linguatools-Logo
276 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
toelaten zulassen 866 erlauben 392

Verwendungsbeispiele

toelatenzulassen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dankzij het systeem met drie zones kunnen de lidstaten een groter aantal producten toelaten.
Das Drei-Zonen-System gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, eine größere Anzahl von Produkten zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Het is de burgemeester, Heer. Dat kunnen we niet toelaten.
Du kannst nicht zulassen, dass jemand so mit dem Bürgermeister umspringt.
   Korpustyp: Untertitel
in afwijking van artikel 4 ter mogen de lidstaten polymerisatiehulpmiddelen op nationaal niveau blijven toelaten.
abweichend von Artikel 4b können die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene weiterhin PPA zulassen. Artikel 4e
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet toelaten dat nog 'n kind slachtoffer wordt.
Ich werde nicht zulassen, dass noch ein Kind ermordet wird.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de internationale concurrentie echter ook in Europa toelaten.
Aber wir müssen den internationalen Wettbewerb auch in Europa zulassen.
   Korpustyp: EU
Spencer zal niet toelaten ons te laten gaan, voor Ilaria aankomt.
Spencer wird unter keinen Umständen zulassen, dass wir die Basis vor Ilarias eintreffen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lucht toelaten Vakuum brechen
Luft einlassen
de asielzoeker opnieuw toelaten den Asylbewerber zurücknehmen
als student toelaten Aufenthaltsgenehmigung als Student
goederen toelaten in entrepot Waren zur Zollagerung zulassen
een vordering toelaten eine Forderung feststellen
de tussenkomst toelaten Zulassung der Streithilfe
tot het bewijs toelaten den Beweis zulassen
toelaten van buitenlandse effecten Zulassung ausländischer Wertpapiere
ten vervoer toelaten zur Beförderung zulassen
appreciatie van de wisselkoers toelaten eine Höherbewertung der Währung zulassen
toelaten tot het vrije verkeer in den freien Verkehr überführen
in den freien Verkehr bringen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toelaten

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niemand zal dat toelaten.
Niemand lässt das zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dit toelaten.
Ich werde das stattgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je dit toelaten?
Du wirst es einfach dabei belassen?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat wij het toelaten.
Wir ließen Sie das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen anderen toelaten.
Unsere Leute haben das Wegerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik dat toelaten?
Soll ich dem nachgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik dat toelaten?
Das kann ich nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zouden ze me toelaten?
- Würde man mich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou de buitenatmosfeer toelaten.
Die Planetenatmosphäre würde sofort eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niemand meer toelaten.
- Ich lasse niemanden mehr hinein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou dit niet toelaten.
Das hätte ich nie durchgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me wel toelaten.
Du musst mich an Dich ranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo vaak als ze toelaten.
So oft sie mich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het niet toelaten.
- Nein. Schon okay.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat wij nooit zouden toelaten.
Sie wussten, wir würden nicht einfach zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan ik niet toelaten.
Ich kann mir das nicht gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet dat alleen toelaten.
Sie müssen uns es nur lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten.
Kann euch nicht rein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
En zullen ze dat toelaten?
- Denkst du, sie ließen das zu?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet toelaten.
Ihre ganze Aktion ist umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom zou ik dat toelaten?
- Warum sollte ich das wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dan moet ik iedereen toelaten.
- Wenn ich Sie durchlasse, müsste ich jeden durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan moet je haar toelaten.
Also lass sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat konden we niet toelaten.
Wir hatten doch die Verantwortung für sie!
   Korpustyp: Untertitel
toelaten tot het vrije verkeer
(Waren) zum freien Verkehr abfertigen
   Korpustyp: EU IATE
toelaten tot het vrije verkeer
(Waren) zum freien Verkehr einführen
   Korpustyp: EU IATE
- Hoe kon je dit toelaten?
- Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Verbazend dat ze 't toelaten.
Ich wundere mich, dass sie es so lange geduldet haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten.
Ich darf Sie dort nicht rauflassen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik dat maar toelaten?
Soll ich das ignorieren?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten.
Ich kann Sie nicht hereinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toelaten.
Das kann ich nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten.
- Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou hij niet toelaten.
Das klingt gar nicht nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet toelaten.
Ich kann dich den Laden nicht dicht machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten...
Ich kann Sie nicht autorisieren...
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan je niet toelaten.
Die Bullen tun nichts, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Jacy zou het niet toelaten.
Jacy lässt dich niemals ran.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je dat toelaten?
Wie konntet ihr ihn das tun lassen?
   Korpustyp: Untertitel
We mogen geen angst toelaten.
Aber lassen wir uns nicht von Angst überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Emoties moet je niet toelaten.
Lässt man sowas zu, ist man verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil je graag toelaten...
Ich möchte dich teilhaben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toelaten.
- Kann ich nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen geen mijnschachtkloof toelaten.
Verhindern wir die Bergwerksstollenlücke!
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik niet toelaten.
Ich lasse dich nicht so eine Dummheit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je dat toelaten?
Wieso hast du ihn nicht abgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dit mogen wij niet toelaten.
Das ist völlig inakzeptabel!
   Korpustyp: EU
Deze torpedo's toelaten is de laatste druppel.
Die Torpedos an Bord zu lassen, ist der letzte Tropfen!
   Korpustyp: Untertitel
We hadden het niet moeten toelaten.
- Man sollte ihn das nicht machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden 'm nooit moeten toelaten.
Hätten wir ihn bloß nie aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- De 'we kunnen dit niet toelaten' blik.
Den "Wir können hier nicht so rumstehen und nichts dagegen machen"
   Korpustyp: Untertitel
- Uitzetten, we kunnen dit niet toelaten.
Wir können hier nicht rumstehen und nichts machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan geen bezoek toelaten.
Nein, nein. Ich darf keinen Besuch empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zal dat nooit toelaten.
Aber du wirst strenger bewacht als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik mag alleen de vader toelaten.
- Tut mir leid, nur der Vater hat Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je de mogelijkheid niet eens toelaten?
- Räumen Sie mal die Möglichkeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik kan hen niet toelaten.
Lassen Sie sie bei ihrer Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik je hier dan toelaten?
Warum sollte ich dich dann hier hereinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
De systeemheren zullen dat niet zomaar toelaten.
Den Herren des Systems wird das sicher nicht entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de wet moet u me toelaten.
Laut Gesetz, müssen Sie mich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag niemand bij hem toelaten.
- Es darf niemand zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet ze gewoon niet toelaten.
Lassen Sie sie nicht in die Holosuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, Kajal niemand zal hen dit toelaten.
Nein, kajal niemand wird unser Haus so trennen
   Korpustyp: Untertitel
U moet me toelaten tot de lessen.
Sie sorgen für meine Ausgeglichenheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat ze je toelaten.
Ich hoffe, sie lassen dich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn kosten zullen het niet toelaten.
Meine Kosten sind zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
zonder invoerheffing in de Gemeenschap toelaten
abschöpfungsfrei in die EG einführen
   Korpustyp: EU IATE
toelaten voor het verrichten van arbeid
Einreise zur Ausübung einer Beschäftigung
   Korpustyp: EU IATE
- Het kind verdronk, moest ik dat toelaten?
- ich dachte, er ertrinkt. Sollte ich ihn absaufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat over loslaten en God toelaten.
Hier geht es darum, loszulassen und sich von Gott leiten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nou, ik zal het niet toelaten.
Nun, ich werde Dich nicht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen deze emoties niet toelaten.
Wir können uns nicht von Gefühlen beeinflussen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hier toch geen Galliërs toelaten?
Wir lassen doch hier keine Gallier einziehen! Was sagt Cäsar dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan hem niet blijven toelaten, Harry.
Du darfst ihn nicht mehr in deinen Geist eindringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral als die mensen je toelaten.
Besonders, wenn die Leute einen an sich heranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Van wie mocht de beveiliging hem toelaten?
Und wie hat der für die Arbeit hier Sicherheitsbescheid bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Wel, ik zal 't niet toelaten.
Gut, ich werde dich gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ze me zouden toelaten.
Ich wusste, ich darf landen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan geen man bij haar toelaten.
Ich kann keinen Mann zu ihr lassen, auch nicht von ihrem früheren Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk niet dat ze dat toelaten.
- Ich bezweifle, dass sie ihn lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan de Commissie deze situatie toelaten?
Kann die Kommission diesen Zustand billigen?
   Korpustyp: EU
Jullie zouden ze niet toelaten, toch?
Sie nicht ranlassen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me toelaten laten, Ollie.
Du muss mich an dich ran lassen, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, moeder zou dit nooit toelaten.
Nein, Mutter würde das nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we zullen het hem niet toelaten.
Aber wir werden ihn nicht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen twijfel in je hoofd toelaten.
Lass dich nicht von Zweifeln zerfressen.
   Korpustyp: Untertitel
De goblins zullen het niet toelaten.
Die Fae würden es dich nicht machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden je nooit moeten toelaten.
Unser Fehler war, Sie nach Fair Haven kommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet toelaten, Delphine.
Da werde ich nicht mitmachen, Delphine.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze dat toelaten?
Denkst du, dass die Leute uns lassen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal deze stemming oogluikend toelaten.
Ich werde aber ein Auge zudrücken und diese namentliche Abstimmung dennoch durchführen lassen.
   Korpustyp: EU
Dit mogen wij mijns inziens niet toelaten!
Dazu dürfen wir es meiner Ansicht nach nicht kommen lassen!
   Korpustyp: EU
Het ESC-systeem moet alle tests toelaten.
Das ESC-System ist für alle Prüfungen aktiviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de wapenindustrie niet toelaten.
Wir sollten von der Rüstungsindustrie ganz ablassen und woanders Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU
Maar voordat ze jou kunnen toelaten moeten ze zichzelf toelaten, zichzelf leren kennen.
Doch bevor der andere dich in sein Herz lassen kann, muss er sich selbst hineinlassen. Er muss sein eigenes Herz kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan niet toelaten dat dit kind je blijft pesten.
Du kannst dich nicht von diesem Kid herumstoßen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Met of zonder Gods goedkeuring kan ik dat niet toelaten.
Als Euer König lasse ich so etwas nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ted zou nooit iets toelaten dat niet nieuw was.
Ted ließ nie was Altes an sein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Het eiland zal dat niet toelaten, geloof me maar.
Die Insel wird dich nicht zurückkommen lassen, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pech voor u dan, want ik kan dat niet toelaten.
Es tut mir leid, aber ich kann Ihre Bitte nicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel