linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
toelichten erläutern 944 verdeutlichen 9

Verwendungsbeispiele

toelichtenerläutern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vice-voorzitter Verheugen zal meer in detail toelichten hoe deze vernieuwde aandacht zich vertaalt in concrete maatregelen en resultaten.
Vizepräsident Verheugen wird ausführlicher erläutern, wie diese neue Ausrichtung in konkrete Maßnahmen und Ergebnisse umgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU
Kan u de variaties in uw verklaringen toelichten?
Können Sie uns diese Abweichungen in Ihren Aussagen erläutern?
   Korpustyp: Untertitel
Monetaire-beleidsbeslissingen worden zodra de Raad van bestuur ze heeft genomen toegelicht op een persconferentie .
Geldpolitische Beschlüsse werden unmittelbar nach der Entscheidungsfindung im EZB-Rat im Zuge einer Pressekonferenz erläutert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wilt u toelichten, raadsheer welke handicap u bedoelt?
Würden Sie bitte erläutern, Minister, - welche Einschränkung Sie meinen?
   Korpustyp: Untertitel
De verschillen tussen beide soorten werden onderzocht en toegelicht (dezelfde overwegingen).
Die Unterschiede zwischen beiden Gusserzeugnistypen wurden untersucht und erläutert (siehe ebenda).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat toelichten?
- Möchten Sie das erläutern?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toelichten

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil je dat toelichten?
- Wollen sie das weiter diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kan je dat toelichten?
Können Sie uns darüber Aufschluss geben?
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan hem toelichten...
- Ich würde es Ihnen...
   Korpustyp: Untertitel
Die zal ik toelichten.
Hierzu möchte ich einige Erläuterungen geben.
   Korpustyp: EU
Ik zal dit toelichten.
Dazu eine kurze Erläuterung.
   Korpustyp: EU
U mag het toelichten.
Sie dürfen uns aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Kun je dat nader toelichten?
- Könntest du etwas genauer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zou je dat willen toelichten?
Würdest du mich aufklären?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je me iets toelichten?
Sir, könnten Sie mir was verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil dit nader toelichten.
Ich möchte eines betonen.
   Korpustyp: EU
Ik zal ze kort toelichten.
Ich möchte dazu kurz eine Stellungnahme abgeben.
   Korpustyp: EU
Dan ga ik onze orders toelichten.
Dann ist es Zeit, der Besatzung die Befehle mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we dit gesprek toelichten.
Dann bringe ich etwas Licht ins Dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil hier drie aspecten toelichten.
In diesem Bereich möchte ich kurz drei Dimensionen hervorheben.
   Korpustyp: EU
De Raad moet deze actie echt toelichten.
Der Rat sollte dazu eine Erklärung abgeben.
   Korpustyp: EU
Laat me aan u onze situatie toelichten.
Ich schildere Ihnen unsere Situation.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dat onderwerp wat toelichten.
Ich denke, wir sollten etwas Licht auf das Thema werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me-- laat me dat even toelichten.
Lassen Sie mich ein Stück zurückspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je je bevindingen even toelichten?
- Ja. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik deze zeven punten kort toelichten.
Lassen Sie mich nun diese sieben Punkte kurz umreißen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Andreasen zal het verzoek toelichten.
Frau Andreasen wird den Antrag vorlegen.
   Korpustyp: EU
Ik wil dit verzoek graag toelichten.
Wenn Sie mir gestatten, begründe ich meinen Antrag.
   Korpustyp: EU
Ik zal eerst dit voorstel nader toelichten.
Zu Beginn möchte ich diesen Vorschlag in seinen Gesamtzusammenhang stellen.
   Korpustyp: EU
Misschien wil de rapporteur dat ook toelichten.
Kann die Berichterstatterin auch zu diesem Punkt Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU
Ik wil de ontwerpresolutie kort toelichten.
Ich möchte Ihnen nun einige detailliertere Informationen über diesen Entschließungsantrag geben.
   Korpustyp: EU
Misschien kunt u dit nog nader toelichten?
Vielleicht könnten Sie das etwas konkreter beantworten.
   Korpustyp: EU
Ik zou dat kort willen toelichten.
Ich möchte eine kurze Erläuterung geben.
   Korpustyp: EU
Wil de betreffende fractie haar verzoek toelichten?
Möchte die Fraktion eine Erläuterung zu ihrem Vorschlag geben?
   Korpustyp: EU
Ik zal mijn argumentatie nader toelichten.
Ich nenne ein Beispiel, warum ich das fordere.
   Korpustyp: EU
Wil je jouw genante redding door een zeker wondermeisje toelichten?
Würde es ihnen was ausmachen, ein Statement über die peinliche Rettung von einem gewissen "Wundermädchen" abzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Op een ander moment zal ik het graag toelichten.
Ich erzähle Ihnen ein andermal alles über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me nog twee andere aspecten kort toelichten.
Gestatten Sie mir noch ein paar Worte zu zwei weiteren Aspekten.
   Korpustyp: EU
Dat zullen wij bij een andere gelegenheid toelichten.
Da wird es andere Gelegenheiten geben.
   Korpustyp: EU
Dank u voor het toelichten van de situatie .
Vielen Dank für diese Klarstellung.
   Korpustyp: EU
Een entiteit moet toelichten hoe deze gegevens worden bepaald.
Das Unternehmen hat ebenfalls darzulegen, wie diese Daten ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil het Parlement kort de volgende fases toelichten.
Um mich kurz zu fassen, möchte ich das Parlament nur über die nächsten Schritte unterrichten.
   Korpustyp: EU
Mijn collega's zullen de afzonderlijke onderwerpen nader toelichten.
Die Kolleginnen und Kollegen werden sich mit den einzelnen Fragen befassen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik had verzocht iets te mogen toelichten.
Frau Präsidentin, mir ging es um eine Klärung.
   Korpustyp: EU
Wie van de PPE-Fractie wil het verzoek toelichten?
Ich möchte, dass jemand aus der PPE-Fraktion diesen Antrag vorstellt.
   Korpustyp: EU
Sylvie Goulard zal het verzoek namens de ALDE-Fractie toelichten.
Der Antrag wird von Sylvie Goulard im Namen der ALDE-Fraktion dargelegt.
   Korpustyp: EU
Mag ik even toelichten hoe belangrijk deze richtlijn is?
Ich möchte nur zeigen, wie wichtig diese Richtlinie ist.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat zij dit cijfer kan toelichten
Ich hoffe, sie kann uns nähere Einzelheiten zu diesem Wert nennen.
   Korpustyp: EU
Commissaris, zou u dat nog even kunnen toelichten?
Herr Kommissar, könnten Sie dazu noch ein paar Erläuterungen geben?
   Korpustyp: EU
De heer Speroni zal zo dadelijk een wijzigingsverzoek toelichten.
Es gibt einen Änderungsantrag, der in Kürze von Herrn Speroni vorgestellt werden wird.
   Korpustyp: EU
Misschien dat de commissaris dit nog verder wil toelichten.
Vielleicht kann der Herr Kommissar noch einmal anführen, welche Erklärung er zum Änderungsantrag abgegeben hat.
   Korpustyp: EU
Laat mij dit toelichten aan de hand van een voorbeeld.
Ich will versuchen, das an einem Beispiel zu veranschaulichen.
   Korpustyp: EU
Ik zou drie zeer belangrijke punten willen toelichten.
Hervorzuheben sind drei wesentliche Punkte.
   Korpustyp: EU
Ik zal dat antwoord nog wat nader toelichten.
Gestatten Sie mir weitere Ausführungen dazu.
   Korpustyp: EU
Ik zou drie punten wat nader willen toelichten.
Ich möchte drei Probleme ansprechen.
   Korpustyp: EU
Ik wil dit graag met een aantal specifieke punten toelichten.
Ich möchte das anhand einiger spezieller Punkte exemplifizieren.
   Korpustyp: EU
Ik zal al deze punten heel kort toelichten.
Gestatten Sie mir einige kurze Anmerkungen zu diesen einzelnen Aspekten.
   Korpustyp: EU
Dat zijn de hoofdpunten die ik hier wilde toelichten.
Dies sind die wesentlichen Fragen, zu denen ich etwas bemerken wollte.
   Korpustyp: EU
Een wat uitzonderlijk concept, dat ik misschien moet toelichten.
Ein einzigartiges Konzept, das vielleicht einer Erklärung bedarf.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog even ons amendement op de resolutie toelichten.
Zu einem Punkt möchte ich noch kurz Stellung nehmen. Es geht um unseren Änderungsantrag zu der Entschließung.
   Korpustyp: EU
Vandaag wil ik graag een aantal concrete besluiten nader toelichten.
Ich möchte heute mehrere konkrete Beschlüsse hervorheben.
   Korpustyp: EU
Morgen zal hij in besloten vergadering in de Senaat zijn beslissing toelichten.
Man erwartet, dass morgen weitere Informationen nach einer Klausursitzung des Erdsenates veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen wij een en ander toelichten voordat u een beslissing neemt?
Wir bitten Sie, uns zumindest anzuhören... bevor Sie entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal mij beperken tot het toelichten van een aantal punten.
Ich werde lediglich eine Reihe von zusätzlichen Erläuterungen abgeben.
   Korpustyp: EU
Namens de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie zal de heer Lannoye dit verzoek toelichten.
Herr Lannoye begründet den Antrag im Namen der Grünen.
   Korpustyp: EU
Ik zou drie punten uit dit verslag willen toelichten die mij essentieel lijken.
In diesem Bericht möchte ich drei Punkte hervorheben, die ich für wesentlich halte.
   Korpustyp: EU
Bovendien bevat het voorstel vele onduidelijkheden, die ik wegens tijdgebrek niet nader kan toelichten.
Der Entwurf weist noch zahlreiche andere Unklarheiten auf, die ich aber aus Zeitgründen nicht näher beleuchten kann.
   Korpustyp: EU
Kunnen de Commissie en de Raad toelichten hoe zij hierover denken?
Könnten die Kommission und der Rat ihre Ansichten dazu kundtun?
   Korpustyp: EU
Met uw welnemen zou ik een aantal van deze onderwerpen nader willen toelichten.
Lassen Sie mich auf einige davon zurückkommen.
   Korpustyp: EU
Collega Schmitt vraagt het woord om zijn beweegredenen te kunnen toelichten.
Herr Schmitt bittet ums Wort, um seine Gründe dazulegen.
   Korpustyp: EU
Wat de eigen bijdrage betreft wilden de Cypriotische autoriteiten een aantal punten toelichten.
Im Zusammenhang mit dem Eigenbeitrag legten die zyprischen Behörden Wert auf die Klärung einer Reihe von Punkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal in het kort een van deze daden, de benchmark-studies, toelichten.
Im Zusammenhang mit diesem Handlungsbedarf möchte ich ganz kurz das Benchmarking erwähnen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn allen vertrouwd met de basispunten, waarvan ik er hier drie kort zal toelichten.
Wir alle sind uns der zentralen Fragen bewusst, um die es geht.
   Korpustyp: EU
lk wil nieuwe initiatieven toelichten om een en ander te veranderen.
Die Absicht dieses Treffens ist es... neue Initiativen zu entwickeln, welche es uns ermöglicht die Dinge zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Als de luchtvaartmaatschappij daarom vraagt, mag zij haar standpunt mondeling toelichten alvorens een beslissing wordt genomen.
Auf Antrag wird dem Luftfahrtunternehmen Gelegenheit gegeben, seinen Standpunkt mündlich vorzutragen, bevor eine Entscheidung getroffen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met uw welnemen zal ik nu even de voornaamste nieuwe elementen uit het akkoord toelichten.
Gestatten Sie, dass ich die wichtigsten in diese Vereinbarung aufgenommenen Neuerungen hervorhebe.
   Korpustyp: EU
Ons verblijf was heel nuttig. Maar dat verhaal moet je nog even toelichten.
Die Zeit hier war sehr nützlich, obwohl ich gerne mit Ihnen diese letzte Geschichte untersuchen würde.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je moet toelichten wat de politici moeten doen.
Sagt deutlicher, was die bedrohten Politiker tun sollen! Konkrete Beispiele!
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u toelichten waarom de beelden van de sprong zijn vernietigd?
Können Sie etwas Licht auf die Frage werfen, warum das Bildmaterial des Sprungs vernichtet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal u dit aan de hand van een klein stukje geschiedenis toelichten.
Da muss man etwas aus der Geschichte plaudern.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter mijn standpunt in deze op een aantal punten toelichten.
Ich möchte jedoch einige Dinge zu meiner Position bezüglich dieser Frage anmerken.
   Korpustyp: EU
In de weinige spreektijd die mij rest, zal ik twee aspecten kort toelichten.
In der kurzen mir verbleibenden Zeit möchte ich im Telegrammstil auf zwei Aspekte hinweisen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zou u kunnen toelichten wat mevrouw Green zegt?
Herr Präsident, ich bitte Sie um eine Entscheidung zu dem, was Frau Green hier ausführte.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag vier aspecten die me van belang lijken willen toelichten.
Ich für meinen Teil möchte vier Punkte unterstreichen, die mit wichtig erscheinen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal deze elementen nader toelichten in de voornoemde volgorde.
Ich werde die drei Bereiche in dieser Reihenfolge behandeln.
   Korpustyp: EU
Er zijn al veel argumenten naar voren gebracht, dus ik zal er nog slechts twee toelichten.
Zu den zahlreichen bereits angeführten Argumenten möchte ich noch zwei hinzufügen.
   Korpustyp: EU
Ik zou het erg waarderen als één van beide commissarissen deze twee punten zou kunnen toelichten.
Ich würde eine Klärung dieser beiden Fragen durch einen oder zwei Mitglieder der Kommission sehr begrüßen.
   Korpustyp: EU
Zou de Commissie de criteria voor de aanwijzing van deze gebieden niet wat nader moeten toelichten?
Müsste die Kommission nicht die Kriterien für die Ausweisung empfindlicher Gebiete konkretisieren?
   Korpustyp: EU
Kunt u uw collega binnen pakweg dertig seconden uw standpunt nader toelichten?
Zeigen Sie uns, ob Sie Ihren Kollegen mit ihrer Sichtweise in nur 30 Sekunden aufklären können.
   Korpustyp: EU
Ik moet het eerste deel van mijn vraag nog even toelichten.
Ich muß nochmals auf den ersten Teil meiner Antwort zurückkommen.
   Korpustyp: EU
Ik zou de positieve en negatieve kanten van het kaderprogramma voor de jeugd willen toelichten.
Gestatten Sie mir abschließend noch ein Wort zum Rahmenprogramm JUGEND, zu seinen Stärken und Schwächen.
   Korpustyp: EU
Ik wil een paar aspecten van het nieuwe Reglement nader toelichten.
Gestatten Sie mir, auf einige Aspekte der neuen Geschäftsordnung einzugehen, die unserer Ansicht nach besondere Aufmerksamkeit verdienen.
   Korpustyp: EU
RAR's zijn welkom om bij de Commissie de eventuele noodzaak van wetenschappelijk advies te komen toelichten.
Gern nimmt die Kommission Hinweise der Regionalbeiräte entgegen, wenn wissenschaftliche Gutachten erforderlich sein sollten.
   Korpustyp: EU
Voor wie ze nog niet kent, wil ik hier nogmaals de spelregels toelichten.
Ich möchte nochmal all denjenigen, die es noch nicht im Kopf haben, die Spielregeln bekannt geben.
   Korpustyp: EU
Zo ja, graag toelichten (zodat de administratie voor zover mogelijk noodzakelijke maatregelen kan treffen):
Wenn ja, geben Sie bitte Einzelheiten an (damit die Verwaltung gegebenenfalls die notwendigen Vorkehrungen treffen kann):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, ik wil allereerst het volgende punt toelichten.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU
Graag wil ik deze twee in onze gezamenlijke resolutie opgenomen vraagstukken toelichten.
Gestatten Sie mir, auf diese zwei Punkte in unsere gemeinsame Entschließung besonders einzugehen.
   Korpustyp: EU
Ik zou de belangrijkste inhoudelijke punten in verband met de amendementen kort willen toelichten.
Was den Inhalt der Änderungsanträge anbelangt, so möchte ich einige der wichtigsten Aspekte herausstellen.
   Korpustyp: EU
Dan kom ik nu bij het laatste aspect dat ik wilde toelichten.
Ein letzter Aspekt, den ich ansprechen möchte.
   Korpustyp: EU
Ik zou het op prijs stellen als u deze kwestie nader zou toelichten.
Ich möchte über diese Angelegenheit aufgeklärt werden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dertien groenboeken gepubliceerd en ik wil u het nut ervan toelichten.
So haben wir dreizehn Grünbücher veröffentlicht, und ich kann nur betonen, daß sie von großem Nutzen waren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als rapporteur voor de begroting 1999 wil ik graag een paar punten toelichten.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir als Berichterstatterin über den Haushaltsplan 1999 einige Punkte zur Erinnerung vorzutragen.
   Korpustyp: EU
Ik stel het zeer op prijs dat ik een en ander nader heb mogen toelichten.
Ich danke Ihnen, daß Sie mir Gelegenheit für diese Ausführungen gegeben haben.
   Korpustyp: EU
- (IT) Ik wil graag toelichten waarom ik voor de volgende amendementen heb gestemd.
Im Folgenden stelle ich die Gründe dar, die mich dazu veranlasst haben, für die folgenden Änderungsanträge zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Als u het goed vindt, zou ik mijn standpunt vanuit twee invalshoeken willen toelichten.
Gestatten Sie mir, meine Position unter zwei Gesichtspunkten darzulegen.
   Korpustyp: EU
Kan zij daarnaast haar voorstellen om de gevolgen van de afschaffing op te vangen, nader toelichten?
Könnte sie ferner bei der Ausarbeitung ihrer Vorschlägeauch Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen dieser Abschaffung vorsehen?
   Korpustyp: EU