Daarom is een gestructureerde dialoog - zodra de omstandigheden het toelaten - zeer wenselijk.
Ein strukturierter Dialog - sobald es die Umstände erlauben - ist daher äußerst wünschenswert.
Korpustyp: EU
huisdieren zijn hier niet toegelaten, Ernesto.
Lieblinge sind hier nicht erlaubt, Ernesto.
Korpustyp: Untertitel
Ook Roemenië en Bulgarije hadden nooit toegelaten moeten worden tot de Unie.
Rumänien und Bulgarien hätte es nie erlaubt werden sollen, der Union beizutreten.
Korpustyp: EU
Vrouwen zijn niet toegelaten in Duncan's huis.
Frauen sind in Duncans Haus nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Andere decoders die ook open zijn, worden echter niet toegelaten.
Andere Decoder, die auch offen sind, werden nicht erlaubt.
Korpustyp: EU
Trouwens, de huisbazin zou het nooit toelaten.
Außerdem, meine Vermieterin würde es niemals erlauben.
Korpustyp: Untertitel
toelatenermöglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures voorzover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten.
Die Rückforderung erfolgt unmittelbar und nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern diese eine unmittelbare und wirksame Befolgung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures voorzover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van deze beschikking toelaten.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures voor zover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten.
Die Rückforderung der Beträge erfolgt unverzüglich und nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle informatie en aanbiedingen moeten duidelijk en begrijpelijk zijn, vergelijking toelaten en transparant zijn voor wat de prijzen en kenmerken van de diensten betreft.
Alle Informationen und Angebote sollten in Bezug auf Preise und Leistungsmerkmale klar und verständlich sein, einen Vergleich ermöglichen und transparent sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaal rechtelijke procedures, voor zover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van deze beschikking toelaten.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern sie die sofortige, tatsächliche Durchführung dieser Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures, voorzover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese eine sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaal-rechterlijke procedures voor zover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaal-rechtelijke procedures voor zover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach den Verfahren des einzelstaatlichen Rechts, sofern diese die unverzügliche und effektive Ausführung dieser Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures voorzover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval dient de terugvordering onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures van de betrokken lidstaat te geschieden, voorzover die procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van onderhavige beschikking toelaten.
In diesem Fall erfolgt die Rückforderung unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelatenZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek van dit verzoek is gebleken dat aan de voorwaarden voor het toelaten van deze indelingsmethoden is voldaan.
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser Einstufungsverfahren erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn laat de bevoegdheden van de lidstaten ten aanzien van het toelaten van onderdanen van derde landen tot hun arbeidsmarkt, onverlet.
Diese Richtlinie berührt nicht die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zu ihren Arbeitsmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van dit verzoek is gebleken dat aan de voorwaarden voor het toelaten van deze indelingsmethode is voldaan.
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieses Einstufungsverfahrens erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat mag geen beletsel zijn om de stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG op te nemen; de lidstaten kunnen dit aspect volgen door een monitoringsprogramma in te stellen wanneer zij Ampelomyces quisqualis bevattende gewasbeschermingsmiddelen toelaten.
Solche Bedenken sollten eine Aufnahme des Wirkstoffs in Anhang I der Richlinie 91/41/EWG nicht verhindern, sondern könnten ausgeräumt werden, wenn die Mitgliedstaaten bei der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln, die Ampelomyces quisqualis enthalten, ein Überwachungsprogramm aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel „Uniforme beginselen voor het evalueren en toelaten van gewasbeschermingsmiddelen” wordt vervangen door:
Der Titel „Einheitliche Grundsätze für die Bewertung und Zulassung von Pflanzenschutzmitteln“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen worden geëvalueerd overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van de uniforme beginselen voor het evalueren en toelaten van gewasbestrijdingsmiddelen die zijn opgenomen in bijlage VI bij Richtlijn 91/414/EEG, of overeenkomstig specifieke evaluatiebeginselen die bij een verordening van de Commissie worden vastgesteld.
Die Anträge werden nach den einschlägigen Bestimmungen der einheitlichen Grundsätze für die Bewertung und Zulassung von Pflanzenschutzmitteln in Anhang VI der Richtlinie 91/414/EWG oder anhand spezifischer Bewertungsgrundsätze bewertet, die in einer Kommissionsverordnung festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten specifieke bepalingen worden opgenomen waarbij de lidstaten worden verplicht om, wanneer zij gewasbeschermingsmiddelen toelaten die imazalil bevatten, bijzondere aandacht te besteden aan bepaalde punten of om er zorg voor te dragen dat passende risicobeperkende maatregelen worden genomen.
Es müssen spezifische Bestimmungen aufgenommen werden, nach denen die Mitgliedstaaten bei Zulassung von Imazalil enthaltenden Pflanzenschutzmitteln bestimmten Punkten besondere Aufmerksamkeit widmen oder sicherstellen müssen, dass entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen worden geëvalueerd overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van de uniforme beginselen voor het evalueren en toelaten van gewasbestrijdingsmiddelen die zijn opgenomen in bijlage VI bij Richtlijn 91/414/EEG, of overeenkomstig specifieke evaluatiebeginselen die volgens de in artikel 45, lid 2, van deze verordening bedoelde procedure bij een verordening van de Commissie worden vastgesteld.
Die Anträge werden nach den einschlägigen Bestimmungen der einheitlichen Grundsätze für die Bewertung und Zulassung von Pflanzenschutzmitteln in Anhang VI der Richtlinie 91/414/EWG oder anhand spezifischer Bewertungsgrundsätze bewertet, die nach dem in Artikel 45 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Verfahren in einer Kommissionsverordnung niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderneming die verantwoordelijk is voor het toepassen van pesticiden door spuiten vanuit de lucht, wordt gecertificeerd door een instantie die bevoegd is voor het toelaten van apparatuur en luchtvaartuigen voor het spuiten van pesticiden vanuit de lucht;
Das für das Spritzen oder Sprühen mit Luftfahrzeugen verantwortliche Dienstleistungsunternehmen muss von einer für die Zulassung von Geräten und Luftfahrzeugen für das Spritzen oder Sprühen von Pestiziden mit Luftfahrzeugen zuständigen Behörde anerkannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde stoffen moeten specifieke bepalingen worden opgenomen waarin de lidstaten worden verplicht om, wanneer zij die stoffen toelaten, bijzondere aandacht te besteden aan bepaalde punten of om er zorg voor te dragen dat er risicobeperkende maatregelen worden genomen.
Für bestimmte Stoffe müssen spezifische Bestimmungen aufgenommen werden, nach denen die Mitgliedstaaten bei Zulassung dieser Stoffe bestimmten Punkten besondere Aufmerksamkeit widmen oder sicherstellen müssen, dass entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelatenaufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar alle waarschijnlijkheid zullen we in de toekomst ook meer mensen uit landen buiten Europa moeten toelaten.
Vielleicht müssen wir in Zukunft auch mehr Menschen aus außereuropäischen Ländern aufnehmen, was sehr wahrscheinlich der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Ik zeg dus: we kunnen deze twaalf staten allemaal in 2004 toelaten, wat hun wetgevingssituatie ook is.
Ich sage von dieser Stelle: Wir können alle diese zwölf Staaten 2004 aufnehmen, wie auch immer es um ihre Gesetzgebungslage bestellt sein möge.
Korpustyp: EU
Belangrijk daarbij is echter - en ik ben blij dat de fungerend voorzitter van de Raad daarop heeft gewezen - dat we vasthouden aan onze normen wanneer we nieuwe leden tot de Europese Unie toelaten.
Was hier allerdings wichtig ist – und da begrüße ich, dass der Ratsvorsitzende darauf hingewiesen hat –, sind die Standards, die wir zu beachten haben, wenn wir neue Mitglieder in die Europäische Union aufnehmen.
Korpustyp: EU
Ook de EU-lidstaten moeten, binnen redelijke grenzen, tijdelijk meer vluchtelingen toelaten.
Auch die EU-Mitgliedstaaten müssen im vernünftigen Rahmen mehr zeitweilige Flüchtlinge aufnehmen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet al onze buurlanden toelaten als leden en we zijn daarom - al was het alleen maar in hun eigen belang - verplicht hen een aantrekkelijk en waardevol alternatief te bieden.
Wir können nicht alle unsere Nachbarn als Mitglieder aufnehmen und sind daher verpflichtet, ihnen schon im eigenen Interesse eine interessante und lohnenswerte Alternative anzubieten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen toch zeker niet nieuwe landen toelaten tot een Europa dat verlamd is, een Europa dat niet bij machte is spijkers met koppen te slaan!
Wir können nicht neue Länder in ein Europa aufnehmen, das gelähmt und nicht in Lage ist, Entscheidungen zu fällen.
Korpustyp: EU
Wij gunden de beperkte spreektijd voor onze fractie aan een van onze Griekse leden, die verklaarde dat de Europese Unie geen nieuw lid kan toelaten omdat het dan beter zou zijn de Unie zelf af te schaffen.
Wir haben die begrenzte Redezeit, die unserer Fraktion zusteht, einem unserer griechischen Mitglieder zur Verfügung gestellt, der erklärte, die Europäische Union könne keine weiteren Mitglieder aufnehmen, zumal es ohnehin besser sei, die Union überhaupt abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Al die landen zijn onderling erg verschillend. Wie de indruk wekt dat men grote groepen kan samenstellen en alle landen snel tot de Unie kan toelaten, doet niet aan politiek maar aan misleiding.
Die Länder sind so unterschiedlich wie sie sind, und deshalb den Eindruck zu erwecken, man könne hier Großpakete packen und alle mal schnell mit aufnehmen, hat was mit Irrglauben zu tun und mit Politik rein gar nichts!
Korpustyp: EU
De derde kwestie betreft de vraag hoe de verschillende landen asielzoekers toelaten en welke landen door de asielzoekers worden gekozen.
Die dritte Frage ist, wie unterschiedlich Länder Asylsuchende aufnehmen und welche Länder ausgewählt werden.
Korpustyp: EU
Naast de invoering van het asielstelsel voor heel Europa, wat ook tot een grotere lastenverdeling zou leiden - als alle lidstaten een systeem hebben dat werkt, kunnen alle lidstaten namelijk asielzoekers toelaten -, is de oplossing voor Griekenland om de hervormingsplannen die in het kader van het actieplan in Griekenland worden uitgevoerd, voort te zetten.
Parallel zur Einführung des Asylsystems für ganz Europa, was auch zu einem besseren Lastenausgleich führen würde - denn wenn alle Mitgliedstaaten ein System haben, das funktioniert, könnten alle Mitgliedstaaten Asylbewerber aufnehmen -, besteht die Lösung für Griechenland darin, mit den Reformplänen fortzufahren, die im Rahmen des Aktionsplans für Griechenland umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
toelatengestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te melden. Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle gebruikers in die groep. @title:group
Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten möchten. Einträge mit„ @“ bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein.@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer de Deense wetgeving inzake het vervoer van gevaarlijke goederen wordt gewijzigd, zullen de Deense autoriteiten dergelijk vervoer op de volgende voorwaarden toelaten:
Wenn die dänischen Rechtsvorschriften über den Gefahrguttransport geändert werden, werden die dänischen Behörden derartige Beförderungen unter den folgenden Bedingungen gestatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de 48 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 2 op wijzigingenreeks 01 blijven de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, toelaten dat op een voertuig achtermarkeringsplaten worden gemonteerd die zijn goedgekeurd krachtens een vorige versie van het reglement tot supplement 1 op wijzigingenreeks 01.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, gestatten wahrend einer Frist von 48 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 weiterhin die Anbringung von hinteren Kennzeichnungstafeln, die nach einer vorhergehenden Fassung der Regelung bis zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 01 genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet het Agentschap toelaten om elke inspectie uit te voeren die nodig is om vast te stellen of voldaan wordt aan punt b).
Der Antragsteller muss der Agentur die Durchführung aller zur Prüfung auf Einhaltung von Buchstabe b erforderlichen Inspektionen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterpluimvee moet toegang hebben tot een waterloop, een vijver, een meer of een poel wanneer de weersomstandigheden en de hygiëneomstandigheden dit toelaten, teneinde te voldoen aan de soortspecifieke behoeften van deze dieren en de voor hen geldende welzijnsvoorschriften.
Soweit Witterung und Hygienebedingungen dies gestatten, muss Wassergeflügel Zugang zu einem Bach, Teich, See oder Wasserbecken haben, damit sie ihre artspezifischen Bedürfnisse ausleben können und die Tierschutzanforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 1, onder b) iii), van Verordening (EG) nr. 834/2007 moeten herbivoren, wanneer de omstandigheden dit toelaten, toegang hebben tot weidegrond om te grazen.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 müssen Pflanzenfresser Zugang zu Weideland haben, wann immer die Umstände dies gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratie van de vlaggenstaat mag toestaan dat schepen de reddingsboten aan een zijde niet te water laten, wanneer de afmeervoorzieningen in de haven en de bedrijfsvoering niet toelaten dat de reddingsboten aan die zijde te water worden gelaten.
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann Schiffen gestatten, auf einer Seite keine Rettungsboote auszusetzen, wenn ihre Anordnungen für das Anlegen im Hafen und ihre Handelsgepflogenheiten dies nicht gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Deense wetgeving inzake het vervoer van gevaarlijke goederen wordt gewijzigd, zullen de Deense autoriteiten dergelijke transporten op de volgende voorwaarden toelaten:
Wenn die dänischen Rechtsvorschriften über den Gefahrguttransport geändert werden, werden die dänischen Behörden derartige Beförderungen unter den folgenden Bedingungen gestatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
China moet de Hoge Commissaris voor de mensenrechten van de VN in Tibet toelaten om een grondig en onpartijdig onderzoek te doen naar de gebeurtenissen daar tot op heden.
China muss dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte die Einreise nach Tibet gestatten, damit er die bisherigen Ereignisse im Land gründlich und unvoreingenommen untersuchen kann.
Korpustyp: EU
Tot slot, de regering moet toelaten dat er bij gelegenheid van de verkiezingen internationale waarnemers en vertegenwoordigers van de mensenrechtenorganisaties worden gestuurd.
Schließlich muß die Regierung für die Wahlen die Entsendung von internationalen Beobachtern und von Vertretern der Menschenrechtsorganisationen gestatten.
Korpustyp: EU
toelatenzugelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stof mag alleen worden toelaten voor gebruik als fungicide op de volgende gewassen:
Nur Anwendungen als Fungizid an folgenden Kulturen dürfen zugelassen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de regels betreffende de procedures voor het voor deze doeleinden tot het grondgebied van de lidstaten toelaten van onderdanen van derde landen.
der Bestimmungen über die Verfahren, nach denen Drittstaatsangehörige in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu diesen Zwecken zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 76/895/EEG voorziet evenwel in de mogelijkheid dat de lidstaten hogere MRL's dan de communautaire toelaten.
Gemäß der Richtlinie 76/895/EWG können die Mitgliedstaaten höhere Rückstandshöchstgehalte festsetzen, als sie zurzeit auf Gemeinschaftsebene zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke zone geldt natuurlijk dat ieder land, behalve één, gedwongen wordt pesticiden goed te keuren die zij momenteel niet toelaten.
In jeder einzelnen Zone wird es natürlich so sein, dass jedes Land außer einem dazu gezwungen wird, Pestizide zuzulassen, die aktuell nicht zugelassen sind.
Korpustyp: EU
In dit verband is het heel belangrijk dat we geen uitzonderingen toelaten, en dat de verordening de handel in bont niet bevordert.
Besonders wichtig ist hier, dass keine Ausnahmen zugelassen werden und die Verordnung nicht zur Förderung des Pelzhandels beiträgt.
Korpustyp: EU
Als we de huidige definitie van wodka handhaven en toelaten dat de drank ook van afvalproducten gemaakt mag worden, zal dit de kwaliteit van de wodka verminderen en een negatieve invloed hebben op de goede naam van het product.
Wird die gegenwärtige Begriffsbestimmung von Wodka beibehalten und damit zugelassen, dass er aus Nebenprodukten hergestellt wird, führt dies zu einer Qualitätsverschlechterung und wirkt sich nachteilig auf seinen Ruf aus.
Korpustyp: EU
Dit soort dingen mogen we niet toelaten, mijnheer de voorzitter.
Ich glaube, so etwas darf nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet toelaten dat een bewind zijn doen en laten in een dikke deken van mist hult.
Es darf nicht zugelassen werden, dass das Ganze von einem Regime sozusagen abgeschirmt und vernebelt wird.
Korpustyp: EU
Anders dan wat bijvoorbeeld de zou willen, heeft hij besloten de krijgsheren niet te straffen. Hij heeft daarentegen de enige weg genomen die voor hem op dit moment vermoedelijk mogelijk was, namelijk toelaten dat ook de krijgsheren gekozen konden worden.
Er hat nicht entschieden, die Kriegsherren zu bestrafen, wie es indessen z. B. von ihm verlangt hat, sondern den vermutlich derzeit für ihn einzig gangbaren Weg eingeschlagen, d. h. er hat zugelassen, dass auch die Kriegsherren gewählt werden können.
Korpustyp: EU
Men mag op het Afrikaanse continent geen dictatoriale regimes toelaten die - zoals nu in Zimbabwe het geval is - racisme in de hand werken, onteigening en gewelddadige onderdrukking voorstaan en een goed functionerend rechtsstelsel uit zijn hengsels licht.
Es kann nicht angehen, daß auf dem afrikanischen Kontinent diktatorische Herrschaft zugelassen wird, die wie jetzt in Simbabwe Rassismus, Enteignung und gewaltsame Unterdrückung fördert und ein funktionierendes Rechtssystem aushebelt.
Korpustyp: EU
toelatenzuzulassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten in ieder geval de artikelen 28 en 30 van het Verdrag naleven volgens welke de lidstaat van invoer op zijn grondgebied een eindapparaat moet toelaten dat in een andere lidstaat op wettige wijze is vervaardigd en in de handel gebracht.
In jedem Fall müssen die Mitgliedstaaten die Artikel 28 und 30 des EG-Vertrages einhalten, wonach der Einfuhrmitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat rechtmäßig hergestellte und vermarktete Endeinrichtung zum Verkehr auf seinem Gebiet zuzulassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen van een op geen enkele andere redelijke manier te beperken gevaar of bedreiging voor de teelt van planten of voor ecosystemen moeten de lidstaten gewasbeschermingsmiddelen kunnen toelaten die niet aan de voorwaarden van deze verordening voldoen.
In Ausnahmefällen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Pflanzenschutzmittel zuzulassen, die nicht die Bedingungen der vorliegenden Verordnung erfüllen, soweit dies erforderlich ist, um eine Gefahr oder Bedrohung für die Pflanzenerzeugung oder die Ökosysteme abzuwenden, die mit anderen angemessenen Mitteln nicht beherrscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij de referentieperiode verschuiven, betekent dat de facto dat wij een verdere uitbreiding van de vloot voor diepzeevisserij toelaten.
Wenn wir den Bezugszeitraum verschieben, heißt das de facto, eine weitere Vergrößerung der Tiefseeflotte zuzulassen.
Korpustyp: EU
Dat moet, om geld te verdienen, biotechnologische geneesmiddelen toelaten.
Sie hat die Aufgabe, damit eigenes Geld zu verdienen, biotechnologische Arzneimittel zuzulassen.
Korpustyp: EU
Milosevic lijkt niet van plan die ene belangrijke concessie te doen: het toelaten van een militaire vredesmacht in Kosovo om de terugkeer van de vluchtelingen mogelijk te maken.
Milosevic gedenkt offensichtlich nicht, die eine wichtige Konzession zu machen, nämlich eine militärische Friedenstruppe im Kosovo zuzulassen, um die Rückkehr der Flüchtlinge zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen en mogen niet toelaten dat dit soort situaties zich opnieuw voordoet. We hebben hier te maken met de gevolgen van echte oorlogsmisdaden.
Wir haben kein Recht zuzulassen, dass sich Situationen wie diese, welche die Folgen von regelrechten Kriegsverbrechen sind, wiederholen.
Korpustyp: EU
Ongewenste commerciële SMS-berichten verbieden en tegelijkertijd ongewenste, op andere technologieën gebaseerde, elektronische berichten toelaten, is dus geen werkbare oplossing.
Unerbetene kommerzielle SMS-Nachrichten zu verbieten und zugleich auf anderen Technologien basierende unerbetene elektronische Nachrichten zuzulassen, ist daher keine praktikable Lösung.
Korpustyp: EU
De zelfafhandeling in de havens komt, of je het nu wilt of niet, neer op het toelaten van sociale dumping, ondanks de voorzorgsmaatregelen die in de tekst zijn opgenomen met verwijzingen naar de veiligheid, de bekwaamheid van de werknemers en zelfs de specifieke eisen die aan de bemanning worden gesteld.
Die Selbstabfertigung in den Häfen läuft, ob man es will oder nicht, darauf hinaus, das Sozialdumping zuzulassen, obwohl mit Bezugnahme auf die Sicherheit, die Qualifikation des Personals und sogar die Spezifik des seemännischen Personals einige Barrieren eingebaut wurden.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen op grond van het subsidiariteitsbeginsel ook reeds bestaande voertuigen aan deze regels onderwerpen en bijvoorbeeld niet-starre koeienvangers enkel toelaten, als ze een uniform voorgeschreven test hebben doorstaan.
Für die Mitgliedstaaten ist es nach dem Subsidiaritätsprinzip möglich, auch bereits existierende Fahrzeuge diesen Regeln zu unterwerfen und flexible Frontschutzbügel zuzulassen, jedoch nur nach einem einheitlich vorgeschriebenen Testverfahren.
Korpustyp: EU
Er is dus maar één alternatief: ze toelaten en dan rijst de vraag: in welke mate wij de vrijheid moeten doseren.
Es gibt also nur eine Alternative, nämlich sie zuzulassen, womit sich dann die Frage erhebt, in welchem Maße die Freiheit zu dosieren ist.
Korpustyp: EU
toelatenAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk I van bijlage B stelt de voorwaarden vast voor het toelaten van dieren in erkende spermacentra.
In Anhang B Kapitel I sind die Bedingungen für die Aufnahme der Tiere in zugelassenen Besamungsstationen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa verenigen, eindelijk de Midden-Europese landen toelaten tot de Europese Unie: dat is de historische uitdaging van deze tijd.
Die Vereinigung Europas und die Aufnahme der mittel- und osteuropäischen Länder in die Europäische Union ist die historische Herausforderung unserer Zeit.
Korpustyp: EU
Het toelaten van alle immigranten of het nastreven van de mythe van een “nul”-immigratiebeleid, zijn geen van beide realistische of echt verantwoordelijke houdingen.
Weder die Aufnahme aller Ankömmlinge noch die Null-Einwanderung als mythisches Ziel sind eine realistische oder besonders verantwortungsbewusste Einstellung.
Korpustyp: EU
Vervulling van strikte maar duidelijke voorwaarden, die door beide partijen worden begrepen en aanvaard, vormt de grondslag voor het toelaten van nieuwe leden, en dit gaat ook op voor Turkije.
Die Erfüllung klarer aber strikter Bedingungen, die verständlich sind und von beiden Seiten akzeptiert werden, stellt die Basis für die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten dar und das gilt auch für die Türkei.
Korpustyp: EU
Een belangrijk instrument voor het versterken van de eurozone is uitbreiding ervan, het toelaten van nieuwe leden.
Ein wesentliches Element der Stärkung des Euroraums besteht in seiner Ausweitung und in der Aufnahme neuer Mitglieder.
Korpustyp: EU
Dat vormde een garantie voor eenieders vrijheid al of niet in een openbare lijst opgenomen te worden. Ik vind de keuze voor het toelaten van het verzenden van ongevraagde berichten verkeerd en niet alleen schadelijk voor de vrijheid maar ook voor de ontwikkeling van de elektronische handel.
Bei der letzten Abstimmung war das Europäische Parlament nämlich so klug, dem Vorschlag der Kommission zumindest in Bezug auf die elektronischen Teilnehmerverzeichnisse zu folgen, und sicherte somit die freie Entscheidung einer jeden Person für die Aufnahme oder Nicht-Aufnahme in ein öffentliches Verzeichnis.
Korpustyp: EU
Het toelaten van een staat met een hoofdzakelijk islamitische bevolking zou dat principe alleen maar onderstrepen.
Die Aufnahme eines säkularen Staates mit einer hauptsächlich islamisch geprägten Bevölkerung würde dieses Motto unterstreichen.
Korpustyp: EU
Als wij deze landen dan ook op dit moment als lidstaten toelaten, zou dat tegen de beginselen van de EU indruisen.
Ihre Aufnahme als Mitgliedstaaten zu diesem Zeitpunkt verstößt somit gegen die Prinzipien der EU.
Korpustyp: EU
Maar het toelaten van mensen die elders niet terecht kunnen is in feite gevaarlijk naïef.
Die Aufnahme von Personen, die anderenorts abgewiesen werden, ist eigentlich gefährlich naiv.
Korpustyp: EU
Dat hebben de ministers van Binnenlandse Zaken verleden week ook gedaan. Zij wezen erop dat het voor langere tijd toelaten van Kosovaren tot landen buiten de regio hun gedwongen verplaatsing alleen maar zou bestendigen.
Wir müssen handeln, so wie dies die Innenminister in der letzten Wochen taten, als sie erklärten, daß eine langfristige Aufnahme von Kosovaren in Ländern außerhalb der Region ihre Vertreibung von zu Hause nur festschreiben würde.
Korpustyp: EU
toelatenerlaubt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkel verbindingen met gebruikersnamen aanwezig in de gebruikersnamenlijst toelaten
Nur für Benutzer der Benutzerliste sind Verbindungen erlaubt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
indien de wetenschappelijke en technische omstandigheden dit toelaten, en
wenn der wissenschaftliche und technische Kontext dies erlaubt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele of een reeks tekens die een gebruiker of een toepassing toelaten de locator binnen het relevante bereik te interpreteren, analyseren en indelen.
Eine Anzahl oder Abfolge von Zeichen, die es dem Nutzer oder einer Anwendung erlaubt, den Locator innerhalb des jeweiligen Geltungsbereichs zu interpretieren, zu analysieren und zu formatieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar voorstel erkent de Commissie volgens mij terecht dat we moeten toelaten dat de lidstaten maatregelen nemen om het bedrijfsleven stimulansen te geven om banen te scheppen voor bepaalde benadeelde groepen.
Ich meine, dass in dem Vorschlag, der uns vorliegt, die Kommission zu Recht die Notwendigkeit anerkennt, dass staatliche Maßnahmen in Form von Beschäftigungsanreizen für Unternehmen insbesondere für bestimmte benachteiligte Gruppen erlaubt sein müssen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet toelaten dat personen of extremistische organisaties burgers aanvallen. De rechten van de burgers moeten in een geciviliseerde samenleving worden gegarandeerd.
Extremisten oder ihren Organisationen darf nicht erlaubt werden, Bürger zu attackieren, deren Rechte in einer zivilisierten Gesellschaft garantiert werden müssen.
Korpustyp: EU
lk weet niet of de protocollaire regels me 't toelaten, maar ik geef u 'n kus.
Ich weiß nicht, ob es das Protokoll erlaubt, aber ich umarme Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat ze het zal toelaten.
Ich glaub nicht, dass sie es uns erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Denk je nou werkelijk, dat die zeikerds in het Pentagon de reanimatie van Amerikaanse soldaten toelaten?
Glauben Sie im Ernst, diese Weicheier im Pentagon hätten die Wiederbelebung von Soldaten erlaubt?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als de commissie ja zegt de gemeenschap zou het niet toelaten.
Selbst wenn der Ausschuss zustimmt, erlaubt es die Gemeinde nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is toelaten dat een ander je geld beheert als een bank of zo.
Um, Ich denke, dass ist jemand dem er erlaubt ist,... das Geld eines anderen zu betreuen... wie eine Bank oder so.
Korpustyp: Untertitel
toelatenmöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar afmeting of vorm van de lading dit niet toelaten moet de spoorwegonderneming voor het vervoer geëigende maatregelen treffen.
Wenn dies aufgrund der Größe oder Form einer bestimmten Ladung nicht möglich ist, muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen während der gesamten Fahrt spezielle Fahrtbedingungen für die Ladung anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de stroomafnemer op het krachtvoertuig moet tussen 4800 en 6500 mm boven spoorstaaf samenwerking met de rijdraad toelaten.
Stromabnehmer müssen so an einem Triebfahrzeug installiert werden, dass ein Zusammenwirken zwischen Stromabnehmer und Fahrdrähten in Höhen zwischen 4800 mm und 6500 mm über der Schienenoberkante möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwacht van de lidstaten een groter engagement bij het systematiseren van onderzoek naar de levenskwaliteit van de maatschappij, wat zou toelaten om overzichtelijke vergelijkingen tussen de lidstaten te maken.
Die Kommission erwartet im Hinblick auf die Systematisierung der Erforschung der Qualität des öffentlichen Lebens eine bessere Beteiligung der Mitgliedstaaten, wodurch es möglich werden würde, eindeutige Vergleiche zwischen Ländern anzustellen.
Korpustyp: EU
Het plantgoed moet geschikt zijn, het moet zich kunnen aanpassen, want helaas kan men op heel wat plaatsen in de Europese Unie niet planten wat men wil maar alleen wat de omstandigheden toelaten.
Die anpassungsfähigsten Pflanzen sind die geeignetsten, denn leider kann man in vielen Gegenden der Europäischen Union nicht das pflanzen, was man möchte, sondern das, was möglich ist.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de inhoud is de Commissie van mening dat de huidige financiële vooruitzichten ons niet toelaten verder te gaan dan een evaluatie van de situatie in 1997, zoals de Raad voorstelt.
Was den Inhalt betrifft, ist die Kommission nicht der Meinung, daß es bei der derzeitigen Haushaltsperspektive möglich sein werde, über den Vorschlag des Rates, 1997 eine Neubewertung der Situation vorzunehmen, hinauszugehen.
Korpustyp: EU
Dat zijn in situaties als deze immers de gebruikelijke kanalen voor steunverlening. Het spreekt uiteraard vanzelf, geachte afgevaardigde, dat de na 11 september om voor de hand liggende redenen opgeschorte steun zal worden hervat zodra de omstandigheden het toelaten.
Denn es ist klar, meine Dame, dass die nach dem 11. September aus einleuchtenden Gründen unterbrochene Hilfe so bald wie möglich wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Wij verzoeken Parlement, Raad en Commissie ons te willen volgen in onze amendementen, die toelaten dat iedereen een octrooiaanvraag doet in zijn taal en ook een antwoord ontvangt in zijn taal, met vertalingen in de andere officiële talen van de Gemeenschap.
Wir ersuchen das Parlament, den Rat und die Kommission, unseren Änderungsanträgen zuzustimmen, auf Grund derer es jedem möglich wäre, ein Patent in seiner Muttersprache zu beantragen und auch eine Antwort in seiner Sprache zu erhalten, und zwar mit Übersetzungen in die anderen Amtssprachen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
De vergunninghouder was tevens van mening dat de weinige gegevens die beschikbaar zijn, het niet toelaten in de SPC dosisveranderingen voor te stellen voor patiënten met een slechte nier- of leverfunctie, en dat de voorzorgen de beschikbare informatie reeds adequaat weergeven.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vertrat daneben die Auffassung, dass es anhand der wenigen verfügbaren Daten nicht möglich ist, Dosismodifikationen für Patienten mit Nieren- oder Leberfunktionsstörungen in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufzunehmen, und dass die aufgeführten Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen den verfügbaren Informationen bereits Rechnung tragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat zal je ei productie stimuleren en als je het goed verdraagt, zal het ons toelaten om je eieren te oogsten en levensvatbare embryo's te creëren.
Die treibt ihre Ei-Produktion an, und wenn Sie die gut vertragen, wird es uns möglich sein, Ihre Eier zu kryokon-servieren und brauchbare Embryonen zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Behartig dit zo snel als je bezigheden het toelaten.
Nelson, bitte erledigt das, sobald es dir möglich ist. Rose.
Korpustyp: Untertitel
toelatentolerieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet toelaten dat de waarden van de vrije en democratische wereld in gevaar worden gebracht door blinde terreur.
Wir können nicht tolerieren, dass dieser maskierte Terror die Werte der freien und demokratischen Welt in Frage stellt.
Korpustyp: EU
Wij mogen in geen geval toelaten dat onze kinderen en jongeren ondervoed zijn, te meer aangezien wij de mond vol hebben van onderwijs en een op kennis gebaseerde economie.
Wir dürfen, da wir so viel über Bildung und eine wissensbasierte Wirtschaft sprechen, die Unterernährung von Kindern und jungen Menschen nicht tolerieren.
Korpustyp: EU
Ik heb de commissaris geschreven over dit onderwerp en wil nog steeds graag weten waarom wij steun hebben gegeven aan de overgangsregering in Somalië en waarom wij geen serieuze vragen stellen over het bloedige proces, dat wij in veel opzichten klaarblijkelijk blijven toelaten.
Ich habe den Kommissar in dieser Angelegenheit bereits angeschrieben und möchte ihn noch einmal fragen, warum wir die Übergangsregierung in Somalia so stark unterstützen und warum wir nicht den blutigen Prozess hinterfragen, den wir offenbar in vielerlei Hinsicht weiterhin tolerieren.
Korpustyp: EU
De Commissie zou de Unie een zeer slechte dienst bewijzen, als zij een dergelijke houding zou toelaten.
Die Kommission würde der Union einen schlechten Dienst erweisen, wenn sie derartige Verhaltensweisen tolerieren würde.
Korpustyp: EU
Ondanks de onbetwistbare inspanningen van Pakistan ter bestrijding van de Al Quaida-cellen mag de internationale gemeenschap niet toelaten dat er een verband wordt gelegd tussen de werkzaamheid van het nucleaire schild enerzijds en grensoverschrijdende politieke claims anderzijds.
Trotz der unzweifelhaften pakistanischen Bemühungen, gegen die Verstecke von Al-Qaida-Zellen vorzugehen, darf die internationale Gemeinschaft die Verknüpfung der Einsatzbereitschaft des nuklearen Schutzschirms mit den grenzüberschreitenden politischen Forderungen nicht tolerieren.
Korpustyp: EU
Ook de Commissie zal de schending van mensenrechten en democratie nooit toelaten.
Auch die Kommission wird niemals Verstöße gegen die Menschenrechte und die Demokratie tolerieren.
Korpustyp: EU
Gowron kan dat niet toelaten.
Gowron kann das nicht tolerieren.
Korpustyp: Untertitel
Omdat wij het toelaten.
Weil wir es tolerieren.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, hoe kunt u indringers als deze blijven toelaten?
Wie können Sie diese Störungen weiter tolerieren?
Korpustyp: Untertitel
toelatenhinnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al kan ik begrijpen met welke moeilijkheden de Algerijnse regering geconfronteerd wordt, kan ik niet toelaten dat iedere dag opnieuw burgers dit geweld, dat helaas in Algerije woedt, met de dood moeten bekopen.
Ich habe zwar Verständnis für die Probleme, mit denen die algerische Regierung zu kämpfen hat. Ich kann jedoch nicht hinnehmen, daß Tag für Tag Zivilpersonen diese Gewalt mit ihrem Leben bezahlen, eine Gewalt, die sich in Algerien eingenistet hat.
Korpustyp: EU
We kunnen niet toelaten dat deze nalatige vlagstaten onze zeeën bevaren.
Wir können es nicht länger hinnehmen, dass diese Schurkenflaggenstaaten weiter ihre Schiffe die sieben Weltmeere befahren lassen.
Korpustyp: EU
Ze bedreigen op agressieve wijze de eigen overheid, hun volksvertegenwoordigers en hun politioneel apparaat. Dat kunnen we niet toelaten in deze Unie.
Sie bedrohen auf aggressive Weise ihre eigene Regierung, ihre gewählten Vertreter und ihren Polizeiapparat, und das ist etwas, was wir in dieser Union nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU
De regering-Bush en haar bondgenoten dienen daarvoor verantwoordelijk te worden gesteld. We mogen niet toelaten dat hun misdaden achteraf goedgepraat worden om zo deze agressie en de daarop volgende bezetting te legitimeren.
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass man versucht, die verübten Verbrechen zu beschönigen und damit nachträglich die Aggression und die Besatzung zu legitimieren.
Korpustyp: EU
Moeten wij dit anno 1997 in ons werelddeel toelaten?
Sollen wir das auf unserem Kontinent im Jahre 1997 hinnehmen?
Korpustyp: EU
Wij bevorderen de democratie, de mensenrechten en de vrijheid van meningsuiting en we kunnen in geen geval terrorisme toelaten.
Wir fördern Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit, und wir können Terrorismus unter keinen Umständen hinnehmen.
Korpustyp: EU
Denk je dat de andere facties dit toelaten?
Denkst du wirklich, die anderen Fraktionen werden das hinnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Denk maar niet dat we zulk gedrag zullen toelaten. Je kunt er naar fluiten.
Wenn du glaubst, dass wir so ein skandalöses Verhalten hinnehmen, dann hast du dich aber geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we niet toelaten.
Das können wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
toelatendulden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elke controle toelaten waardoor de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming zich kunnen vergewissen van de daadwerkelijke ontvangst van de accijnsgoederen en van de betaling van de accijns waartoe deze aanleiding geven.
alle Kontrollen zu dulden, die es den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ermöglichen, sich vom tatsächlichen Eingang der verbrauchsteuerpflichtigen Waren und der Entrichtung der dafür geschuldeten Verbrauchsteuern zu überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen niet toelaten dat regeringen in Spanje, Portugal en Ierland onverschillig staan tegenover de klimaatverandering en dat de Europese Unie op het internationale toneel in haar hemd staat omdat deze regeringen hun verantwoordelijkheid niet nemen.
Wir können es nicht dulden, dass die Regierungen in Spanien, in Portugal, in Irland sich völlig gleichgültig gegenüber dem Klimawandel verhalten und dass die Europäische Union auf internationaler Ebene der Lächerlichkeit preisgegeben wird, weil diese Regierungen ihrer Verantwortung nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU
Anderzijds kunnen wij niet toelaten dat Turkije zijn conventionele verplichtingen jegens de Europese Unie niet nakomt, wat ten koste gaat van Cyprus, en verzetten wij ons tegen de niet-eerbiediging van de mensenrechten van alle inwoners van Turkije en de niet-erkenning van de genocide op de Armeniërs.
Gleichzeitig können wir jedoch nicht dulden, dass die Türkei zu Lasten Zyperns gegen die vertraglichen Verpflichtungen verstößt, die sie gegenüber der Europäischen Union eingegangen ist. Und wir können nicht akzeptieren, dass die Türkei sich weigert, die Menschenrechte all ihrer Einwohner anzuerkennen und den Völkermord an den Armeniern einzugestehen.
Korpustyp: EU
In Spanje en Portugal werd het als vanzelfsprekend beschouwd dat Marokko Europese vissers in zijn wateren moest toelaten en het is als een schok ervaren dat daaraan vorig jaar een eind kwam.
In Spanien und Portugal wurde es für selbstverständlich gehalten, dass Marokko europäische Fischer in seinen Gewässern dulden muss, und es wurde als Schock empfunden, dass dieser Zustand vergangenes Jahr beendet wurde.
Korpustyp: EU
Maar wij mogen niet toelaten dat er getto's ontstaan en uitsluitend kinderen van een bepaald geloof tot een school worden toegelaten terwijl andere kinderen worden uitgesloten.
Aber wir dürfen nicht die Schaffung von Ghettos dulden, in denen nur Kinder eines bestimmten Glaubens in eine Schule aufgenommen und andere ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Dat kan ik noch toelaten, noch negeren.
Und das kann ich weder dulden noch ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we niet toelaten.
Das können wir nicht dulden.
Korpustyp: Untertitel
Wat u kinderen bijbrengt is blasfemie. En dat kan ik niet toelaten.
Was Sie den Kindern nahe bringen, ist Blasphemie, und das kann ich nicht länger dulden.
Korpustyp: Untertitel
toelatenzulässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit percentage moet, voor zover de marktomstandigheden dat toelaten, worden opgevoerd.
Dieser Satz soll, wenn immer möglich, übertroffen werden, sofern der Markt dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook waren de artikelen in haar statuten die staatsinmenging toelaten reeds langer van kracht en wees niets erop dat deze in de toekomst zouden worden gewijzigd.
Zudem ist die Satzung des Unternehmens, die eine staatliche Einflussnahme zulässt, bereits seit längerer Zeit in Kraft, und es gab keine Hinweise auf eine künftige Änderung dieser Satzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarover liepen de meningen nogal uiteen of stonden zelfs lijnrecht tegenover elkaar. De op dit punt uitgewerkte formule voorziet in een aantal uitzonderlijke bepalingen die toelaten defensieve maatregelen te nemen wanneer de algemene vergadering niet bijeen kan worden geroepen.
Diesbezüglich haben wir sehr unterschiedliche, ja entgegengesetzte Standpunkte, und man hat eine Formel gefunden, die einige Ausnahmen zur Durchführung von Abwehrmaßnahmen zulässt, wenn die Einberufung der Hauptversammlung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
De heer Loekasjenko speelt in zijn eigen kleine stadion en gaat voorbij aan het feit dat middelgrote landen zich niet op een dergelijke manier kunnen gedragen, omdat het supranationale kapitaal dat niet zal toelaten.
Lukaschenko spielt auf seinem eigenen begrenzten Feld und ignoriert dabei die Tatsache, dass Länder von mäßiger Größe sich nicht so aufführen können, da das supranationale Kapital dies nicht zulässt.
Korpustyp: EU
Als het beeld van Europa dat bij arbeiders leeft er een is van toelaten dat een door de Commissie aanvaard herstructureringsplan leidt tot dit soort protectionistische maatregelen, dan is dat een trieste zaak.
Wenn das Bild von Europa für die Arbeiter so aussieht, dass man zulässt, dass ein von der Kommission genehmigter Umstrukturierungsplan zu derart protektionistischen Maßnahmen führt, dann ist dies ein bedauerliches Bild.
Korpustyp: EU
Dat de EU het blijft toelaten dat dieren urenlang - soms wel veertig of vijftig of zelfs negentig uur - dwars door Europa worden vervoerd, is volstrekt onaanvaardbaar, zowel vanuit het oogpunt van dierenwelzijn als ook met het oog op de verspreiding van ziekten.
Dass die EU auch weiterhin zulässt, dass Tiere über viele Stunden – manchmal mehr als 40 oder 50 Stunden und sogar bis zu 90 Stunden – quer durch Europa transportiert werden, das ist völlig inakzeptabel, und zwar sowohl aus tierschützerischer Sicht als auch unter dem Gesichtspunkt der Verhinderung der Krankheitsverbreitung.
Korpustyp: EU
De eenheden zullen het werk van de CPMP-werkgroepen blijven ondersteunen, voor zover de middelen van de Europese Unie dit toelaten.
Die Referate werden die Tätigkeit der CPMP-Arbeitsgruppen auch weiterhin unterstützen, soweit die Mittelbereitstellung durch die Europäische Union dies zulässt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ze dat toelaten, kan hij dat.
Wenn das Volk es zulässt, dann kann er das wohl auch.
Korpustyp: Untertitel
toelatenakzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verontrust mij dat we niet toelaten en niet bereid zijn meer aandacht aan kinderen te schenken.
Ich bin sehr besorgt, dass wir diese Menschen nicht akzeptieren und nicht bereit sind, mehr Rücksicht auf die Kinder zu nehmen.
Korpustyp: EU
Voorts kunnen wij alleen maar duidelijk zeggen dat wij Turkije in de Europese Unie slechts kunnen toelaten als het, naast vele andere rechten, vooral de mensenrechten eerbiedigt.
Unbeschadet dessen bleibt doch klar und eindeutig festzustellen, daß wir nur eine Türkei in der Europäischen Union akzeptieren können, die neben vielen anderen vor allem auch die Menschenrechte wahrt.
Korpustyp: EU
Maar ik geef toe dat onze Aziatische partners dat zelf moeten beslissen, net zoals wij bij Birma een voorbehoud maken in verband met de mensenrechtensituatie en dat land niet kunnen toelaten.
Aber ich gebe zu, das müssen unsere asiatischen Partner selbst entscheiden, genau wie wir bei Birma Vorbehalte haben wegen der Menschenrechtssituation und Birma nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU
Dit zal belangrijke gevolgen hebben, vooral voor de allerarmste landen, omdat zij nu zelf kunnen kiezen of ze ggo's binnen hun grenzen zullen toelaten.
Das Protokoll wird vor allem für die ärmsten Länder von wesentlicher Bedeutung sein, da es ihnen die Möglichkeit gibt, selbst zu entscheiden, ob sie GVO akzeptieren oder nicht.
Korpustyp: EU
Als wij, telkens wanneer een buurland van de Europese Unie enigszins democratisch is of dreigt te worden, dit land tot de Unie moeten toelaten, dan zal deze zich blijven uitbreiden als een olievlek.
Wenn wir jedes Mal, wenn ein benachbartes Land der Europäischen Union ein wenig demokratisch geworden ist oder dazu tendiert, seinen Beitritt akzeptieren müssen, dann wird sich die EU weiterhin ausbreiten wie ein Ölteppich.
Korpustyp: EU
Maar we kunnen niet toelaten dat de Chinese autoriteiten bepalen wie er aan deel mag nemen.
Wir können es jedoch nicht akzeptieren, dass die chinesischen Behörden diktieren, wer an ihnen teilnehmen darf.
Korpustyp: EU
Dat kunnen we uiteraard niet toelaten.
Wir können es nicht ernsthaft akzeptieren.
Korpustyp: EU
Het wordt moeilijk ze zover te krijgen dat ze de politie toelaten.
Nathan, es wird nicht einfach sein, sie zu überzeugen, den Polizeichef zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
toelatenaufzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle lidstaten hebben weliswaar het recht om zelf te besluiten hoeveel immigranten zij willen toelaten, maar Europa heeft geen binnengrenzen meer. Iedere nationale maatregel heeft dan ook rechtstreekse gevolgen voor de andere lidstaten, die niet moeten worden onderschat.
Zwar hat jeder Mitgliedstaat das Recht, selbst zu entscheiden, wie viele Einwanderer er aufzunehmen gedenkt, aber Europa hat keine Binnengrenzen mehr, mit der Folge, dass jede nationale Maßnahme nicht unerhebliche unmittelbare Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU
Ik wil graag in het bijzonder zeggen dat we Estland tot het eurogebied kunnen toelaten, dankzij de offers die het Estse volk heeft gebracht, en dankzij het leiderschap van de Estse regering en het Estse parlement.
So kann ich sagen, dass wir vor allem aufgrund der von der estnischen Bevölkerung auf sich genommenen Opfer und der von der estnischen Regierung und dem Parlament übernommenen Führungsrolle in der Lage sind, Estland in die Eurozone aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Commissaris, ga toch de discussie met ons aan over het toelaten van Rusland tot de WTO.
Führen Sie die Diskussion mit uns, Herr Kommissar, wenn es darum geht, Russland in die WTO aufzunehmen!
Korpustyp: EU
Daar elke kandidaat-lidstaat op zijn eigen merites wordt beoordeeld, kan zo'n verbod - als het officieel wordt uitgesproken - alleen maar categorisch worden afgewezen. In dat geval kan de Europese Raad in Kopenhagen, overeenkomstig de conclusies van Helsinki, niet anders dan alleen de Republiek Cyprus tot de Europese Unie toelaten.
Da jedes Beitrittsland nach seinen eigenen Leistungen beurteilt wird, könnte ein derartiges Veto - sofern es bestätigt würde - nur kategorisch zurückgewiesen werden, und in diesem Fall wäre es für den Europäischen Rat von Kopenhagen ein Leichtes, die Republik Zypern gemäß den Schlussfolgerungen von Helsinki als neues Mitglied der Europäischen Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Het toelaten van Kroatië tot de EU zal een duidelijk signaal afgeven dat de EU haar verbintenissen met de Westelijke Balkan eert en dat uitbreiding een proces met een open einde is.
Kroatien in die EU aufzunehmen, wird ein klares Signal geben, dass die EU sein Bemühen um den westlichen Balkan anerkennt und dass die Erweiterung kein begrenzter Prozess ist.
Korpustyp: EU
Vaak zijn er psychologische en humanitaire motieven in het spel. Dames en heren, ik stel voor dat we deze immigranten toelaten, maar dat we ze wel als zodanig – als immigranten dus – beschouwen.
Sie sind eher psychologischer und humanitärer Art. Meine Damen und Herren, ich schlage vor, diese Einwanderer aufzunehmen, aber sie auch als das zu nehmen, was sie sind.
Korpustyp: EU
Sommigen hebben bedenkingen geuit bij het toelaten van zo’n groot islamitisch land tot de EU.
Einige haben Vorbehalte dahingehend geäußert, ein solch großes moslemisches Land in die EU aufzunehmen.
Korpustyp: EU
toelatenreinlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk mag u niet toelaten.
Ich kann Sie nicht reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer het dat wel doet, moet je het toelaten.
Und wenn sie klopft, musst du sie reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het schuurtje is een veilige plek, ik kan daar niemand toelaten.
Der Schuppen ist ein sicherer Hafen. Da darf ich keinen reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten 'm toelaten.
Sie mussten ihn reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat je voor het eerst bij ons kwam wonen, ik heb bij je gezeten als je sliep, mezelf afvragend of je me wel zou toelaten. Je was zo stil en teruggetrokken.
Ich erinner mich noch, als du das erste Mal zu uns kamst, um mit uns zu wohnen, ich habe dir nachts beim schlafen zugeguckt, wundernd ob du mich jemals reinlassen würdest, du warst so still und so verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben meer vrouwen dan mannen nodig net als in moderne nachtclubs... waar ze vijf keer zoveel vrouwen als mannen toelaten.
Wir brauchen eine höhere Frauenquote, wie in richtigen Nachtclubs, wo sie fünfmal mehr Frauen als Männer reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou de Klingons niet toelaten.
Sie wollten die Klingonen doch nicht mehr reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
toelatenermöglicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaal-rechtelijke procedures voor zover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach dem nationalen Verfahren, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung dieser Entscheidung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsmaatregelen moeten daarom evenredig en tijdelijk zijn en moeten zodanig zijn ontworpen dat wordt voorzien in prikkels voor de banken om de staat zo snel als de marktomstandigheden het toelaten uit te kopen, zodat een concurrerend en doelmatig Europees bankbedrijf uit de crisis herrijst.
Staatliche Eingriffe sollten daher verhältnismäßig, befristet und so ausgelegt sein, dass für die Banken der Anreiz besteht, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Marktlage dies ermöglicht. Dadurch soll darauf hingewirkt werden, dass ein wettbewerbsfähiger und effizienter europäischer Bankensektor aus der Krise hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering geschiedt onverwijl, en in ieder geval binnen vier maanden vanaf de datum van deze beschikking, en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures, voor zover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten.
Die Rückforderung der Beihilfen erfolgt unverzüglich, auf jeden Fall binnen vier Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses nach den Verfahren des nationalen Rechts, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung dieses Beschlusses ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 14, lid 3, van deel II van Protocol nr. 3 is bepaald dat „terugvordering onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures van de betrokken EVA-staat [dient] te geschieden, voor zover die procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de beschikking van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA toelaten”.
In Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 ist ausdrücklich festgelegt, dass „die Rückforderung unverzüglich und nach den Verfahren des betreffenden EFTA-Staats erfolgt, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde ermöglicht wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welk signaal geven wij aan de Raad en aan de markt daarbuiten als wij het voorstel van de Raad accepteren op basis waarvan wij vijftien verschillende pakketten voorwaarden toelaten?
Welches Signal senden wir an den Rat und den Markt draußen, wenn wir einen Vorschlag des Rates akzeptieren, der 15 unterschiedliche Konstellationen von Bedingungen ermöglicht?
Korpustyp: EU
Voldoende politieke autonomie is een van de belangrijkste elementen opdat zij het hoofd kunnen bieden aan hun problemen. Deze politieke autonomie zal de lokale autoriteiten toelaten de problemen te gronde te kennen en zij zullen beslissingen kunnen nemen zonder dat zij afhankelijk zijn van bevelen die van kilometers ver moeten komen.
Eines der wichtigsten Elemente zur Bewältigung dieser Probleme ist die Gewährung einer ausreichenden politischen Autonomie, einer politischen Autonomie, die es den örtlichen Behörden ermöglicht, den Probleme auf den Grund zu gehen und Entscheidungen zu treffen, ohne von Weisungen abhängig zu sein, die aus einer Entfernung von vielen Kilometern erteilt werden.
Korpustyp: EU
toelatenGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn voor het verlengen van het al sinds 1998 geldende de facto moratorium op het toelaten van nieuwe genetisch gemodificeerde organismen in de voedselketen. We verzetten ons dus tegen de suggestie in dit verslag dat het moratorium opgeheven moet worden - voor ons is dat niet minder dan een milieudelict van de ergste soort.
Wir befürworten die Beibehaltung des Moratoriums, das seit 1998 de facto für die Genehmigung von neuen gentechnisch veränderten Organismen in der Nahrungskette besteht, und sind völlig gegen die Unterstützung, die der Bericht bezüglich der Aufhebung des Moratoriums zum Ausdruck bringt, was wir für ein wahres Umweltverbrechen halten.
Korpustyp: EU
De lobbies voor genetisch gemodificeerde gewassen (GGO's) en hun vertegenwoordigers zijn er echter in geslaagd dit verslag om te buigen in een pleidooi voor het toelaten van besmet voedsel in Europa.
Die Pro-GVO-Lobbys und ihre Vertreter haben es jedoch geschafft, diesen Bericht in ein Plädoyer für die Genehmigung der Einfuhr kontaminierter Lebensmittel nach Europa zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Op dit moment zijn er in de Raad negen regeringen voorstander van het toelaten van nieuwe genetisch gemodificeerde organismen (GMO’s) tot de Europese Unie; negen zijn tegen en zeven onthouden zich van stemming.
Gegenwärtig gibt es im Rat neun Regierungen, die eine Genehmigung für die Einführung neuer genetisch veränderter Organismen (GVO) in der Europäischen Union befürworten, neun sind dagegen und sieben enthalten sich der Stimme.
Korpustyp: EU
Wij verzetten ons tegen het toelaten van nachtwerk voor vrouwen en de daarmee verband houdende sociale achteruitgang.
Wir wehren uns gegen den sozialen Rückschritt, den die Genehmigung der Nachtarbeit für Frauen darstellt.
Korpustyp: EU
Evenzeer moet de milieubescherming een van de vele factoren zijn die we in onze overwegingen moeten opnemen, wanneer we het gebruik van een additief toelaten.
Gleichermaßen muss der Umweltschutz als einer von mehreren Faktoren bei der Erteilung der Genehmigung zur Verwendung eines Zusatzstoffs berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Procedures van de gemeenschap voor het toelaten van en het toezicht op geneesmiddelen voor humaan en diergeneeskundig gebruik.
Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln
Korpustyp: EU IATE
toelatenzulässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt moet worden dat de ervaring met markten die de uitvoering van orders buiten de beurs om toelaten deze beweringen niet empirisch staven : de bied - en laat spread van aandelen in het SETS-orderboek van de Londense effectenbeurs neemt voortdurend af ondanks het feit dat grote hoeveelheid orders van kleine beleggers buiten het SETS-orderboek om wordt uitgevoerd .
Wichtig ist die Feststellung , dass sich diese Bedenken auf Wertpapiermärkten , in denen außerbörsliche Auftragsausführung zulässig ist , nicht unbedingt bestätigen : Die Geld - und Briefkurse für im LSE / SETS-Auftragsbuch gehandelte Anteile haben sich weiterhin angenähert , obwohl große Volumina von Kleinanlegeraufträgen außerhalb des SETSOrderbuches abgewickelt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aangezochte partij kan, indien de in haar lidstaat geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen dit toelaten, en na raadpleging van de verzoekende partij, aan de debiteur uitstel van betaling verlenen of een betaling in termijnen toestaan.
Sofern dies nach dem Recht und der Verwaltungspraxis ihres Mitgliedstaats zulässig ist, kann die ersuchte Partei dem Schuldner nach Konsultation der ersuchenden Partei eine Zahlungsfrist oder Ratenzahlung einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de eerste alinea kan de verzoekende partij overeenkomstig de in haar lidstaat geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en administratieve praktijken de aangezochte partij verzoeken een betwiste schuldvordering in te vorderen, mits de desbetreffende in de lidstaat van de aangezochte partij geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en administratieve praktijken zulks toelaten.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 kann die ersuchende Partei nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und der Verwaltungspraxis ihres Mitgliedstaats die ersuchte Partei um Beitreibung einer angefochtenen Forderung ersuchen, sofern dies nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und der Verwaltungspraxis des Mitgliedstaats der ersuchten Partei zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd van sluiting en de tijd van opening (indien de voorschriften dat toelaten) worden in het scheepsdagboek genoteerd.
Der Zeitpunkt des Schließens und des Öffnens (sofern nach diesen Regeln zulässig) ist in das Schiffstagebuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, die dit dossier behandelt, wil coccidiostatica en histomonostatica tot 2008 toelaten.
Nach dem Willen des federführenden Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sollen Kokzidiostatika und Histomonostatika bis zum Jahr 2008 zulässig sein.
Korpustyp: EU
Op 23 februari jl. keurde de Europese Commissie een rist wijzigingen goed op Verordening (EG) 753/2002(2) die het gebruik van bepaalde "traditionele benamingen" van wijn door derde landen toelaten.
Die Kommission hat am 23. Februar d.J. eine Reihe von Änderungen der Verordnung (EG) 753/2002(2) angenommen, wonach die Verwendung bestimmter „traditioneller Bezeichnungen“ für Wein durch Drittländer zulässig ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lucht toelaten
Vakuum brechen
Luft einlassen
Modal title
...
de asielzoeker opnieuw toelaten
den Asylbewerber zurücknehmen
Modal title
...
als student toelaten
Aufenthaltsgenehmigung als Student
Modal title
...
goederen toelaten in entrepot
Waren zur Zollagerung zulassen
Modal title
...
een vordering toelaten
eine Forderung feststellen
Modal title
...
de tussenkomst toelaten
Zulassung der Streithilfe
Modal title
...
tot het bewijs toelaten
den Beweis zulassen
Modal title
...
toelaten van buitenlandse effecten
Zulassung ausländischer Wertpapiere
Modal title
...
ten vervoer toelaten
zur Beförderung zulassen
Modal title
...
appreciatie van de wisselkoers toelaten
eine Höherbewertung der Währung zulassen
Modal title
...
toelaten tot het vrije verkeer
in den freien Verkehr überführen
in den freien Verkehr bringen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toelaten
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand zal dat toelaten.
Niemand lässt das zu.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit toelaten.
Ich werde das stattgeben.
Korpustyp: Untertitel
Ga je dit toelaten?
Du wirst es einfach dabei belassen?
Korpustyp: Untertitel
Omdat wij het toelaten.
Wir ließen Sie das tun.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen anderen toelaten.
Unsere Leute haben das Wegerecht.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik dat toelaten?
Soll ich dem nachgeben?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik dat toelaten?
Das kann ich nicht ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Zouden ze me toelaten?
- Würde man mich lassen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou de buitenatmosfeer toelaten.
Die Planetenatmosphäre würde sofort eindringen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niemand meer toelaten.
- Ich lasse niemanden mehr hinein.
Korpustyp: Untertitel
lk zou dit niet toelaten.
Das hätte ich nie durchgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me wel toelaten.
Du musst mich an Dich ranlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zo vaak als ze toelaten.
So oft sie mich lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het niet toelaten.
- Nein. Schon okay.
Korpustyp: Untertitel
- Wat wij nooit zouden toelaten.
Sie wussten, wir würden nicht einfach zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan ik niet toelaten.
Ich kann mir das nicht gefallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dat alleen toelaten.
Sie müssen uns es nur lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten.
Kann euch nicht rein lassen.
Korpustyp: Untertitel
En zullen ze dat toelaten?
- Denkst du, sie ließen das zu?
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet toelaten.
Ihre ganze Aktion ist umsonst.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom zou ik dat toelaten?
- Warum sollte ich das wollen?
Korpustyp: Untertitel
- Dan moet ik iedereen toelaten.
- Wenn ich Sie durchlasse, müsste ich jeden durchlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan moet je haar toelaten.
Also lass sie rein.
Korpustyp: Untertitel
Dat konden we niet toelaten.
Wir hatten doch die Verantwortung für sie!
Korpustyp: Untertitel
toelaten tot het vrije verkeer
(Waren) zum freien Verkehr abfertigen
Korpustyp: EU IATE
toelaten tot het vrije verkeer
(Waren) zum freien Verkehr einführen
Korpustyp: EU IATE
- Hoe kon je dit toelaten?
- Wie konnte das passieren?
Korpustyp: Untertitel
Verbazend dat ze 't toelaten.
Ich wundere mich, dass sie es so lange geduldet haben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten.
Ich darf Sie dort nicht rauflassen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik dat maar toelaten?
Soll ich das ignorieren?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten.
Ich kann Sie nicht hereinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toelaten.
Das kann ich nicht gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten.
- Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou hij niet toelaten.
Das klingt gar nicht nach ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet toelaten.
Ich kann dich den Laden nicht dicht machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet toelaten...
Ich kann Sie nicht autorisieren...
Korpustyp: Untertitel
Dat kan je niet toelaten.
Die Bullen tun nichts, vergiss es.
Korpustyp: Untertitel
Jacy zou het niet toelaten.
Jacy lässt dich niemals ran.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je dat toelaten?
Wie konntet ihr ihn das tun lassen?
Korpustyp: Untertitel
We mogen geen angst toelaten.
Aber lassen wir uns nicht von Angst überwältigen.
Korpustyp: Untertitel
Emoties moet je niet toelaten.
Lässt man sowas zu, ist man verloren.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil je graag toelaten...
Ich möchte dich teilhaben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toelaten.
- Kann ich nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
We mogen geen mijnschachtkloof toelaten.
Verhindern wir die Bergwerksstollenlücke!
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik niet toelaten.
Ich lasse dich nicht so eine Dummheit machen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je dat toelaten?
Wieso hast du ihn nicht abgehalten?
Korpustyp: Untertitel
Dit mogen wij niet toelaten.
Das ist völlig inakzeptabel!
Korpustyp: EU
Deze torpedo's toelaten is de laatste druppel.
Die Torpedos an Bord zu lassen, ist der letzte Tropfen!
Korpustyp: Untertitel
We hadden het niet moeten toelaten.
- Man sollte ihn das nicht machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden 'm nooit moeten toelaten.
Hätten wir ihn bloß nie aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
- De 'we kunnen dit niet toelaten' blik.
Den "Wir können hier nicht so rumstehen und nichts dagegen machen"
Korpustyp: Untertitel
- Uitzetten, we kunnen dit niet toelaten.
Wir können hier nicht rumstehen und nichts machen!
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan geen bezoek toelaten.
Nein, nein. Ich darf keinen Besuch empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zal dat nooit toelaten.
Aber du wirst strenger bewacht als je zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik mag alleen de vader toelaten.
- Tut mir leid, nur der Vater hat Zutritt.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de mogelijkheid niet eens toelaten?
- Räumen Sie mal die Möglichkeit ein.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik kan hen niet toelaten.
Lassen Sie sie bei ihrer Großmutter.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik je hier dan toelaten?
Warum sollte ich dich dann hier hereinlassen?
Korpustyp: Untertitel
De systeemheren zullen dat niet zomaar toelaten.
Den Herren des Systems wird das sicher nicht entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de wet moet u me toelaten.
Laut Gesetz, müssen Sie mich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk mag niemand bij hem toelaten.
- Es darf niemand zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze gewoon niet toelaten.
Lassen Sie sie nicht in die Holosuiten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Kajal niemand zal hen dit toelaten.
Nein, kajal niemand wird unser Haus so trennen
Korpustyp: Untertitel
U moet me toelaten tot de lessen.
Sie sorgen für meine Ausgeglichenheit.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat ze je toelaten.
Ich hoffe, sie lassen dich rein.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kosten zullen het niet toelaten.
Meine Kosten sind zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
zonder invoerheffing in de Gemeenschap toelaten
abschöpfungsfrei in die EG einführen
Korpustyp: EU IATE
toelaten voor het verrichten van arbeid
Einreise zur Ausübung einer Beschäftigung
Korpustyp: EU IATE
- Het kind verdronk, moest ik dat toelaten?
- ich dachte, er ertrinkt. Sollte ich ihn absaufen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat over loslaten en God toelaten.
Hier geht es darum, loszulassen und sich von Gott leiten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, ik zal het niet toelaten.
Nun, ich werde Dich nicht lassen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen deze emoties niet toelaten.
Wir können uns nicht von Gefühlen beeinflussen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hier toch geen Galliërs toelaten?
Wir lassen doch hier keine Gallier einziehen! Was sagt Cäsar dazu?
Korpustyp: Untertitel
Je kan hem niet blijven toelaten, Harry.
Du darfst ihn nicht mehr in deinen Geist eindringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Vooral als die mensen je toelaten.
Besonders, wenn die Leute einen an sich heranlassen.
Korpustyp: Untertitel
Van wie mocht de beveiliging hem toelaten?
Und wie hat der für die Arbeit hier Sicherheitsbescheid bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Wel, ik zal 't niet toelaten.
Gut, ich werde dich gewähren.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ze me zouden toelaten.
Ich wusste, ich darf landen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen man bij haar toelaten.
Ich kann keinen Mann zu ihr lassen, auch nicht von ihrem früheren Meister.
Korpustyp: Untertitel
- Denk niet dat ze dat toelaten.
- Ich bezweifle, dass sie ihn lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kan de Commissie deze situatie toelaten?
Kann die Kommission diesen Zustand billigen?
Korpustyp: EU
Jullie zouden ze niet toelaten, toch?
Sie nicht ranlassen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Je moet me toelaten laten, Ollie.
Du muss mich an dich ran lassen, Ollie.
Korpustyp: Untertitel
Nee, moeder zou dit nooit toelaten.
Nein, Mutter würde das nie tun.
Korpustyp: Untertitel
Maar we zullen het hem niet toelaten.
Aber wir werden ihn nicht lassen.
Korpustyp: Untertitel
Geen twijfel in je hoofd toelaten.
Lass dich nicht von Zweifeln zerfressen.
Korpustyp: Untertitel
De goblins zullen het niet toelaten.
Die Fae würden es dich nicht machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden je nooit moeten toelaten.
Unser Fehler war, Sie nach Fair Haven kommen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet toelaten, Delphine.
Da werde ich nicht mitmachen, Delphine.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze dat toelaten?
Denkst du, dass die Leute uns lassen würden?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal deze stemming oogluikend toelaten.
Ich werde aber ein Auge zudrücken und diese namentliche Abstimmung dennoch durchführen lassen.
Korpustyp: EU
Dit mogen wij mijns inziens niet toelaten!
Dazu dürfen wir es meiner Ansicht nach nicht kommen lassen!
Korpustyp: EU
Het ESC-systeem moet alle tests toelaten.
Das ESC-System ist für alle Prüfungen aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de wapenindustrie niet toelaten.
Wir sollten von der Rüstungsindustrie ganz ablassen und woanders Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Maar voordat ze jou kunnen toelaten moeten ze zichzelf toelaten, zichzelf leren kennen.
Doch bevor der andere dich in sein Herz lassen kann, muss er sich selbst hineinlassen. Er muss sein eigenes Herz kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet toelaten dat dit kind je blijft pesten.
Du kannst dich nicht von diesem Kid herumstoßen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Met of zonder Gods goedkeuring kan ik dat niet toelaten.
Als Euer König lasse ich so etwas nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Ted zou nooit iets toelaten dat niet nieuw was.
Ted ließ nie was Altes an sein Auto.
Korpustyp: Untertitel
Het eiland zal dat niet toelaten, geloof me maar.
Die Insel wird dich nicht zurückkommen lassen, glaub mir.
Korpustyp: Untertitel
Pech voor u dan, want ik kan dat niet toelaten.
Es tut mir leid, aber ich kann Ihre Bitte nicht erfüllen.