linguatools-Logo
292 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toelating Zulassung 2.070

Verwendungsbeispiele

toelatingZulassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ierland heeft de toelatingen op 1 juli 2011 verleend.
Irland hat die Zulassungen am 1. Juli 2011 gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mama is haar werk kwijt en haar toelating als pleeggezin.
Mama hat ihren Job und ihre Zulassung für eine Pflegestelle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
de datum waarop de toelating van kracht wordt.
Tag, an dem die Zulassung wirksam wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We maken bezwaar tegen de toelating van een fotokopie.
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten naargelang het geval de toelatingen wijzigen, vervangen of intrekken.
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is verdomme de decaan voor de toelatingen, Jamie.
Sie ist verdammt nochmal der Dean für die Zulassung, Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten naargelang het geval de toelatingen wijzigen, vervangen of intrekken.
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze heeft veel uren gemaakt vanwege de toelatingen van onze nieuwe studenten.
- Sie hatte lange Arbeitszeiten um die Zulassungen unserer neuen Schüler abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
de toelating is verstrekt op basis van onjuiste of misleidende informatie; of
die Zulassung auf der Grundlage falscher oder irreführender Angaben erteilt wurde; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb geen toelating voor nieuwe treinen.
Ich habe keine Zulassung für den.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorafgaande toelating Vorgenehmigung
stilzwijgende toelating stillschweigende Genehmigung
permanente toelating „endgültig zugelassen“
toelating tot het examen Zulassung zur Prüfung
toelating van schuldvorderingen Zulassung von Forderungen 1 Feststellung der Forderungen
toelating voor opleiding Zulassung zur Aufnahme eines Studiums
toelating van gezinsleden Zulassung von Familienangehörigen
toelating van verzekeringsondernemingen Zulassung von Versicherungsunternehmungen
officiële toelating tot verhandeling amtliche Zulassung zum Verkehr
aanvraag tot toelating Antrag auf Zulassung 15
de toelating weigeren die Zulassung ablehnen 5
toelating tot de fokkerij Zulassung zur Zucht
tijdelijke toelating tot verblijf befristete Zulassung zum Aufenthalt
toelating tot de Wereldpostvereniging Zulassung zum WPV
toelating van vreemdelingen Einreise von Ausländern
toelating van effecten Transaktion zur Zulassung von Wertpapieren
toelating voor dubbele gegevens Doppelwortzulassung
besluit tot niet-toelating Entscheidung über die Nichtzulassung
maatschappij zonder toelating nicht zugelassene Gesellschaft
toelating tot de UPU Zulassung von WPV
toelating tot de verzekering Zulassung zur Versicherung
Aufnahme in die Sozialversicherung
toelating tot een verzekering Zulassung zur Versicherung
Aufnahme in die Sozialversicherung
toelating van een gewasbeschermingsmiddel Zulassung eines Pflanzenschutzmittels
Zulassung
aanvraag tot toelating als vluchteling Antrag auf Zuerkenmung des Flüchtlingsstatus
voorlopige toelating van de schuldvordering vorläufige Feststellung einer Forderung
toelating tot het schriftelijk examen Zulassung zu den schriftlichen Pruefungen
Zulassung zu den schriftlichen Prüfungen
tijdelijke toelating tot het verblijf befristete Zulassung zum Aufenthalt
de verzoeken om toelating inwilligen Aufnahmeantraegen stattgeben
niet-interventioneel veiligheidsonderzoek na toelating nicht-interventionelle Unbedenklichkeitsstudie nach der Zulassung
niet-toelating tot vergelijkend onderzoek Versagung der Zulassung zum Auswahlverfahren
toelating tot de officiële notering Zulassung zur Börse
Börseneinführung
door de douane-autoriteiten verleende toelating von der Zollbehoerden erteilte Bewilligung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toelating

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nick, ik heb toelating.
Nick, ich habe...
   Korpustyp: Untertitel
Ga je toelating doen?
Sag... willst du an eine Uni gehen?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen toelating.
Das dürfen wir nicht. Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Toelating op de universiteit?
Ich verstehe nicht. Volles Programm?
   Korpustyp: Untertitel
Geef haar toelating, moeder.
Jetzt erlaub es ihr schon!
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn toelating.
Sie ist offensichtlich verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
We kregen de toelating.
-Wir dürfen das tun.
   Korpustyp: Untertitel
lk teken geen toelating.
Ich habe keiner Veröffentlichung zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gaf je de toelating?
Wer hat dir das erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Arresteer hem. We hebben toelating.
Los geht's. Wir haben grünes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn toelating is een topprioriteit.
Dass er aufgenommen wird, ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Het geeft mij geen toelating.
Sie lässt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Privéverkeer mag enkel bij toelating...
Privatfahrzeuge dürfen nur noch mit einer Sondergenehmigung...
   Korpustyp: Untertitel
vonnis van toelating tot bewijs
gerichtliche Anordnung der Vorlegung von Beweisurkunden
   Korpustyp: EU IATE
Toelating of verbod van varianten.
Zulässigkeit oder Verbot von Varianten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard Toelatings Bewijs. Je identiteitskaart.
- Aufenthaltsgenehmigung, Ihr Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen toelating, mijnheer!
Nicht freigegeben, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Uw agent heeft geen toelating.
Ihr Agent ist nicht eingelesen worden.
   Korpustyp: Untertitel
House gaf me toelating om...
House hat es mir erlaubt...
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij je toelating verliezen?
Du willst dein Stipendium verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
de eventuele toelating van varianten;
gegebenenfalls Gestattung von Varianten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand stapt uit zonder mijn toelating.
Keiner haut ab, bevor ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Vroege toelating naar Georgetown en Michigan.
Frühe Zusagen für Georgetown und Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker, je wilt de toelating niet doen...
Doch, du willst die Prüfung nicht machen...
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de toelating nog doen.
Sie können die Prüfung noch machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef geen toelating aan jou om...
Dazu willige ich nicht ein...
   Korpustyp: Untertitel
toelating van de ouders voor de minderjarige
Einwilligung der Eltern der Minderjährigen
   Korpustyp: EU IATE
Sofia stelde toelating op Oxford uit.
Sofia hat die Möglichkeit nach Oxford zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens bestaat de mogelijkheid tot niet-toelating.
Außerdem besteht die Möglichkeit von Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU
de eventuele toelating van varianten, en
gegebenenfalls Gestattung von Varianten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tarieven voor toelating mogen niemand afschrikken.
Die Zulassungsgebühren sollten einem Gang an die Börse nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: EU
Aanvragen om toelating worden ingediend door of namens de aspirant-houder van een toelating.
Zulassungsanträge sind vom potenziellen Zulassungsinhaber oder in dessen Namen zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt de toelating om de deur te openen.
Sie können sie Türen jetzt öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat hij alleen toelating kreeg tot Bristol.
Sag ihm, er sei nur in Bristol angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Molly werkt bij het Portland staats toelatings bureau.
Molly arbeitet bei der Zulassungsstelle der Portland State.
   Korpustyp: Untertitel
Ze werd aangenomen op elke universiteit waar ze toelating deed.
Sie hat sich bei vielen Colleges beworben und alle wollten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder... moest de toelating nog tekenen, dus...
- Mom musste die Bestätigung schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de toelating om uw schade te vergoeden.
- Ich soll Ihnen den Schaden ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wachtte tot Uwe Heiligheid me toelating gaf tot spreken.
- Ich erwarte Euer Geheiß zum Sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
voorwaarde tot toelating,behoud of herstel van rechten
erforderliche Voraussetzungen für die Anerkennung,den Erhalt oder die Wiedererlangung des Anspruchs
   Korpustyp: EU IATE
Ze zijn rijp voor toelating, ze staan in de wacht.
Sie sind zulassungsreif, sie stehen in der Warteschleife.
   Korpustyp: EU
Toelating van pesticiden louter op lidstaatniveau is veel te beperkt.
Das nur auf die Mitgliedstaaten einzuschränken, wäre zu eng.
   Korpustyp: EU
lk kan mijn Harvard toelating wel vaarwel zeggen.
Ich kann mein Kuss Harvard Akzeptanz zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen toelating om dit te doen!
Sie sind nicht autorisiert das zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag toelating tot je studenten lijf.
Ich erbitte Zutritt zu deinem Studenten-Körper.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat ik je toelating heb gegeven.
Hab ich dir das erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik nog een toelating krijgen tot de kunst academie?
Kann ich nicht trotzdem ein Stipendium für die Akademie kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Voor dat onderzoek had je geen toelating gegeven.
Sie haben diesen Test nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De toelating voor grensoverschrijdend verkeer is gebaseerd op:
Die Akzeptanz im grenzüberschreitenden Verkehr basiert auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toelating tot deelname en het toezicht op de deelnamestatus.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Überwachung des Status als Teilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vroegen er zelfs naar bij de toelating voor medicijnen.
Sogar beim Aufnahmegespräch für Medizin fragten sie mich danach.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw toelating kies ik ze graag zelf.
Dürfte ich sie mir selbst aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
lk geef Peterson toelating om hem uit te schakelen.
Ich autorisiere Peterson damit, Echelon auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Toelating is een andere keer, zou niet lang moeten duren.
Sie machen gerade eine Führung. Dürfte nicht allzu lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een brief van je, na je toelating.
Sie haben mir einen Brief geschrieben, als Sie sich für die Akademie qualifiziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb toelating om met mevr. Quiton mee te gaan.
Ich darf mit Miss Quinton gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Met mij aanpappen totdat je de toelating kreeg?
Das einfach weiterzufühen bis du den Einverständnis Brief gekriegt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Niet-toelating Kroatië tot de Raad van Europa
Nichtaufnahme von Kroatien in den Europarat
   Korpustyp: EU
Artikel 3 Toelating van syndicaatsleningen als beleenbaar onderpand 1 .
August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosys ­ tems ( 1 ) enthalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
beslissingen inzake het recht op asiel en inzake toelating.
auf Entscheidungen über Asylrecht und Einwanderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regels betreffende indiening, verificatie en toelating van de vorderingen;
die Anmeldung, Prüfung und Feststellung der Forderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb 'n voorwaardelijke toelating in Savannah's Unief van Kunst en Ontwerp... en als ik dit semester geen onderscheiding heb kunnen ze mijn toelating weigeren.
Ich kam ins Savannah College of Art and Design auf die Warteliste, und wenn ich dieses Jahr nicht Klassenbeste werde, lehnen sie mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
de redenen waarom de ingediende test- en studieverslagen nodig zijn voor de eerste toelating of voor het wijzigen van de voorwaarden van de toelating;
eine Begründung, warum die vorgelegten Versuchs- und Studienberichte für die Erstzulassung oder für Änderungen der Zulassungsbedingungen notwendig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benjamin Netanyahu, heeft eindelijk toelating voor een officieel bezoek met alle honours:
"Binyamin Netanyahu wird endlich ein Staatsbesuch gewährt, mit militärischen Ehren, Fotos vom Shakehands und der Pressekonferenz."
   Korpustyp: Untertitel
De dag van mijn toelating was de mooiste van mijn leven.
Als ich aufgenommen wurde, war das der stolzeste Augenblick meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf u geen toestemming om uzelf toelating te geven tot...
Er hat Ihnen nicht erlaubt, sich einzumischen in...
   Korpustyp: Untertitel
Derrick is deze week naar Maine gevlogen, om zijn toelating te tekenen.
Derrick flog diese Woche nach Maine, um seine Absichtserklärung zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik zoek bij toelating, zal ik haar naam vinden? Een klein snuifje.
Wenn ich die Aufnahmeformulare checke, werde ich da ihren Namen finden?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen autorisatie om iets te doen zonder legale toelating van de UDI.
Wir können nichts tun, das ist ein rechtsgültiger Beschluss vom UDI.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de captain gesproken over je toelating tot de Academie.
Ich besprach deine Pläne für die Akademie mit dem Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Louisville kan nog steeds je toelating intrekken als je cijfers slecht zijn.
Louisville könnte immernoch dein Stipedium nehmen, wenn deine Noten schlecht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Baas, ik kan sergeant Perelli naar beneden brengen, met uw toelating.
Boss, ich kann Petty Officer Perelli runterbringen, wenn du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals een toelating om morgen te landen op de Prins Sultan Luchtbasis.
- Eine Landegenehmigung für den morgigen Tag auf der Prince Sultan Airbase.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds waneer heb jij de toelating om financiële beslissingen te nemen?
Seit wann darfst du Geschäftsentscheidungen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
$ 3.000.000, waarin ze toegelaten betalen in de toelating je haar bord had.
3 Millionen $, welche sie zugegeben hat bezahlt zu haben... und zwar in dem Geständnis, das ihr sie habt unterzeichnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Luister naar me of iedereen zal weten dat u ze hebt aangezet zonder toelating.
- Hören Sie mir zu. - Aber wie... - Hören Sie mir zu!
   Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek de toelating van de SEH uit juni 1983 van het Seatle Grace.
Ich gehe die Ambulanz-Aufnahmen... des Seattle Grace von Juni 1983 durch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb toelating om hier te studeren, maar niet om hier te werken.
Ich habe eine Bewilligung, um hier zu studieren, aber nicht, um zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
schriftelijk. - (EN) Het verslag van mevrouw Doyle probeert de toelating van de voedingsenzymen te harmoniseren.
schriftlich. - (EN) Frau Doyles Bericht dient der Harmonisierung der Kontrolle von Lebensmittelenzymen.
   Korpustyp: EU
terugvordering van de bedragen uitbetaald ter zake van toelating om kosteloos te procederen
Rückerstattung der aufgrund der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ausgezahlten Beträge
   Korpustyp: EU IATE
Europees Verdrag betreffende de gelijkstelling van diploma's voor toelating tot universiteiten
Europäische Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
   Korpustyp: EU IATE
Protocol bij het Europese Verdrag betreffende de gelijkstelling van diploma's voor toelating tot universiteiten
Zusatzprotokoll zur Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
   Korpustyp: EU IATE
Zij helpen de leerlingen bij het proces van toelating en het aanvragen van studiebeurzen.
Sie helfen den Schülern sich beim Anmeldeprozess der Universitäten zurechtzufinden und beim Beantragen von Stipendien.
   Korpustyp: News
Toelating van het additief is in deze omstandigheden dan ook gerechtvaardigd.
Deshalb ist der Einsatz hier gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Voor dat doel kunnen de lidstaten de professionele wapenvergunning of toelating van de andere lidstaat erkennen.
Zu diesem Zweck kann ein Mitgliedstaat den professionellen Waffenschein oder die professionelle Waffengenehmigung eines anderen Mitgliedstaats anerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft ook toelating om mee te werken aan die nieuwe behandelingsmethode.
Außerdem hab ich die Zusage für das neue Behandlungsprogramm für sie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb toelating om de veiligheid van onze soort te vrijwaren, terwijl ze slaapt.
Ich bin autorisiert, für den Schutz unserer Spezies zu sorgen, während sie schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef de FBI hiervoor de toelating, op voorwaarde dat ik mag meedoen.
Also komme ich dem FBI in der Sache entgegen. So lange wir an einem Strang ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, is een familielid hier niet genoeg voor een toelating?
Ich meine, ist Geschwistern der Zutritt nicht garantiert?
   Korpustyp: Untertitel
Eerste toelating van een aandeel tot de handel op een gereglementeerde markt
Erstzulassung einer Aktie zum Handel an einem geregelten Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven moeten worden uitgevoerd met het gewasbeschermingsmiddel waarvoor toelating wordt gevraagd.
Die Tests sind an dem zuzulassenden Pflanzenschutzmittel durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit wordt besloten dat deze luchtvaartmaatschappij de toelating moet krijgen haar huidige activiteiten voort te zetten.
Angesichts dessen sollte diesem Luftfahrtunternehmen erlaubt werden, seinen derzeitigen Flugbetrieb fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen ten aanzien van de toelating van spoorvoertuigen zijn vervat in de TSI voor hogesnelheidsmaterieel.
Die Anforderungen für die Abnahme der Fahrzeuge sind in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toelating van methoden voor de indeling van geslachte varkens in Estland
über die Zulassungsverfahren der Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Estland
   Korpustyp: EU DGT-TM
de houder van een toelating de verplichtingen uit hoofde van deze verordening niet nakomt.
der Zulassungsinhaber die Verpflichtungen aufgrund dieser Verordnung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van de toelating voor kleine toepassingen wordt afzonderlijk op het etiket vermeld.
Die Ausweitung des Geltungsbereichs auf geringfügige Verwendungen ist auf dem Etikett gesondert anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de houder van de toelating in de lidstaat van oorsprong;
Name und Anschrift des Genehmigungsinhabers im Ursprungsmitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de banden tussen een producent of importeur en de aanvrager of de houder van de toelating;
Beziehungen zwischen einem Hersteller oder Importeur und dem Antragsteller oder dem Zulassungsinhaber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Privécharters hebben militaire toelating gekregen om het intercontinentale luchtruim... op eigen risico te gebruiken.
Chartergesellschaften wurde erlaubt, den interkontinentalen Luftraum auf eigene Gefahr zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel