Het wordt ingevuld overeenkomstig de toelichting in bijlage B5.
Es ist gemäß dem Merkblatt in Anhang B5 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden ingevuld overeenkomstig de toelichting in bijlage C7.
Die Vordrucke sind nach Maßgabe des Merkblatts in Anhang C7 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als document ten bewijze van het communautaire karakter van goederen overeenkomstig de toelichting in bijlage B2;
als Papier zur Bescheinigung des Gemeinschaftscharakters der Waren entsprechend dem Merkblatt in Anhang B2;
Korpustyp: EU DGT-TM
als aangifte voor douanevervoer voor reizigers of voor de noodprocedure overeenkomstig de toelichting in bijlage B6.
als Versandanmeldung für den Reisenden oder für das Notfallverfahren entsprechend dem Merkblatt in Anhang B6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het identificatienummer betreft, kan de toelichting door de betrokken landen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten om fiscale, statistische of andere redenen aan de belanghebbende is toegekend).
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilte Nummer) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de marktdeelnemers worden slechts de niet-vertrouwelijke gegevens meegedeeld als omschreven in titel II, punt 16, van de toelichting bij het aanvraagformulier voor het gebruik van vereenvoudigde procedures waarvan het model in bijlage 67 is opgenomen.
Die den Wirtschaftsbeteiligten zur Verfügung gestellte Information beschränkt sich auf die nichtvertraulichen Daten gemäß Titel II Nummer 16 des Merkblatts zum Antragsvordruck für die vereinfachten Verfahren gemäß Anhang 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het identificatienummer betreft, kan de toelichting door de overeenkomstsluitende partijen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten om fiscale, statistische of andere redenen aan de belanghebbende is toegekend).
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilte Nummer) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het identificatienummer betreft kan de toelichting door de overeenkomstsluitende partijen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten aan de belanghebbenden wordt toegekend om redenen van fiscale, statistische of andere aard).
Bezüglich der Kennnummer (den Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische und sonstige Zwecke zugeteilt) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het identificatienummer betreft kan de toelichting door de overeenkomstsluitende partijen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten aan de belanghebbende wordt toegekend om redenen van fiscale, statistische of andere aard).”
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilt) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het identificatienummer betreft, kan de toelichting door de betrokken landen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten om fiscale, statistische of andere redenen aan de belanghebbende is toegekend).
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilte Nummer) kann das Merkblatt von den betreffenden Ländern ergänzt werden.
Ten slotte dient tevens adequate toelichting te worden gegeven wanneer van deze mogelijkheid gebruik wordt gemaakt.
Schließlich sollte die Anwendung der Option durch eine angemessene Offenlegung untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde partijen verzochten voorts om uitvoerige toelichting van de berekeningswijze die tot dit cijfer had geleid.
Dieselben Parteien verlangten außerdem die vollständige Offenlegung der für die Ermittlung dieses Wertes herangezogenen Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de IASB het ermee eens dat sommige toelichtingen prudentiële toezichthouders helpen bij de toetsing van de kapitaalvereisten.
Darüber hinaus stimmt der IASB der Feststellung zu, dass bestimmte Offenlegungen den Aufsichtsbehörden bei der Bewertung der Eigenkapitalanforderungen hilfreich sein könnten.
Toelichting: programmatuur voor enterprise resource planning wordt gebruikt bij financiële boekhouding, management accounting, personeelsbeheer, productiemanagement, toeleveringsketenmanagement, projectmanagement, klantrelatiebeheer, datadiensten en toegangscontrole."
ErläuterndeAnmerkung: Software für die Unternehmensressourcenplanung ist Software, die für die Finanzbuchhaltung, die Betriebsbuchführung, die Humanressourcen, die Produktion, das Lieferkettenmanagement, das Projektmanagement, die Kundenpflege, die Datendienste oder die Zugangskontrolle verwendet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingBemerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichting op de artikelen Artikel 1 De voorgestelde koers is de huidige spilkoers van de drachme in het wisselkoersmechanisme ( WKM II ) .
Bemerkungen zu den Artikeln Artikel 1 Der vorgeschlagene Kurs ist der gegenwärtige Leitkurs der Drachme im Wechselkursmechanismus ( WKM II ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijf aard en niveau van de opleiding en verstrek, indien nodig, aanvullende toelichting.
Angaben zu Art und Umfang der Ausbildung/Schulung, erforderlichenfalls ergänzende Bemerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting op de gehanteerde risico- en selectiecriteria (beknopte informatie verstrekken, bijvoorbeeld ontdekte onregelmatigheden of een ongewone stijging van de uitgaven)
Bemerkungen zu den Risikobewertungs- und Auswahlkriterien (kurze Angaben: z. B. aufgedeckte Unregelmäßigkeiten oder außergewöhnlich hohe Ausgaben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een besluit zoals bedoeld in lid 1 en 2 wordt genomen, onderzoekt de Commissie de zaak grondig en geeft zij de lidstaat de gelegenheid om binnen een bepaalde termijn een toelichting te geven.
Bevor die Kommission eine Entscheidung gemäß Absatz 1 oder Absatz 2 trifft, nimmt sie eine angemessene Prüfung des Falls vor und räumt dem Mitgliedstaat insbesondere einen bestimmten Zeitraum ein, innerhalb dessen er seine Bemerkungen übermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een besluit zoals bedoeld in lid 1 en 2 wordt genomen, onderzoekt de Commissie de zaak grondig en geeft zij de lidstaat de gelegenheid om binnen een bepaalde termijn een toelichting te geven.
Bevor die Kommission eine Entscheidung gemäß Absatz 1 oder Absatz 2 trifft, nimmt sie eine angemessene Prüfung des Falls vor und räumt dem Mitgliedstaat bzw. den Mitgliedstaaten insbesondere einen bestimmten Zeitraum ein, innerhalb dessen sie ihre Bemerkungen übermitteln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevat de in bijlage 30 bis voor een dergelijke aangifte vereiste gegevens en wordt ingevuld overeenkomstig de toelichting in die bijlage.
Sie muss die nach Anhang 30A für diese Anmeldung erforderlichen Angaben enthalten und ist nach Maßgabe der Bemerkungen in diesem Anhang auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitvoergeleidedocument stemt overeen met het model en de toelichting in bijlage 45 quater.
Das Ausfuhrbegleitdokument muss dem Muster und den Bemerkungen in Anhang 45c entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een uitvoerzending uit meer dan één artikel bestaat, wordt het uitvoergeleidedocument aangevuld met een lijst van artikelen die overeenstemt met het model en de toelichting in bijlage 45 quinquies.
Besteht eine Ausfuhrsendung aus mehreren Positionen, so ist dem Ausfuhrbegleitdokument eine Liste der Positionen beizufügen, die dem Muster und den Bemerkungen in Anhang 45d entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevat de in bijlage 30 bis genoemde gegevens voor een dergelijke aangifte en zij wordt ingevuld overeenkomstig de toelichting in die bijlage.
Sie muss die nach Anhang 30A für diese Anmeldung erforderlichen Angaben enthalten und ist nach Maßgabe der Bemerkungen in dem genannten Anhang auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn toelichting verzoek ik de Commissie het braakliggingspercentage uiterlijk in juli vast te leggen en stel ik 5 % voor.
In meinen Bemerkungen zu den Vorschlägen fordere ich die Kommission auf, den Flächenstillegungssatz festzulegen, ich gebe als Frist den Juli vor und ich schlage einen Satz von 5 % vor.
Korpustyp: EU
toelichtingKlärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake wijziging van de wet op de effectenhandel betreffende onderpand en een toelichting op bepaalde bevoegdheden ten aanzien van aandelenbeurzen , de bescherming van gegevens en het handelen met voorkennis ( CON / 2002/8 )
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über den Wertpapierhandel in Bezug auf Sicherheiten sowie die Klärung bestimmter Zuständigkeiten auf den Gebieten Börsenhandel , Datenschutz und Insiderhandel ( CON / 2002/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denemarken Amendement op de wet op de effectenhandel betreffende onderpand en een toelichting op bepaalde bevoegdheden ten aanzien van aandelenbeurzen , de bescherming van gegevens en handelen met voorkennis .
Änderung des Gesetzes über den Wertpapierhandel bezüglich Sicherheiten und die Klärung bestimmter Zuständigkeiten auf den Gebieten Börsehandel , Datenschutz und Insiderhandel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan instemmen met een toelichting op artikel 11, lid 3, waarin wordt uitgelegd dat de rechtmatige belangen van rechtspersonen in alle gevallen moeten worden behartigd, maar niet noodzakelijkerwijs op dezelfde manier als het recht op privacy van natuurlijke personen.
Die Kommission wäre in der Lage, eine Klärung von Artikel 11 Absatz 3 zu unterstützen, anhand deren dargelegt wird, daß die legitimen Interessen von juristischen Personen in allen Fällen, aber nicht notwendigerweise in der gleichen Weise wie das Recht auf die Privatsphäre der natürlichen Personen berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u dat u mij in de gelegenheid stelt om te vragen om een toelichting van twee punten.
- Herr Präsident, vielen Dank, dass Sie mir die Möglichkeit geben, in Bezug auf zwei Punkte um Klärung zu bitten.
Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld is de toelichting op de deelname van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek (GCO) aan de activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming.
Ein weiteres Beispiel betrifft die Klärung der Teilnahme des Gemeinsamen Forschungszentrums (JRC) an den Aktivitäten des gemeinsamen Unternehmens.
Korpustyp: EU
Dan moet toch op zijn minst duidelijk zijn welke boeking bedoeld wordt: zolang deze toelichting ontbreekt kunnen wij dit amendement niet overnemen.
Daher ist zumindestens eine Klärung erforderlich, um welche Abrechnung es sich handeln soll: ohne eine solche Klärung ist die Übernahme dieses Änderungsantrags für uns schwierig.
Korpustyp: EU
Met deze toelichting hou je dan een nieuw referendum.
Wegen dieser Klärung gab es ein neues Referendum.
Korpustyp: EU
Een aantal punten in het verslag vereist echter nadere toelichting.
Einige Aspekte in diesem Bericht bedürfen jedoch der Klärung.
Korpustyp: EU
De amendementen 2 en 20 geven een toelichting op het rijdend personeel bij noodhulpdiensten. Gezien het feit dat deze werknemers niet primair als wegvervoerders kunnen worden beschouwd, is de Commissie van mening dat ze onder de algemene arbeidstijdenrichtlijn zouden moeten vallen.
Die Änderungsanträge 2 und 20 enthalten eine Klärung der Definition des fahrenden Personals von Notdiensten, und da die vorrangige Funktion dieser Arbeitnehmer nicht die Erbringung von Straßenverkehrsdienstleistungen ist, schlägt die Kommission vor, sie in die allgemeine Arbeitszeitrichtlinie aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij zouden echter graag zien dat de Commissie toelichting gaf op kwesties die door het arrest in de zaak-Halle en andere arresten van het Europees Hof van Justitie naar voren zijn gekomen.
Allerdings wünschen wir von der Kommission eine Klärung der Fragen, die das Halle-Urteil und weitere Urteile des Europäischen Gerichtshofs aufgeworfen haben.
Korpustyp: EU
toelichtingInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld: aan de hand van „goede” en „slechte” voorbeelden wordt verdere toelichting bij de toepassing van het beginsel gegeven.
Beispiele: „Gute“ und „schlechte“ Beispiele vermitteln weitere Informationen zur Einführung eines Grundsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarrapport bevat een toelichting over de deelname van mkb-ondernemingen in de O&O-activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky.
Der Jahresbericht enthält auch Informationen über die Beteiligung von KMU an den FuE-Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zorgen ervoor dat een toelichting op de erkenningsprocedure en een lijst van erkende EKBI's voor het publiek toegankelijk zijn.
Die zuständigen Behörden machen Informationen über das Anerkennungsverfahren und eine Liste der anerkannten Ratingagenturen öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 10 maart 2004, heeft de Commissie de Italiaanse autoriteiten formeel verzocht de nadere toelichting te geven die reeds tijdens informele contacten was gevraagd.
Mit Schreiben vom 10. März 2004 ersuchte die Kommission die italienischen Behörden offiziell um zusätzliche Informationen, um die bereits bei informellen Kontakten gebeten worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting op de berekening van de borgsom of gelijkwaardige verzekering als vereist in artikel 4, tweede alinea, punt 5, en artikel 6.
Informationen über die Berechnung der in Artikel 4 Absatz 2 Nummer 5 und Artikel 6 geforderten Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden: aan de hand van „goede” en „slechte” voorbeelden wordt verdere toelichting bij de toepassing van het beginsel gegeven.
Beispiele: „Gute“ und „schlechte“ Beispiele vermitteln weitere Informationen zur Einführung eines Grundsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„specificatie”: de samenstelling van een stof, zuiverheidseisen voor een stof, fysische of chemische eigenschappen van een stof, bijzonderheden over het vervaardigingsproces van een stof of een nadere toelichting op de wijze waarop de migratielimieten uitgedrukt zijn.
„Spezifikation“ die Zusammensetzung eines Stoffes, Reinheitskriterien für einen Stoff, physikalisch-chemische Merkmale eines Stoffes, Angaben zum Herstellungsverfahren eines Stoffes oder weitere Informationen zur Berechnung von Migrationsgrenzwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van de Noorse missie bij de Europese Unie van 5 juni 2003, waarmee een schrijven van het ministerie van Handel en Industrie van 4 juni 2003 werd doorgestuurd, werd verdere toelichting verstrekt. Beide brieven werden door de Autoriteit op 10 juni 2003 (Doc. nr. 02-3631 A) ontvangen en geregistreerd.
Mit dem Schreiben der Vertretung Norwegens bei der Europäischen Union vom 5. Juni 2003, mit dem ein Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 4. Juni 2003 weitergeleitet wurde, wurden weitere Informationen übermittelt. Beide Schreiben wurden am 10. Juni 2003 von der Überwachungsbehörde entgegengenommen und registriert (Dok. Nr. 03-3631 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal echter in het kader van dit proces haar voorlichtingsactiviteiten uitbreiden, zodat overal hulp kan worden geboden waar een nadere toelichting op de Grondwet en de voordelen daarvan voor de Unie nodig is.
Doch die Kommission wird im Rahmen dieses Prozesses ihre Kommunikationstätigkeit verstärken, um überall da zu helfen, wo Informationen über die Verfassung und ihre Vorteile für unsere Union erklärt werden sollen.
Korpustyp: EU
We hebben tijdens de hoorzittingen een aantal vragen aan de Commissie gesteld, en toen is ons beloofd dat wij een toelichting zouden krijgen op de deskundigengroepen ...
Wir haben der Kommission bei den Anhörungen verschiedene Fragen gestellt, woraufhin uns Informationen über die Sachverständigengruppen versprochen wurden. ...
Korpustyp: EU
toelichtingKlarstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor verdere toelichting over de reikwijdte van de nationale controleplannen, zie punt 5.
Weitere Klarstellungen zum Umfang der nationalen Kontrollpläne finden sich in Abschnitt 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 5 juni 2002 (D/52840) stelde de Commissie de Italiaanse autoriteiten ervan in kennis dat zij van oordeel was dat de verstrekte informatie onvolledig was en verzocht zij om binnen twintig werkdagen na de ontvangst van het schrijven de ontbrekende gegevens aan te vullen en nadere toelichting te verstrekken.
Mit Schreiben vom 5. Juni 2002 (D/52840) teilte die Kommission den italienischen Behörden mit, dass die vorgelegten Informationen nach ihrer Ansicht unvollständig seien, und forderte sie auf, innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach Eingang des Ersuchens die fehlenden Informationen vorzulegen und weitere Klarstellungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese producent vroeg ook om toelichting over de gebruikte methode om de winstmarge vóór belastingen vast te stellen en met name op welk jaar deze winstmarge betrekking heeft.
Der chinesische Hersteller ersuchte ferner um Klarstellungen hinsichtlich der Methode zur Festlegung der Gewinnspanne vor Steuern und fragte insbesondere an, auf welches Jahr diese Gewinnspanne bezogen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar advies beperkt de Autoriteit zich ertoe de feitelijke informatie of de economische of juridische toelichting te verschaffen waarom is verzocht, zonder nader in te gaan op de merites van de bij de nationale rechterlijke instanties aanhangige zaak.
In ihrer Stellungnahme beschränkt sich die Überwachungsbehörde darauf, dem einzelstaatlichen Gericht die erbetenen Sachinformationen zu erteilen bzw. die gewünschten wirtschaftlichen oder rechtlichen Klarstellungen zu geben, ohne auf den Klagegrund des anhängigen einzelstaatlichen Verfahrens einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 10 juli 2008 heeft de Commissie Duitsland om een nadere toelichting verzocht met betrekking tot de verstrekte informatie; Duitsland is daarnaast in de gelegenheid gesteld om binnen één maand op de aanvullende toelichting van de belanghebbende te reageren.
Mit Schreiben vom 10. Juli 2008 ersuchte die Kommission Deutschland um weitere Klarstellungen hinsichtlich der vorgelegten Informationen; Deutschland erhielt ferner Gelegenheit, binnen eines Monats auf die zusätzlichen Klarstellungen von Seiten des Beteiligten zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverlet het bepaalde in punt 6 kan de Autoriteit na de registratie van een kennisgeving overeenkomstig artikel 5, lid 2, van Richtlijn 2002/21/EG (Kaderrichtlijn) verdere informatie of toelichting van de betrokken nationale reguleringsinstantie verlangen.
Unbeschadet der Bestimmungen in Ziffer 6 kann die Überwachungsbehörde gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) nach der Registrierung von der betreffenden nationalen Regulierungsbehörde zusätzliche Informationen oder Klarstellungen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 5 juni 2002 heeft de Commissie de Italiaanse autoriteiten geïnformeerd dat zij de verstrekte informatie ontoereikend achtte en heeft zij verzocht de ontbrekende informatie en een nadere toelichting binnen twintig werkdagen na ontvangst van de brief te verstrekken.
Mit Schreiben vom 5. Juni 2002 teilte die Kommission den italienischen Behörden mit, dass die vorgelegten Informationen ihrer Ansicht nach unvollständig seien, und forderte sie auf, innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach Eingang des Ersuchens die fehlenden Informationen nachzureichen und weitere Klarstellungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige producenten-exporteurs vroegen om een nadere toelichting en informatie om eventueel een verzoek te kunnen indienen voor de correctie van hun eigen, in het oorspronkelijke onderzoek vastgestelde dumpingmarge. Zij deden dit op grond van de volgende overwegingen:
Einige ausführende Hersteller baten um weitere Klarstellungen und Informationen, damit sie gegebenenfalls einen Antrag auf Berichtigung ihrer eigenen in der Ausgangsuntersuchung ermittelten Dumpingspanne stellen konnten; dabei legten sie folgende Gesichtspunkte zugrunde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde twee producenten-exporteurs vroegen om een nadere toelichting over de wijze waarop de winstgevendheid van de binnenlandse verkopen van de Indiase medewerkende producent was bepaald: of de productiekosten waren gerapporteerd op basis van het PCN of dat was uitgegaan van de gemiddelde kosten, en of de normale waarde mede gebaseerd was op de verkopen aan verbonden ondernemingen.
Dieselben beiden ausführenden Hersteller baten um weitere Klarstellungen darüber, wie die Rentabilität der Inlandsverkäufe des mitarbeitenden Herstellers in Indien ermittelt worden sei, ob die Produktionskosten auf PCN-Basis ausgewiesen oder Durchschnittskosten verwendet worden seien und ob im Normalwert Verkäufe an etwaige verbundene Unternehmen enthalten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 54, verzochten sommige producenten om een nadere toelichting onder verwijzing naar het feit dat geen vergelijking had plaatsgevonden op basis van de deklaag, doorsnede en lengte van de bevestigingsmiddelen. Zij stelden dat dit invloed kon hebben op het oorspronkelijk berekende niveau van de normale waarde.
Wie in Erwägungsgrund 54 erwähnt, baten einige ausführende Hersteller um weitere Klarstellungen; sie verwiesen auf den mangelnden Vergleich auf der Grundlage der Beschichtung, des Durchmessers und der Länge des Verbindungselements und äußerten die Ansicht, dies könne sich auf die Höhe des ursprünglich berechneten Normalwerts auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingerklärende Hinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de botszone van het hoofd overeenkomstig bijlage VIII wordt bepaald, zijn de voorschriften van punt 5.1.7 van toepassing (zie bijlage X, toelichting, punt 5.1.1).
Wird die die Kopfaufschlagzone gemäß Anhang VIII bestimmt, gelten die Vorschriften in Absatz 5.1.7 (siehe Anhang X, erklärendeHinweise, Absatz 5.1.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens wordt een uitzondering gemaakt voor de in de referentiezone gelegen delen die tegelijkertijd voldoen aan beide volgende voorwaarden (zie bijlage X, toelichting, punt 5.1.2):
Die Teile innerhalb des Bezugsbereiches, die die beiden folgenden Bedingungen erfüllen, sind ebenfalls zu vernachlässigen, wenn (siehe Anhang X, erklärendeHinweise, Absatz 5.1.2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de onderrand van het instrumentenpaneel niet voldoet aan de in punt 5.1.2 vermelde voorschriften, moet deze zijn afgerond met een krommingsstraal van ten minste 19 mm (zie bijlage X, toelichting, punt 5.1.3).
Die Unterkante der Instrumententafel ist, sofern sie nicht den Vorschriften gemäß Absatz 5.1.2 entspricht, abzurunden; der Krümmungsradius darf nicht kleiner als 19 mm sein (siehe Anhang 10, erklärendeHinweise, Absatz 5.1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan deze voorwaarde niet is voldaan moet het oppervlak van het bedieningsorgaan voldoen aan de in punt 5.3.2.3 bedoelde voorschriften (zie bijlage X, toelichting, punt 5.2.2).
Wird diese Vorschrift nicht erfüllt, muss die Oberfläche des Hebels den Vorschriften nach Absatz 5.3.2.3 genügen (siehe Anhang X, erklärendeHinweise, Absatz 5.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeltjes en soortgelijke voorzieningen moeten zo zijn ontworpen en vervaardigd dat de steunen ervan geen uitstekende randen hebben en aan een van de volgende voorwaarden voldoen (zie bijlage X, toelichting, punt 5.2.3):
Ablagen und ähnliche Teile müssen so beschaffen sein, dass die Trägerteile keinesfalls vorstehenden Kanten bilden; sie müssen ferner mindestens einer der nachstehenden Bedingungen entsprechen (siehe Anhang X, erklärendeHinweise, Absatz 5.2.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige delen van de passagiersruimte, gelegen vóór het dwarsvlak door de referentielijn van het bovenlichaam van de pop op de achterste zitplaats (zie bijlage X, toelichting, punt 5.3).
Andere Teile im Fahrgastraum, die sich vor der Querebene befinden, die durch die Bezugslinie des Rumpfes der auf den hintersten Sitz aufgesetzten Prüfpuppe verläuft (siehe Anhang X, erklärendeHinweise, Absatz 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
hun oppervlak moet uitlopen op afgeronde randen met een krommingsstraal van ten minste 3,2 mm (zie bijlage X, toelichting, punt 5.3.2.1);
deren Oberfläche in abgerundeten Kanten ausläuft, wobei die Krümmungsradien mindestens 3,2 mm betragen (siehe Anhang 10, erklärendeHinweise, Absatz 5.3.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van de uitstekende delen mag bovendien niet kleiner zijn dan de hoogte van het naar beneden uitstekende gedeelte; anders moeten deze componenten de in bijlage IV voorgeschreven energieabsorptietest doorstaan (zie bijlage X, toelichting, punt 5.3.4.1).
Außerdem darf die Breite der vorspringenden Teile nicht kleiner sein als das senkrechte Maß des vorstehenden Teiles; anderenfalls müssen diese vorspringenden Teile den Energieaufnahmetest gemäß den Vorschriften von Anhang 4 bestehen (siehe Anhang X, erklärendeHinweise, Absatz 5.3.4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met kantel-/schuifdak (zie bijlage X, toelichting, punt 5.5)
Fahrzeuge mit Schiebedach (siehe Anhang X, erklärendeHinweise, Absatz 5.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingen voor het openen en bedienen van het dak moeten aan de volgende voorschriften voldoen (zie bijlage X, toelichting, punten 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 en 5.5.1.2.2):
Die Öffnungs- und Betätigungseinrichtungen müssen außerdem (siehe Anhang X, erklärendeHinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingerläutert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herzieningen van het algemene GICP worden , indien het niet om voorlopige resultaten gaat , samen met een toelichting in nauwe samenwerking tussen de betrokken lidstaat en de Commissie ( Eurostat ) officieel bekend gemaakt .
Revisionen des Gesamt-HVPI , die keine vorläufigen Ergebnisse betreffen , werden in enger Absprache zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und der Kommission ( Eurostat ) öffentlich bekanntgegeben und erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen die afwijken van regelmatige herzieningen worden van een toelichting voorzien .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , werden erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen die afwijken van regelmatige herzieningen moeten van een toelichting worden voorzien .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , werden erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit hoofdstuk bevat een toelichting op de aspecten die verschillen van de beschrijving in de hoofdstukken 3 en 4 van deze gids.
In diesem Abschnitt werden die Aspekte erläutert, die von den in den Abschnitten 3 und 4 dieses Leitfadens beschriebenen Verfahren abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 augustus 2010 heeft de Nederlandse staat de Commissie een document toegestuurd met een uitgebreide toelichting op de exitstrategie.
Am 20. August 2010 übermittelte der niederländische Staat der Kommission eine Unterlage, in der seine Ausstiegsstrategie im Einzelnen erläutert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieningen die afwijken van regelmatige herzieningen, worden van een toelichting voorzien.
Korrekturen, die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen, müssen erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: zie onderstaande schets voor een toelichting van de afmetingen.
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Maße erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een term niet in deze bijlage wordt toegelicht, is de toelichting in bijlage A van toepassing.
Begriffe, die nicht ausdrücklich in diesem Anhang bestimmt werden, werden in Anhang A erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een term niet in dit hoofdstuk wordt toegelicht, is de toelichting in bijlage A van toepassing.
Begriffe, die nicht in diesem Anhang bestimmt werden, werden in Anhang A erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroepen zijn ook een forum voor het geven van nadere toelichting bij het acquis en het evalueren van de vorderingen van Albanië bij de aanpassing aan het acquis, overeenkomstig de verbintenissen in het kader van de Interim-overeenkomst.
Die Arbeitsgruppen dienen auch als Foren, in denen der Besitzstand („acquis communautaire“) näher erläutert wird; zudem überprüfen sie die Fortschritte, die Albanien im Einklang mit den im Interimsabkommen übernommenen Verpflichtungen bei der Angleichung an den Besitzstand erzielt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingBegründungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke redenering zou noch in de toelichting bij de wetsontwerpen noch in de betrokken wetten of de uitvoeringsbepalingen daarvan voorkomen.
Solche Überlegungen seien weder in den Begründungen der Gesetzentwürfe noch in den betreffenden Gesetzen oder den jeweiligen Durchführungsbestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens is deze toelichting in strijd met de Italiaanse bewering dat het Terni-tarief nog steeds het karakter van een compensatie zou hebben en vormt zij geen rechtvaardiging voor een herziening van de onteigeningsregeling.
Übrigens widersprechen diese Begründungen der italienischen Behauptung, dass der Terni-Tarif immer noch Entschädigungsfunktion habe. Auf jeden Fall enthalten sie keine Rechtfertigung für eine Revision des Enteignungsmaßnahmenpakets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is zo'n belangrijk gezichtspunt dat het van de toelichting naar de conclusies van het verslag verplaatst moet worden.
Dieser Aspekt ist von derartiger Bedeutung, daß er statt in den Begründungen in den Schlußfolgerungen erscheinen sollte.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit besluit niet genomen omdat wij ons het leven gemakkelijk wilden maken en geen zin hadden in amendering, maar gewoon omdat - en dat blijkt ook duidelijk uit de omvangrijke en overtuigende toelichting - aan veel principiële voorwaarden niet is voldaan.
Zu diesem Entschluß sind wir nicht deshalb gekommen, weil wir es uns leicht machen und keine Änderungen einbringen wollten, sondern weil - und das geht ja aus den umfangreichen und auch überzeugenden Begründungen hervor - einfach zu viele grundsätzliche Voraussetzungen nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU
Men hoeft maar de precieze en uitputtende toelichting van het verslag-Theato te lezen om zich bewust te worden van de hoeveelheid en de aard van de problemen die nog opgelost moeten worden.
Man braucht nur die exakten und ausführlichen Begründungen in dem Bericht Theato zu lesen, um sich darüber im klaren zu sein, wie viele und welche Probleme noch zu lösen sind.
Korpustyp: EU
Het is volgens mij uitstekend gelukt om de zwakke punten in de overeenkomst naar voren te halen. Als ik de toelichting lees, mevrouw Lucas, kan ik mij niet aan de indruk onttrekken dat zich hier mogelijkerwijze een euro-imperialisme begint af te tekenen.
Es ist, glaube ich, exemplarisch gelungen, Schwächen aus einem Agreement herauszuarbeiten, und wenn man die Begründungen liest, Frau Lucas, kann man sich des Eindrucks nicht erwehren, dass sich da möglicherweise ein Euro-Imperialismus anbahnt.
Korpustyp: EU
Bij lezing van de toelichting op het verslag-Stihler blijkt al hoe zwak de argumenten van de Commissie zijn, als ze beweert dat ze geprobeerd heeft deze verordening op betrouwbaar wetenschappelijk onderzoek te baseren.
Allein beim Lesen der Begründungen des Berichts Stihler wird schon die Untauglichkeit der Argumente der Kommission deutlich, wenn sie versucht, die Verordnung auf wissenschaftliche Studien mit einer anscheinenden Zuverlässigkeit zu gründen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, u hebt gezegd dat u de Voorzitter en de Conferentie van Voorzitters wilt voorstellen om de vijf verslagen en de hoofdpunten uit de toelichting in een brochure samen te vatten.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Sie haben gesagt, Sie würden dem Präsidenten und dem Präsidium vorschlagen, dass wir die fünf Berichte und die wesentlichen Begründungen in einer Broschüre zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Met de toelichting die collega Ribeiro en andere collega' s hebben verstrekt over het uitblijven van een rechtsgrond probeert men ons een rad voor ogen te draaien, maar ons Parlement doet of zijn neus bloedt.
Die Begründungen von Herrn Ribeiro e Castro und anderen Kolleginnen und Kollegen hinsichtlich des Fehlens einer Rechtsgrundlage springen meines Erachtens ins Auge, doch unser Parlament wollte sie nicht sehen.
Korpustyp: EU
Eén gegeven dat in de toelichting van het verslag-von Wogau staat, moet echter worden rechtgezet: de in Finland geldige wetgeving inzake de uitvoer van militaire goederen is in overeenstemming met de aanbevelingen in het VN-vuurwapenprotocol en het OVSE-document inzake handwapens en lichte wapens.
Dennoch muss eine in den Begründungen des Berichts Wogau aufgeführte Information korrigiert werden: Die in Finnland geltenden Rechtsvorschriften für den Export von Rüstungsgütern entspricht den Empfehlungen, die im UN-Feuerwaffenprotokoll und dem OSZE-Dokument über Kleinwaffen und leichte Waffen enthalten sind.
Korpustyp: EU
toelichtingerläutern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanwijzingen bevatten een toelichting op en een aanvulling van een aantal bepalingen van het Reglement voor de procesvoering om de gemachtigden en advocaten van de partijen in staat te stellen rekening te houden met, onder meer, het elektronisch beheren van de stukken en het vertalen en het tolken waartoe het Hof genoopt is.
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung und sollen es den Bevollmächtigten und Anwälten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für den Gerichtshof insbesondere aus der elektronischen Verwaltung der Dokumente und aus den Erfordernissen der Übersetzung und des Dolmetschens ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke van de hierna genoemde maatregelen zijn in uw land van toepassing? (Geef desgewenst nadere toelichting.)
Welche der folgenden Maßnahmen werden in Ihrem Land angewendet (ggf. bitte näher erläutern)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke van de volgende beweringen zijn op uw land van toepassing? (Geef desgewenst nadere toelichting.)
Welche der folgenden Aussagen treffen auf Ihr Land zu (ggf. bitte näher erläutern)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke van de volgende bepalingen, procedures en praktijken zijn in uw land van toepassing? (Geef desgewenst nadere toelichting.)
Welche der folgenden Bestimmungen, Verfahren und Praktiken werden in Ihrem Land angewendet (ggf. bitte näher erläutern)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over en relevante documentatie, tezamen met een toelichting waaruit blijkt hoe de toeristische accommodatie aan dit criterium voldoet.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie maßgebliche Unterlagen vorzulegen und zu erläutern, wie der Beherbergungsbetrieb das Kriterium erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee (Geef in dat geval een korte toelichting):
Nein (In diesem Fall bitte kurz erläutern):
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over en relevante documentatie, tezamen met een toelichting waaruit blijkt hoe het kampeerterrein aan dit criterium voldoet.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie maßgebliche Unterlagen vorzulegen und zu erläutern, auf welche Art und Weise der Campingplatz das Kriterium erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 15 april 2004 verzocht de Commissie de Nederlandse autoriteiten om een toelichting op de maatregel.
Mit Schreiben vom 15. April 2004 forderte die Kommission die niederländischen Behörden auf, die Maßnahme zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met een toelichting waaruit blijkt hoe het kampeerterrein aan dit criterium voldoet, en eventuele relevante documentatie.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen und zu erläutern, auf welche Art und Weise der Campingplatz das Kriterium erfüllt. Sachdienliche Nachweise sind beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanwijzingen bevatten een toelichting op en aanvulling van een aantal bepalingen van het Reglement voor de procesvoering van het Gerecht om de advocaten en gemachtigden van de partijen in staat te stellen rekening te houden met, onder meer, het vertalen en het elektronisch beheren van de processtukken waartoe het Gerecht genoopt is.
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung des Gerichts und sollen es den Anwälten und Bevollmächtigten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für das Gericht insbesondere aus den Erfordernissen der Übersetzung und der elektronischen Verwaltung der Verfahrensunterlagen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- Schriftelijk verzoek om een advies aan de president van de ECB -- Kopie van ontwerpen van wettelijke bepalingen Aanbevolen : Optioneel : -- Korte toelichting met vermelding van : -- Vermelding van -- onderwerp en belangrijkste nagestreefde termijn voor ECB doelstellingen van wetgeving ;
Mit Eingang des Ersuchens um Stellungnahme beim Präsidenten der EZB beginnt das Verfahren zur Verabschiedung einer Stellungnahme der EZB . Dem Ersuchen sollte der Entwurf für Rechtsvorschriften beigefügt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
als de ACC3 geen relevante vrachtactiviteiten uitvoert en niet reageert op een verzoek om toelichting of op een andere wijze de beoordeling van de risico’s voor de luchtvaart belemmert.
wenn das ACC3 keine relevante Luftfrachtabfertigung mehr durchführt und nicht auf Aufforderungen zur Stellungnahme reagiert oder die Bewertung von Risiken für die Luftfahrt in sonstiger Weise behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit verzocht de Noorse autoriteiten om een toelichting bij deze kwestie, zodat zij deze in beschouwing zou kunnen nemen bij haar besluit al dan niet een formele onderzoeksprocedure in te leiden.
Die Überwachungsbehörde ersuchte die norwegischen Behörden, zu diesen Punkten Stellung zu nehmen; diese Stellungnahme wollte die Überwachungsbehörde bei einer Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie van Handel en Industrie diende zijn toelichting in bij fax van 27 juli 2001 (doc. nr. 01-6026-A), op dezelfde dag ontvangen en geregistreerd door de Autoriteit.
Das Ministerium für Handel und Industrie übermittelte am 27. Juli 2001 per Telefax seine Stellungnahme, die bei der Überwachungsbehörde am selben Tag einging und registriert wurde (Dok. Nr. 01-6026-A).
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichting leidde niet tot een verandering van de voorlopige conclusie.
Diese Stellungnahme änderte nichts an der vorläufigen Schlussfolgerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de sollicitaties voor de functie van directeur-generaal van het OLAF te hebben bestudeerd, brengt het Comité van toezicht advies uit met een toelichting waarin de criteria worden vermeld op grond waarvan de verdiensten van de kandidaten worden beoordeeld.
Der Überwachungsausschuss prüft die Bewerbungen für das Amt des Generaldirektors des OLAF und gibt eine Stellungnahme ab, in der die Kriterien dargelegt werden, nach denen der Ausschuss die Eignung der Bewerber beurteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap kan de in lid 1 genoemde termijn schorsen om de aanvrager of de houder van de toelating de gelegenheid te bieden zijn toelichting voor te bereiden.
Die Agentur kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder Zulassungsinhaber die Möglichkeit zu geben, die Stellungnahme vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de termijnen niet worden gerespecteerd of slechts een deel van de toegekende financiële steun gerechtvaardigd blijkt in het licht van de voortgang bij de uitvoering van de actie, verzoekt de Commissie de subsidieontvanger om binnen een vastgestelde termijn een toelichting te geven.
Wurden Fristen nicht eingehalten oder ist aufgrund des Standes der Umsetzung einer Maßnahme lediglich ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so fordert die Kommission den Begünstigten auf, innerhalb einer bestimmten Frist eine Stellungnahme zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn toelichting van 7 juli 2008 heeft Polen gesteld dat ISD Polska met een aantal banken in bespreking was met het oog op het afsluiten van deze lening.
Polen hat in der Stellungnahme vom 7. Juli 2008 ausgeführt, dass die Gesellschaft ISD Polska mit mehreren Banken Gespräche über die mögliche Gewährung eines solchen Kredits führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1999 werd ongeveer 1,5 miljoen euro uitgetrokken voor dergelijke activiteiten overeenkomstig toelichting op begrotingslijn B706 van hoofdstuk B77.
1999 wurden gemäß der Stellungnahme zu Haushaltlinie B 7706 der Kostenstelle B 77 rund 1,5 Millionen Euro für derartige Aktivitäten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
toelichtingAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder ontwerp van Europese wetgevingshandeling bevat een subsidiariteits- en evenredigheidsmemorandum, met een uitgebreide toelichting van de elementen op basis waarvan de naleving van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid kan worden beoordeeld.
Jeder Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts sollte einen Vermerk mit detaillierten Angaben enthalten, die es ermöglichen zu beurteilen, ob die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eingehalten wurden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bedragen van zowel de opgenomen financiële activa als de opgenomen financiële verplichtingen die uit hoofde van dezelfde overeenkomst moeten worden gesaldeerd, worden zowel in de toelichting bij de financiële activa als in de toelichting bij de financiële verplichtingen vermeld.
Die Beträge sowohl bilanzierter finanzieller Vermögenswerte als auch bilanzierter finanzieller Verbindlichkeiten, die einer Saldierung im Rahmen ein- und derselben Vereinbarung unterliegen, werden sowohl unter den Angaben zu finanziellen Vermögenswerten als auch zu finanziellen Verbindlichkeiten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij abnormaal lage offertes zoals bedoeld in artikel 47 vraagt de evaluatiecommissie de nodige toelichting over de samenstelling van de offerte.
Bei außergewöhnlich niedrigen Angeboten gemäß Artikel 47 bittet der Bewertungsausschuss um nähere Angaben zur Zusammensetzung des Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien informatie over de aard van de lasten echter nuttig is bij het voorspellen van toekomstige kasstromen, is een aanvullende toelichting vereist als de functionele kostenindeling wordt gebruikt.
Da Informationen über die Art von Aufwendungen für die Prognose künftiger Cashflows nützlich sind, werden bei Anwendung des Umsatzkostenverfahrens zusätzliche Angaben gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de andere onderneming bleek er bovendien sprake te zijn van schending van IAS 21 (transacties in buitenlandse valuta moeten bij eerste boeking worden geregistreerd) en IAS 32 (toelichting en presentatie van financiële instrumenten).
Ferner ergab die Untersuchung, dass das andere Unternehmen gegen den IAS 21 (Erstmaliger Ansatz von Fremdwährungsgeschäften) und den IAS 32 (Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung) verstieß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog steeds verwijzend naar het [...]-model, geeft de toelichting bij de studie die Italië heeft overgemaakt aan de Commissie bij schrijven van 29 februari 2008 weer dat de door PI aangetrokken financiële middelen met een bijna onbeperkte verblijfstijd goed zijn voor [...] van het totaal.
Die Angaben zur Analyse [...], die Italien der Kommission mit Schreiben vom 29. Februar 2008 ebenfalls bezogen auf das Modell [...] übermittelt hat, zeigen, dass die PI über einen Einlagenumfang von fast unbegrenzter Verweildauer verfügt, der auf insgesamt [...] der Gesamteinlagen geschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingen doen toekomen aan de lidstaat of een nadere toelichting vragen om het antwoord in zijn geheel of delen daarvan te verduidelijken;
Sie kann dem Mitgliedstaat eine Stellungnahme übermitteln oder weitere Angaben anfordern, um die Antwort oder einen Teil der Antwort näher zu erläutern;
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteitenoverzichten met de volgende toelichting:
die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend voor de statistische rapportage is de toelichting van bijlage A, hoofdstuk 1, van toepassing, met de volgende specifieke uitzonderingen:
Lediglich für statistische Berichtszwecke gelten die Angaben in Anhang A Kapitel 1, mit folgenden Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 1 oktober 2003 heeft de Commissie de Italiaanse autoriteiten uitgelegd dat de beschikking betrekking zou hebben op de gehele steunregeling (steunmaatregel N 590/B/2001) en heeft zij hen gevraagd om een toelichting op een van de artikelen van wet nr. 32/2000.
Mit Schreiben vom 1. Oktober 2003 teilten die Kommissionsdienststellen den italienischen Behörden mit, dass eine Entscheidung über die gesamte sache (Beihilfe N 590/B/01) ergehen würde, und baten sie um nähere Angaben zu einem der Artikel des Gesetzes Nr. 32/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingKlarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichting op de specifieke verhouding tussen het institutionele kader van de Nationale Bank van België en algemene regels betreffende naamloze vennootschappen .
Klarstellung des besonderen Zusammenhangs zwischen dem institutionellen Rahmen der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique und den allgemeinen Regelungen für Aktiengesellschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de toelichting op de specifieke verhouding tussen het institutionele kader van de Nationale Bank van België en de algemene regels betreffende naamloze vennootschappen ( CON / 2002/18 )
Stellungnahme zur Klarstellung des besonderen Zusammenhangs zwischen dem institutionellen Rahmen der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique und den allgemeinen Regelungen für Aktiengesellschaften ( CON / 2002/18 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks deze globaal positieve beoordeling wees de ECB in haar advies op enkele artikelen in de ontwerp-Grondwet genoemd die profijt zouden hebben van nadere toelichting en aanpassing .
Trotz dieser insgesamt positiven Beurteilung wurden in der Stellungnahme der EZB einige Artikel des Verfassungsentwurfs genannt , die einer weiteren Klarstellung und Anpassung bedürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die verklaring geeft de EFSA met name een nadere toelichting op de informatie die belanghebbende partijen moeten verstrekken wanneer zij een aanvraag om toelating van een nieuwe alternatieve methode indienen.
In dieser Erklärung empfiehlt die EFSA insbesondere weitere Klarstellung bezüglich der Informationen, die die Antragsteller im Rahmen eines Antrags auf Zulassung einer neuen alternativen Methode vorlegen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een historische wanbetalingsgraad vanwege de aard van de rating of vanwege andere omstandigheden niet adequaat is, statistisch niet-valide is of anderszins misleidend kan zijn voor de gebruikers van de rating, moet het ratingbureau een passende toelichting geven.
Ist eine historische Ausfallquote aufgrund der Art des Ratings oder anderer Umstände unangemessen, statistisch ungültig oder anderweitig geeignet, die Benutzer des Ratings in die Irre zu führen, sollte die Ratingagentur eine angemessene Klarstellung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die fase van het nieuwe onderzoek verschafte de Commissie enkel een aanvullende toelichting op de wijze waarop de normale waarde tijdens het oorspronkelijke onderzoek was vastgesteld.
In der betreffenden Phase der Überprüfung lieferte die Kommission lediglich eine zusätzliche Klarstellung dazu, wie der Normalwert in der Ausgangsuntersuchung ermittelt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Weber, u verwees naar het werk van de Raad en liet doorschemeren dat wij vraagtekens zouden zetten bij de medebeslissing en deze zouden ondermijnen om te proberen het Parlement te isoleren. Ik hoop dan ook dat mijn toelichting voor u voldoende is geweest.
Da Sie, Frau Weber, in Bezug auf die Arbeit des Rates angedeutet haben, dass wir das Mitentscheidungsverfahren infrage stellen und unterminieren sowie versuchen das Parlament zu isolieren, hoffe ich, dass Ihnen meine Klarstellung reicht.
Korpustyp: EU
Tot slot een toelichting op het verslag-Muscardini: voor zo ver ik weet hebben we gestemd over amendement 1 en hebben we deze goedgekeurd, waarbij de term "seksuele en reproductieve rechten” is veranderd in "seksuele en reproductieve gezondheid”.
Abschließend noch eine Klarstellung zum Muscardini-Bericht: Ich glaube, wir haben für Änderungsantrag 1 gestimmt und er wurde auch angenommen, wo der Begriff "sexuelle und reproduktive Rechte" zu "sexuelle und reproduktive Gesundheit" geändert wurde.
Korpustyp: EU
De Commissie beschouwt de amendementen 2, 3, 4, 6, 7, 10 en 12 als een nuttige toelichting en verbetering op de tekst en zij kan deze dan ook zonder meer aanvaarden.
Die Änderungsanträge Nr. 2, 3, 4, 6, 7, 10 und 12 werden von der Kommission als nützliche Klarstellung und Verbesserung des Textes betrachtet und können von ihr daher ohne weiteres akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat mijn Spaanse collega' s in het Parlement mij hebben gewezen op de noodzaak van een toelichting. Daarbij denk ik met name aan de heer Gil-Robles Gil-Delgado en mevrouw Salafranca Sánchez-Neyra.
Ich danke den spanischen Kollegen in diesem Haus, insbesondere Herrn Gil-Robles Gil-Delgado und Herrn Salafranca Sánchez-Neyra, die mich darauf hingewiesen haben, dass eine Klarstellung meiner Ausführungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU
toelichtingAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 Toelichting op de winst - en verliesrekening 3.1 Baten Rentebaten : Deze post omvat ecu 42,3 miljoen aan rente op de termijndeposito 's en ecu 1,1 miljoen aan rente uit belegde kasmiddelen ( zie de toelichting bij Overige activa ) .
3 Erläuterungen zur Gewinn - und Verlustrechnung 3.1 Ertrag Zinserträge : In dieser Position sind Zinserträge in der Höhe von ECU 42,3 Millionen aus den Termineinlagen sowie ECU 1,1 Millionen aus der Anlage von Barguthaben enthalten ( siehe Ausführungen zu „Andere Aktiva ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie neemt kennis van de toelichting van de Franse autoriteiten en heeft daarop twee opmerkingen:
Die Kommission nimmt die Ausführungen der französischen Behörden zur Kenntnis und merkt hierzu Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de toelichting van het Hof blijkt niet of de SEP een openbaar of particulier lichaam was, dus dit is niet van belang voor de beoordeling.
Aus den Ausführungen des Gerichtshofshofs geht nicht hervor, ob SEP in öffentlichem oder privatem Eigentum war, folglich ist dies unerheblich für die Würdigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de toelichting van het Hof blijkt dat hierbij een onderscheid moet worden gemaakt tussen de doelstellingen van een specifiek belastingstelsel die buiten dat stelsel zijn gelegen, en de voor het bereiken van dergelijke doelstellingen noodzakelijke mechanismen die inherent zijn aan het belastingstelsel zelf.
Den Ausführungen des Gerichtshofs zufolge ist dabei zwischen den mit einer bestimmten Steuerregelung verfolgten Zielen, die außerhalb dieser Regelung liegen, und den dem Steuersystem selbst inhärenten Mechanismen, die zur Erreichung dieser Ziele erforderlich sind, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Oostenrijkse autoriteiten geven in hun toelichting bovendien aan dat het vrijstellingsmechanisme bedoeld is om het concurrentievermogen van energie-intensieve bedrijven te vergroten ten opzichte van concurrenten in andere lidstaten.
Die österreichischen Behörden erkennen in ihren Ausführungen außerdem an, dass mit dem Befreiungsmechanismus darauf abgezielt wird, die Wettbewerbsfähigkeit energieintensiver Unternehmen in Österreich gegenüber Wettbewerbern in anderen Mitgliedstaaten zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een nadere toelichting van het standpunt van de Franse autoriteiten, zie onder meer deel 3.1.1.B.a) 2) van voornoemd besluit betreffende steunmaatregel C 56/2007.
Weitere Ausführungen zum Standpunkt der französischen Behörden siehe insbesondere Abschnitt 3.1.1.B.a.2 des Beschlusses in der Sache C 56/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat criterium 3 betreft, kon de onderneming geen bewijsstukken noch een voldoende toelichting verschaffen over de privatisering van de onderneming en de herwaardering van de activa.
In Bezug auf das dritte Kriterium versäumte das Unternehmen, beweiskräftige Unterlagen und genaue Ausführungen zur Privatisierung des Unternehmens und der Neubewertung seiner Vermögenswerte vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het mogelijke bestaan van steun ten gunste van bedrijven die zijn vrijgesteld van betaling van de belasting ingesteld bij artikel 1 van wet nr. 96-1139 van 26 december 1996 en gecodificeerd bij artikel 302 bis ZD van de Code général des impôts, hebben de Franse autoriteiten de volgende toelichting gegeven.
Zum möglichen Vorliegen einer Beihilfe für Unternehmen, die von der Abgabe nach Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 vom 26. Dezember 1996, kodifiziert in Artikel 302a ZD des „Code général des impôts“, befreit sind, machten die französischen Behörden folgende Ausführungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats heeft Duitsland de Commissie een aantal toezeggingen gedaan die bedoeld zijn om de marktpresentie van PBB te beperken (voor een nadere toelichting wordt verwezen naar hoofdstuk V). PBB zal slechts op twee gebieden nieuwe bedrijfsactiviteiten uitvoeren, te weten op het gebied van vastgoedfinancieringen en de financiering van overheidsinvesteringen.
Zweitens hat Deutschland der Kommission mehrere Zusagen unterbreitet, die auf eine Begrenzung der Marktpräsenz der PBB abzielen (nähere Ausführungen befinden sich in Abschnitt V). Die PBB wird nur in zwei Geschäftsfeldern — Immobilienfinanzierung und Öffentliche Investitionsfinanzierung — Neugeschäfte durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de klager zijn standpunt binnen de door de Commissie vastgestelde termijn kenbaar maakt en de schriftelijke toelichting van de klager niet leidt tot een andere beoordeling van de klacht, wordt de klacht bij beschikking van de Commissie verworpen.
Äußert sich der Beschwerdeführer innerhalb der von der Kommission gesetzten Frist und führen seine schriftlichen Ausführungen nicht zu einer anderen Würdigung der Beschwerde, weist die Kommission die Beschwerde durch Entscheidung zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingAnhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de International Financial Reporting Standards, mits overeenkomstig IAS 1 Presentatie van de jaarrekening, de toelichting bij de gecontroleerde financiële overzichten die deel uitmaken van de historische financiële informatie, een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring bevat dat deze financiële overzichten met de International Financial Reporting Standards in overeenstemming zijn;
die International Financial Reporting Standards, sofern der Anhang zum geprüften Abschluss, der Teil der historischen Finanzinformationen ist, eine ausdrückliche und uneingeschränkte Erklärung enthält, wonach dieser Abschluss gemäß IAS 1 „Darstellung des Abschlusses“ den International Financial Reporting Standards entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit dient in de toelichting de op grond van IAS 32 vereiste informatie te vermelden.
Das Unternehmen hat die durch IAS 32 geforderten Informationen im Anhang anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vereist door internationaal erkende boekhoudnormen waar de boekhoudregels van de Unie op zijn gebaseerd, moet de pensioenaansprakelijkheid, samen met andere aansprakelijkheden voor werknemersverzekeringen, worden opgenomen in de rekeningen van de Unie, afzonderlijk gepubliceerd worden in de Uniebalans en verder worden toegelicht in de toelichting bij de financiële staten.
Entsprechend den Anforderungen der international anerkannten Rechnungslegungsstandards, auf die sich die Rechnungslegungsvorschriften der Union gründen, sollten Versorgungsverbindlichkeiten zusammen mit anderen Verbindlichkeiten im Bereich der Leistungen an Arbeitnehmer in die Konten der Union aufgenommen, gesondert in der Vermögensübersicht der Union selbst angegeben und im Anhang zum Jahresabschluss näher erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig IAS 1 Presentatie van de jaarrekening bevat de toelichting bij de financiële overzichten een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring dat de gehanteerde standaarden met de International Financial Reporting Standards in overeenstemming zijn;
Der Anhang zu dem Abschluss enthält eine ausdrückliche und uneingeschränkte Erklärung dahingehend, dass diese Informationen den „International Financial Reporting Standards“ im Sinne von IAS 1 „Darstellung des Abschlusses“ genügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichting bevat extra informatie over de balans, het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten, de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd), het mutatieoverzicht van het eigen vermogen en het kasstroomoverzicht.
Der Anhang enthält zusätzliche Angaben zur Bilanz, zur Gesamtergebnisrechnung, zur gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt), zur Eigenkapitalveränderungsrechnung und zur Kapitalflussrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie vormt samen met andere informatie in de toelichting een hulpmiddel voor gebruikers van jaarrekeningen om voorspellingen te doen over de toekomstige kasstromen van een entiteit en met name over de tijdstippen waarop en de zekerheid waarmee die kasstromen zich zullen voordoen.
Diese Informationen helfen den Adressaten zusammen mit den anderen Informationen im Anhang, die künftigen Cashflows des Unternehmens sowie insbesondere deren Zeitpunkt und Sicherheit des Entstehens vorauszusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toelichting, bestaande uit een overzicht van de belangrijkste gehanteerde grondslagen voor financiële verslaggeving en andere toelichtingen; en
den Anhang, der eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen Rechnungslegungsmethoden und sonstige Erläuterungen enthält; und
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Een entiteit waarvan de jaarrekening is opgesteld in overeenstemming met de IFRSs moet in de toelichting een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs opnemen.
16 Ein Unternehmen, dessen Abschluss mit den IFRS in Einklang steht, hat diese Tatsache in einer ausdrücklichen und uneingeschränkten Erklärung im Anhang anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
79 Een entiteit moet de volgende informatie verstrekken, hetzij in de balans of in het mutatieoverzicht van het eigen vermogen, hetzij in de toelichting:
79 Ein Unternehmen hat entweder in der Bilanz oder in der Eigenkapitalveränderungsrechnung oder im Anhang Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
87 Een entiteit mag baten of lasten niet als buitengewone posten presenteren, noch in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten of in de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd), noch in de toelichting.
87 Ein Unternehmen darf weder in der Gesamtergebnisrechnung noch in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) noch im Anhang Ertrags- oder Aufwandsposten als außerordentliche Posten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingErklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 27 april 2012 heeft de Commissie de Zweedse autoriteiten in kennis gesteld van de onzekerheden die het WCGM in zijn advies had aangegeven en hun verzocht een nadere toelichting te verstrekken, zodat de Commissie een definitief besluit kan nemen.
Mit Schreiben vom 27. April 2012 informierte die Kommission die schwedischen Behörden über die in der Stellungnahme des SCHER ermittelten Unsicherheiten und forderte sie auf, weitere Erklärungen vorzulegen, auf deren Grundlage die Kommission abschließend Stellung nehmen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter plaatse mondelinge toelichting te vragen;
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: De netdiensten voor de DVB-T-transmissiekanalen K26, K29, K36 en K43 worden ter beschikking gesteld door T-Systems, terwijl de transmissiekanalen K49 en K65 aan WDR werden toegewezen, maar de netdiensten ook gedeeltelijk door T-Systems worden geleverd.
Erklärungen: Die Netzdienste für die DVB-T-Übertragungkanäle K26, K29, K36 und K43 werden von T-Systems bereitgestellt, während die Übertragungskanäle K49 und K65 dem WDR zugewiesen wurden, aber die Netzdienste auch zum Teil von T-Systems bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een mondelinge toelichting ter plaatse te vragen;
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
of de overeenkomstig artikel 11, lid 3, of artikel 19, lid 2, ingediende toelichting een objectieve grondslag heeft.
ob für alle nach Artikel 11 Absatz 3 oder Artikel 19 Absatz 2 eingereichten Erklärungen eine objektive Grundlage besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting en vereisten voor de tweede bepaling ter controle van actiedrempels als in voetnoot [5] Om de bovengrens te berekenen wordt de bijdrage van elke niet-bepaalde congeneer aan de TEQ (toxisch equivalent) gelijkgesteld aan de bepaalbaarheidsgrens.
Für Zweitanalysen zur Kontrolle der Aktionsgrenzwerte gelten die gleichen Erklärungen und Anforderungen wie die für Höchstgehalte in Fußnote [5] Nach dem Konzept der Obergrenze (‚upperbound‘) wird der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners zum Toxizitätsäquivalent (TEQ) der Bestimmungsgrenze gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het documentatievak dient een toelichting op landspecifieke methoden of eventuele wijzigingen in de standaardmethoden van IPCC te worden gegeven, alsmede informatie over het gebruik van verschillende methoden per broncategorie wanneer meer dan een methode wordt vermeld.
Erklärungen zu länderspezifischen Methoden, Änderungen der IPCC-Standardmethoden und Informationen über die Verwendung unterschiedlicher Methoden pro Quellenkategorie (bei Beschreibung von mehr als einer Methode) sollten im Informationskasten geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle in artikel 61, lid 1, bedoelde personen of hun vertegenwoordigers of personeelsleden op te roepen en te verzoeken om mondelinge of schriftelijke toelichting bij feiten of documenten met betrekking tot het onderwerp en het doel van de inspectie, en de antwoorden op te tekenen;
jede in Artikel 61 Absatz 1 genannte Person oder ihre Vertreter oder Beschäftigten vorzuladen und zur Abgabe mündlicher oder schriftlicher Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen aufzufordern, die mit Gegenstand und Zweck der Nachprüfung in Zusammenhang stehen, und die Antworten aufzuzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten verwezen naar hun toelichting bij de huurovereenkomst met LILAS.
Die norwegischen Behörden bezogen sich auf ihre Erklärungen zum Leasingvertrag mit LILAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan zich, met de toestemming van de Belgische, Franse en Luxemburgse autoriteiten, rechtstreeks tot Dexia richten om de nodige toelichting en verduidelijking te kunnen krijgen.
Sie kann sich mit Zustimmung der belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden direkt an Dexia wenden, um Erklärungen und Auskünfte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingAnmerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook worden daarbij een beschrijving van de schattingsmethoden en een goede toelichting op de nauwkeurigheid van de schattingen gegeven .
Eine Beschreibung der Schätzmethode sowie entsprechende Anmerkungen zur Genauigkeit der Schätzungen sind beizufügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting: Afwijking door de Commissie geregistreerd als nr. 21 (krachtens artikel 6, lid 10, van Richtlijn 94/55/EG).
Anmerkungen: Von der Europäischen Kommission als Ausnahme Nr. 21 (gemäß Artikel 6 Absatz 10 der Richtlinie 94/55/EG) registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Deze afwijking is nodig om de gescheiden inzameling van gebruikte ionische rookmelders mogelijk te maken.
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het is niet mogelijk tot een nauwkeurige classificatie te komen en alle ADR-bepalingen toe te passen wanneer afval of resten van gevaarlijke goederen bij huishoudens en bepaalde bedrijven voor verwijdering worden ingezameld.
Anmerkungen: Bei der Sammlung von Abfällen oder Rückständen gefährlicher Stoffe aus Haushalten und bestimmten Betrieben zur Entsorgung ist es nicht immer möglich, eine genaue Zuordnung vorzunehmen und alle ADR-Bestimmungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Praktisch gezien moet men de mogelijkheid hebben op om op eenzelfde voertuig explosieve stoffen samen met ontstekingsinrichtingen te verpakken wanneer deze goederen van de plaats van opslag naar de plaats van gebruik en vice versa worden vervoerd.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: In handbagage worden alleen gevaarlijke goederen voor persoonlijk of eigen beroepsmatig gebruik toegestaan.
Anmerkungen: Als Handgepäck dürfen lediglich gefährliche Güter zur eigenen persönlichen oder beruflichen Verwendung befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Onnodig en bewerkelijk voorschrift voor het plaatselijke vervoer en de plaatselijke levering van deze pesticiden.
Anmerkungen: Bei örtlich begrenzten Beförderungen und Lieferungen ist diese Vorschrift unnötig und mit hohen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het vervoer van kleine hoeveelheden „verlopen” fakkels voor noodgevallen op zee, met name van eigenaren van pleziervaartuigen en scheepsbevoorraders, naar militaire kazernes voor een veilige verwijdering heeft problemen opgeleverd, vooral wat de verpakkingsvoorschriften betreft.
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: De hoofdactiviteit is de distributie van verpakte dranken, die niet onder de ADR vallen, en daarnaast kleine hoeveelheden kleine cilinders met bijbehorende gassen voor het tappen.
Anmerkungen: Die Haupttätigkeit besteht in der Verteilung von Getränken, die nicht Gegenstand des ADR sind, sowie von einer geringen Zahl kleiner Flaschen mit den dazugehörigen Treibgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: De gassen in deze cilinders en drukvaten voldoen aan een door de eindgebruikers verlangde specificatie, op grond waarvan ze van buiten het ADR-gebied moeten worden ingevoerd.
Anmerkungen: Die von den Endverbrauchern geforderte Spezifikation der Gase, die in diesen Gasflaschen und Druckfässern enthalten sind, macht es notwendig, diese außerhalb des Geltungsbereichs des ADR zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle gevraagde informatie die door de fabrikant is verschaft [ ja / nee ] ( zie voor een toelichting onder de tabel )
Hersteller hat alle angeforderten Informationen geliefert [ ja / nein ] ( für Erklärung siehe unten )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij hebben niet geleid tot een inhoudelijke wijziging van de standaarden , maar tot een gedetailleerdere toelichting op het beleid van het Eurosysteem en een toelichting op de gebruikte methodologie voor het bepalen van de betalingssystemen voor retailbetalingen die essentieel zijn voor het financiële stelsel en betalingssystemen voor retailbetalingen die van voorname betekenis zijn .
Zwar haben sie zu keiner wesentlichen Änderung des Inhalts dieser Standards geführt , jedoch zu einer detaillierteren Erklärung der Politik des Eurosystems sowie der Methodik , die angewandt wird , um Massenzahlungssysteme , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind , und besonders bedeutsame Zahlungssysteme als solche zu identifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat zulks onvermijdelijk is , verstrekken NCB 's een schriftelijke toelichting aan de ECB via N13 Cebamail tegelijkertijd met de beleggingsfondsregistratie ( met behulp van het „object_request » type „if_req_realloc ") .
Ist eine solche Maßnahme unumgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig mit dem Investmentfonds-Eintrag eine schriftliche Erklärung über das CebaMail-Konto „N13 » ( unter Verwendung eines „object_request » des Typs „if_req_realloc ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien dit onvermijdelijk is , ver strekken NCB 's tegelijkertijd een schriftelijke toelichting aan de ECB ( met behulp van het „object_request » type „mfi_req_realloc ") .
Ist eine solche Maßnahme un umgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig eine schriftliche Erklärung ( unter Verwendung eines ‚ob ject_request » des Typs ‚mfi_req_realloc » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat dit onvermijdelijk is , verstrekken NCB 's een schriftelijke toelichting aan de ECB via N13 Cebamail tegelijkertijd met de beleggingsfondsregistratie ( met behulp van het „object_request » type „if_req_realloc ") .
Ist eine solche Maßnahme unumgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig mit dem In vestmentfonds-Eintrag eine schriftliche Erklärung über das CebaMail-Konto N13 ( unter Verwendung eines ‚object_re quest » des Typs ‚if_req_realloc ') .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een toelichting over de wijze waarop het criterium „stimulerend effect” is gerespecteerd, met name gebruikmakend van de indicatoren en criteria uit deel 5.
eine Erklärung, wie der Anreizeffekt gewahrt wurde, insbesondere unter Hinweis auf die Indikatoren und Kriterien in Kapitel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever heeft de vereiste gegevens overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 737/2007 tezamen met een toelichting wat betreft de relevantie van elke nieuwe ingediende studie binnen de in dat artikel vastgestelde termijn verstrekt.
Der Antragsteller legte fristgerecht die gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 737/2007 erforderlichen Daten mit einer Erklärung zur Relevanz der einzelnen neuen Studien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgt een korte toelichting op de beproevingsmethoden:
Eine kurze Erklärung der Versuchsmethoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Chips AB heeft echter bepaalde gegevens aan de Zweedse autoriteiten bezorgd, die deze informatie hebben opgenomen in de toelichting die zij op 12 september 2011 hebben ingediend.
Chips AB machte jedoch gegenüber den schwedischen Behörden bestimmte Angaben, die in deren am 12. September 2011 eingereichte Erklärung aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen adequate toelichting gegeven om aan te tonen dat de opgelegde openbaredienstverplichtingen passend en evenredig met het beoogde doel zijn.
Es wurde keine angemessene Erklärung vorgelegt, durch die die Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen in Bezug auf das angestrebte Ziel vorgelegt.
toelichting van amendementenBegründung von Änderungsanträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 150 Indiening en toelichtingvanamendementen
Artikel 150 Einreichung und BegründungvonÄnderungsanträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening en toelichtingvanamendementen
Einreichung und BegründungvonÄnderungsanträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toelichting
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TOELICHTING (voor afdeling B)
SCHLÜSSEL (für Abschnitt B)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sta me 'n toelichting toe.
Hören Sie sich doch meine Argumente an.
Korpustyp: Untertitel
Hartelijk dank voor deze toelichting.
Danke für diese Präzisierung.
Korpustyp: EU
Enkele (plaats hieronder een toelichting)
Sonstige (bitte unten Kommentar angeben)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toelichting voor de rekenplichtige (1)
Vermerk für den Rechnungsführer (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hartelijk dank voor deze toelichting.
Vielen Dank für diese Präzisierung.
Korpustyp: EU
Dank u voor deze toelichting.
Danke für diese Präzisierung.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank voor de toelichting.
Danke für die Präzisierung.
Korpustyp: EU
lk zou graag een nadere toelichting willen.
Könntest du da vielleicht ein wenig ausführlicher sein?
Korpustyp: Untertitel
We sturen een toelichting via de mail.
Sie bekommen einen Aufruf mit der Post.
Korpustyp: Untertitel
Ja, heel veel! (plaats hieronder een toelichting)
Ja, eine ganze Menge! (Bitte im Kommentarfeld unten präzisieren)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anders (voeg hieronder een toelichting in)
Nichts davon (Bitte geben Sie einen Kommentar weiter unten ein)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toelichting bij het gebruik van technische bijstand
Beschreibung der Inanspruchnahme der technischen Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie de toelichting na artikel 175.)
(Siehe Auslegung zu Artikel 175.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u alstublieft een toelichting geven?
Wäret ihr so freundlich, uns das zu erklären?
Korpustyp: Untertitel
Deze cijfers behoeven geen verdere toelichting.
Diese Zahlen sprechen eine eindeutige Sprache.
Korpustyp: EU
Kunt u daarover nader toelichting geven?
Könnten Sie sich dazu bitte ausführlicher äußern?
Korpustyp: EU
Deze voorstellen verdienen een nadere toelichting.
Sie verdienen eine detaillierte Überprüfung.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, even een nadere toelichting.
Herr Präsident, lassen Sie mich etwas klarstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, dank voor uw toelichting.
Herr Kommissar! Ich danke Ihnen.
Korpustyp: EU
Zij zullen een uitgebreidere toelichting geven.
Die Kollegen werden sich noch ausführlicher dazu äußern.
Korpustyp: EU
Na deze toelichting volgt een algemeen debat.
Das Parlament hält im Anschluss an die Vorlage dieses Berichts eine allgemeine Aussprache ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben benieuwd naar uw toelichting.
Das müssen Sie noch darlegen.
Korpustyp: EU
Twee andere verbodsbepalingen vragen nog enige toelichting.
Zwei weitere Verbote verdienen es, erwähnt zu werden.
Korpustyp: EU
Ik wijs in de toelichting op enkele problemen.
Sie ist es nicht.
Korpustyp: EU
Degenen die daarin geïnteresseerd zijn, moeten deze toelichting maar doorlezen.
Wer Interesse hat, soll da reinschauen.
Korpustyp: EU
Wij onzerzijds stellen voor de toelichting te wijzigen.
Wir schlagen unsererseits vor, die Kommentare zu verändern.
Korpustyp: EU
39 Een entiteit moet in de toelichting het volgende opnemen:
39 Ein Unternehmen hat Folgendes vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen bevatten definities, formules en nadere toelichting.
Die Anlagen enthalten Definitionen, Formeln und Übersichtsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de commissaris, dank u voor deze toelichting.
Frau Kommissarin! Vielen Dank für diese Klärungen.
Korpustyp: EU
Voor de enthousiaste mensen... is hier een korte toelichting.
Für euch nicht-Blinde... eine kleine Vorführung.
Korpustyp: Untertitel
Bepaalt de te gebruiken stijl van de toelichting
Stellt den zu verwendenden Kommentarstil ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De faam van „Lardo di Colonnata” behoeft geen verdere toelichting.
Die Wertschätzung des „Lardo di Colonnata“ muss nicht mehr bewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteitenoverzichten of andere toepasselijke documenten met de volgende toelichting:
Tätigkeitsübersichten oder andere relevante Dokumente, die Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichting moet eruitzien als een gewone brief.
Der erläuternde Vermerk muss wie ein normaler Brief aussehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toelichting is gebaseerd op wetenschappelijke gegevens uit farmaceutisch onderzoek.
Diese Aussagen sind durch wissenschaftliche Daten über die pharmazeutische Entwicklung zu erhärten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toelichting wordt gevolgd door een algemeen debat.
Das Parlament hält im Anschluss an die Vorlage dieses Berichts eine allgemeine Aussprache ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank u, meester Fabio, voor uw toelichting op dit onderwerp.
Danke, Meister Fabio. Für deine Hilfe in dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, mijnheer de commissaris, voor deze toelichting.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für diese Information.
Korpustyp: EU
Mevrouw Jöns heeft ook in haar mondelinge toelichting daarop gewezen.
Frau Jöns hat auch in ihrer mündlichen Darstellung darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU
Op 13 april 2007 verstrekte de vergunninghouder een schriftelijke toelichting.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 13.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben naar de toelichting van onze rapporteur geluisterd.
Wir haben soeben unsere Berichterstatterin gehört.
Korpustyp: EU
Wie wil een toelichting geven ter ondersteuning van dit verzoek?
Wer möchte für diesen Antrag sprechen?
Korpustyp: EU
Wij hebben recht op een toelichting van de Commissie.
Wir haben das Recht, den Kommissar anzuhören.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, hartelijk dank voor de zeer uitvoerige toelichting.
Frau Kommissarin, danke für die so ausführlichen Hinweise, die Sie uns gegeben haben.
Korpustyp: EU
De diagnose is vandaag van een uitgebreide toelichting voorzien.
Die Diagnose ist heute schon in aller Ausführlichkeit gestellt worden.
Korpustyp: EU
Toelichting voor het invullen van de tabel in II.3.6:
Anleitung zum Ausfüllen der Tabelle in II.3.6.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting voor het invullen van de tabel in II.4.6:
Anleitung zum Ausfüllen der Tabelle in Nummer II.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Graag zou ik daar enige toelichting op willen geven.
Erlauben Sie, dass ich etwas dazu sage.
Korpustyp: EU
Het moet dan ook zonder amendementen worden goedgekeurd (toelichting)”.
Er kann deshalb ohne Änderungen gebilligt werden“.
Korpustyp: EU
Het moet dan ook zonder amendementen worden goedgekeurd (toelichting)”.
Er ist deshalb ohne Änderungen anzunehmen“.
Korpustyp: EU
de toelichting van de OESO op het modelverdrag betreffende belastingen op inkomen en kapitaal, met name de toelichting bij artikel 8: „zeevaart en de luchtvaart”;
den Kommentar der OCDE zum OECD-Musterabkommen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, insbesondere zu Artikel 8 (See- und Luftverkehr);
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet zeggen, jouw toelichting was stukken beter dan die van mij.
Ich muss sagen, deine Veranschaulichung war meiner haushoch überlegen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan nog geen toelichting geven over andere onderzoeken op dit moment.
Ich kann nichts zu anderen Fällen sagen.
Korpustyp: Untertitel
Aan de orde is de toelichting van de Europese ombudsman bij zijn jaarverslag voor 1995.
Nach der Tagesordnung folgt die Vorstellung des Tätigkeitsberichts 1995 des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU
Om mijn toelichting af te ronden, zou ik nog iets willen zeggen over rubriek 5 - Administratie.
Zum Abschluss meiner Darlegungen möchte ich etwas zur Rubrik 5 - Verwaltung - sagen.
Korpustyp: EU
Misschien kan hij die toelichting schriftelijk geven of het daarover met mij persoonlijk eens hebben.
Vielleicht kann er das schriftlich machen oder demnächst mit mir einmal darüber sprechen.
Korpustyp: EU
Op 20 juli 2007 verstrekte de houder van de handelsvergunning een schriftelijke toelichting.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 20.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag enige toelichting krijgen van de rapporteur op twee kwesties.
Frau Präsidentin! Ich würde von dem Berichterstatter gerne zu zwei Themen Auskünfte haben.
Korpustyp: EU
De toelichting bij dit verslag - en dat kan niet altijd worden gezegd - is zeer interessant.
Hochinteressant, und das kann man ja nicht von jedem Bericht sagen, ist der Begründungsteil, der hier angefügt ist.
Korpustyp: EU
Zoals ook in de toelichting wordt gesteld, zullen de meeste nieuwe regels van de lidstaten komen.
Wie auch im Redebeitrag gesagt wurde, werden die meisten neuen Verordnungen durch die Mitgliedstaaten erlassen werden.
Korpustyp: EU
Dat behoeft evenmin nadere toelichting; het is duidelijk waar het om gaat.
Das muss man nicht begründen; es ist klar, worum es geht.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het amendement vraagt om enige toelichting.
. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
Normaal gesproken vragen we wie een toelichting wil geven ter ondersteuning van een verzoek om uitstel.
Wir fragen normalerweise, wer für die Vertagung sprechen möchte.
Korpustyp: EU
Entiteiten moeten in de toelichting vermelden vanaf welke datum de interpretatie werd toegepast.
Ein Unternehmen hat anzugeben, ab welchem Datum die Interpretation angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij de begrippen „regelingen voor het delen van vergoedingen” en „soft commissions”
Präzisierung der Begriffe „Gebührenteilungsvereinbarungen“ und „geldwerte Vorteile“ („soft commissions“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze contracten geven een toelichting en aanvulling op de bepalingen van de nationale postwetgeving.
Diese Verträge präzisieren und ergänzen die Bestimmungen des belgischen Postgesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen talent; "zes plus vijf” bij FIFA: wat is uw toelichting op deze twee kwesties?
Spieler aus dem eigenen Nachwuchs; "6 plus 5"Regel der FIFA: Was verbirgt sich hinter diesen beiden Punkten?
Korpustyp: EU
Jean, transcriberen deze toelichting. er is sommige dingen op daar moet ik meteen.
Jean, schreiben Sie diese Notizen. Einiges davon brauche ich sofort.
Korpustyp: Untertitel
Waar dat relevant is, moeten de landen nadere toelichting verstrekken over:
Soweit erforderlich und angebracht, sollten die Länder Folgendes kommentieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
komt de toelichting betreffende vak nr. 2 als volgt te luiden:
der Hinweis zu Feld Nr. 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
komt de toelichting bij vak nr. 50 als volgt te luiden:
der Hinweis zu Feld Nr. 50 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 24: Aard van de transactie, komt de toelichting als volgt te luiden:
Unter Feld Nr. 24: Art des Geschäfts erhält Absatz 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Toelichting voor het dossier” voor rechtstreeks door de rekenplichtige opgenomen waarschuwingen.
„Aktenvermerk“ für Warnmeldungen, die vom Rechnungsführer direkt eingegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 Entiteiten moeten elk financieel overzicht en de toelichting duidelijk identificeren.
51 Ein Unternehmen hat jeden Bestandteil des Abschlusses und die Anhangangaben eindeutig zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
113 Een entiteit moet de toelichting op systematische wijze presenteren voor zover dit praktisch haalbaar is.
113 Ein Unternehmen hat die Anhangangaben, soweit durchführbar, systematisch darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de Franse autoriteiten op de onderstaande data per brief om nadere toelichting verzocht:
Die Kommission hat von den französischen Behörden mit folgenden Schreiben zusätzliche Auskünfte erbeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toelichting op de methode voor het bepalen van de samenstelling van bemanningen, rekening houdend met:
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem unter Berücksichtigung der folgenden Aspekte die Zusammensetzung der Besatzung erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maatregel 6 betreft, heeft Frankrijk geen toelichting bij de staatsparticipatie in de nieuwe kapitaalsverhoging gegeven.
In Zusammenhang mit Maßnahme 6 hat Frankreich keinerlei Einstufung der Beteiligung des Staates an der neuen Kapitalerhöhung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verzoek om een punt onder „diversen” op te nemen, gaat vergezeld van een schriftelijke toelichting.
Bei jedem Antrag auf Aufnahme eines Punktes unter ‚Sonstiges‘ ist ein erläuterndes Dokument vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dient Hongarije de toelichting bij zijn betalingsbalans volledig te implementeren.
In diesem Zusammenhang muss Ungarn die Vereinbarung über die Zahlungsbilanz vollständig umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere toelichting is nog op 9 maart en 26 november 2010 verschaft.
Am 9. März 2010 und 26. November 2010 folgten weitere Einzelheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderstaande toelichting inzake de omstandigheden waardoor deze goederen aan deze voorwaarden voldoen:
den Sachverhalt, aufgrund dessen diese Waren die vorgenannten Bedingungen erfüllen, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was echter erg belangrijk dat hij daar een toelichting gaf op de geplande hervorming.
Aber es war so wichtig, dass er dort über die geplante Reform zu uns sprach.
Korpustyp: EU
In de toelichting op tabel K worden de titel en de eerste drie alinea’s vervangen door:
In Abschnitt K erhalten der Titel und die ersten drei Absätze folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin mag die toelichting de controleorganen of controlerende autoriteiten geen nieuwe verplichtingen opleggen.
Diese Präzisierungen sollten den Kontrollstellen oder Kontrollbehörden jedoch keine neue Verpflichtung auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin mag die toelichting de controleorganen of controlerende autoriteiten en de lidstaten geen nieuwe verplichtingen opleggen.
Diese Präzisierung sollte der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde und den Mitgliedstaaten jedoch keine neuen Verpflichtungen auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik had het nodig voor de toelichting van de balletzaak.
Oh, ja, ich brauchte es, um die Aufzeichnungen für den Ballett-Fall zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Hartelijk dank. Uw toelichting heeft dus betrekking op technische wijzigingen die op voldongen feiten berusten.
Vielen Dank, bei Ihren beiden Präzisierungen handelt es sich also um technische Veränderungen, die auf belegten Tatsachen beruhen.
Korpustyp: EU
U treft dat aan in de toelichting, waar wij vragen of het cijfer betrouwbaar is.
Dies wird in der erklärenden Äußerung besprochen, in der wir fragen, ob diese Zahl zuverlässig ist.
Korpustyp: EU
De passagiers hebben recht op een uitgebreide toelichting op de prijs van een vlucht.
Die Passagiere haben das Recht auf eine umfassende Aufschlüsselung des Flugpreises.
Korpustyp: EU
Omdat er geen discussie is geweest, is afgesproken dat ik een korte toelichting zal geven.
Wir haben keine Aussprache gehabt, daher war abgemacht, dass ich kurz Stellung nehme.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil in ieder geval de commissaris een compliment maken voor de heldere toelichting.
Herr Präsident! Ich möchte den Herrn Kommissar jedenfalls zu seiner inhaltsreichen Mitteilung beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Ik meen te weten dat de indieners van de vragen van hun toelichting afzien.
Ich habe verstanden, daß die Antragsteller auf eine Aussprache verzichten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mijn hartelijke dank aan de rapporteur voor zijn verslag en toelichting.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank dem Berichterstatter für seinen Bericht und die erläuternden Worte.
Korpustyp: EU
Het begrip pensioenfonds behoeft echter enige toelichting. Pensioenfondsen zijn alle aanvullende stelsels die biometrische risico's dekken.
Allerdings muß das Konzept der Pensionsfonds geklärt werden, die Systeme der zusätzlichen Altersversorgung mit der Abdeckung biometrischer Risiken beinhalten müssen.
Korpustyp: EU
Wellicht dat de Commissie hier een toelichting op zou kunnen geven.
Vielleicht kann die Kommission hier Klarheit schaffen.
Korpustyp: EU
Ik geef het woord aan de heer Dell'Alba voor een nadere toelichting van het verzoek.
Das Wort hat Herr Dell'Alba, um den Antrag zu begründen.
Korpustyp: EU
Ik wil thans enige toelichting geven op het specifieke programma 'Capaciteiten'.
Ich möchte einige Punkte des Programms "Kapazitäten" klarstellen.
Korpustyp: EU
Wellicht dat u daaromtrent nog een kleine toelichting zou kunnen geven.
Vielleicht können Sie sich dazu noch einmal äußern.