierung von Beihilfen, Kraftstoffkosten und wichtigen Versorgungsgütern entwickelt.
Korpustyp: EU
Ik ben het er met u over eens dat onze industrieën niet oud en versleten zijn, maar dat zij in onbruik zijn geraakt. Het enige wat zij nodig hebben is dat op hun voorzieningen innovaties worden toegepast en dat doel wordt niet bereikt met toelagen en subsidies.
Ich denke, so wie Sie gesagt haben, daß wir weder alte noch ausgediente, sondern veraltete Industriebetriebe haben, und sie müssen lediglich die Innovationen in ihren Anlagen anwenden, und das wird nicht mit Beihilfen und Subventionen erreichbar sein.
Korpustyp: EU
Het geld kan worden gebruikt voor de financiering van hulp bij het vinden van een nieuwe baan, individuele opleiding, steun voor zelfstandigen en voor het opstarten van een bedrijf, mobiliteitstoelagen en toelagen voor kansarme of oudere werknemers.
Maßnahmen, die bei der Arbeitssuche unterstützen, individuell angepasste Weiterbildungsmaßnahmen, Schritte in die Selbständigkeit und Unternehmensgründungen, Mobilitätsbeihilfen, Beihilfen für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer werden mit diesem Geld unterstützt.
Korpustyp: EU
Weer eens wordt bevestigd dat de EU aandringt op nog sterkere beperking van de toelagen en de sociale zekerheid. Zij verandert de ontslagvoorschriften ten kwade en beperkt of schrapt bepalingen voor bescherming van de arbeidsvoorwaarden.
Die EU besteht nachweislich leider auf einer weiteren drastischen Kürzung der Beihilfen und der Sozialversicherung, sie ändert Bestimmungen in bezug auf Entlassungen sowie die Aushöhlung bzw. Abschaffung der Schutzbestimmungen zu den Arbeitsbedingungen hin zum Schlechteren.
Korpustyp: EU
toelagenBezüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de salarissen die door de ECB worden betaald , met inbegrip van de toelagen voor de leden van de Directie , wordt door de Europese Gemeenschap belasting geheven ten behoeve van haar begroting .
8 Die von der EZB gezahlten Gehälter , einschließlich der Bezüge der Direktoriumsmitglieder , unterliegen einer von der Europäischen Gemeinschaft erhobenen und deren Haushalt zufließenden Einkommensteuer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toelagen van de leden van de Directie van de ECB bedroegen in totaal Euros 2,1 miljoen ( 2003 : Euros 2,0 miljoen ) .
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( 2003 : 2,0 Mio Euros ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De salarissen en toelagen van het personeel , met inbegrip van de toelagen van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toelagenVergütungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan werknemers betaalde toelagen voor de aanschaf van gereedschap, uitrusting en speciale kleding voor het werk of het gedeelte van hun loon dat volgens hun arbeidsovereenkomst aan dergelijke zaken moet worden besteed;
Vergütungen, die Arbeitnehmern für den Kauf von Werkzeugen, Material und Arbeitskleidung gezahlt werden, bzw. den Teil der Löhne und Gehälter, den die Arbeitnehmer aufgrund vertraglicher Verpflichtungen für derartige Käufe aufwenden müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het TSOBG stelt vast aan welke categorieën tijdelijke functionarissen en onder welke voorwaarden deze toelagen moeten worden toegekend en hoeveel zij bedragen.
Die Anstellungsbehörde legt die Gruppen der betreffenden Bediensteten auf Zeit, die Bedingungen für die Gewährung und die Sätze dieser Vergütungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in andere bepalingen van deze regeling, met name betreffende bezoldiging, toelagen en sociale zekerheidsuitkeringen, worden door de Raad met eenparigheid van stemmen op voorstel van het bestuur van het Agentschap goedgekeurd.
Änderungen anderer Bestimmungen dieser Regelung, insbesondere solche, die Dienstbezüge, Vergütungen und Sozialleistungen betreffen, werden auf Vorschlag des Lenkungsausschusses der Agentur vom Rat einstimmig beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelagenLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevorderen van hoogwaardige banen, onder meer wat betreft salaris en toelagen, arbeidsvoorwaarden, gezondheid en veiligheid, toegang tot een leven lang leren en carrièrevooruitzichten, met name om te voorkomen dat werkenden in armoede vervallen;
Förderung hochwertiger Arbeitsplätze, eingeschlossen Bezahlung und Leistungen, Arbeitsbedingungen, Gesundheit und Sicherheit, Zugang zu lebenslangem Lernen und Karriereaussichten, um vor allem „Armut trotz Arbeit“ zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens wordt er ook terecht aangedrongen op de invoering van bijzondere toelagen, bijvoorbeeld voor grote gezinnen, gehandicapte kinderen en meerlinggeboorten. Samen met de rapporteur moedig ik de lidstaten aan om samenwerkingsvormen en netwerken te ontwikkelen voor de uitwisseling van goede praktijken.
Hinweisen möchte ich auch auf den angebrachten Verweis auf die Notwendigkeit, spezielle Leistungen zu gewähren, insbesondere für Großfamilien, für behinderte Kinder oder bei Mehrlingsgeburten, sowie die Anregung, dass Mitgliedstaaten verschiedene Formen der Zusammenarbeit und Netze für den Austausch bewährter Verfahren entwickeln.
Korpustyp: EU
Veel gepensioneerden zijn voor hun inkomen volledig afhankelijk van hun staatspensioen of andere toelagen van de overheid.
Die meisten Rentner sind ausschließlich auf ihre staatliche Rente und andere staatliche Leistungen als einziges Einkommen angewiesen.
Korpustyp: EU
toelagenStipendien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EURAMET e.V. streeft naar twee sluitingsdata per jaar waarop zij deze toelagen zal toekennen via een vereenvoudigde procedure op grond van het advies van ten minste twee onafhankelijke experts per voorstel die alle voorstellen besproken en gerangschikt hebben.
EURAMET e.V. sieht zwei Schlusstermine pro Jahr vor, zu denen die Stipendien im Rahmen eines vereinfachten Verfahrens gewährt werden, das sich auf die Stellungnahme von mindestens zwei unabhängigen Sachverständigen pro Vorschlag stützt, in welcher alle Vorschläge analysiert und in eine Rangliste eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kostencategorieën die door zulke toelagen worden gedekt zijn niet subsidiabel als kosten voor een EMRP-project.
Kostenkategorien, die durch solche Stipendien abgedeckt sind, können nicht als förderfähige Kosten eines EMFP-Projekts betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelagenautomatisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de afwezigheid wegens ziekte langer duurt dan een maand of dan de door de GND reeds volbrachte diensttijd, worden de in artikel 15, de leden 1 en 2, bedoelde vergoeding en toelagen geschorst.
Dauert der Krankheitsurlaub länger als einen Monat oder länger als die vom ANS geleistete Dienstzeit, wobei nur der längere dieser beiden Zeiträume berücksichtigt wird, so wird die Zahlung von Tagegeld nach Artikel 15 Absätze 1 und 2 automatisch ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de afwezigheid wegens ziekte langer duurt dan een maand of dan de door de GND reeds volbrachte diensttijd, worden de in artikel 15, de leden 1 en 2, bedoelde vergoeding en toelagen geschorst.
Dauert der Krankheitsurlaub länger als einen Monat oder länger als die vom ANE abgeleistete Dienstzeit, wobei der längere dieser beiden Zeiträume maßgeblich ist, so wird die Zahlung von Tagegeld nach Artikel 15 Absätze 1 und 2 automatisch ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelagenDienstbezüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van tuchtrechtelijk ontslag overeenkomstig lid 1 kan de directeur de Raad van bestuur voorstellen een besluit te nemen waarbij het personeelslid het recht op de toelagen en vergoeding van kosten, vastgesteld in de nadere regelingen bedoeld in de artikelen 46 en 52, geheel of gedeeltelijk wordt ontnomen.
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van tuchtrechtelijk ontslag overeenkomstig lid 1 van dit artikel kan de directeur de Raad van bestuur voorstellen een besluit te nemen waarbij het personeelslid het recht op de toelagen en vergoeding van kosten, vastgesteld in de nadere regelingen bedoeld in de artikelen 46 en 52, geheel of gedeeltelijk wordt ontnomen.
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelagenZuschüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leningen of toelagen voor technische vernieuwingen en andere vernieuwingen in de bouwnijverheid.”
Darlehen oder Zuschüsse für technische Innovationen und sonstige Reformen in der Bauwirtschaft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander moet absoluut geregeld worden, anders is het vrijwilligerswerk voor de meeste jongeren ondoenlijk: er moet een gepaste regeling komen inzake verblijfsvergunning, werkvergunning, sociale zekerheid, fiscale uitzonderingsregels en het geldig blijven van nationale toelagen en uitkeringen.
Es muß folgendes verbindlich klären, sonst ist der Dienst für die meisten unzumutbar: Es muß die Aufenthaltsgenehmigung klären, es muß die Arbeitserlaubnis klären, es muß die soziale Absicherung klären, die steuerlichen Ausnahmeregelungen und das Fortbestehen etwaiger nationaler Zuschüsse und Zuwendungen.
Korpustyp: EU
toelagenZuschüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EG-Korea DRAM's-panel had hierop kritiek en betitelde dit als een „toelagemethode” die geen rekening houdt met het feit dat leningen, in tegenstelling tot toelagen, moeten worden terugbetaald en dat „een lening dus duidelijk minder voordelig is voor een onderneming dan een toelage” [8].
Das Panel in der Streitsache EG-Korea DRAMs kritisierte dies als „Zuschuss-Methode“, die nicht der Tatsache Rechnung trug, dass Darlehen im Gegensatz zu Zuschüssen rückzahlbar sind und „es daher auf der Hand liegt, dass ein Darlehen für ein Unternehmen weniger günstig ist als ein Zuschuss“ [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om armoede effectief te bestrijden, is het ook nodig de kwaliteit van banen en salarissen te verbeteren, het recht op inkomen in te voeren en de middelen te verstrekken waarmee kan worden voorzien in sociale uitkeringen, pensioenen en toelagen.
Um Armut effektiv zu bekämpfen, sind außerdem eine Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze und der Gehälter, die Einführung eines Anspruchs auf ein Einkommen sowie die erforderlichen Mittel zur Bereitstellung von Sozialleistungen, Renten und Zuschüssen erforderlich.
Korpustyp: EU
toelagenAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen dit programma omvat actie nr. 1 de „kapitaalverhogingen, toelagen in eigen middelen, aandeelhoudervoorschotten en geassimileerde leningen”.
Die Maßnahme Nr. 01 dieses Programms umfasst „Kapitalerhöhungen, Ausstattung mit Eigenmitteln, Aktionärsvorschüsse und ähnliche Ausleihungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelagenSonderzulagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere toelage voor blinden (Wet bijzondere toelagen (Wet 77(I)/96), als gewijzigd).
Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert).
Korpustyp: EU DGT-TM
toelagenSozialleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De salarissen en toelagen van ECB-medewerkers zijn vergelijkbaar met die bij andere Europese en in Europa gevestigde internationale organisaties .
Die Gehälter und Sozialleistungen der EZB-Mitarbeiter sind mit denen anderer europäischer Organisationen und internationaler Organisationen mit Sitz in Europa 7 EZB , Rundverfügung 05/2004 vom 18 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toelagenAbzug Zulagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ETVA hoefde er alleen maar voor te zorgen dat HSY de respectieve bedragen inhield op de toelagen en de salarissen.
ETVA war bloß verpflichtet, den Abzug der entsprechenden Beträge von den Löhnen und Zulagen durch HSY zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelagengewähren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gezinsbeleid mag zich niet beperken tot het betalen van uitkeringen en toelagen, maar moet zich ook bezighouden met zaken als huisvesting, recreatie, opvang van jonge kinderen, begeleiding bij buitenschoolse activiteiten, enzovoort.
Familienpolitik darf sich nicht damit begnügen, Kindergeld oder sonstige Leistungen zu gewähren, sie muß sich um Wohnungsfragen, um Freizeitinfrastrukturen, um die Betreuung von Kleinkindern, um die außerschulische Betreuung kümmern.
Korpustyp: EU
toelagenDarlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag laat zien dat er met het einde van de koude oorlog nog geen einde is gekomen aan Amerikaanse overheidssubsidies voor wapenexport. Integendeel, de staatssteun voor de uitvoer van wapens is toegenomen in de vorm van toelagen, leningen en promotionele activiteiten die uiteindelijk door de belastingbetaler worden gefinancierd.
Im Bericht heißt es, der kalte Krieg habe nicht etwa den Subventionen der USA-Regierung für Waffenexporte ein Ende gesetzt, im Gegenteil, die Unterstützung von Waffenexporten durch die Regierung habe sich in Form von Darlehen, Krediten und Werbemaßnahmen auf dem Rücken der Steuerzahler erhöht.
Korpustyp: EU
toelagenSpesenmißbrauchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van deze zittingsperiode werd dit Parlement constant achtervolgd door aantijgingen dat afgevaardigden misbruik maken van hun onkostenvergoedingen en toelagen.
Während dieser Legislaturperiode ist das Parlament durch ständige Vorwürfe des Ausgaben- und Spesenmißbrauchs seitens der Abgeordneten in Verruf gekommen.
Korpustyp: EU
toelagendie Möglichkeit Zuschüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zegt dat de Commissie toelagen en subsidies kan intrekken bij landen die handelen zoals Frankrijk.
Sie erwähnten, daß die Kommission dieMöglichkeit habe, Ländern, die sich ähnlich wie Frankreich aufführen, Zuschüsse und Subventionen vorzuenthalten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
administratie salarissen en toelagen
Gehälter, Zulagen und Vergütungen
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "toelagen"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Financiering van EMRP-projecten en toelagen voor onderzoekers
Finanzierung von EMFP-Projekten und Forscherstipendien
Korpustyp: EU DGT-TM
De besparingen op niet langer te verantwoorden toelagen maken de weg vrij voor andere investeringen.
Die Einsparungen aufgrund der Streichung von Zuschlägen, für die keine Berechtigung mehr vorliegt, werden weitere Investitionen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Voorts worden toelagen verstrekt voor voorlichtingscampagnes over de Marie Curie-acties en de doelstellingen daarvan.
Ferner werden Preise für eine stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit für Marie-Curie-Maßnahmen und deren Ziele verliehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aldus verkregen totaal van pensioen en toelagen wordt gelijkelijk onder de rechthebbende wezen verdeeld.
Der Gesamtbetrag des Waisengeldes und der Kinderzulage wird zu gleichen Teilen auf die berechtigten Waisen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brutomaandloon zonder bonussen en toelagen, toeslagen voor overwerk en voor werk in ploegendienst
Monatliche Bruttolöhne und -gehälter ohne Zahlungen für Überstunden und für Schichtarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de vaste toelagen voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Veranschlagt sind Mittel für die Pauschalzulagen für die jeweiligen Mitarbeiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uitnodiging tot het indienen van voorstellen inzake toelagen voor uitmuntendheid en subsidies voor geografische mobiliteit aan onderzoekers (Fase 3)
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Exzellenzstipendien und Mobilitätsstipendien (Phase 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitvoeren van betalingen aan de deelnemers van gefinancierde EMRP-projecten en aan ontvangers van de toelagen of subsidies;
die Ausführung der Zahlungen an unterstützte Teilnehmer an EMFP-Projekten und Stipendiaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoedingen en toelagen zijn bij Besluit 2005/442/EG voor het laatst aangepast per 1 juni 2005.
Die letzte Anpassung des Tagegelds erfolgte durch den Beschluss 2005/442/EG und wurde am 1. Juni 2005 wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name dankzij de toelagen van de Europese Onderzoeksraad wordt de EU steeds aantrekkelijker voor Amerikaanse onderzoekers.
Die EU ist, insbesondere durch die Förderung des Europäischen Forschungsrats, zunehmend attraktiv für amerikanische Wissenschaftler.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten dan ook binnen de financiële grenzen van hun toelagen een redelijk aantal gebieden kunnen voordragen.
Die Mitgliedstaaten sollten daher in der Lage sein, im Rahmen ihrer finanziellen Möglichkeiten eine praktikable Anzahl von Bereichen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Ik zou u eraan willen herinneren dat projecten meerjarig zijn, maar dat programma's uiteraard onderworpen zijn aan de jaarlijkse toelagen uit de begroting.
Ich möchte daran erinnern, daß es sich um mehrjährige Projekte handelt. Die Programme müssen natürlich die jährlichen Haushaltsplanzuweisungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Er moeten nadere regels worden vastgesteld voor de toekenning van toelagen en financiële compensaties aan vissers en eigenaars van vissersvaartuigen wanneer zij hun activiteiten tijdelijk stilleggen.
Es sollten die Durchführungsvorschriften festgelegt werden, nach denen im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Fischereitätigkeit Entschädigungen und Ausgleichszahlungen an Fischer und Eigner von Fischereifahrzeugen geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
openstelling van het systeem voor de beste wetenschap — door het verhogen van de deelneming van de ruimere Europese onderzoeksgemeenschap via toelagen voor onderzoekers;
Offenheit des Systems für wissenschaftliche Spitzenleistung durch Gewährung von Forscherstipendien zur Förderung der Teilnahme der europäischen Forschergemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
het leveren van ondersteuning bij de voorbereiding van contracten, de monitoring van projecten en opvolging van EMRP-projecten en toelagen voor onderzoekers;
Unterstützung bei der Erstellung der Verträge, der Projektüberwachung und der Weiterverfolgung von EMFP-Projekten und Forscherstipendien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vereist ook dat de nodige administratieve instrumenten worden ingevoerd om de meeneembaarheid van zowel toelagen als socialezekerheidsvoorzieningen mogelijk te maken, in overeenstemming met de nationale wetgeving.
Dies erfordert auch, dass die erforderlichen verwaltungstechnischen Instrumente eingesetzt werden, um in Übereinstimmung mit einzelstaatlichem Recht die Übertragbarkeit sowohl von Fördermitteln als auch von Sozialversicherungsansprüchen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toelagen of salarissen die door een derde partij aan de deelnemers aan een concrete operatie zijn betaald en die tegenover de begunstigde zijn gecertificeerd;
Unterstützungsgelder oder Gehälter, die von einem Dritten zugunsten eines Teilnehmers an einem Vorhaben gezahlt werden und gegenüber dem Begünstigen bestätigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de ontheemdingstoelagen en de toelagen voor verblijf in het buitenland voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Veranschlagt sind Mittel für die Auslands- und Expatriierungszulage für die betroffenen Mitarbeiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met andere woorden, geven wij de steun en de toelagen - laten we het zo maar omschrijven - elk jaar gewoon maar aan de ngo's?
In anderen Worten, vergeben wir einfach auf jährlicher Basis die Hilfe und Ergänzungszahlungen - drücken wir es einmal so aus - an die NRO?
Korpustyp: EU
Wat de toelagen betreft, is er sinds de jaren zestig nog steeds een voorziening voor Europese ambtenaren van kracht volgens welke zij een deel van hun salaris mogen overmaken naar hun eigen land.
Hinsichtlich der Zuschläge gilt seit den 60er Jahren für europäische Bedienstete die Regelung, dass sie einen Teil ihres Gehalts in ihr Heimatland überweisen können.
Korpustyp: EU
Ik heb echter niet de lijn van mijn fractie gesteund met betrekking tot kwesties als het bevriezen van de toelagen van EP-leden en de verstrekking van businessclassreizen aan EP-leden.
Mit der Position der Fraktion zu Fragen wie der Einfrierung der Vergütung der Abgeordneten und dem Privileg von Business-Class-Reisen für die Abgeordneten bin ich jedoch nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
een verlaging van de aan ambtenaren betaalde paas-, zomer- en kerstbonussen en toelagen met de bedoeling een besparing van 1500 miljoen EUR over een volledig jaar te realiseren (1100 miljoen EUR in 2010);
Kürzung des Oster-, Urlaubs- und Weihnachtsgelds für Beamte mit dem Ziel einer Einsparung von 1500 Mio. EUR jährlich (1100 Mio. EUR für den Rest des Jahres 2010);
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze toelagen wordt de aanpassingscoëfficiënt toegepast die voor dat land binnen de Europese Unie is vastgesteld, dan wel een aanpassingscoëfficiënt gelijk aan 100, wanneer deze persoon zijn verblijfplaats heeft in een land buiten de Europese Unie.
Sie unterliegen dem Berichtigungskoeffizienten für dieses Land, wenn es sich um ein Land innerhalb der Europäischen Union handelt, oder dem Berichtigungskoeffizienten 100, falls der Wohnsitz in einem Land außerhalb der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concreet is het volgende nodig: een systeem van compenserende toelagen voor achtergestelde gebieden, een betere bescherming van handelsmerk en herkomstvermelding voor typische producten uit die gebieden en meer steun voor de bosbouw.
Konkret brauchen wir den Ausbau der Ausgleichszulage für benachteiligte Gebiete, die Intensivierung des Marken- und Herkunftsschutzes für typische Erzeugnisse aus diesen Regionen sowie eine stärkere Förderung der Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU
De Britse Conservatieven hebben, via de PPE-DE-Fractie, hun toelagen aan de ja-campagne in Ierland geschonken, om vervolgens geniepig te beloven een referendum te zullen toestaan - maar alleen als Ierland opnieuw tegen stemt.
Die Konservativen gaben durch die PPE-DE-Fraktion ihre Zustimmung zu der "Ja"Kampagne in Irland, dann versprachen sie unaufrichtigerweise, ein Referendum zu erlauben - aber nur, wenn Irland wieder mit "Nein" stimmt.
Korpustyp: EU
Veel zaken die hier zijn voorgesteld en die betrekking hebben op de toelagen van de leden en manier waarop de leden werken, zijn in financieel opzicht niet erg omvangrijk.
Viele Dinge, die hier vorgeschlagen werden und die sich auf Vorteile für die Abgeordneten und deren Arbeitsweise beziehen, sind im Hinblick auf die finanziellen Einsparungen eher gering.
Korpustyp: EU
Het komt mij voor dat de centrale overheid de bijdragen van de Europese Unie volgens de huidige regels mee kan laten wegen in de berekening van de toelagen aan de autonome regionale overheden.
Für mich sieht es nach den geltenden Regeln so aus, daß die Zentralregierung den EU-Beitrag zur Strukturfinanzierung in ihre Berechnungen zur Festlegung der Budgets für die Regionalregierungen einbauen kann.
Korpustyp: EU
Er zijn staten die toelagen voor de kosten van het levensonderhoud hebben ingevoerd, die verwarmingssubsidies en huursubsidies hebben ingevoerd en die zich dat op grond van hun consolidering uit het verleden ook kunnen veroorloven.
Es gibt doch Staaten, die Teuerungszulagen eingeführt haben die Heizkostenzuschüsse und Mietzuschüsse eingeführt haben, und die sich dies auch aufgrund vergangener Konsolidierungsleistungen erlauben können.
Korpustyp: EU
Er wordt aan herinnerd dat de betaling van de koopprijs door de werknemers door middel van inhoudingen op hun toelagen en salarissen niet alleen was vastgelegd in de overeenkomst van september 1995, maar ook in artikel 12 van Wet 2367/1995.
Es sei daran erinnert, dass die Zahlung des Verkaufspreises durch die Beschäftigten mittels eines Lohn- und Zulagenabzugs nicht nur im Vertrag vom September 1995, sondern auch in Artikel 12 des Gesetzes 2367/1995 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het Europees Parlement een actievere rol moet innemen, bijvoorbeeld als het gaat om transparantie, en ik steun het verzoek van de Ombudsman om meer transparantie van het Parlement bij het publiceren van de toelagen die aan Parlementsleden worden toegekend.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament eine aktivere Rolle spielen, z. B. wenn es um das Thema Transparenz geht. Und ich unterstütze auch die Forderung des Bürgerbeauftragten an das Parlament, bei der Veröffentlichung der an die Abgeordneten gezahlten Aufwandsentschädigungen transparenter als bisher zu sein.
Korpustyp: EU
De overige 102 miljoen zou alsnog uit het FIOV moeten worden gehaald en in de begroting van 2004 worden opgenomen. Dit bedrag zou moeten worden besteed aan gouden handdrukken om vissers en werknemers in toeleveringsbedrijven over te halen de sector te verlaten, toelagen voor vervroegde pensioenregelingen en de financiering van de reeds door commissaris Fischler genoemde omscholingscursussen.
Die restlichen 102 Mio. EUR sollten im Haushaltsplan 2004 aus dem FIAF bereitgestellt und dafür eingesetzt werden, Fischer und Hilfskräfte mit einer hohen Abfindung zum Verlassen der Branche zu bewegen sowie Gelder für Vorruhestandsregelungen und Umschulungen bereitzustellen, wie es Herr Fischler erwähnt hat.
Korpustyp: EU
Zelf kom ik uit Ierland. Men schat dat het 10 miljard euro zou kosten om de kwaliteit van het Ierse wegennet op het EU-gemiddelde te brengen, zelfs nadat we zes jaar hebben kunnen profiteren van ruime toelagen uit de structuurfondsen.
In Irland, wo ich herkomme, rechnet man mit 10 Milliarden Euro, um unser Straßennetz auf durchschnittliches EU-Niveau zu bringen, auch wenn wir gerade sechs Jahre lang die sehr großzügigen Strukturfonds genießen durften.