Met deze uiteenzetting willen wij ons standpunt toelichten.
Mit dieser Erklärung wollen wir unseren Standpunkt verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie van de Europese Volkspartij wil ik ons fractiestandpunt graag toelichten.
Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei möchte ich unsere Haltung verdeutlichen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou haar houding mijns inziens moeten toelichten.
Die Europäische Union sollte meines Erachtens ihre Position verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Mag ik dat aan de hand van een voorbeeld toelichten?
Ich will Ihnen das an einem Beispiel verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Met name de bepalingen van artikel 3 over de maximaal toegestane koolmonoxidegehaltes moeten beter worden toegelicht in de overwegingen van de richtlijn.
Insbesondere besteht die Notwendigkeit, in der Begründungserwägung der Richtlinie die Gründe für die Bestimmungen von Artikel 3 über die Festlegung der Höchstgrenze für den Kohlenmonoxidgehalt stärker zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de Commissie over de verwerving van overheidsparticipaties in particuliere ondernemingen wordt toegelicht in de mededeling van de Commissie inzake de toepassing van de artikelen 92 en 93 van het EG-Verdrag op openbare aandelen.
Der Standpunkt der Kommission zum Erwerb von Beteiligungen der öffentlichen Hand an privaten Unternehmen wird in der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 92 und 93 EG-Vertrag auf Beteiligungen der öffentlichen Hand verdeutlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Donnelly heeft de inhoud van de ontwerp-richtlijn toegelicht en uitgelegd wat de resultaten zullen zijn als in 1998 werkelijkheid wordt wat wij in tweede lezing zullen besluiten.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Herr Donnelly hat den Inhalt des Richtlinienentwurfs hier verdeutlicht und auch die zu erwartenden Inhalte bzw. die Ergebnisse dargestellt, wenn das, was wir in zweiter Lesung verabschieden wollen, 1998 Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU
Ik zou het waarderen als de Commissie dit concept nog wat nader zou kunnen toelichten en verklaren dat het uitgesloten is dat op welke manier dan ook iemand van de uitzonderingen zou profiteren die in bepaalde landen voorzien zijn voor de concurrentie en de milieubescherming. Dit zou haaks op de richtlijn staan.
Ich würde mich auch freuen, wenn die Kommission diesen Begriff hier noch etwas verdeutlichen und erklären würde, daß es wirklich ausgeschlossen ist, ganz gleich auf welchem Weg, die Ausnahmen in gewissen Ländern zu nutzen, die im Wettbewerbsbereich und im Bereich der Umwelt bestehen, im Gegensatz zu dem, was die Richtlinie vorsieht.
Korpustyp: EU
Verder zijn er amendementen opgenomen die de tekst naar mijn idee toelichten en nuanceren, maar er is ook een gedeelte dat wij niet positief vinden, en dat is het hele deel dat betrekking heeft op de Vrijhandelsovereenkomst en de gevolgen daarvan voor de geringe Mexicaanse productie.
Es wurden Änderungsanträge vorgelegt, die meiner Ansicht nach den Text verdeutlichen und verbessern; aber es gibt einen Teil, den wir nicht als positiv betrachten: nämlich alles, was das Freihandelsabkommen und dessen Folgen für die Kleinerzeuger in Mexiko betrifft.
Korpustyp: EU
toelichtenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien uit de feiten blijkt dat artikel 296 niet van toepassing is, had Griekenland moeten toelichten waarom het desalniettemin van mening was dat dit aanbetalingsoverschot een bijdrage aan zijn veiligheid leverde.
In solch einem Fall, in dem die konkreten Ereignisse zeigen, dass Artikel 296 hier nicht anwendbar ist, hätte Griechenland die Gründe erklären müssen, wieso die strittigen übermäßigen Vorauszahlungen dennoch zur nationalen Sicherheit beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat steun voor productieve investeringen in aquacultuur en investeringen in verwerking en afzet betreft, moeten de lidstaten in hun operationele programma's toelichten hoe zij zullen garanderen dat voorrang wordt gegeven aan kleine en micro-ondernemingen.
Was die Unterstützung für produktive Investitionen in die Aquakultur und für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung anbelangt, so sollten die Mitgliedstaaten in ihren operationellen Programmen erklären, wie sie dafür sorgen wollen, dass Kleinst- und Kleinunternehmen vorrangig behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bevinding berust op het feit dat de Italiaanse autoriteiten in de door hen verstrekte aanvullende informatie toelichten dat de reden voor de steunregeling gelegen is de stijging van de olieprijzen (zie overweging 39 van deze motivatie).
Diese Feststellung wird dadurch erhärtet, dass die italienischen Behörden in ihren ergänzenden Angaben erklären, Grund für die Beihilfegewährung sei der Ölpreisanstieg (vgl. Erwägungsgrund 39 dieser Begründung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Raad, dit in overweging nemende, toelichten waarom hij het in dit geval legitiem blijft vinden het Statuut van de ambtenaren terzijde te schuiven en het in artikel 24 van het "Fusieverdrag" verankerde initiatiefrecht van de Commissie te negeren?
Kann der Rat vor diesem Hintergrund erklären, weshalb er es nach wie vor als legitim ansieht, die geltenden Vorschriften des Statuts zu umgehen und das Initiativrecht der Kommission unbeachtet zu lassen, das in Artikel 24 des "Fusionsvertrags" festgelegt ist?
Korpustyp: EU
Ik wil graag toelichten waarom ik mij bij de eindstemming van stemming heb onthouden, ook al ben ik, evenals alle andere leden, zonder meer voorstander van een handvest ter bescherming van de fundamentele rechten en vrijheden, dat bovendien ruimte laat om rekening te kunnen houden met toekomstige sociale ontwikkelingen.
Ich möchte erklären, warum ich mich verpflichtet fühlte, mich bei der Schlußabstimmung der Stimme zu enthalten, obgleich ich wie andere Abgeordnete uneingeschränkt für den Schutz der Grundfreiheiten und Grundrechte bin sowie dafür, daß gewährleistet ist, daß künftige soziale Entwicklungen Berücksichtigung finden können.
Korpustyp: EU
Wellicht kan de Commissie aan allen het begrip btw uitleggen en de invloed daarvan op bedrijven en consumenten toelichten.
Vielleicht könnte die Kommission einmal allgemein das Grundprinzip der Mehrwertsteuer sowie ihren Einfluss auf die Wirtschaft und die Endverbraucher erklären.
Korpustyp: EU
Het communautaire raderwerk bood, zoals ik op 2 februari al in een debat in het Europees Parlement kon toelichten, van meet af aan geen ruimte voor een stap met een dergelijke dimensie.
Sie erfolgte in einer Dimension, die von Anfang an - ich hatte Gelegenheit, dies am 2. Februar in meinem Redebeitrag vor dem Europäischen Parlament zu erklären - keine Auswirkungen auf die Arbeitsweise des Apparates der Gemeinschaft hatte.
Korpustyp: EU
Ik zal de ingediende amendementen bespreken en het standpunt van de Commissie inzake de afzonderlijke amendementen toelichten.
Ich will nun auf die vorgelegten Änderungsanträge eingehen und die Einstellung der Kommission zu einzelnen Änderungsanträgen erklären.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats wil ik toelichten waarom wij het nodig vinden dat een plan wordt opgesteld voor het mitigeren van negatieve milieueffecten.
Zweitens möchte ich erklären, warum wir es in unserem Vorschlag für notwendig halten, dass es einen Plan für die Minimierung der Auswirkungen auf die Umwelt gibt.
Korpustyp: EU
Collega's, als we soepel door onze discussie gaan, kunnen we aan het eind ervan en vóór 17.00 uur het woord, samen met onze orde, geven aan fungerend voorzitter Wathelet en dan kan hij alles toelichten.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn wir mit unserer Aussprache ohne Unterbrechungen durchkommen, können wir am Ende der Aussprache vor 17.00 Uhr dem amtierenden Präsidenten des Rates, Herrn Wathelet, das Wort erteilen und ihn auffordern, alles zu erklären.
Korpustyp: EU
toelichtendarlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bankaccepten: indien ze verhandelbaar zijn en zijn opgenomen in de gerapporteerde gegevens voor kortlopende schuldbewijzen, moet het rapporterende land in de nationale toelichting de nationale procedures voor het rapporteren van deze instrumenten en de aard van deze instrumenten toelichten,
Bankakzepte: Wenn es sich um marktfähige Instrumente handelt, die in den für Geldmarktpapiere gemeldeten Daten enthalten sind, muss das Berichtsland in seinen Erläuterungen die nationalen Verfahren für die Erfassung dieser Instrumente und die Art dieser Instrumente darlegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil nu graag toelichten waarom ik het amendement van mevrouw Hautala en de liberale fractie steun.
Lassen Sie mich nun darlegen, warum ich den Änderungsantrag von Frau Hautala mit der Fraktion der Liberalen unterstütze.
Korpustyp: EU
) Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor deze resolutie gestemd en wil mijn beweegredenen hiervoor toelichten.
Herr Präsident, ich habe für diese Entschließung gestimmt und möchte die Gründe dafür darlegen.
Korpustyp: EU
Ik zou enkele, deels ook kritische opmerkingen willen maken - opbouwend bedoeld natuurlijk - die ik in het kort wil toelichten.
Ich möchte einige Feststellungen, die zum Teil auch eine Kritik - eine konstruktive Kritik natürlich - beinhalten, herausgreifen und sie nun kurz darlegen.
Korpustyp: EU
Er zijn een aantal strategisch richtsnoeren voor ons beleid, die ik het Parlement kort zal toelichten.
Es gibt einige strategische Leitlinien für unser Vorgehen, die ich diesem Hohen Haus kurz darlegen möchte.
Korpustyp: EU
Ik zal dat aan de hand van twee, drie argumenten toelichten.
Ich will das nur anhand von zwei, drei Argumenten darlegen.
Korpustyp: EU
Indien u dat noodzakelijk acht, mijnheer Varela Suanzes-Carpegna, kan de heer Vitorino voor de stemming het standpunt van de Commissie, dat wij schriftelijk hebben ontvangen, toelichten.
Falls notwendig, Herr Varela, könnte Kommissar Vitorino vor der Abstimmung die Meinung der Kommission darlegen, die sie uns schriftlich übermittelt hat, wenn Sie es für unverzichtbar halten.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook tegen de aanpak zoals die door collega Frassoni is voorgesteld, maar om een andere reden dan collega Goepel, en daarom ben ik blij dat ik dit even kort mag toelichten.
Wir sind nicht dafür, so zu verfahren, wie das die Kollegin Frassoni beantragt hat, aber aus einem anderen Grund als der Kollege Goepel, und deshalb bin ich Ihnen dankbar, dass ich das kurz darlegen darf.
Korpustyp: EU
Sommige mensen zijn niet zo blij met het feit dat wij ons beleid toelichten en proberen zo transparant mogelijk te zijn.
Manche sind nicht glücklich damit, daß wir unsere Politik darlegen und so transparent wie nur möglich zu sein versuchen.
Korpustyp: EU
Met het voorgaande heb ik nog eens willen toelichten waarom wij hechten aan de differentiatie tussen meer en minder gevorderde kandidaat-landen en waarom wij het onderscheid maken tussen onderhandelingen en voorbereiding en dat het maken van dat onderscheid op geen enkele wijze als discriminatie, laat staan als diskwalificatie kan worden beschouwd.
Mit den voranstehenden Ausführungen habe ich noch einmal darlegen wollen, warum wir auf der Differenzierung zwischen mehr und weniger fortgeschrittenen Beitrittskandidaten bestehen und warum wir zwischen Verhandlungen und Vorbereitung unterscheiden, und daß diese Unterscheidung in keinerlei Weise als Diskriminierung, geschweige denn als Disqualifizierung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
toelichtenbegründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lid kan, binnen de grenzen van de hieronder gestelde regels, voorstellen voor een besluit tot vaststelling van een nieuw maximumpercentage indienen en toelichten.
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Vorschläge für einen Beschluss über die Festlegung eines neuen Höchstsatzes einreichen und begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid kan, met inachtneming van de navolgende bepalingen, ontwerpamendementen op de door de Raad gewijzigde tekst indienen en toelichten.
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Abänderungsentwürfe zu dem vom Rat geänderten Text einreichen und begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou ik graag willen toelichten.
Lassen Sie mich das begründen.
Korpustyp: EU
Ik zal dat in twee zinnen toelichten.
Ich möchte das mit zwei Sätzen begründen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Gräßle zal het verzoek namens de PPE-Fractie toelichten.
Frau Gräßle wird den Antrag im Namen der PPE-Fraktion begründen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog iets zeggen over de procedure: bij vragen aan de Commissie is het steeds zo dat eerst de indieners hun vragen toelichten, dan antwoordt de Commissie en dan komen de sprekers voor de fracties, die op hun beurt hun standpunt kunnen verwoorden.
Ich möchte noch etwas zum Verfahren sagen: Bei den Anfragen an die Kommission ist es immer so, daß zuerst die Autoren ihre Anfragen begründen, dann antwortet die Kommission, und dann kommen die Redner für die Fraktionen, die nochmal dazu Position beziehen können.
Korpustyp: EU
Wie wil dit verzoek toelichten?
Wer möchte den Antrag begründen?
Korpustyp: EU
Wat bijvoorbeeld transparantie betreft - velen vóór mij heb dit reeds vermeld, maar ik moet er toch nog eens op terugkomen - moet u uw besluiten hier komen uiteenzetten, toelichten en rechtvaardigen. Pas dan kunnen wij dienen als tussenstation voor het monetair beleid dat u uitvoert en wij bespreken.
Das gilt zum Beispiel für die Transparenz - viele haben das vor mir gesagt, aber ich komme noch einmal darauf zurück -; wenn wir als Vermittler für die Währungspolitik, die Sie umsetzen und über die wir beraten, fungieren wollen, müssen Sie uns die Entscheidungen, die Sie fällen, vorstellen, begründen und erläutern.
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie en de Raad kwesties volgens de urgentieprocedure willen laten behandelen zouden ze volgens mij, net als de heer Ford al opmerkte, bij het indienen van dat verzoek niet alleen moeten toelichten waarom de kwestie dringend is, maar ook waarom ze pas zo laat komen met het voorstel om de urgentieprocedure te volgen.
Ich bitte nur gemäß dem, was Herr Ford gesagt hat, die Kommission und auch den Rat aufzufordern, dass sie, wenn sie Dringlichkeitsanträge stellen, nicht nur begründen, warum es dringlich ist, sondern auch begründen, warum sie die Dringlichkeitsanträge erst jetzt stellen.
Korpustyp: EU
Ik wil dat nog eens kort toelichten.
Ich möchte das noch einmal kurz begründen.
Korpustyp: EU
toelichtenklarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft amendement 4 en 10 waarin een nieuwe definitie van diesel voor commerciële doeleinden voor motorvoertuigen die meer dan 3,5 ton wegen wordt voorgesteld, wil ik toelichten dat dit niet in het originele voorstel was opgenomen.
Was die Änderungsanträge 4 und 10 betrifft, in denen eine neue Definition von Gasöl für den Einsatz in gewerblich genutzten Kraftfahrzeugen von nicht weniger als 3,5 Tonnen vorgeschlagen wird, so möchte ich klarstellen, dass dies im ursprünglichen Vorschlag nicht enthalten war.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik het standpunt van de Commissie ten aanzien van een aantal punten met betrekking tot de drie verslagen toelichten, en ten derde wil ik reageren op een aantal opmerkingen.
Zweitens möchte ich die Position der Kommission zu einigen Punkten im Zusammenhang mit den drei Berichten klarstellen und drittens auf eine Reihe von Punkten eingehen, die hier zur Sprache kamen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijn collega Miguel Ángel Martinez en ik volgen sinds 1977 samen de politieke ontwikkelingen en hebben uitgebreid over dit soort zaken gediscussieerd. Ik zou deze kwestie dan ook graag nader toelichten.
Herr amtierender Ratspräsident, mein Kollege Miguel Ángel Martínez und ich, die wir seit 1977 gemeinsam politisch tätig sind, haben viel über diese Fragen diskutiert, und ich möchte etwas klarstellen.
Korpustyp: EU
Ik heb een paar constructieve opmerkingen. Ten eerste, kunt u misschien toelichten wat u net bedoelde met de volgende twee vergaderperioden, zijn dat de volgende twee vergaderperioden in Straatsburg, of telt Brussel ook mee?
Konstruktiv: Erstens, können Sie bitte klarstellen, was Sie vorher gesagt haben, nämlich ob Sie mit den nächsten zwei Tagungen die nächsten zwei Straßburg-Tagungen meinen oder ob Brüssel auch zählt?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zou u kunnen toelichten hoe we de aanvullende vragen moeten stellen?
Herr Präsident, könnten Sie bitte klarstellen, wie Zusatzfragen gestellt werden sollen?
Korpustyp: EU
Ik zou graag toelichten waarom we dit verzoek hebben gedaan.
Ich möchte gern klarstellen, warum ich diese Anfrage gestellt habe.
Korpustyp: EU
Om te beginnen zou ik een tweetal mijns inziens essentiële punten willen toelichten.
Zu Beginn möchte ich zwei Dinge klarstellen, die meiner Meinung nach von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Ik moet echter twee zaken toelichten: er komt geen effectbeoordeling, dus het onderzoek wordt op feitelijke gronden uitgevoerd op basis van de huidige situatie in de lidstaten, en er worden geen voorstellen of aanbevelingen gedaan.
Allerdings muss ich zwei Dinge klarstellen: Es handelt sich dabei nicht um eine Folgenabschätzung, das heißt, die gegenwärtige Lage in den Mitgliedstaaten wird analysiert, und es werden weder Vorschläge noch Empfehlungen unterbreitet.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag willen toelichten waarom wij voor deze Single Market Act hebben gestemd.
(FR) Herr Präsident! Ich wollte klarstellen, warum wir für diese Binnenmarktakte gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Ik zou willen toelichten dat dit type steun binnen het kader van de nationale maatregelen, onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten valt binnen bepaalde wettelijke grenzen die het Verdrag stelt.
Ich möchte klarstellen, daß diese Art Förderung im Rahmen einzelstaatlicher Maßnahmen in die Zuständigkeit und Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten innerhalb bestimmter gesetzlicher im Vertrag vorgesehener Grenzen fällt. Des weiteren ist vorgesehen, daß das derzeitige Programm MEDIA-II und das künftige Programm MEDIA-PLUS ergänzende Finanzhilfen bereitstellt, um dem europäischen Film zu mehr Präsenz zu verhelfen.
Korpustyp: EU
toelichtenvortragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directeur of zijn vertegenwoordiger alsmede de verzoeker wonen de behandeling bij en kunnen mondeling alle argumenten ter ondersteuning van de middelen die zij in hun nota's naar voren hebben gebracht, toelichten.
Der Direktor oder sein Vertreter sowie der Beschwerdeführer nehmen an den Beratungen teil und können alle Argumente zur Unterstützung der in ihren Schriftsätzen vorgebrachten Gründe mündlich vortragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende sprekers wezen erop dat de Raad van ministers van Buitenlandse Zaken hierover op 25 januari een compromis heeft bereikt. Dat compromis is voor onze verdere debatten van groot belang en daarom zal ik het hier kort toelichten.
Jetzt haben mehrere von Ihnen schon darauf hingewiesen, daß sich die Außenminister im Rat am 25. Januar in diesem Bereich auf einen Kompromiß geeinigt haben, den ich hier kurz vortragen will, weil er wichtig ist für Ihre weiteren Diskussionen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij graag allereerst richten tot mijn vriend, de heer Hallam, die aan het begin met enige gegrondheid zei dat hij dit echt belangrijke onderwerp helaas voor een zeer leeg Parlement moest toelichten.
Herr Präsident! Darf ich mich zuerst an meinen Freund Herrn Hallam wenden, der zu Beginn mit einer gewissen Berechtigung gesagt hat, daß er dies wirklich wichtige Thema leider vor einem sehr leeren Parlament vortragen muß.
Korpustyp: EU
Mijnheer Dimitrakopoulos, wilt u uw mondeling amendement toelichten zodat het Parlement zich erover kan uitspreken?
Herr Dimitrakopoulos, würden Sie bitte Ihren mündlichen Antrag vortragen, so daß dann das Haus darüber entscheiden kann?
Korpustyp: EU
Ik zou nu echter mijn verslag graag willen toelichten, en tevens willen zeggen dat ik erg blij ben dat we het er uiteindelijk over kunnen hebben in deze vergaderzaal. Het gaat dan ook om een belangrijke aangelegenheid.
Ich bin sehr froh, daß ich ihn nun hier im Plenum vortragen kann, denn das Thema ist wichtig und trägt vor allem dazu bei, eine Situation in Ordnung zu bringen, die wir alle kennen und die bisher unsere Arbeitsweise bestimmt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de sociaal-democratische fractie wil graag horen wat de Commissie hierover te vertellen heeft, op voorwaarde dat de Commissie een besluit heeft genomen en ons morgen haar standpunt kan toelichten.
Herr Präsident! Wir sind als Sozialistische Fraktion ausdrücklich dafür, die Kommission zu diesem Punkt zu hören, vorausgesetzt, die Kommission hat ihre Entscheidungsfindung abgeschlossen und kann auf der Grundlage einer getroffenen Entscheidung ihre Position morgen hier vortragen.
Korpustyp: EU
Er waren wat verkeersproblemen, maar ik ben er en ik zal het standpunt van de Commissie toelichten.
Wir steckten im Verkehr fest, aber nun bin ich ja hier und kann Ihnen den Standpunkt der Kommission vortragen.
Korpustyp: EU
Maar ik weet wat er overeengekomen is, er is namelijk een mondeling amendement met collega Randzio-Plath overeengekomen dat zij hier wilde toelichten, maar dat ik in deze vorm niet ken.
Aber nachdem ich weiß, was vereinbart worden ist, ist es so, daß eine mündliche Änderung mit Kollegin Randzio-Plath vereinbart wurde, die sie hier vortragen wollte, die ich aber in dieser Form nicht kenne.
Korpustyp: EU
Daarom vindt hij het des te spijtiger dat hij vandaag niet zelf het verslag kan toelichten.
Um so mehr bedauert er es, daß er heute nicht selbst den Bericht vortragen kann.
Korpustyp: EU
Onder verwijzing naar het vorige debat zou ik de wens willen uiten dat het Parlement, dat er zelf voor heeft gezorgd dat de heer Pompidou zijn verslag niet persoonlijk kan toelichten, soms wat meer begrip toont voor commissarissen, die, al zijn ze buitenstaanders, ook last hebben van de onberekenbaarheid van het Parlement.
Mit Blick auf die vorige Debatte würde ich mir wünschen, daß das Parlament, das ja den Grundstein dafür gelegt hat, daß Herr Pompidou seinen Bericht nicht selbst vortragen konnte, auch manchmal mehr Verständnis für Kommissare aufbringt, die auch diesen Wetterfällen des Parlaments ausgesetzt sind, ohne daran teilzuhaben.
Korpustyp: EU
toelichtenvorstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een als rapporteur aangewezen plaatsvervanger kan tijdens de zitting het door hem opgestelde ontwerp-advies of ontwerp-rapport indienen en toelichten.
Ein zum Berichterstatter ernannter Stellvertreter kann während der Plenartagung, auf deren Tagesordnung der Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf steht, für den er verantwortlich zeichnet, diesen der Plenarversammlung vorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mij geconcentreerd op met name drie punten, die ik hier kort zal toelichten.
Ich habe meine Aufmerksamkeit besonders auf drei Punkte gerichtet, die ich Ihnen kurz vorstellen möchte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het onderliggende probleem en de belangrijkste punten van mijn verslag kort toelichten.
Frau Präsidentin! Ich möchte die zugrundeliegende Problematik sowie die wesentlichen Punkte meines Berichts kurz vorstellen.
Korpustyp: EU
De heer Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, zal tijdens deze speciale Conferentie van voorzitters onze gast zijn. Hij zal de conclusies van de top van vrijdag toelichten, overeenkomstig het Verdrag van Lissabon, waarin staat dat de voorzitter van de Europese Raad over dergelijke kwesties verslag uitbrengt aan het Parlement.
Herr Van Rompuy, der Präsident des Europäischen Rats, wird auf diesem Sondertreffen Gast sein, wenn er die Schlussfolgerungen des Gipfels am Freitag gemäß dem Vertrag von Lissabon vorstellen wird, die besagen, dass der Präsident uns über solche Angelegenheiten informieren muss.
Korpustyp: EU
Die wil ik bij deze graag kort toelichten.
Ich möchte diese nun in aller Kürze vorstellen.
Korpustyp: EU
In reactie op het verslag Andreasen en op het debat dat zojuist heeft plaatsgevonden, wil ik graag de hoofddoelstellingen van onze strategie uit de doeken doen. Vervolgens wil ik de uitvoering op een aantal punten toelichten.
Als Reaktion auf den Bericht von Herrn Andreasen sowie auf die soeben erfolgte Debatte möchte ich die vorrangigen Ziele unserer Strategie vorstellen und im Anschluss auf einige Aspekte ihrer Umsetzung eingehen.
Korpustyp: EU
Nu wil ik mijn voorstellen voor vernieuwing toelichten. Ik heb er alle vertrouwen in dat die een beslissende bijdrage zullen leveren aan de verbetering van de dialoog tussen onze instellingen.
Ich möchte Ihnen jetzt meine Reformvorschläge vorstellen, die - da bin ich zuversichtlich - entscheidend zur Verbesserung des Dialogs zwischen unseren drei Organen beitragen werden.
Korpustyp: EU
De twee voorstellen die ik de eer heb hier vanavond te mogen toelichten zijn een nieuwe stap naar de totstandbrenging van een interne markt voor het vervoer in de Europese Unie.
Die beiden Vorschläge, die ich dem Parlament heute vorstellen darf, stellen einen weiteren Schritt in der Entwicklung eines einheitlichen Verkehrsmarktes in der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn voorstel in Turijn kunnen toelichten.
In Turin konnte ich nun meinen Vorschlag vorstellen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik ook twee amendementen voorbereid die ik later zal toelichten.
Deshalb habe ich zwei Änderungsanträge aufgesetzt, die ich jetzt vorstellen möchte.
Korpustyp: EU
toelichteneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van oordeel dat met deze opmerkingen voldoende is aangetoond dat de goedkeuring van nieuwe steun niet tot een nieuwe investering zou leiden en geen stimulerend effect zou hebben; toch wil zij ter beantwoording van de opmerkingen van Duitsland en Kronoply het begrip stimulerend effect nader toelichten.
Zwar ist die Kommission der Meinung, dass mit diesen Anmerkungen hinreichend gezeigt wurde, dass die Gewährung einer weiteren Beihilfe zu keiner neuen Investition führen wird und keine Anreize bieten wird, doch möchte sie zur Beantwortung der Stellungnahmen von Deutschland und Kronopoly auf den Begriff der Anreizwirkung noch näher eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn met name in de laatste interventies echter ook een paar opmerkingen gemaakt die mij zorgen baren. Dit wil ik graag toelichten.
Aber auf einige Bemerkungen, die mir Sorge bereiten, vor allem aus den letzten Beiträgen, möchte ich näher eingehen.
Korpustyp: EU
Ik zal de tekortkomingen van de Verklaring nu kort toelichten.
Ich will kurz auf einige Mängel eingehen.
Korpustyp: EU
Ik zal een van de problemen toelichten die wij ondervinden bij het samenstellen van de politiecapaciteit die wij nodig hebben.
Lassen Sie mich etwas näher auf eines der Probleme eingehen, die wir bei der Bereitstellung der erforderlichen Polizeikapazität haben.
Korpustyp: EU
Ik zal de argumenten van de Commissie waarom ze de overige amendementen niet kan aanvaarden nu kort toelichten.
Ich möchte kurz auf die Gründe eingehen, warum die Kommission die übrigen Änderungsanträge nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
Ik zal kort illustreren waartoe onze bijdrage heeft geleid en een paar specifieke punten toelichten.
Ich möchte kurz auf unseren Beitrag zu einigen konkreten Aspekten eingehen.
Korpustyp: EU
Ik zal de achtergrond en de doelstellingen van de hervorming die wij hier vandaag bespreken in het kort toelichten.
Ich möchte kurz auf den Hintergrund und den Zweck der von uns heute diskutierten Reform eingehen.
Korpustyp: EU
Vervolgens zal ik het standpunt van de Commissie toelichten tegenover een aantal punten in de ontwerp-resolutie die in haar eigen documenten niet voorkomen. Ten slotte zal ik het verslag in de context van de voorbereiding van het vijfde kaderprogramma plaatsen en uitleggen hoe die voorbereiding verder zal moeten verlopen.
Dann möchte ich Ihnen mitteilen, was die Kommission zu einigen Punkten der Entschließung denkt, die sich nicht in ihren eigenen Dokumenten wiederfinden, und schließlich möchte ich den Bericht in den Gesamtzusammenhang der Erarbeitung des Fünften Rahmenprogramms hineinstellen und auf deren weiteren Ablauf eingehen.
Korpustyp: EU
Graag wil ik nu enkele van de belangrijkste resultaten toelichten.
Lassen Sie mich auf einige der wichtigsten Punkte eingehen.
Korpustyp: EU
Ik zal deze punten van zorg één voor één kort toelichten.
Ich möchte kurz auf die einzelnen Bedenken eingehen.
Korpustyp: EU
toelichtenäußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat ik mijn korte inleiding voortzet, wil ik mijn standpunt betreffende de naam van dit beleid kort toelichten.
Bevor ich mit meiner kurzen Ausarbeitung fortfahre, möchte ich meinen Standpunkt über die Bezeichnung dieser Politik äußern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Prodi, mijnheer Barnier, er zijn twee punten die ik hier zou willen toelichten.
Herr Präsident, Herr Prodi, Herr Barnier! Ich möchte mich zu zwei Punkten äußern.
Korpustyp: EU
Alle nieuwe commissarissen zijn ondervraagd en gehoord in het Europees Parlement. Zij hebben hun verwachtingen en plannen voor hun eigen beleidsterrein kunnen toelichten, waarbij steeds het belang van de deling van verantwoordelijkheden is benadrukt vanwege de interactie tussen de verschillende portefeuilles en bevoegdheden in het college van commissarissen.
Alle neuen Kommissare wurden im Europäischen Parlament befragt und angehört, wo sie ihre Erwartungen und Projekte in ihren jeweiligen Fachbereichen äußern konnten, wobei sie stets betonten, wie wichtig es sei, die Aufgaben durch Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Ressorts und Zuständigkeitsbereichen der Europäischen Kommission aufzuteilen.
Korpustyp: EU
(De Voorzitter vraagt mevrouw Gradin of zij de bedoelingen van de Commissie wil toelichten) De Commissie wenst vandaag niet te antwoorden.
(Der Präsident bittet Frau Gradin, die Absicht der Kommission zu äußern.) Die Kommission möchte sich heute nicht äußern.
Korpustyp: EU
Verder heeft de inhoud van het verslag mij sterk bemoedigd en ik wil graag in het bijzonder drie punten toelichten.
Zunächst möchte ich die Qualität der heutigen Aussprache loben. Auch ich bin von dem Bericht sehr angetan und möchte mich insbesondere zu drei seiner Themen äußern.
Korpustyp: EU
Op de Europese Raad zullen we in de eerste plaats luisteren naar de taoiseach, Brian Cowen, die de situatie rond de uitkomst van het referendum en de redenen voor die uitkomst zal toelichten.
Anlässlich des EU-Gipfels sind wir vor allem auf die Erläuterungen von Ministerpräsident Brian Cowen gespannt, der sich zu den Umständen des Ergebnisses der Volksabstimmung und zu den Gründen für dieses Ergebnis äußern wird.
Korpustyp: EU
Ik ga volledig akkoord met de doelstellingen van de hier bestudeerde voorstellen, maar de inhoud ervan roept enige vraagtekens op die ik ten overstaan van dit Parlement kort wil toelichten.
Obgleich ich den Zielen der zur Diskussion stehenden Vorschläge in jeder Hinsicht zustimme, betrachte ich ihren Inhalt doch mit einiger Besorgnis, die ich in diesem Haus gern äußern möchte.
Korpustyp: EU
toelichtensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou u de logica achter deze procedure nader kunnen toelichten, commissaris?
Könnten Sie bitte etwas zum Hintergrund dieses Prozesses sagen, Herr Kommissar?
Korpustyp: EU
Kan de commissaris dit verder toelichten en aangeven wat wij onder de "bijvangst van kabeljauw" moeten verstaan?
Könnte der Herr Kommissar Genaueres dazu sagen, und könnte er erklären, was mit "Kabeljau-Beifang-Fischerei" gemeint ist?
Korpustyp: EU
Wellicht kan de minister in zijn antwoord toelichten in hoeverre hij verwacht dat het Verdrag in de Tsjechische Republiek zal worden geratificeerd.
Vielleicht könnte der Minister in seiner Antwort sagen, welche Aussichten er auf eine Ratifizierung des Vertrags in der Tschechischen Republik sieht.
Korpustyp: EU
– Voordat ik het woord geef aan de volgende auteur wil ik even het verloop volgens het Reglement toelichten, want ik bespeur enige verbazing over de volgorde waarin ik de sprekers het woord verleen en waarbij niet zoals gebruikelijk eerst de sprekers van de grootste fracties aan het woord worden gelaten.
– Bevor ich nun dem nächsten Verfasser das Wort erteile, möchte ich kurz etwas zur Klarstellung der Geschäftsordnung sagen, da einige Abgeordnete etwas verwundert dreinschauten, dass ich das Wort nicht in der üblichen Reihenfolge erteile, nämlich den größten Fraktionen zuerst.
Korpustyp: EU
Zou de commissaris - al is het maar kort - kunnen toelichten welke praktische resultaten hij hiervan verwacht?
Könnte der Kommissar vielleicht ganz kurz etwas zu den praktischen Ergebnissen sagen, die er in diesem Zusammenhang erwartet?
Korpustyp: EU
lk dacht dat het minder hard zou aankomen als ik het persoonlijk zou toelichten.
Ich dachte, es könnte den Schock lindern, es ihr persönlich zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Zou je dat willen toelichten? - Wat toelichten?
- Wollen Sie dazu etwas sagen?
Korpustyp: Untertitel
toelichtensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkelen van mijn collega's zullen de situatie in Duitsland, Oostenrijk, Tsjechië, Slowakije en Hongarije nader toelichten.
Andere Kollegen von mir werden ausführlicher über die Situation in Deutschland, Österreich, Tschechien, der Slowakei und Ungarn sprechen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, vandaag wil ik in zowel positieve als negatieve zin het standpunt van de lezer toelichten.
Frau Präsidentin! Heute möchte ich aus der Sicht des Lesers sprechen, und zwar sowohl im positiven als auch im negativen Sinne.
Korpustyp: EU
Het woord is aan de heer Titley, die zijn standpunt zal toelichten.
Das Wort hat Herr Titley, um gegen den Antrag zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik zou beide punten kort willen toelichten.
Über beide Dinge möchte ich ganz kurz sprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het algemene standpunt van mijn fractie toelichten.
Herr Präsident, ich möchte über die allgemeine Position meiner Fraktion sprechen.
Korpustyp: EU
Het tweede verslag dat ik wil toelichten, betreft het probleem van de koolwaterstoffen. Deze kwestie ligt heel eenvoudig.
Der zweite Bericht, über den ich sprechen werde, behandelt das Problem der Mineralöle, und das Thema ist sehr einfach.
Korpustyp: EU
toelichtenerläutert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgangspunt voor deze cursus is dat u met & kde; kunt werken, en dat u er de voorkeur aan geeft om zo snel mogelijk zelf & korganizer; te gaan verkennen. We zullen hier alleen de basiseigenschappen van & korganizer; toelichten.
Dieser Überblick geht davon aus, dass Sie sich mit der & kde; auskennen und dass Sie es vorziehen, auf eigene Faust zu experimentieren. Hier werden nur die Basisfunktionen von & korganizer; erläutert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie zal hierna toelichten waarom zij deze drie maatregelen als een concurrentieverstorend voordeel beschouwt.
Nachfolgend erläutert die Kommission, warum sie die drei weiter oben genannten Maßnahmen als wettbewerbsverzerrenden Vorteil ansehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal hierna toelichten waarom het consequente niet innen van schulden aan de overheid niet voldoet aan het beginsel van een crediteur in een markteconomie.
Im Folgenden erläutert die Kommission zunächst die Gründe, aus denen sie zu dem Schluss gekommen ist, dass die konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen nicht den Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van dergelijke aanbevelingen moet de territoriale ordonnateur vervolgens aantonen welke maatregelen hij heeft genomen ter verbetering van de regelingen voor toezicht of beheer of moet hij toelichten waarom dergelijke maatregelen niet zijn genomen.”.
Nach Eingang dieser Empfehlungen weist der territoriale Anweisungsbefugte nach, welche Schritte zur Verbesserung der Monitoring- oder Verwaltungsregelung unternommen wurden, oder erläutert, warum derartige Schritte nicht unternommen wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk document of deel van een document moet hij toelichten waarom het als vertrouwelijk moet worden beschouwd.
Er erläutert für jedes Dokument bzw. für jeden Teil eines Dokuments, warum eine vertrauliche Behandlung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement gaat van het principe uit dat de president de door zijn Raad genomen besluiten tijdens de bijeenkomsten met de Economische en Monetaire Commissie komt toelichten, en dat natuurlijk ook doet tijdens plenaire debatten.
Das Europäische Parlament geht von dem Grundsatz aus, daß der Präsident die von seinem Rat getroffenen Entscheidungen vor dem Ausschuß für Wirtschaft und Währung sowie gelegentlich auch vor dem Plenum erläutert.
Korpustyp: EU
toelichtenausführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van de partijen tot wie de Commissie een mededeling van punten van bezwaar heeft gericht of van andere betrokkenen, organiseert de raadadviseur-auditeur een hoorzitting zodat zij hun schriftelijke standpunten nader kunnen toelichten.
Auf Antrag von Beteiligten, an die die Kommission eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet hat, oder von anderen Beteiligten führt der Anhörungsbeauftragte eine mündliche Anhörung durch, damit diese Beteiligten ihre schriftlichen Äußerungen weiter ausführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien zou de commissaris daarom kunnen toelichten wat deze antwoorden precies inhielden.
Vielleicht könnte der Kommissar daher noch einmal genau ausführen, wie diese Antworten waren.
Korpustyp: EU
Zou hij ook kunnen toelichten hoe we druk kunnen uitoefenen op de grote fabrikanten van sportartikelen die hun schoenen en kleding tegen exorbitant hoge prijzen in Europese winkels aanbieden?
Könnte er ferner ausführen, wie die großen Sporthersteller, die Sportschuhe und -bekleidung zu überhöhten Preisen in europäischen Geschäften anbieten, davon abgehalten werden könnten, Kinder zu beschäftigen?
Korpustyp: EU
Kan de fungerend voorzitter van de Raad zijn antwoord terzake misschien wat nader toelichten?
Könnte der amtierende Ratspräsident die Antwort, die er zu dieser Lage gegeben hat, noch weiter ausführen?
Korpustyp: EU
De enige oplossing lijkt ons ook hier om het model ter discussie te stellen, zoals ik nader zal toelichten in mijn stemverklaring over het verslag-Oostlander.
Auch hier besteht die einzige Lösung darin, dieses Modell in Frage zu stellen, wie ich es noch weiter in meiner Erklärung zu meinem Verhalten in der Abstimmung über den Bericht Oostlander ausführen werde.
Korpustyp: EU
Zou u dat willen toelichten?
Würden Sie das etwas ausführen?
Korpustyp: Untertitel
toelichtenkommentieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verklarende opmerkingen, die de in het verslag gegeven informatie aanvullen en toelichten.
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal een aantal van die gebieden toelichten. Punt één: de verkiezingen.
Lassen Sie mich einige dieser Bereiche kommentieren: Erstens: Wahlen.
Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling vindt het zeker nodig om een aantal ramingen van de Commissie te herzien, maar wij zullen de ontwerpbegroting pas na haar publikatie op 25 juli toelichten.
Zwar erachtet der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung es für notwendig, einige der Vorausplanungen Kommission zu revidieren, doch wir werden den Hauhaltsentwurf nach seiner Veröffentlichung am 25. Juli kommentieren.
Korpustyp: EU
Tot slot, ik kan nu niet alle andere wijzigingen van de richtlijn toelichten aangezien wij nog niet alle schriftelijke bijdragen ontvangen hebben.
Was noch die weiteren Veränderungen der Richtlinie anbelangt, so kann ich sie nicht alle heute kommentieren, da wir noch nicht alle Antworten im Rahmen der Anhörung erhalten haben.
Korpustyp: EU
Ik zal eerst iets zeggen over de toestand van de Europese economie en vervolgens de verschillende aspecten van het economisch beleid in Europa toelichten.
Zunächst möchte ich mich zum Zustand der europäischen Wirtschaft äußern, bevor ich die einzelnen Aspekte der europäischen Wirtschaftspolitik kommentieren werde.
Korpustyp: EU
Ik wil graag één amendement toelichten dat wij voor morgen zullen indienen.
Ich möchte einen Änderungsantrag kommentieren, den wir für morgen vorschlagen möchten.
Korpustyp: EU
toelichtenpräzisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen toelichten dat ik met het door mij ingediende amendement 6 niet beoog artikel 4 te vervangen, maar het slechts probeer aan te vullen.
Ich möchte präzisieren, daß mein Änderungsantrag 6 nicht auf die Ersetzung von Artikel 4 abzielt, sondern diesen lediglich ergänzen soll.
Korpustyp: EU
Toch zijn er twee of drie dingen die ik wel wil toelichten, want ik heb een paar vragen gehoord die geen betrekking hebben op de teksten die ik heb voorgelegd.
Dennoch möchte ich zwei oder drei Dinge präzisieren, denn es sind einige Fragen angesprochen worden, die keineswegs mit den Texten, die ich vorgeschlagen habe, übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat wij vandaag weinig tijd hebben, hoop ik dat de heer Moretti en de afgevaardigden het mij zullen vergeven als ik mij beperk tot het toelichten van het standpunt van de Commissie voor wat betreft de wijzigingen van de tekst.
Angesichts der zeitlichen Probleme, die uns heute zu schaffen machen, werden es mir Herr Moretti und die übrigen Abgeordneten sicher nachsehen, wenn ich mich darauf beschränke, den Standpunkt der Kommission bezüglich der Änderungen des Textes zu präzisieren.
Korpustyp: EU
Kan de commissaris zijn antwoord verder toelichten?
Ich möchte den Kommissar bitten, seine Antwort zu präzisieren.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik mijn standpunt graag toelichten.
Deshalb möchte ich meinen Standpunkt präzisieren.
Korpustyp: EU
Kunt u toelichten wat u bedoelt wanneer u zegt dat er in een dergelijke situatie geïnvesteerd moet worden in de toekomst?
Können Sie ein wenig präzisieren, was Sie mit der Aussage meinen, daß in dieser Situation in die Zukunft investiert werden muß?
Korpustyp: EU
toelichtenklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden dat de commissaris die moet toelichten, en zonodig ontkennen.
Wir glauben, daß die Kommissarin diese klären und gegebenenfalls dementieren sollte.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, er was een concreet probleem met Swift en ik wil graag het standpunt daarover toelichten, want ik denk dat dit uiterst belangrijk is.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Es gab dieses konkrete Problem mit SWIFT und ich möchte den Standpunkt zu dieser Angelegenheit klären, da ich dies für sehr wichtig halte.
Korpustyp: EU
Ik zal de zaak toelichten, maar om dit voor het merendeel van de organen te moeten doen is niet leuk, en de rapportage en het rapportagesysteem zijn bij alle organen min of meer even verwarrend.
Ich werde die Frage klären, aber es macht natürlich keinen Spaß, diese Frage für die große Anzahl von Agenturen zu klären, und die Berichterstattung, das Berichtswesen ist mehr oder weniger bei allen Agenturen gleich chaotisch.
Korpustyp: EU
De Commissie zal dan ook in haar voorstel heel gedetailleerd toelichten wat exact met profilering bedoeld wordt.
Daher wird die Kommission in ihrem Vorschlag bis ins Detail klären, was genau mit dem Begriff "Profiling" gemeint ist.
Korpustyp: EU
lk zal 't toelichten.
Lassen Sie mich das klären.
Korpustyp: Untertitel
toelichtenbeschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor financiële activa en financiële verplichtingen geldt dat als de verandering van een of meer van de niet-waarneembare inputs ter weerspiegeling van redelijkerwijs mogelijke alternatieve veronderstellingen de reële waarde significant zou wijzigen, de entiteit dit feit moet vermelden en het effect van deze wijzigingen moet toelichten.
Würde bei finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten eine Veränderung an einem oder mehreren nicht beobachtbaren Inputfaktoren, mit der für möglich gehaltene alternative Annahmen widergespiegelt werden sollen, zu einer bedeutenden Änderung des beizulegenden Zeitwerts führen, hat ein Unternehmen dies anzugeben und die Auswirkung derartiger Änderungen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ons toegelegd op enkele hoofdthema's, die ik nu kort zal toelichten.
Wir haben unsere Arbeit hierbei auf einige Schlüsselgebiete konzentriert, die ich an dieser Stelle kurz beschreiben möchte.
Korpustyp: EU
Met uw welnemen zou ik nu de belangrijkste acties en maatregelen van dit plan kort willen toelichten.
Gestatten Sie mir, die wichtigsten Aktionen und Maßnahmen dieses Plans kurz zu beschreiben.
Korpustyp: EU
Ik zal ze kort toelichten: amendement 73 is een eenvoudige taalkundige verduidelijking, amendement 82 stelt een limiet vast voor de objectieve aansprakelijkheid zoals bepaald in artikel 6, lid 3 van het voorstel voor een verordening.
Lassen Sie sie mich Ihnen kurz beschreiben. Änderungsantrag 73 ist eine einfache sprachliche Klarstellung und Änderungsantrag 82 legt eine Höchstgrenze für die unbedingte Haftpflicht, die in Artikel 6(3) der vorgeschlagenen Verordnung dargelegt wird, fest.
Korpustyp: EU
toelichtenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, dit verslag heeft een aantal aspecten die ik hier graag zal toelichten.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen, der uns vorliegende Bericht enthält einige wichtige Aspekte, auf die ich hier besonders aufmerksam machen möchte.
Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de Voorzitter, de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming heeft dit verslag behandeld en een advies geformuleerd dat ik graag even wil toelichten.
Herr Präsident, der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat diesen Bericht behandelt und eine Stellungnahme dazu abgegeben, zu der ich einige Anmerkungen machen möchte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de amendementen 1 en 11 betreffen hetzelfde probleem, dat ik hier kort zou willen toelichten.
Frau Präsidentin, der Änderungsantrag 1 und der Änderungsantrag 11 behandeln das gleiche Problem, zu dem ich ganz kurz eine Bemerkung machen möchte.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij een reeks prioriteiten vastgesteld die ik in aansluiting op uw bijdragen kort zou willen toelichten.
Deshalb haben wir einige Prioritäten dargelegt, zu denen ich im Hinblick auf Ihre Beiträge ganz kurz einige Bemerkungen machen möchte.
Korpustyp: EU
toelichtenBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast bleek de monetairebeleidsstrategie van het Eurosysteem een waardevol instrument te zijn , zowel voor het nemen van de monetaire-beleidsbeslissingen als voor het toelichten van die beslissingen ten behoeve van het grote publiek .
Zudem bewährte sich die geldpolitische Strategie des Eurosystems sowohl bei der geldpolitischen Entscheidungsfindung als auch bei der Begründung dieser Entscheidungen der Öffentlichkeit gegenüber .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik geef onmiddellijk het woord aan de heer Corbett, die, ter vervanging van de heer Napolitano, dit verzoek zal toelichten namens de Commissie constitutionele zaken.
Zur Begründung des Antrags im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen erteile ich unverzüglich dem Abgeordneten Corbett, der Herrn Napolitano vertritt, das Wort.
Korpustyp: EU
Het woord is aan mevrouw Oomen-Ruijten, die het verzoek om terugverwijzing naar de commissie van dit verslag zal toelichten.
Frau Oomen-Ruijten hat das Wort zur Begründung dieses Antrags auf Rücküberweisung an den Ausschuß.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toelichten
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je dat toelichten?
- Wollen sie das weiter diskutieren?
Korpustyp: Untertitel
Kan je dat toelichten?
Können Sie uns darüber Aufschluss geben?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan hem toelichten...
- Ich würde es Ihnen...
Korpustyp: Untertitel
Die zal ik toelichten.
Hierzu möchte ich einige Erläuterungen geben.
Korpustyp: EU
Ik zal dit toelichten.
Dazu eine kurze Erläuterung.
Korpustyp: EU
U mag het toelichten.
Sie dürfen uns aufklären.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je dat nader toelichten?
- Könntest du etwas genauer sein?
Korpustyp: Untertitel
Zou je dat willen toelichten?
Würdest du mich aufklären?
Korpustyp: Untertitel
Kun je me iets toelichten?
Sir, könnten Sie mir was verraten?
Korpustyp: Untertitel
Ik wil dit nader toelichten.
Ich möchte eines betonen.
Korpustyp: EU
Ik zal ze kort toelichten.
Ich möchte dazu kurz eine Stellungnahme abgeben.
Korpustyp: EU
Dan ga ik onze orders toelichten.
Dann ist es Zeit, der Besatzung die Befehle mitzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we dit gesprek toelichten.
Dann bringe ich etwas Licht ins Dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil hier drie aspecten toelichten.
In diesem Bereich möchte ich kurz drei Dimensionen hervorheben.
Korpustyp: EU
De Raad moet deze actie echt toelichten.
Der Rat sollte dazu eine Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU
Laat me aan u onze situatie toelichten.
Ich schildere Ihnen unsere Situation.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat onderwerp wat toelichten.
Ich denke, wir sollten etwas Licht auf das Thema werfen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me-- laat me dat even toelichten.
Lassen Sie mich ein Stück zurückspulen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je je bevindingen even toelichten?
- Ja. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik deze zeven punten kort toelichten.
Lassen Sie mich nun diese sieben Punkte kurz umreißen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Andreasen zal het verzoek toelichten.
Frau Andreasen wird den Antrag vorlegen.
Korpustyp: EU
Ik wil dit verzoek graag toelichten.
Wenn Sie mir gestatten, begründe ich meinen Antrag.
Korpustyp: EU
Ik zal eerst dit voorstel nader toelichten.
Zu Beginn möchte ich diesen Vorschlag in seinen Gesamtzusammenhang stellen.
Korpustyp: EU
Misschien wil de rapporteur dat ook toelichten.
Kann die Berichterstatterin auch zu diesem Punkt Stellung nehmen?
Korpustyp: EU
Ik wil de ontwerpresolutie kort toelichten.
Ich möchte Ihnen nun einige detailliertere Informationen über diesen Entschließungsantrag geben.
Korpustyp: EU
Misschien kunt u dit nog nader toelichten?
Vielleicht könnten Sie das etwas konkreter beantworten.
Korpustyp: EU
Ik zou dat kort willen toelichten.
Ich möchte eine kurze Erläuterung geben.
Korpustyp: EU
Wil de betreffende fractie haar verzoek toelichten?
Möchte die Fraktion eine Erläuterung zu ihrem Vorschlag geben?
Korpustyp: EU
Ik zal mijn argumentatie nader toelichten.
Ich nenne ein Beispiel, warum ich das fordere.
Korpustyp: EU
Wil je jouw genante redding door een zeker wondermeisje toelichten?
Würde es ihnen was ausmachen, ein Statement über die peinliche Rettung von einem gewissen "Wundermädchen" abzugeben?
Korpustyp: Untertitel
Op een ander moment zal ik het graag toelichten.
Ich erzähle Ihnen ein andermal alles über mich.
Korpustyp: Untertitel
Laat me nog twee andere aspecten kort toelichten.
Gestatten Sie mir noch ein paar Worte zu zwei weiteren Aspekten.
Korpustyp: EU
Dat zullen wij bij een andere gelegenheid toelichten.
Da wird es andere Gelegenheiten geben.
Korpustyp: EU
Dank u voor het toelichten van de situatie .
Vielen Dank für diese Klarstellung.
Korpustyp: EU
Een entiteit moet toelichten hoe deze gegevens worden bepaald.
Das Unternehmen hat ebenfalls darzulegen, wie diese Daten ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil het Parlement kort de volgende fases toelichten.
Um mich kurz zu fassen, möchte ich das Parlament nur über die nächsten Schritte unterrichten.
Korpustyp: EU
Mijn collega's zullen de afzonderlijke onderwerpen nader toelichten.
Die Kolleginnen und Kollegen werden sich mit den einzelnen Fragen befassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik had verzocht iets te mogen toelichten.
Frau Präsidentin, mir ging es um eine Klärung.
Korpustyp: EU
Wie van de PPE-Fractie wil het verzoek toelichten?
Ich möchte, dass jemand aus der PPE-Fraktion diesen Antrag vorstellt.
Korpustyp: EU
Sylvie Goulard zal het verzoek namens de ALDE-Fractie toelichten.
Der Antrag wird von Sylvie Goulard im Namen der ALDE-Fraktion dargelegt.
Korpustyp: EU
Mag ik even toelichten hoe belangrijk deze richtlijn is?
Ich möchte nur zeigen, wie wichtig diese Richtlinie ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat zij dit cijfer kan toelichten
Ich hoffe, sie kann uns nähere Einzelheiten zu diesem Wert nennen.
Korpustyp: EU
Commissaris, zou u dat nog even kunnen toelichten?
Herr Kommissar, könnten Sie dazu noch ein paar Erläuterungen geben?
Korpustyp: EU
De heer Speroni zal zo dadelijk een wijzigingsverzoek toelichten.
Es gibt einen Änderungsantrag, der in Kürze von Herrn Speroni vorgestellt werden wird.
Korpustyp: EU
Misschien dat de commissaris dit nog verder wil toelichten.
Vielleicht kann der Herr Kommissar noch einmal anführen, welche Erklärung er zum Änderungsantrag abgegeben hat.
Korpustyp: EU
Laat mij dit toelichten aan de hand van een voorbeeld.
Ich will versuchen, das an einem Beispiel zu veranschaulichen.
Korpustyp: EU
Ik zou drie zeer belangrijke punten willen toelichten.
Hervorzuheben sind drei wesentliche Punkte.
Korpustyp: EU
Ik zal dat antwoord nog wat nader toelichten.
Gestatten Sie mir weitere Ausführungen dazu.
Korpustyp: EU
Ik zou drie punten wat nader willen toelichten.
Ich möchte drei Probleme ansprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil dit graag met een aantal specifieke punten toelichten.
Ich möchte das anhand einiger spezieller Punkte exemplifizieren.
Korpustyp: EU
Ik zal al deze punten heel kort toelichten.
Gestatten Sie mir einige kurze Anmerkungen zu diesen einzelnen Aspekten.
Korpustyp: EU
Dat zijn de hoofdpunten die ik hier wilde toelichten.
Dies sind die wesentlichen Fragen, zu denen ich etwas bemerken wollte.
Korpustyp: EU
Een wat uitzonderlijk concept, dat ik misschien moet toelichten.
Ein einzigartiges Konzept, das vielleicht einer Erklärung bedarf.
Korpustyp: EU
Ik wil nog even ons amendement op de resolutie toelichten.
Zu einem Punkt möchte ich noch kurz Stellung nehmen. Es geht um unseren Änderungsantrag zu der Entschließung.
Korpustyp: EU
Vandaag wil ik graag een aantal concrete besluiten nader toelichten.
Ich möchte heute mehrere konkrete Beschlüsse hervorheben.
Korpustyp: EU
Morgen zal hij in besloten vergadering in de Senaat zijn beslissing toelichten.
Man erwartet, dass morgen weitere Informationen nach einer Klausursitzung des Erdsenates veröffentlicht werden.
Korpustyp: Untertitel
Mogen wij een en ander toelichten voordat u een beslissing neemt?
Wir bitten Sie, uns zumindest anzuhören... bevor Sie entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal mij beperken tot het toelichten van een aantal punten.
Ich werde lediglich eine Reihe von zusätzlichen Erläuterungen abgeben.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie zal de heer Lannoye dit verzoek toelichten.
Herr Lannoye begründet den Antrag im Namen der Grünen.
Korpustyp: EU
Ik zou drie punten uit dit verslag willen toelichten die mij essentieel lijken.
In diesem Bericht möchte ich drei Punkte hervorheben, die ich für wesentlich halte.
Korpustyp: EU
Bovendien bevat het voorstel vele onduidelijkheden, die ik wegens tijdgebrek niet nader kan toelichten.
Der Entwurf weist noch zahlreiche andere Unklarheiten auf, die ich aber aus Zeitgründen nicht näher beleuchten kann.
Korpustyp: EU
Kunnen de Commissie en de Raad toelichten hoe zij hierover denken?
Könnten die Kommission und der Rat ihre Ansichten dazu kundtun?
Korpustyp: EU
Met uw welnemen zou ik een aantal van deze onderwerpen nader willen toelichten.
Lassen Sie mich auf einige davon zurückkommen.
Korpustyp: EU
Collega Schmitt vraagt het woord om zijn beweegredenen te kunnen toelichten.
Herr Schmitt bittet ums Wort, um seine Gründe dazulegen.
Korpustyp: EU
Wat de eigen bijdrage betreft wilden de Cypriotische autoriteiten een aantal punten toelichten.
Im Zusammenhang mit dem Eigenbeitrag legten die zyprischen Behörden Wert auf die Klärung einer Reihe von Punkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal in het kort een van deze daden, de benchmark-studies, toelichten.
Im Zusammenhang mit diesem Handlungsbedarf möchte ich ganz kurz das Benchmarking erwähnen.
Korpustyp: EU
Wij zijn allen vertrouwd met de basispunten, waarvan ik er hier drie kort zal toelichten.
Wir alle sind uns der zentralen Fragen bewusst, um die es geht.
Korpustyp: EU
lk wil nieuwe initiatieven toelichten om een en ander te veranderen.
Die Absicht dieses Treffens ist es... neue Initiativen zu entwickeln, welche es uns ermöglicht die Dinge zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Als de luchtvaartmaatschappij daarom vraagt, mag zij haar standpunt mondeling toelichten alvorens een beslissing wordt genomen.
Auf Antrag wird dem Luftfahrtunternehmen Gelegenheit gegeben, seinen Standpunkt mündlich vorzutragen, bevor eine Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uw welnemen zal ik nu even de voornaamste nieuwe elementen uit het akkoord toelichten.
Gestatten Sie, dass ich die wichtigsten in diese Vereinbarung aufgenommenen Neuerungen hervorhebe.
Korpustyp: EU
Ons verblijf was heel nuttig. Maar dat verhaal moet je nog even toelichten.
Die Zeit hier war sehr nützlich, obwohl ich gerne mit Ihnen diese letzte Geschichte untersuchen würde.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je moet toelichten wat de politici moeten doen.
Sagt deutlicher, was die bedrohten Politiker tun sollen! Konkrete Beispiele!
Korpustyp: Untertitel
Kunt u toelichten waarom de beelden van de sprong zijn vernietigd?
Können Sie etwas Licht auf die Frage werfen, warum das Bildmaterial des Sprungs vernichtet wurde?
Korpustyp: Untertitel
Ik zal u dit aan de hand van een klein stukje geschiedenis toelichten.
Da muss man etwas aus der Geschichte plaudern.
Korpustyp: EU
Ik wil echter mijn standpunt in deze op een aantal punten toelichten.
Ich möchte jedoch einige Dinge zu meiner Position bezüglich dieser Frage anmerken.
Korpustyp: EU
In de weinige spreektijd die mij rest, zal ik twee aspecten kort toelichten.
In der kurzen mir verbleibenden Zeit möchte ich im Telegrammstil auf zwei Aspekte hinweisen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zou u kunnen toelichten wat mevrouw Green zegt?
Herr Präsident, ich bitte Sie um eine Entscheidung zu dem, was Frau Green hier ausführte.
Korpustyp: EU
Ik zou graag vier aspecten die me van belang lijken willen toelichten.
Ich für meinen Teil möchte vier Punkte unterstreichen, die mit wichtig erscheinen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal deze elementen nader toelichten in de voornoemde volgorde.
Ich werde die drei Bereiche in dieser Reihenfolge behandeln.
Korpustyp: EU
Er zijn al veel argumenten naar voren gebracht, dus ik zal er nog slechts twee toelichten.
Zu den zahlreichen bereits angeführten Argumenten möchte ich noch zwei hinzufügen.
Korpustyp: EU
Ik zou het erg waarderen als één van beide commissarissen deze twee punten zou kunnen toelichten.
Ich würde eine Klärung dieser beiden Fragen durch einen oder zwei Mitglieder der Kommission sehr begrüßen.
Korpustyp: EU
Zou de Commissie de criteria voor de aanwijzing van deze gebieden niet wat nader moeten toelichten?
Müsste die Kommission nicht die Kriterien für die Ausweisung empfindlicher Gebiete konkretisieren?
Korpustyp: EU
Kunt u uw collega binnen pakweg dertig seconden uw standpunt nader toelichten?
Zeigen Sie uns, ob Sie Ihren Kollegen mit ihrer Sichtweise in nur 30 Sekunden aufklären können.
Korpustyp: EU
Ik moet het eerste deel van mijn vraag nog even toelichten.
Ich muß nochmals auf den ersten Teil meiner Antwort zurückkommen.
Korpustyp: EU
Ik zou de positieve en negatieve kanten van het kaderprogramma voor de jeugd willen toelichten.
Gestatten Sie mir abschließend noch ein Wort zum Rahmenprogramm JUGEND, zu seinen Stärken und Schwächen.
Korpustyp: EU
Ik wil een paar aspecten van het nieuwe Reglement nader toelichten.
Gestatten Sie mir, auf einige Aspekte der neuen Geschäftsordnung einzugehen, die unserer Ansicht nach besondere Aufmerksamkeit verdienen.
Korpustyp: EU
RAR's zijn welkom om bij de Commissie de eventuele noodzaak van wetenschappelijk advies te komen toelichten.
Gern nimmt die Kommission Hinweise der Regionalbeiräte entgegen, wenn wissenschaftliche Gutachten erforderlich sein sollten.
Korpustyp: EU
Voor wie ze nog niet kent, wil ik hier nogmaals de spelregels toelichten.
Ich möchte nochmal all denjenigen, die es noch nicht im Kopf haben, die Spielregeln bekannt geben.
Korpustyp: EU
Zo ja, graag toelichten (zodat de administratie voor zover mogelijk noodzakelijke maatregelen kan treffen):
Wenn ja, geben Sie bitte Einzelheiten an (damit die Verwaltung gegebenenfalls die notwendigen Vorkehrungen treffen kann):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, ik wil allereerst het volgende punt toelichten.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
Graag wil ik deze twee in onze gezamenlijke resolutie opgenomen vraagstukken toelichten.
Gestatten Sie mir, auf diese zwei Punkte in unsere gemeinsame Entschließung besonders einzugehen.
Korpustyp: EU
Ik zou de belangrijkste inhoudelijke punten in verband met de amendementen kort willen toelichten.
Was den Inhalt der Änderungsanträge anbelangt, so möchte ich einige der wichtigsten Aspekte herausstellen.
Korpustyp: EU
Dan kom ik nu bij het laatste aspect dat ik wilde toelichten.
Ein letzter Aspekt, den ich ansprechen möchte.
Korpustyp: EU
Ik zou het op prijs stellen als u deze kwestie nader zou toelichten.
Ich möchte über diese Angelegenheit aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben dertien groenboeken gepubliceerd en ik wil u het nut ervan toelichten.
So haben wir dreizehn Grünbücher veröffentlicht, und ich kann nur betonen, daß sie von großem Nutzen waren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als rapporteur voor de begroting 1999 wil ik graag een paar punten toelichten.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir als Berichterstatterin über den Haushaltsplan 1999 einige Punkte zur Erinnerung vorzutragen.
Korpustyp: EU
Ik stel het zeer op prijs dat ik een en ander nader heb mogen toelichten.
Ich danke Ihnen, daß Sie mir Gelegenheit für diese Ausführungen gegeben haben.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik wil graag toelichten waarom ik voor de volgende amendementen heb gestemd.
Im Folgenden stelle ich die Gründe dar, die mich dazu veranlasst haben, für die folgenden Änderungsanträge zu stimmen.
Korpustyp: EU
Als u het goed vindt, zou ik mijn standpunt vanuit twee invalshoeken willen toelichten.
Gestatten Sie mir, meine Position unter zwei Gesichtspunkten darzulegen.
Korpustyp: EU
Kan zij daarnaast haar voorstellen om de gevolgen van de afschaffing op te vangen, nader toelichten?
Könnte sie ferner bei der Ausarbeitung ihrer Vorschlägeauch Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen dieser Abschaffung vorsehen?