linguatools-Logo
315 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toelichting Erläuterung 1.470 Begründung 644 Erläuterungen 335 Anmerkung 197 Merkblatt 11 Offenlegung 3 Motivierung
Auslegungsvermerk
Begleitschreiben
[Weiteres]
toelichting erläuternde Anmerkung 1 Anhang des Jahresabschlusses
Anhang zum Jahresabschluss
Erläuternder Bericht

Verwendungsbeispiele

toelichtingErläuterung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Polen heeft een aanvullende toelichting verstrekt met betrekking tot de schuldsanering op grond van hoofdstuk 5a.
Polen hat zusätzliche Erläuterungen zu der Umstrukturierung der Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 6 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarden uit tabel 5.
Tabelle 6 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 8 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarde uit tabel 7.
Tabelle 8 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2 bedoelde gedetailleerde toelichting bevat onder meer:
Die in Absatz 2 genannte ausführliche Erläuterung enthält insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschrijving bevat ook een toelichting bij gebruikte schattingen.
Diese Beschreibung umfasst ebenfalls eine Erläuterung der vorgenommenen Schätzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mondelinge toelichting mündliche Anhörung
nadere toelichting nähere Erläuterung
korte toelichting zur Unterrichtung
Kurzinformation
schriftelijke toelichting schriftliche Beurteilung
schriftliche Begruendung
kwantitatieve gegevens en toelichting Zahlenangaben und Erläuterungen
toelichting op de begroting Erläuterungen des Haushaltsplans
weergave als toelichting Wiedergabe zum Zweck der Erwähnung
toelichting op de jaarrekening Anhang des Jahresabschlusses
in de toelichting uitsplitsen im Anhang aufgliedern
inhoud van de toelichting Inhalt des Anhangs
toelichting van amendementen Begründung von Änderungsanträgen 2
nota van toelichting Gesetzeskommentar
samenvatting van de toelichting Zusammenfassung der Gründe
memorie van toelichting Begruendung zum Gesetzentwurf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toelichting

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

TOELICHTING (voor afdeling B)
SCHLÜSSEL (für Abschnitt B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sta me 'n toelichting toe.
Hören Sie sich doch meine Argumente an.
   Korpustyp: Untertitel
Hartelijk dank voor deze toelichting.
Danke für diese Präzisierung.
   Korpustyp: EU
Enkele (plaats hieronder een toelichting)
Sonstige (bitte unten Kommentar angeben)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toelichting voor de rekenplichtige (1)
Vermerk für den Rechnungsführer (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hartelijk dank voor deze toelichting.
Vielen Dank für diese Präzisierung.
   Korpustyp: EU
Dank u voor deze toelichting.
Danke für diese Präzisierung.
   Korpustyp: EU
Hartelijk dank voor de toelichting.
Danke für die Präzisierung.
   Korpustyp: EU
lk zou graag een nadere toelichting willen.
Könntest du da vielleicht ein wenig ausführlicher sein?
   Korpustyp: Untertitel
We sturen een toelichting via de mail.
Sie bekommen einen Aufruf mit der Post.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, heel veel! (plaats hieronder een toelichting)
Ja, eine ganze Menge! (Bitte im Kommentarfeld unten präzisieren)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anders (voeg hieronder een toelichting in)
Nichts davon (Bitte geben Sie einen Kommentar weiter unten ein)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toelichting bij het gebruik van technische bijstand
Beschreibung der Inanspruchnahme der technischen Hilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie de toelichting na artikel 175.)
(Siehe Auslegung zu Artikel 175.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u alstublieft een toelichting geven?
Wäret ihr so freundlich, uns das zu erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Deze cijfers behoeven geen verdere toelichting.
Diese Zahlen sprechen eine eindeutige Sprache.
   Korpustyp: EU
Kunt u daarover nader toelichting geven?
Könnten Sie sich dazu bitte ausführlicher äußern?
   Korpustyp: EU
Deze voorstellen verdienen een nadere toelichting.
Sie verdienen eine detaillierte Überprüfung.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, even een nadere toelichting.
Herr Präsident, lassen Sie mich etwas klarstellen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, dank voor uw toelichting.
Herr Kommissar! Ich danke Ihnen.
   Korpustyp: EU
Zij zullen een uitgebreidere toelichting geven.
Die Kollegen werden sich noch ausführlicher dazu äußern.
   Korpustyp: EU
Na deze toelichting volgt een algemeen debat.
Das Parlament hält im Anschluss an die Vorlage dieses Berichts eine allgemeine Aussprache ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben benieuwd naar uw toelichting.
Das müssen Sie noch darlegen.
   Korpustyp: EU
Twee andere verbodsbepalingen vragen nog enige toelichting.
Zwei weitere Verbote verdienen es, erwähnt zu werden.
   Korpustyp: EU
Ik wijs in de toelichting op enkele problemen.
Sie ist es nicht.
   Korpustyp: EU
Degenen die daarin geïnteresseerd zijn, moeten deze toelichting maar doorlezen.
Wer Interesse hat, soll da reinschauen.
   Korpustyp: EU
Wij onzerzijds stellen voor de toelichting te wijzigen.
Wir schlagen unsererseits vor, die Kommentare zu verändern.
   Korpustyp: EU
39 Een entiteit moet in de toelichting het volgende opnemen:
39 Ein Unternehmen hat Folgendes vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen bevatten definities, formules en nadere toelichting.
Die Anlagen enthalten Definitionen, Formeln und Übersichtsmaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de commissaris, dank u voor deze toelichting.
Frau Kommissarin! Vielen Dank für diese Klärungen.
   Korpustyp: EU
Voor de enthousiaste mensen... is hier een korte toelichting.
Für euch nicht-Blinde... eine kleine Vorführung.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaalt de te gebruiken stijl van de toelichting
Stellt den zu verwendenden Kommentarstil ein
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De faam van „Lardo di Colonnata” behoeft geen verdere toelichting.
Die Wertschätzung des „Lardo di Colonnata“ muss nicht mehr bewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteitenoverzichten of andere toepasselijke documenten met de volgende toelichting:
Tätigkeitsübersichten oder andere relevante Dokumente, die Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichting moet eruitzien als een gewone brief.
Der erläuternde Vermerk muss wie ein normaler Brief aussehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toelichting is gebaseerd op wetenschappelijke gegevens uit farmaceutisch onderzoek.
Diese Aussagen sind durch wissenschaftliche Daten über die pharmazeutische Entwicklung zu erhärten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toelichting wordt gevolgd door een algemeen debat.
Das Parlament hält im Anschluss an die Vorlage dieses Berichts eine allgemeine Aussprache ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank u, meester Fabio, voor uw toelichting op dit onderwerp.
Danke, Meister Fabio. Für deine Hilfe in dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u, mijnheer de commissaris, voor deze toelichting.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für diese Information.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Jöns heeft ook in haar mondelinge toelichting daarop gewezen.
Frau Jöns hat auch in ihrer mündlichen Darstellung darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Op 13 april 2007 verstrekte de vergunninghouder een schriftelijke toelichting.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 13.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hebben naar de toelichting van onze rapporteur geluisterd.
Wir haben soeben unsere Berichterstatterin gehört.
   Korpustyp: EU
Wie wil een toelichting geven ter ondersteuning van dit verzoek?
Wer möchte für diesen Antrag sprechen?
   Korpustyp: EU
Wij hebben recht op een toelichting van de Commissie.
Wir haben das Recht, den Kommissar anzuhören.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, hartelijk dank voor de zeer uitvoerige toelichting.
Frau Kommissarin, danke für die so ausführlichen Hinweise, die Sie uns gegeben haben.
   Korpustyp: EU
De diagnose is vandaag van een uitgebreide toelichting voorzien.
Die Diagnose ist heute schon in aller Ausführlichkeit gestellt worden.
   Korpustyp: EU
Toelichting voor het invullen van de tabel in II.3.6:
Anleitung zum Ausfüllen der Tabelle in II.3.6.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting voor het invullen van de tabel in II.4.6:
Anleitung zum Ausfüllen der Tabelle in Nummer II.4.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Graag zou ik daar enige toelichting op willen geven.
Erlauben Sie, dass ich etwas dazu sage.
   Korpustyp: EU
Het moet dan ook zonder amendementen worden goedgekeurd (toelichting)”.
Er kann deshalb ohne Änderungen gebilligt werden“.
   Korpustyp: EU
Het moet dan ook zonder amendementen worden goedgekeurd (toelichting)”.
Er ist deshalb ohne Änderungen anzunehmen“.
   Korpustyp: EU
de toelichting van de OESO op het modelverdrag betreffende belastingen op inkomen en kapitaal, met name de toelichting bij artikel 8: „zeevaart en de luchtvaart”;
den Kommentar der OCDE zum OECD-Musterabkommen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, insbesondere zu Artikel 8 (See- und Luftverkehr);
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet zeggen, jouw toelichting was stukken beter dan die van mij.
Ich muss sagen, deine Veranschaulichung war meiner haushoch überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan nog geen toelichting geven over andere onderzoeken op dit moment.
Ich kann nichts zu anderen Fällen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de orde is de toelichting van de Europese ombudsman bij zijn jaarverslag voor 1995.
Nach der Tagesordnung folgt die Vorstellung des Tätigkeitsberichts 1995 des Europäischen Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU
Om mijn toelichting af te ronden, zou ik nog iets willen zeggen over rubriek 5 - Administratie.
Zum Abschluss meiner Darlegungen möchte ich etwas zur Rubrik 5 - Verwaltung - sagen.
   Korpustyp: EU
Misschien kan hij die toelichting schriftelijk geven of het daarover met mij persoonlijk eens hebben.
Vielleicht kann er das schriftlich machen oder demnächst mit mir einmal darüber sprechen.
   Korpustyp: EU
Op 20 juli 2007 verstrekte de houder van de handelsvergunning een schriftelijke toelichting.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte am 20.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag enige toelichting krijgen van de rapporteur op twee kwesties.
Frau Präsidentin! Ich würde von dem Berichterstatter gerne zu zwei Themen Auskünfte haben.
   Korpustyp: EU
De toelichting bij dit verslag - en dat kan niet altijd worden gezegd - is zeer interessant.
Hochinteressant, und das kann man ja nicht von jedem Bericht sagen, ist der Begründungsteil, der hier angefügt ist.
   Korpustyp: EU
Zoals ook in de toelichting wordt gesteld, zullen de meeste nieuwe regels van de lidstaten komen.
Wie auch im Redebeitrag gesagt wurde, werden die meisten neuen Verordnungen durch die Mitgliedstaaten erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Dat behoeft evenmin nadere toelichting; het is duidelijk waar het om gaat.
Das muss man nicht begründen; es ist klar, worum es geht.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het amendement vraagt om enige toelichting.
. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU
Normaal gesproken vragen we wie een toelichting wil geven ter ondersteuning van een verzoek om uitstel.
Wir fragen normalerweise, wer für die Vertagung sprechen möchte.
   Korpustyp: EU
Entiteiten moeten in de toelichting vermelden vanaf welke datum de interpretatie werd toegepast.
Ein Unternehmen hat anzugeben, ab welchem Datum die Interpretation angewandt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij de begrippen „regelingen voor het delen van vergoedingen” en „soft commissions”
Präzisierung der Begriffe „Gebührenteilungsvereinbarungen“ und „geldwerte Vorteile“ („soft commissions“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze contracten geven een toelichting en aanvulling op de bepalingen van de nationale postwetgeving.
Diese Verträge präzisieren und ergänzen die Bestimmungen des belgischen Postgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen talent; "zes plus vijf” bij FIFA: wat is uw toelichting op deze twee kwesties?
Spieler aus dem eigenen Nachwuchs; "6 plus 5"Regel der FIFA: Was verbirgt sich hinter diesen beiden Punkten?
   Korpustyp: EU
Jean, transcriberen deze toelichting. er is sommige dingen op daar moet ik meteen.
Jean, schreiben Sie diese Notizen. Einiges davon brauche ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Waar dat relevant is, moeten de landen nadere toelichting verstrekken over:
Soweit erforderlich und angebracht, sollten die Länder Folgendes kommentieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
komt de toelichting betreffende vak nr. 2 als volgt te luiden:
der Hinweis zu Feld Nr. 2 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
komt de toelichting bij vak nr. 50 als volgt te luiden:
der Hinweis zu Feld Nr. 50 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 24: Aard van de transactie, komt de toelichting als volgt te luiden:
Unter Feld Nr. 24: Art des Geschäfts erhält Absatz 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Toelichting voor het dossier” voor rechtstreeks door de rekenplichtige opgenomen waarschuwingen.
„Aktenvermerk“ für Warnmeldungen, die vom Rechnungsführer direkt eingegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
51 Entiteiten moeten elk financieel overzicht en de toelichting duidelijk identificeren.
51 Ein Unternehmen hat jeden Bestandteil des Abschlusses und die Anhangangaben eindeutig zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
113 Een entiteit moet de toelichting op systematische wijze presenteren voor zover dit praktisch haalbaar is.
113 Ein Unternehmen hat die Anhangangaben, soweit durchführbar, systematisch darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de Franse autoriteiten op de onderstaande data per brief om nadere toelichting verzocht:
Die Kommission hat von den französischen Behörden mit folgenden Schreiben zusätzliche Auskünfte erbeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een toelichting op de methode voor het bepalen van de samenstelling van bemanningen, rekening houdend met:
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem unter Berücksichtigung der folgenden Aspekte die Zusammensetzung der Besatzung erfolgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maatregel 6 betreft, heeft Frankrijk geen toelichting bij de staatsparticipatie in de nieuwe kapitaalsverhoging gegeven.
In Zusammenhang mit Maßnahme 6 hat Frankreich keinerlei Einstufung der Beteiligung des Staates an der neuen Kapitalerhöhung vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verzoek om een punt onder „diversen” op te nemen, gaat vergezeld van een schriftelijke toelichting.
Bei jedem Antrag auf Aufnahme eines Punktes unter ‚Sonstiges‘ ist ein erläuterndes Dokument vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dient Hongarije de toelichting bij zijn betalingsbalans volledig te implementeren.
In diesem Zusammenhang muss Ungarn die Vereinbarung über die Zahlungsbilanz vollständig umsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere toelichting is nog op 9 maart en 26 november 2010 verschaft.
Am 9. März 2010 und 26. November 2010 folgten weitere Einzelheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onderstaande toelichting inzake de omstandigheden waardoor deze goederen aan deze voorwaarden voldoen:
den Sachverhalt, aufgrund dessen diese Waren die vorgenannten Bedingungen erfüllen, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was echter erg belangrijk dat hij daar een toelichting gaf op de geplande hervorming.
Aber es war so wichtig, dass er dort über die geplante Reform zu uns sprach.
   Korpustyp: EU
In de toelichting op tabel K worden de titel en de eerste drie alinea’s vervangen door:
In Abschnitt K erhalten der Titel und die ersten drei Absätze folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin mag die toelichting de controleorganen of controlerende autoriteiten geen nieuwe verplichtingen opleggen.
Diese Präzisierungen sollten den Kontrollstellen oder Kontrollbehörden jedoch keine neue Verpflichtung auferlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin mag die toelichting de controleorganen of controlerende autoriteiten en de lidstaten geen nieuwe verplichtingen opleggen.
Diese Präzisierung sollte der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde und den Mitgliedstaaten jedoch keine neuen Verpflichtungen auferlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik had het nodig voor de toelichting van de balletzaak.
Oh, ja, ich brauchte es, um die Aufzeichnungen für den Ballett-Fall zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hartelijk dank. Uw toelichting heeft dus betrekking op technische wijzigingen die op voldongen feiten berusten.
Vielen Dank, bei Ihren beiden Präzisierungen handelt es sich also um technische Veränderungen, die auf belegten Tatsachen beruhen.
   Korpustyp: EU
U treft dat aan in de toelichting, waar wij vragen of het cijfer betrouwbaar is.
Dies wird in der erklärenden Äußerung besprochen, in der wir fragen, ob diese Zahl zuverlässig ist.
   Korpustyp: EU
De passagiers hebben recht op een uitgebreide toelichting op de prijs van een vlucht.
Die Passagiere haben das Recht auf eine umfassende Aufschlüsselung des Flugpreises.
   Korpustyp: EU
Omdat er geen discussie is geweest, is afgesproken dat ik een korte toelichting zal geven.
Wir haben keine Aussprache gehabt, daher war abgemacht, dass ich kurz Stellung nehme.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil in ieder geval de commissaris een compliment maken voor de heldere toelichting.
Herr Präsident! Ich möchte den Herrn Kommissar jedenfalls zu seiner inhaltsreichen Mitteilung beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
Ik meen te weten dat de indieners van de vragen van hun toelichting afzien.
Ich habe verstanden, daß die Antragsteller auf eine Aussprache verzichten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mijn hartelijke dank aan de rapporteur voor zijn verslag en toelichting.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank dem Berichterstatter für seinen Bericht und die erläuternden Worte.
   Korpustyp: EU
Het begrip pensioenfonds behoeft echter enige toelichting. Pensioenfondsen zijn alle aanvullende stelsels die biometrische risico's dekken.
Allerdings muß das Konzept der Pensionsfonds geklärt werden, die Systeme der zusätzlichen Altersversorgung mit der Abdeckung biometrischer Risiken beinhalten müssen.
   Korpustyp: EU
Wellicht dat de Commissie hier een toelichting op zou kunnen geven.
Vielleicht kann die Kommission hier Klarheit schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik geef het woord aan de heer Dell'Alba voor een nadere toelichting van het verzoek.
Das Wort hat Herr Dell'Alba, um den Antrag zu begründen.
   Korpustyp: EU
Ik wil thans enige toelichting geven op het specifieke programma 'Capaciteiten'.
Ich möchte einige Punkte des Programms "Kapazitäten" klarstellen.
   Korpustyp: EU
Wellicht dat u daaromtrent nog een kleine toelichting zou kunnen geven.
Vielleicht können Sie sich dazu noch einmal äußern.
   Korpustyp: EU