IJsland zal de nieuwe beginselen voor prijs- en volumemetingen vanaf 2006 toepassen.
Island wendet die neuen Grundsätze zur Preis- und Volumenmessung ab 2006 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechter is 'n eerlijk man, hij zal Gods wet toepassen.
Der Richter ist ein gerechter Mann, er wird das Gesetz Gottes anwenden.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten zinvolle, controleerbare technische maatregelen worden toegepast.
Es müssen sinnvolle, überprüfbare technische Maßnahmen angewendet werden.
Korpustyp: EU
En zo is vivisectie toegepast als medisch experiment ...gedaan onder beheer van verderfelijke materialen
Und so wird Vivisektion angewandt bei medizinischen Experimenten mit gleichzeitiger Verabreichung von schädlichen Substanzen,
Korpustyp: Untertitel
Oostenrijk bevestigde dat de geldende EU-referentierentetarieven zouden worden toegepast op alle terugbetalingen.
Österreich bestätigte, dass auf alle Rückzahlungen die geltenden EU-Referenzzinssätze angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"een regering moet de wet toepassen.
"eine Regierung muss das Gesetz anwenden.
Korpustyp: Untertitel
toepasseneinhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producenten kunnen strengere kwaliteitsnormen vaststellen en toepassen, die luidens de kwaliteitsvereisten in hun kwaliteitsplan worden vastgelegd.
Die Hersteller können strengere Qualitätsmaßstäbe anlegen und einhalten, die in dem Qualitätsplan der Hersteller gemäß den Qualitätsanforderungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten kunnen strengere milieu- en/of gezondheids- en veiligheidsnormen vaststellen en toepassen, maar de ECB beoordeelt alleen of de producent voldoet aan de in dit besluit neergelegde vereisten.
Die Hersteller können strengere Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsmaßstäbe anlegen und einhalten, die EZB bewertet jedoch nur die Erfüllung der in diesem Beschluss festgelegten Anforderungen durch den Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten kunnen striktere normen vaststellen en toepassen, maar de ECB beoordeelt alleen of aan haar eigen beveiligingsregels wordt voldaan.
Die Hersteller können zwar strengere Maßstäbe anlegen und einhalten, allerdings überprüft die EZB lediglich die Einhaltung ihrer eigenen Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, natuurlijk moet Zweden de Verdragen toepassen.
(ES) Herr Präsident! Natürlich muss Schweden die Verträge einhalten.
Korpustyp: EU
U heeft gezegd dat er nog meer inbreukprocedures komen, maar zijn er nog andere dingen die we kunnen doen om de lidstaten, die de wetten waarmee ze zelf hebben ingestemd niet toepassen, op het matje te roepen en terecht te wijzen?
Sie haben vorgeschlagen, weitere Verstoßverfahren einzuleiten - doch können wir mehr tun, als die Mitgliedstaaten, die die von ihnen abgezeichneten Gesetze nicht einhalten, zu benennen und bloßzustellen?
Korpustyp: EU
Het lijkt inderdaad geen ideale procedure, maar vooralsnog, mijnheer Schulz, kan ik alleen maar het Reglement toepassen zoals dat is aangenomen door onze Vergadering.
Dies ist vielleicht nicht das geeignete Verfahren, aber Sie werden verstehen, Herr Schulz, dass ich zum jetzigen Zeitpunkt die von unserem Parlament verabschiedete Geschäftsordnung einhalten muss.
Korpustyp: EU
Hoe denkt de Commissie in de praktijk de lidstaten te vervolgen die de bestaande richtlijnen, bijvoorbeeld inzake garantie of verkoop op afstand, niet correct toepassen, en zo de consumenten die proberen voordeel te halen uit de interne markt, aan ernstige risico's blootstellen?
Wie gedenkt die Kommission in der Praxis gegen Mitgliedstaaten vorzugehen, die beispielsweise im Hinblick auf Garantien oder den Versandhandel die vorhandenen Richtlinien nicht vollständig einhalten und damit Verbraucher, die versuchen, aus dem Binnenmarkt Vorteile zu ziehen, ernsthaften Gefahren aussetzen?
Korpustyp: EU
Waarom voeren wij een parlementaire hervorming door die bepaalde procedures voorschrijft, als wij deze procedures niet naleven en niet toepassen als het erop aankomt?
Warum machen wir eine Parlamentsreform, die Verfahren vorschreibt, wenn wir, wenn es darauf ankommt, schon dagegen verstoßen und sie nicht einhalten?
Korpustyp: EU
Daarvoor zou je een bilaterale overeenkomst met Japan moeten sluiten, om ervoor te zorgen dat zij de mededingingsregels ook op normale wijze toepassen om de markten te openen; of we zouden kunnen denken wat er in een breder kader als de Wereldhandelsorganisatie kan worden gedaan, maar dan specifiek gericht op concurrentiekwesties en -problemen.
Dafür bräuchte man entweder ein bilaterales Abkommen mit Japan, um sicherzustellen, daß sie die Wettbewerbsregeln so einhalten, daß ihre Märkte offen sind; oder aber man könnte sich auch überlegen, was in einem größeren Rahmen wie der Welthandelsorganisation unternommen werden könnte, wenn diese speziell für die Behandlung von Wettbewerbsfragen und -problemen ausgerüstet wäre.
Korpustyp: EU
Ik breng voor de vorm de richtlijn inzake de scheepsbouw in herinnering, waar wij overhaast maatregelen genomen hebben die tegen onze belangen indruisen omdat wij ze als enigen toepassen.
Ich möchte diesbezüglich lediglich auf die Richtlinie zum Schiffbau hinweisen, bei der wir uns überstürzt haben, Maßnahmen anzuwenden, die unseren Interessen zuwiderlaufen, da wir die einzigen sind, die sie einhalten.
Korpustyp: EU
toepassenDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van het arrest-Linde [34] was Duitsland van mening dat bij het toepassen van het criterium van de particuliere investeerder rekening moest worden gehouden met de lasten uit voorheen rechtmatig toegekende steun.
Unter Berufung auf das Linde-Urteil [34] vertrat Deutschland die Auffassung, dass Belastungen aus zuvor rechtmäßig gewährten Beihilfen bei der Durchführung des Private Investor Tests zu berücksichtigen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover dit nodig is om dit besluit volledig te kunnen toepassen vanaf 1 september 2004, mag de Commissie volgens de in artikel 3, lid 2, van dit besluit bedoelde procedure afwijken van Verordening (EG) nr. 1785/2003 totdat die verordening is gewijzigd, maar uiterlijk tot en met 30 juni 2005.
Sofern zur vollständigen Durchführung des vorliegenden Beschlusses ab dem 1. September 2004 notwendig, kann die Kommission in Übereinstimmung mit dem Verfahren gemäß Artikel 3 Absatz 2 dieses Beschlusses von der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 bis zur Änderung dieser Verordnung, spätestens aber bis zum 30. Juni 2005, abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kwaliteitssysteem”: de organisatiestructuur, vastgelegde verantwoordelijkheden, procedures, processen en middelen voor het toepassen van kwaliteitsbewaking, met inbegrip van alle activiteiten die rechtstreeks of indirect tot de kwaliteit bijdragen;
„Qualitätssystem“: die Organisationsstruktur, festgelegten Zuständigkeiten, Verfahren, Prozesse und Ressourcen für die Durchführung des Qualitätsmanagements, einschließlich aller Tätigkeiten, die direkt oder indirekt zur Qualität beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nationaal plan voor afvalverwerking goedkeuren en toepassen.
Festlegung und Durchführung eines nationalen Abfallbewirtschaftungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door een arts voorgeschreven behandeling toepassen;
Durchführung der vom Arzt verordneten Behandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kwaliteitszorgsysteem”: de organisatiestructuur, verantwoordelijkheden, procedures, processen en middelen voor het toepassen van kwaliteitszorg;
„Qualitätssystem“: die Organisationsstruktur, Verantwortlichkeiten, Verfahren, Prozesse und Ressourcen zur Durchführung des Qualitätsmanagements;
Korpustyp: EU DGT-TM
efficiënte bewakingsprocedures op de kritische controlepunten vaststellen en toepassen;
Festlegung und Durchführung effizienter Verfahren zur Überwachung der kritischen Kontrollpunkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
het toepassen van het financieringsbeleid van artikel 18.
die Durchführung der in Artikel 18 genannten Finanzierungsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaststellen en toepassen van effictieve bewakingsprocedures op de kritische controlepunten;
Festlegung und Durchführung effizienter Verfahren zur Überwachung der kritischen Kontrollpunkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
op nationaal vlak doeltreffende controles op de uitvoer, doorvoer, overlading en wederuitvoer verrichten, en daartoe passende wet- en regelgeving toepassen, en vastberaden optreden, op nationaal en internationaal niveau, om financiering van proliferatie te bestrijden en controle uit te oefenen op de toegang tot immateriële technologieoverdrachten;
Durchführung wirksamer einzelstaatlicher Ausfuhr-, Durchfuhr-, Umlade- und Wiederausfuhrkontrollen sowie Durchführung geeigneter Gesetze und Vorschriften zu diesem Zweck, sowie entschiedene internationale und einzelstaatliche Anstrengungen zur Bekämpfung der Proliferationsfinanzierung und zur Kontrolle des Zugangs zu immateriellem Technologietransfer;
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenverwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van lid 1 kunnen de nationale bevoegde autoriteiten, de houders van een vergunning voor het in de handel brengen en het Bureau ook de volgende formaten en normen toepassen:
Für die Zwecke des Absatzes 1 können nationale zuständige Behörden, Zulassungsinhaber und die Agentur auch folgende Formate und Normen verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen mogen voor een bepaalde ondermodule of risicomodule een vereenvoudigde berekening toepassen wanneer dit op grond van de aard, omvang en complexiteit van hun risico’s billijk is en het onevenredig zou zijn om alle verzekerings- en herverzekeringsondernemingen te verplichten om de standaardberekening toe te passen.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können eine vereinfachte Berechnung für ein spezifisches Untermodul oder Risikomodul verwenden, wenn die Wesensart, der Umfang und die Komplexität der Risiken dies rechtfertigen und es unangemessen wäre, von allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Anwendung einer Standardberechnung zu fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die voor het eerst hun jaarrekening opstellen in overeenstemming met international financial reporting standards (IFRS) en IAS 39 toepassen in de aan deze verordening gehechte versie, moeten worden beschouwd als „eerste toepassers” in de zin van IFRS 1, zoals goedgekeurd bij Verordening (EG) nr. 707/2004 en deze verordening.
Unternehmen, die ihre Abschlüsse erstmalig gemäß den „International Financial Reporting Standards“ (IFRS) erstellen und IAS 39 in der dieser Verordnung angefügten Fassung verwenden, sind als „Erstanwender“ im Sinne von IFRS 1, so wie er mittels der Verordnung (EG) Nr. 707/2004 und der vorliegenden Verordnung übernommen wurde, anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoria mogen de methoden van hun keuze toepassen, op voorwaarde dat ze voldoende doeltreffend zijn om de doelstelling te halen.
Den Laboratorien sollte es freigestellt sein, Methoden ihrer Wahl zu verwenden, sofern der entsprechende Leistungsumfang dem verfolgten Zweck gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoria die screeningsmethoden toepassen voor de routinematige controle van monsters moeten een nauwe samenwerking aangaan met laboratoria die de bevestigingsmethode toepassen, zowel voor de kwaliteitscontrole als voor de bevestiging van het analyseresultaat van verdachte monsters.
Laboratorien, die zur Routinekontrolle von Proben Screening-Verfahren verwenden, müssen eng mit Laboratorien zusammenarbeiten, die Bestätigungsverfahren anwenden, sowohl zur Qualitätssicherung als auch zur Bestätigung der Ergebnisse verdächtiger Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoria die screeningsmethoden voor routinematige controles van monsters toepassen, moeten een nauwe samenwerking aangaan met laboratoria die de bevestigingsmethode toepassen.
Laboratorien, die zur Routinekontrolle von Proben Screening-Verfahren verwenden, müssen eng mit Laboratorien zusammenarbeiten, die das Bestätigungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor deze procedure kan de autofabrikant een vaste evolutiecoëfficiënt van 0,92 toepassen en alle bij 0 km gemeten CO2-waarden daarmee vermenigvuldigen.
Als Alternative zu diesem Verfahren kann der Fahrzeughersteller einen festen Entwicklungskoeffizienten (EC = 0,92) verwenden und alle bei 0 km gemessenen CO2-Werte mit diesem Faktor multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten moeten de in tabel 1 aangegeven emissieduurzaamheidsperiode toepassen.
Hersteller müssen die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode in Tabelle 1 dieses Abschnitts verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de DPF-markt in Europa de voorbije jaren enorm is gegroeid, aangezien alle voertuigfabrikanten de technologie toepassen om te voldoen aan de Euro-emissiegrenswaarden.
Die Kommission stellt fest, dass der europäische Partikelfiltermarkt in den letzten Jahren erheblich gewachsen ist, weil alle Fahrzeughersteller diese Technologie verwenden, um die Euro-Emissionsgrenzwerte einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor deze procedure kan de autofabrikant een vaste evolutiecoëfficiënt van 0,92 toepassen en alle bij 0 km gemeten CO2-waarden daarmee vermenigvuldigen.
Als Alternative zu diesem Verfahren kann der Fahrzeughersteller einen festen Entwicklungskoeffizienten (EC = 0,92) verwenden und alle bei null km gemessenen CO2-Werte mit diesem Faktor multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenvornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) Methode van toewijzing Bij variabele-rentetenders kan het Eurosysteem hetzij een op een enkelvoudige hetzij een op een meervoudige rentevoet gebaseerde toewijzingsprocedure toepassen .
d ) Zuteilungsverfahren Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dit niet kan worden aangetoond , mogen emittenten forfaitaire aftrekken in de vorm van een vast percentage5 op elk van deze balansposten toepassen .
Falls ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann , können die Emittenten bei diesen Bilanz - positionen jeweils pauschale Abzüge in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes5 vornehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Methode van toewijzing Bij variabele-rentetenders kan het Eurosysteem hetzij een op een enkel voudige hetzij een op een meervoudige rentevoet gebaseerde toewijzings procedure toepassen .
Zuteilungsverfahren Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de lidstaten ook een mondeling examen organiseren, moeten zij voor elk onderdeel een weging van de punten toepassen die echter niet minder dan 25 % of meer dan 40 % van het in totaal toe te kennen aantal punten mag bedragen.
Falls die Mitgliedstaaten auch eine mündliche Prüfung vorsehen, müssen sie für jede der drei Teilprüfungen eine Gewichtung der Punkte vornehmen, die nicht unter 25 % und nicht über 40 % der möglichen Gesamtpunktzahl betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten alleen een schriftelijk examen organiseren, moeten zij voor elk onderdeel een weging van de punten toepassen die echter niet minder dan 40 % of meer dan 60 % van het in totaal toe te kennen aantal punten mag bedragen.
Falls die Mitgliedstaaten nur eine schriftliche Prüfung vorsehen, müssen sie für jede Teilprüfung eine Gewichtung der Punkte vornehmen, die nicht weniger als 40 % und nicht mehr als 60 % der möglichen Gesamtpunktzahl betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband heeft de Nederlandse staat gesteld dat de Commissie - indien zij tot de conclusie zou komen dat maatregel Z staatssteun inhoudt - een correctie zou moeten toepassen.
Des Weiteren machte der niederländische Staat geltend, dass die Kommission — sollte sie zu dem Schluss kommen, dass Maßnahme Z eine staatliche Beihilfe darstellte — eine Berichtigung vornehmen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten echter, ook wanneer zij dergelijke beperkingen toepassen, vrij zijn om maatregelen (bijvoorbeeld veiligheidsmaatregelen) te specificeren die de instellingen en organen van de Gemeenschap moeten nemen om toch toegang te kunnen krijgen tot deze gegevens en diensten.
Selbst wenn die Mitgliedstaaten solche Einschränkungen vornehmen, sollten sie die Möglichkeit haben, Maßnahmen (z. B. Sicherheitsmaßnahmen) vorzugeben, die die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft treffen müssen, um dennoch Zugang zu diesen Datensätzen und -diensten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan financiële correcties toepassen door de bijdrage van de Gemeenschap aan een operationeel programma volledig of gedeeltelijk in te trekken als zij, na het nodige onderzoek, tot de conclusie komt dat:
Die Kommission kann finanzielle Berichtigungen vornehmen, indem sie den Gemeinschaftsbeitrag zu einem operationellen Programm ganz oder teilweise streicht, wenn sie nach der notwendigen Untersuchung zu dem Schluss gelangt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat zijn in artikel 15, lid 4, vermelde verplichtingen niet nakomt, kan de Commissie, proportioneel aan de mate van niet-nakoming van deze verplichtingen, een financiële correctie toepassen door de bijdrage van de structuurfondsen aan de betrokken lidstaat geheel of gedeeltelijk in te trekken.
Kommt ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aus Artikel 15 Absatz 4 nicht nach, so kann die Kommission je nach Schweregrad der Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen eine finanzielle Berichtigung vornehmen, indem sie den Beitrag aus den Strukturfonds für den betroffenen Mitgliedstaat ganz oder teilweise streicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij variabele-rentetenders kan het Eurosysteem hetzij een op een enkelvoudige hetzij een op een meervoudige rentevoet gebaseerde toewijzingsprocedure toepassen.
Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenwenden an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij blijven die voorlopige maatregelen of elke regeling met een soortgelijk effect waartoe zij onderling besluiten, toepassen totdat een hof of scheidsgerecht dat jurisdictie over het geschil heeft, voorlopige maatregelen voorschrijft of een uitspraak doet, of totdat de betrokken maatregel vervalt.
Sie wenden diese Empfehlungen oder gegenseitige Vereinbarungen mit ähnlicher Wirkung so lange an, bis ein zuständiger Gerichtshof oder ein zuständiges Gericht vorläufige Maßnahmen vorschreibt oder eine Entscheidung trifft oder bis die fragliche Maßnahme ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Agentschap en zijn personeel zullen de EVA-staten het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen toepassen.
Die EFTA-Staaten wenden auf die Agentur und ihr Personal das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer kredietinstellingen PD-ramingstechnieken toepassen, mag dat alleen met ondersteunende analyses.
Die Kreditinstitute wenden die PD-Schätzverfahren nur in Kombination mit tiefergehenden Analysen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de in de eerste alinea van dit lid bedoelde maatregelen toepassen, brengen uiterlijk op 30 juni 2011 aan de Commissie verslag uit over de gelijkwaardigheid van die maatregelen met de in de leden 1, 2 en 3 van dit artikel bedoelde maatregelen.
Wenden die Mitgliedstaaten die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen an, so unterbreiten sie der Kommission bis spätestens 30. Juni 2011 einen Bericht über die Gleichwertigkeit jener Maßnahmen mit denen der Absätze 1, 2 und 3 des vorliegenden Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Instituut en zijn personeel zullen de EVA-staten het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen toepassen.
Die EFTA-Staaten wenden auf das Institut und sein Personal das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten blijven bij een restrictief beleid inzake wapenuitvoer en zullen daarbij de gedragscode van de Europese Unie betreffende wapenuitvoer onverkort toepassen.
Die Mitgliedstaaten verfolgen weiterhin eine restriktive Politik bei der Ausfuhr von Waffen und wenden den Verhaltenskodex der EU für Waffenausfuhren uneingeschränkt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale veiligheidsinstanties moeten het transparantieprincipe toepassen om de spoorwegondernemingen te helpen inzien wat er van hen wordt verwacht (inclusief wat zij wel en niet moeten doen) en wat zij mogen verwachten van de nationale veiligheidsinstantie.
Die nationalen Sicherheitsbehörden wenden den Grundsatz der Transparenz an, damit Eisenbahnunternehmen nachvollziehen können, was von ihnen erwartet wird (auch was sie zu tun oder zu unterlassen haben) und was sie von der nationalen Sicherheitsbehörde erwarten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechters van de niet-deelnemende lidstaten blijven de bestaande nationale collisieregels toepassen om te bepalen welk recht van toepassing is op de echtscheiding of de scheiding van tafel en bed.
Die Gerichte in den nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten wenden bei der Festlegung des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts weiterhin ihre innerstaatlichen Kollisionsnormen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
in deze gevallen moeten entiteiten de vereisten van deze IFRS en, voor tegen reële waarde gewaardeerde belangen, de vereisten van IFRS 13 Waardering tegen reële waarde toepassen.
In diesen Fällen wenden Unternehmen die Vorschriften des vorliegenden IFRS an. Für Anteile, die zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden, wenden sie die Vorschriften des IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van het memorandum van overeenstemming te vergemakkelijken, zouden de lidstaten de volgende gemeenschappelijke procedures moeten toepassen bij de tenuitvoerlegging.
Zur Erleichterung der wirksamen Umsetzung der ADS-Vereinbarung wenden die Mitgliedstaaten folgende gemeinsame Durchführungsvorschriften an:
Korpustyp: EU DGT-TM
toepasseneinführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit vergewist zich ervan dat beleggingsondernemingen doeltreffende en efficiënte procedures toepassen die resulteren in een systematische , herhaalbare en aantoonbare methode voor het vergemakkelijken van de uitvoering van orders van cliënten tegen de voor hen voordeligste voorwaarden .
Die zuständige Behörde prüft nach , ob die Wertpapierhäuser wirksame und effiziente Verfahren einführen , die die Grundlage für eine systematische , wiederholbare und nachweisbare Methode zur Erleichterung der Ausführung von Kundenorder zu Bedingungen bilden , die für den Kunden am günstigsten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggingsondernemingen moeten passende , op schrift gestelde interne gedragsregels en procedures toepassen om cliënten in categorieën onder te brengen .
Die Wertpapierhäuser müssen zweckmäßige schriftliche interne Strategien und Verfahren einführen , anhand deren die Kunden kategorisiert werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de EPC eenmaal de strategie aangaande de technische standaarden heeft vastgelegd , moet de EPC ervoor zorgen dat de banken de door het Europese Comité voor Bancaire Standaarden ( European Committee for Banking Standards -- ECBS ) en SWIFT ontwikkelde en met het vereiste quorum goedgekeurde standaarden toepassen .
Nachdem der EPC seine Strategie zu den technischen Standards festgelegt hat , muss er gewährleisten , dass die Banken die vom Europäischen Ausschuss für Bankenstandards ( European Committee for Banking Standards , ECBS ) und von SWIFT entwickelten und mit der erforderlichen Beschlussfähigkeit beschlossenen Standards einführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien bepaalde lidstaten de nodige instrumenten en verbindingen moeten ontwikkelen en toepassen om alle ondernemers op het geautomatiseerde douanevervoersysteem te kunnen aansluiten, dient te worden voorzien in een overgangsperiode waarin het gebruik van schriftelijke aangiften voor douanevervoer toegestaan blijft.
Da einige Mitgliedstaaten die erforderlichen Instrumente und Verbindungen noch entwickeln und einführen müssen, um alle Wirtschaftsbeteiligten mit dem EDV-gestützten Versandsystem zu verbinden, sollte während einer Übergangszeit die weitere Verwendung von schriftlichen Versandanmeldungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen alternatieve controlemaatregelen toepassen om te voldoen aan de in punt 14 van deze bijlage bedoelde aangifteverplichtingen, mits eerstgenoemde maatregelen even doeltreffend en transparant zijn.
Die Mitgliedstaaten können andere Kontrollmaßnahmen einführen, um die Einhaltung der Meldeverpflichtungen gemäß Nummer 14 dieses Anhangs sicherzustellen, wenn diese ebenso wirksam und transparent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bepaalde landen de nodige instrumenten en verbindingen moeten ontwikkelen en toepassen om alle ondernemers op het geautomatiseerde douanevervoersysteem te kunnen aansluiten, dient te worden voorzien in een overgangsperiode waarin het gebruik van schriftelijke aangiften voor douanevervoer toegestaan blijft.
Da einige Länder die erforderlichen Instrumente und Verbindungen noch entwickeln und einführen müssen, um alle Wirtschaftsbeteiligten mit dem EDV-gestützten System zu verbinden, sollte während einer Übergangszeit die weitere Verwendung von schriftlichen Versandanmeldungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen alternatieve controlemaatregelen toepassen om te voldoen aan de in punt 6.4.5 bedoelde aangifteverplichtingen, mits die maatregelen even doeltreffend en transparant zijn.
Die Mitgliedstaaten können andere Kontrollmaßnahmen einführen, um die Einhaltung der Meldeverpflichtungen gemäß Nummer 6.4.5 sicherzustellen, wenn diese ebenso wirksam und transparent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen alternatieve controlemaatregelen toepassen om te voldoen aan de in punt 13 van deze bijlage bedoelde aangifteverplichtingen, mits eerstgenoemde maatregelen even doeltreffend en transparant zijn.
Die Mitgliedstaaten können andere Kontrollmaßnahmen einführen, um die Einhaltung der Meldeverpflichtungen gemäß Nummer 13 dieses Anhang sicherzustellen, wenn diese ebenso wirksam und transparent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen alternatieve controlemaatregelen toepassen om te voldoen aan de in lid 1 bedoelde meldingsplicht, mits eerstgenoemde maatregelen even doeltreffend en transparant zijn.
Die Mitgliedstaaten können andere Kontrollmaßnahmen einführen, um die Einhaltung der Meldepflicht nach Absatz 1 sicherzustellen, wenn diese ebenso wirksam und transparent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de bestaande elektriciteitscentrales betreft, zal de nieuwe onderneming waarschijnlijk dezelfde afschermingsstrategieën toepassen met het oog op een beperking van hun vermogen om te concurreren op het open marktsegment voor elektriciteitsopwekking en groothandelsstroomlevering en om deze centrales uiteindelijk ertoe aan te zetten de markt te verlaten.
Was die bestehenden Kraftwerke angeht, so wird das neue Unternehmen wahrscheinlich die gleiche Strategie eines beschränkten Zugangs zu den Inputs mit dem Ziel einführen, die Konkurrenzfähigkeit der Rivalen im offenen Segment des Erzeugungs-/Großhandelsmarktes einzuschränken und sie schließlich zu veranlassen, aus dem Markt auszuscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenwendet an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval moet een entiteit, na toepassing van de herwaarderingsvereisten, deze standaard toepassen om vast te stellen of het actief mogelijk een bijzondere waardevermindering heeft ondergaan.
Nach Anwendung der Anforderungen für eine Neubewertung wendet ein Unternehmen in diesem Fall diesen Standard an, um zu ermitteln, ob der Vermögenswert wertgemindert sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten moeten deze wijziging toepassen wanneer ze IFRIC 20 toepassen.
Jedes Unternehmen wendet diese Änderung an, wenn es IFRIC 20 zugrunde legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 204 van de EAG 2008 zal de Commissie de bepalingen van de nieuwe richtsnoeren toepassen op alle aangemelde steunmaatregelen waarover zij zich uitspreekt na de bekendmaking van de richtsnoeren, zelfs wanneer die vóór de bekendmaking zijn aangemeld.
Gemäß Randnummer 204 der Umweltschutzleitlinien 2008 wendet die Kommission die neuen Leitlinien auf alle angemeldeten Beihilfemaßnahmen an, über die sie nach der Veröffentlichung der Leitlinien im Amtsblatt zu entscheiden hat, auch wenn diese Vorhaben vor der Veröffentlichung angemeldet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een investering in een geassocieerde deelneming een investering in een joint venture of een investering in een joint venture een investering in een geassocieerde deelneming wordt, blijft de entiteit de "equity"-methode toepassen en gaat zij niet over tot een herwaardering van het behouden belang.
Wird ein Anteil an einem assoziierten Unternehmen zu einem Anteil an einem Gemeinschaftsunternehmen oder ein Anteil an einem Gemeinschaftsunternehmen zu einem Anteil an einem assoziierten Unternehmen, wendet das Unternehmen die Equity-Methode weiterhin an und bewertet den behaltenen Anteil nicht neu.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijzigingen op de betrokken leaseovereenkomsten toepassen op basis van de feiten en omstandigheden die bestaan op de datum waarop zij de wijzigingen toepast; en
wendet es auf diese Leasingverhältnisse die Änderungen auf der Grundlage von Fakten und Umständen an, die zum Zeitpunkt der Anwendung der Änderungen bestanden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland zal de nieuwe beginselen voor prijs- en volumemetingen vanaf 2006 toepassen.
Island wendet die neuen Grundsätze zur Preis- und Volumenmessung ab 2006 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noorwegen zal de nieuwe beginselen voor prijs- en volumemetingen als volgt toepassen:
Norwegen wendet die neuen Grundsätze zur Preis- und Volumenmessung wie folgt an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland zal de richtlijn toepassen na een overgangsperiode die gelijk is aan de implementatieperiode die in de richtlijn voor de lidstaten van de Gemeenschap is vastgesteld.”.
Die Schweiz wendet die Richtlinie nach einer Übergangsfrist an, die genauso lang ist wie die Umsetzungsfrist, die in der Richtlinie für die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft festgelegt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland zal de verordening toepassen na een overgangsperiode die even lang is als de implementatieperiode die in de verordening voor de lidstaten van de Gemeenschap is vastgesteld.”.
Die Schweiz wendet die Verordnung nach einer Übergangsfrist an, die genauso lang ist wie die Umsetzungsfrist, die in der Verordnung für die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft festgelegt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zal de deze richtsnoeren toepassen op alle aangemelde risicokapitaalmaatregelen waarover zij na de goedkeuring van deze richtsnoeren een beslissing moet nemen, zelfs wanneer die maatregelen vóór de bekendmaking van deze richtsnoeren zijn aangemeld.
Die Überwachungsbehörde wendet die Leitlinien auf alle angemeldeten Risikokapitalvorhaben an, über die sie nach der Annahme zu entscheiden hat, auch wenn die betreffenden Vorhaben bereits vor der Veröffentlichung der Leitlinien angemeldet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepasseneinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze eis geldt echter niet voor brandstoffen die worden gebruikt aan boord van schepen die goedgekeurde emissiereductietechnologieën overeenkomstig artikel 4 quater toepassen.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht für Kraftstoffe, die auf Schiffen verwendet werden, die genehmigte emissionsmindernde Technologien entsprechend Artikel 4c einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten LNG-tankers die de alternatieve technologische reductiemethode toepassen en die havens aandoen die onder hun jurisdictie vallen, om in hun logboek in detail op te tekenen welke brandstoftypen in welke hoeveelheden aan boord worden gebruikt.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass bei Flüssiggastankern, die die alternative Eindämmungstechnologie einsetzen und EU-Häfen in ihrem Hoheitsgebiet anlaufen, im Logbuch detaillierte Informationen zu Art und Menge der an Bord eingesetzten Kraftstoffe zu erfassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die plannen stipuleren dat de overheidsinstanties de prestaties van de papiersector van dichtbij volgen en beleidsmaatregelen (zoals decreten) toepassen om ervoor te zorgen dat de doelstellingen van de beleidsplannen worden gehaald.
In diesen Plänen ist festgelegt, dass die staatlichen Behörden die Leistung der Papierindustrie eng überwachen und zur Verwirklichung der in den politischen Plänen festgelegten Ziele politische Sondermaßnahmen (z. B. Durchführungsdekrete) einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lidstaten besluiten dergelijke types nieuwe luchtvaartuigen uit te rusten met datalinkapparatuur op basis van normen die niet specifiek zijn voor operationele militaire eisen, moeten zij technische oplossingen toepassen die aan deze verordening voldoen.
Wenn sich die Mitgliedstaaten dafür entscheiden, neue Luftfahrzeuge dieser Art mit einer Datalink-Fähigkeit auszustatten, der Normen zugrunde liegen, die nicht speziell für militärische betriebliche Anforderungen ausgelegt sind, sollten sie technische Lösungen einsetzen, die mit dieser Verordnung im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
LBBW heeft het nieuwe bedrijfsmodel voor Sachsen LB reeds met succes in Rijnland-Palts kunnen toepassen.
Die LBBW hat das neue Geschäftsmodell für die Sachsen LB bereits erfolgreich in Rheinland-Pfalz einsetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Portugese autoriteiten hadden de nieuwe specificaties die door de nieuwe eigenaar zijn gevraagd, consequenties voor diverse kenmerken en materialen, waardoor de scheepswerf nieuwe technieken moest toepassen, wat gevolgen had voor de productie.
Laut den portugiesischen Behörden hatten die vom neuen Schiffseigner gewünschten neuen Spezifikationen Einfluss auf verschiedene Merkmale der Schiffe sowie auf die zu verwendenden Materialen, so dass die Werft neue Techniken einsetzen musste, was wiederum zu Verzögerungen bei der Fertigung führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van beschikbare documenten had een particuliere garantiegever een discounted-cash-flow-methode (DCF-methode) kunnen toepassen.
Gestützt auf verfügbare Unterlagen hätte ein privater Bürge eine Discounted-Cash-flow-Methode (DCF-Methode) einsetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons standpunt is dus, enerzijds, dat we in de eerste plaats intern moeten optreden en, anderzijds, dat we niet plan zijn de flexibele mechanismen aan de anderen over te laten, maar dat we zelf actief aan het debat willen deelnemen en de flexibele mechanismen ook willen toepassen.
Es läßt sich also sagen, daß unsere Linie zum einen darin besteht zu sagen, daß es vor allem darum geht, etwas intern zu tun, daß wir die Flexibiliätsmechanismen aber andererseits nicht den anderen Ländern überlassen wollen, sondern daß wir an dieser Debatte selbst aktiv teilnehmen und sie auch selbst einsetzen wollen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij benchmarking toepassen.
Deshalb sollten wir die Methode des benchmarking einsetzen.
Korpustyp: EU
De commissaris stelt dat vaccinatie geen preventie kan zijn, maar dat betekent dat we het eerst laten gebeuren en dan pas het middel toepassen, terwijl er vaccins zijn, pluimvee krijgt nu al tien verschillende soorten vaccins en waarom niet ten aanzien van vogelgriep.
Der Kommissar erklärt, Impfung könne keine Prävention sein, das bedeutet jedoch, wir sollten es erst geschehen lassen, ehe wir den Impfstoff einsetzen, obgleich der Impfstoff bereits vorhanden ist. Geflügel wird schon jetzt mit zehn verschiedenen Stoffen geimpft.
Korpustyp: EU
toepassengelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het besluit over een langere periode te kunnen toepassen , verdient het evenwel de voorkeur een soortgelijke formulering als in artikel 29.1 van het Protocol betreffende de statuten van het ESCB en van de ECB te gebruiken .
Wenn der Beschluss für einen längeren Zeitraum gelten soll , ist es jedoch sinnvoller , auf den Wortlaut des Artikels 29 Absatz 1 des Protokolls über die Satzung des ESZB und der EZB zu verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het besluit over een langere periode te kunnen toepassen , verdient het evenwel de voorkeur een soortgelijke formulering als in artikel 29.1 van het Protocol betreffende de statuten van het ESCB en van de ECB te gebruiken .
Wenn der Beschluss für einen längeren Zeitraum gelten soll , ist es sinnvoller , auf den Wortlaut des Artikels 29 Absatz 1 des Protokolls zur Satzung des ESZB und der EZB zu verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op voertuigen waarbij de hoogte van de referentielijn onderrand frontbeschermingsinrichting 425 mm of meer, maar minder dan 500 mm bedraagt, kan de fabrikant hoofdstuk III toepassen.
Beträgt die Höhe der unteren Frontschutzsystem-Bezugslinie mindestens 425 mm und weniger als 500 mm, so können nach Wahl des Herstellers die Anforderungen von Kapitel III gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voertuigen waarbij de hoogte van de referentielijn onderrand frontbeschermingsinrichting 425 mm of meer, maar minder dan 500 mm bedraagt, kan de fabrikant hoofdstuk II toepassen.
Beträgt die Höhe der unteren Bezugslinie des Frontschutzsystems mindestens 425 mm und weniger als 500 mm, so können nach Wahl des Herstellers die Anforderungen von Kapitel II gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Beschikking 2000/666/EG van de Commissie [3] is de invoer van andere vogels dan pluimvee uit alle landen van het OIE (Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten) toegestaan mits het land van oorsprong diergezondheidsgaranties biedt en de lidstaten na invoer strenge quarantainemaatregelen toepassen.
Gemäß der Entscheidung 2000/666/EG der Kommission [3] ist die Einfuhr von anderen Vögeln als Geflügel aus allen Mitgliedstaaten der OIE (Weltorganisation für Tiergesundheit) zugelassen, sofern das Ursprungsland Tiergesundheitsgarantien bietet und in den Mitgliedstaaten nach der Einfuhr strenge Quarantänemaßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten bepalen op welk net zij een externekostenheffing toepassen, kunnen zij ervoor kiezen op bepaalde wegen geen externekostenheffing toe te passen teneinde de toegankelijkheid en het concurrentievermogen van perifere, niet aan zee grenzende en insulaire regio’s te verbeteren.
Bei der Festlegung des Netzes, für das die Gebühren für externe Kosten gelten, sollten die Mitgliedstaaten beschließen können, dass Gebühren für externe Kosten auf bestimmten Straßen nicht erhoben werden, um die Erreichbarkeit und die Wettbewerbsfähigkeit am Rande gelegener, eingeschlossener und insularer Gebiete zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel, dat zowel neerkomt op het toepassen van het principe van het buitengewone braakland als op het verhogen van het percentage braakland tot 10 % is volstrekt onaanvaardbaar.
Laut diesem Vorschlag soll sowohl der Grundsatz der besonderen Flächenstillegung gelten als auch der Stillegungssatz auf 10 % angehoben werden.
Korpustyp: EU
Het initiatiefverslag maakt deel uit van de opstelling van een Europees immigratiebeleid, waarmee alle lidstaten één en dezelfde procedure zullen toepassen.
Der Initiativbericht reiht sich ein in die Bestrebungen zur Schaffung einer europäischen Migrationspolitik, bei der für alle Mitgliedstaaten ein und dasselbe Verfahren gelten soll.
Korpustyp: EU
Wij moeten het beginsel toepassen dat we mensen helpen om zichzelf te helpen.
Es muss der Grundsatz gelten: Hilfe zur Selbsthilfe.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: we kunnen hetgeen is vastgelegd in het Verdrag van Lissabon, namelijk een aantal van 751 Europese afgevaardigden, niet zonder meer toepassen, omdat als gevolg van Lissabon een bepaald land dan drie afgevaardigden verliest die gekozen zijn en die het Parlement tijdens deze zittingsperiode dan ook niet kunnen verlaten.
Das heißt, wir können nicht jetzt einfach die im Vertrag von Lissabon vorgesehene Anzahl von 751 Parlamentariern gelten lassen, da nach dem Lissabonner Vertrag ein bestimmtes Land drei Abgeordnete verliert, die aber gewählt wurden und von daher das Parlament während dieser Wahlperiode nicht verlassen können.
Korpustyp: EU
toepassenumzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een systeem om toezicht te houden op het gebruik (Usage monitoring system, UMS) toepassen.
ein System zur Verwendungsüberwachung (Usage Monitoring System, UMS) umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de NCB gehanteerde relevante contracten of reglementen dienen te waarborgen, dat de NCB’s iedere wijziging in het monetaire beleidskader onverwijld kunnen toepassen.
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen ferner gewährleisten, dass die NZBen in der Lage sind, Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens ohne ungebührliche Verzögerung umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite wordt hiermee de deur opengezet voor het volstrekt willekeurige toepassen van de verordening, naar de wens van het bedrijfsleven.
Im Grunde wird dadurch ermöglicht, die Verordnung je nach Belieben und gemäß den Forderungen der Unternehmen umzusetzen.
Korpustyp: EU
Integendeel, we moeten juist hieraan vasthouden en het universeel gaan toepassen.
Es geht darum, an der Idee festzuhalten und sie universell umzusetzen.
Korpustyp: EU
Het opstellen van een wetgevende norm is één ding - papier is geduldig - maar het toepassen van die norm is een heel ander verhaal.
Es ist eine Sache, eine Legislativvorschrift zu erlassen - Papier ist nämlich geduldig - und eine andere, eine vollkommen andere, diese umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik verwijs in dit verband naar het memorandum van overeenstemming en de leningsovereenkomst die met de autoriteiten van Oekraïne moeten worden gesloten. Daarin zullen specifieke maatregelen worden vastgesteld die het land moet toepassen op het gebied van de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden in verband met de bijstand.
Ich beziehe mich hier auf die Absichtserklärung und die mit den ukrainischen Behörden festgelegte Darlehensvereinbarung, die spezifische Maßnahmen vorsieht, die von dem Land zur Verhinderung von und den Kampf gegen Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten, die die Hilfe beeinträchtigen, umzusetzen sind.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om het toekennen van nieuwe rechten, maar wel om het efficiënt toepassen van de rechten in internationale door de VN erkende overeenkomsten.
Auf jeden Fall besteht die grundlegende anzustrebende Linie nicht darin, neue Rechte anzuerkennen, sondern die Rechte, die bereits durch die von der UNO gebilligten internationalen Übereinkommen garantiert sind, effektiv umzusetzen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin ben ik van mening dat men bijzondere aandacht moet blijven besteden aan de vernieuwing van het autopark en op die manier de meest recente Euro-normen moet toepassen, in de hoop aldus belangrijke resultaten te kunnen bereiken voor de luchtkwaliteit.
Abgesehen davon bin ich der Ansicht, dass es gilt, weiterhin aufmerksam über die Erneuerung des Kraftfahrzeugparks zu wachen und dabei die neuesten Euro-Normen umzusetzen, in der Hoffnung, bei der Luftqualität signifikante Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het is evident dat we voor hen gepaste maatregelen moeten bekijken, overwegen en toepassen.
Hier ist es auf jeden Fall sinnvoll, geeignete Maßnahmen zu untersuchen, zu erwägen und umzusetzen.
Korpustyp: EU
Het SAP+ zou bestaan in het opheffen van de douanerechten voor de begunstigde landen die zich hebben ingezet voor het ratificeren en toepassen van de belangrijkste relevante internationale overeenkomsten.
Dieses APS+ würde darin bestehen, für die begünstigten Länder, die bereit sind, die wichtigsten einschlägigen internationalen Übereinkommen zu ratifizieren und umzusetzen, die Zollgebühren aufzuheben.
Korpustyp: EU
toepassenGebrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe lidstaten kunnen de in de tweede alinea geboden mogelijkheid ook toepassen wanneer zij besluiten de toepassing van de regeling inzake één enkele areaalbetaling te beëindigen vóór het einde van de bij artikel 143 ter, lid 9, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde periode voor de toepassing van die regeling.”.
Die neuen Mitgliedstaaten können auch von der in Unterabsatz 2 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch machen, wenn sie beschließen, die Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung vor dem in Artikel 143 Buchstabe b Nummer 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Ende der Geltungsdauer zu beenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die het in punt 6.2 bedoelde systeem willen toepassen, dienen bij de Commissie een verzoek in met elektronische verslagen waarin voor elke vistuiggroep de gegevens worden vermeld voor de berekening op basis van:
Ein Mitgliedstaat, der von dem in Nummer 6.2. genannten System Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammen mit elektronischen Meldungen, die zu jeder Fanggerätgruppe die Berechnungen im Einzelnen anhand nächstehender Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië, Litouwen en Malta verklaren dat zij artikel 7, lid 3, zullen toepassen.
Italien, Litauen und Malta erklären, dass sie von Artikel 7 Absatz 3 Gebrauch machen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland mag tot 1 januari 2010 een overgangsperiode toepassen om de nationale belasting voor als motorbrandstof gebruikte gasolie op het nieuwe minimumniveau van 330 EUR per 1000 l te brengen. Vanaf 1 mei 2004 moet de belasting op als motorbrandstof gebruikte gasolie evenwel minimaal 245 EUR per 1000 l bedragen.
Die Republik Estland darf von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für als Kraftstoff verwendetes Gasöl an den neuen Mindestbetrag von 330 EUR je 1000 Liter anzugleichen. Der Steuerbetrag für als Kraftstoff verwendetes Gasöl muss jedoch ab dem 1. Mai 2004 mindestens 245 EUR je 1000 Liter betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland mag tot 1 januari 2010 een overgangsperiode toepassen om de nationale belasting voor als motorbrandstof gebruikte loodvrije benzine op het nieuwe minimumniveau van 359 EUR per 1000 l te brengen. Vanaf 1 mei 2004 moet de belasting op als motorbrandstof gebruikte loodvrije benzine evenwel minimaal 287 EUR per 1000 l bedragen.
Die Republik Estland darf darüber hinaus von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin an den neuen Mindestbetrag von 359 EUR je 1000 Liter anzugleichen. Der Steuerbetrag für unverbleites Benzin muss jedoch ab dem 1. Mai 2004 mindestens 287 EUR je 1000 Liter betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland mag tot 1 januari 2010 een overgangsperiode toepassen om de nationale belasting voor schalieolie voor stadsverwarming op het minimumniveau te brengen.
Die Republik Estland darf von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für Schieferöl, das für die Fernwärmeversorgung verwendet wird, an den Mindeststeuerbetrag anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland mag tot 1 januari 2010 een overgangsperiode toepassen om het huidige stelsel met een inputbelasting op elektriciteit te hervormen tot een stelsel met een outputbelasting op elektriciteit.
Die Republik Estland darf von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihr derzeitiges System der Inputbesteuerung von elektrischem Strom in ein System der Endenergiebesteuerung von elektrischem Strom umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letland mag tot 1 januari 2010 een overgangsperiode toepassen om de nationale belasting voor zware stookolie voor stadsverwarming op het minimumniveau te brengen.
Die Republik Lettland darf von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für schweres Heizöl, das für die Fernwärmeversorgung verwendet wird, an den Mindeststeuerbetrag anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letland mag tot 1 januari 2010 een overgangsperiode toepassen om de nationale belasting voor elektriciteit op de desbetreffende minimumniveaus te brengen.
Die Republik Lettland darf von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für elektrischen Strom an die einschlägigen Mindeststeuerbeträge anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letland mag tot 1 september 2009 een overgangsperiode toepassen om de nationale belasting voor kolen en cokes op de desbetreffende minimumniveaus te brengen.
Die Republik Lettland darf von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2009 Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für Kohle und Koks an die einschlägigen Mindeststeuerbeträge anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassendurchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
8 . In het geval van niet-openbare procedures en procedures van gunning door onderhandelingen , kan de ECB een versnelde procedure toepassen , indien het om dringende redenen niet haalbaar is de in dit artikel bepaalde termijnen in acht te nemen .
( 8 ) Bei nicht offenen Verfahren und Verhandlungsverfahren kann die EZB , wenn die Dringlichkeit die Einhaltung der in dem vorliegenden Artikel vorgesehenen Mindestfristen unmöglich macht , ein beschleunigtes Verfahren durchführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de compensatiecontrole faalt , kan de [ naam van de CB ] een uitgebreide compensatiecontrole toepassen .
Wenn die einfache Gegenläufigkeitsprüfung erfolglos bleibt , kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] eine erweiterte Gegenläufigkeitsprüfung durchführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek benadrukt dat deze bepalingen alleen voor de lidstaten gelden wanneer zij de wetgeving van de Unie toepassen , en niet wanneer zij onafhankelijk van de wetgeving van de Unie nationale wetgeving aannemen en toepassen .
Die Tschechische Republik betont , dass die Bestimmungen der Charta ausschließlich dann für die Mitgliedstaaten gelten , wenn diese Unionsrecht durchführen , nicht aber , wenn sie vom Unionsrecht unabhängige nationale Rechtsvorschriften erlassen und durchführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afkomstig zijn van een of meer inrichtingen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004 een op de HACCP-beginselen gebaseerd programma toepassen;
Sie stammen aus (einem) Betrieb(en), der/die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 ein an den HACCP-Grundsätzen orientiertes Programm durchführt/durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een door een lidstaat ingediend programma voor versterkt toezicht door wetenschappelijke waarnemers reeds in het verleden door de Commissie werd goedgekeurd en de lidstaat dit programma ongewijzigd wil blijven toepassen, stelt de lidstaat de Commissie vier weken vóór het begin van de periode waarvoor dit programma van toepassing is, in kennis van de voortzetting ervan.
Wurde ein solches von einem Mitgliedstaat vorgelegtes verstärktes Beobachterprogramm bereits zu einem früheren Zeitpunkt von der Kommission genehmigt, und will der Mitgliedstaat es unverändert weiter durchführen, so teilt er der Kommission vier Wochen vor Beginn des Zeitraums, für den das Programm gilt, mit, dass er dieses Programm fortsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding van personen die andere beveiligingscontroles dan beveiligingsonderzoeken toepassen op vracht en post, of die toegang hebben tot identificeerbare luchtvracht of identificeerbare luchtpost, moet resulteren in de volgende vaardigheden:
Die Schulung von Personen, die bei Fracht und Post andere Sicherheitskontrollen als Kontrollen durchführen oder die Zugang zu identifizierbarer Luftfracht oder Luftpost haben, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
het [vlees] [gehakt vlees] (1) afkomstig is van een of meer inrichtingen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004 een op de HACCP-beginselen gebaseerd programma toepassen;
Das [Fleisch] [Hackfleisch/Faschierte] (1) stammt aus (einem) Betrieb(en), der/die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 ein an den HACCP-Grundsätzen orientiertes Programm durchführt/durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vlees afkomstig is van een of meer inrichtingen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004 een op de HACCP-beginselen gebaseerd programma toepassen;
Es stammt aus (einem) Betrieb(en), der/die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 ein an den HACCP-Grundsätzen orientiertes Programm durchführt/durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig zijn van bedrijven die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004 een op de HACCP-beginselen gebaseerd programma toepassen;
Sie stammen aus Betrieben, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 ein an den HACCP-Grundsätzen orientiertes Programm durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 4.1 bedoelde informatie wordt verlangd van de lidstaten die overeenkomstig artikel 3, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 386/90 een risicoanalyse toepassen.
Die Angaben unter Nummer 4.1 sind von den Mitgliedstaaten zu machen, die eine Risikoanalyse gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 386/90 durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenanwendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer in de bijlage wordt aangegeven dat een land bepaalde overbrengingen van afvalstoffen niet zal verbieden, noch daarop de procedure van voorafgaande schriftelijke kennisgeving en toestemming zoals beschreven in artikel 35 van die verordening zal toepassen, is artikel 18 van die verordening op dergelijke overbrengingen van overeenkomstige toepassing.”.
Gilt nach dem Anhang, dass ein Staat für die Verbringung bestimmter Abfälle weder ein Verbot verhängt noch ein Verfahren der vorherigen Notifizierung und Zustimmung gemäß Artikel 35 der genannten Verordnung anwendet, so findet für solche Verbringungen Artikel 18 der genannten Verordnung sinngemäß Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen geen type achtermarkeringsplaat weigeren dat is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 2 op wijzigingenreeks 01.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf einem nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel die Anerkennung versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de procedures meerdere maanden kunnen duren, wordt aanbevolen dat de nationale veiligheidsinstanties voor een specifieke vergunningsprocedure de voorschriften toepassen die geldig waren op het moment dat de aanvraag werd ingediend en dat in de loop van de procedure geen nieuwe voorschriften worden opgelegd.
Da die Verfahren mehrere Monate in Anspruch nehmen können, wird empfohlen, dass die NSB im Rahmen eines bestimmten Genehmigungsverfahrens die Vorschriften anwendet, die zum Zeitpunkt der Antragstellung in Kraft waren und dass im weiteren Verlauf des Verfahrens keine neuen Vorschriften erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen de nationale of regionale typegoedkeuring niet weigeren van een voertuigtype dat is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 04.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf eine nationale oder regionale Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp, der nach der Änderungsserie 04 dieser Regelung genehmigt wurde, verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2008 verlenen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, een nationale of regionale typegoedkeuring van een voertuigtype als het voertuigtype is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij de vorige wijzigingenreeksen.
Ab dem 1. Januar 2008 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, eine nationale oder regionale Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp erteilen, der nach der vorangegangenen Änderungsserie zu dieser Regelung genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen de nationale of regionale typegoedkeuring niet weigeren van een voertuigtype dat is goedgekeurd krachtens wijzigingenreeks 05 van dit reglement.”.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf eine nationale oder regionale Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp, der nach der Änderungsserie 05 dieser Regelung genehmigt wurde, verweigern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen de nationale of regionale typegoedkeuring niet weigeren van een voertuigtype dat is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 04.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die nationale oder regionale Genehmigung für ein Fahrzeug versagen, das nach dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 04 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen de nationale of regionale typegoedkeuring van een voertuigtype niet weigeren als het voertuigtype is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 03.
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 12 augustus 2012 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de nationale of regionale typegoedkeuring van een voertuigtype niet weigeren als het voertuigtype is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij de vorige wijzigingenreeksen.
13.5 Bis zum 12. August 2012 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit reglement belet de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, om de combinatie van een koplicht met een op basis van dit reglement goedgekeurde kunststof lens en een mechanische schoonmaakinrichting voor koplichten (met wissers) te verbieden.
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, daran, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenangewendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies hier welk metadata-sjabloon u wilt toepassen op afbeeldingen.
Wählen Sie hier die Metadaten-Vorlage aus, die auf die Bilder angewendet werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Links is een kolom met 13 keuzevakjes. Als een keuzevakje gemarkeerd is, zal & kpresenter; die opmaak op de vervangende tekst toepassen. Als een keuzevakje niet gemarkeerd is, zal & kpresenter;
Auf der linken Seite des Dialogs sind 13 Ankreuzfelder vorhanden. Wenn eine Einstellung ausgewählt ist, wird der ersetzte Text mit dieser ausgewählten Eigenschaft formatiert, wenn eine Einstellung nicht aktiviert ist, wird diese Formatierung nicht auf den ersetzten Text angewendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De nieuwe configuratie is niet opgeslagen. Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u afsluit?
Die neuen Einstellungen sind noch nicht gesichert worden. Sollen diese vor dem Schließen angewendet werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden getoond. U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. Jokertekens als * en? mogen worden gebruikt.
Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt. Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene Filter in das Textfeld eingeben. Auch Jokerzeichen wie * und? sind möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een entiteit mag deze standaard (met inbegrip van de wijzigingen die in maart 2004 zijn uitgegeven) niet toepassen voor jaarperioden die aanvangen vóór 1 januari 2005, tenzij de entiteit tevens IAS 32 (uitgegeven in december 2003) toepast.
Dieser Standard (einschließlich der im März 2004 herausgegebenen Änderungen) darf für Berichtsperioden eines vor dem 1. Januar 2005 beginnenden Geschäftsjahres nicht angewendet werden, es sei denn, das Unternehmen wendet ebenfalls IAS 32 (herausgegeben Dezember 2003) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die fase is ENEL, als enige stroomleverancier in Italië, het tarief rechtstreeks blijven toepassen: Alcoa kreeg het tarief van Alumix berekend, zonder enige compensatie voor de leveringen aan die onderneming.
In dieser Phase gewährte ENEL Alumix-Preis wurde auf Alcoa angewendet, ohne dass eine entsprechende Kompensation für die Erbringung der Versorgungsleistung erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 81, lid 1, van het Verdrag is niet van toepassing op de overeenkomsten en onderling afgestemde gedragingen die erkende brancheorganisaties in de tabakssector toepassen met het oog op de uitvoering van de in artikel 123, onder c), van deze verordening vermelde doelen, op voorwaarde dat:
Artikel 81 Absatz 1 des Vertrags gilt nicht für Vereinbarungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen eines anerkannten Branchenverbandes des Tabaksektors, die für die Umsetzung der in Artikel 123 Buchstabe c dieser Verordnung aufgeführten Ziele angewendet werden, unter der Voraussetzung, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaten de ontheffing voor elektronisch geld in het kader van Richtlijn 2005/60/EG hebben toegepast, moeten zij die ontheffing in het kader van deze richtlijn toepassen, op voorwaarde dat het bedrag van de elektronische overmaking niet hoger is dan 1000 EUR.
Haben die Mitgliedstaaten die Ausnahmeregelung für elektronisches Geld nach der Richtlinie 2005/60/EG angewendet, so sollte sie im Rahmen dieser Verordnung angewendet werden, wenn der transferierte Betrag 1000 EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze eenheden ervoor kiezen aanvullende geautomatiseerde processen toe te passen, houdt de noodzaak van interoperabiliteit van het EATMN in dat zij geharmoniseerde eisen op deze processen toepassen.
Würde die Anwendung weiterer automatisierter Verfahren von diesen Stellen beschlossen, müssen im Interesse der Interoperabilität des EATMN auch harmonisierte Anforderungen für diese Verfahren angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is Roemenië na de toetreding tot de Europese Unie de relevante maatregelen, bedoeld in Beschikking 2004/825/EG van de Commissie van 29 november 2004 betreffende beschermingsmaatregelen ten aanzien van de invoer van paardachtigen uit Roemenië [4], op overeenkomstige wijze blijven toepassen.
Aus diesem Grund hat Rumänien nach dem Beitritt zur Europäischen Union freiwillig weiterhin die einschlägigen Maßnahmen gemäß der Entscheidung 2004/825/EG der Kommission vom 29. November 2004 mit Schutzmaßnahmen im Hinblick auf die Einfuhr von Equiden aus Rumänien [4] entsprechend angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch blijven er nog grote verschillen bestaan in de mate waarin de lidstaten de methoden voor de echtheidscontrole van munten toepassen .
Der Stand der Umsetzung von Echtheitsprüfungsmethoden für Euro-Münzen variiert jedoch weiter erheblich zwischen den Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien uit het verslag blijkt dat de autoriteiten van een derde land de gelijkwaardige vereisten op ontoereikende of inconsistente wijze toepassen, trekt de Commissie de erkenning van het als gelijkwaardig aangemerkte juridisch kader van het derde land in kwestie in binnen 30 kalenderdagen na de presentatie van het verslag.
Sofern aus diesem Bericht hervorgeht, dass eine unzureichende oder inkohärente Umsetzung der Gleichwertigkeitsanforderungen durch Drittstaatsbehörden vorliegt, nimmt die Kommission innerhalb von 30 Kalendertagen nach Vorlage des Berichts die Anerkennung der Gleichwertigkeit des betreffenden Rechtsrahmens des Drittstaats zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een begin maken met het ontwerpen en toepassen van een geïntegreerd onderzoeksbeleid.
Beginn mit der Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
een hoog niveau van deskundigheid bieden en het vermogen hebben om richtsnoeren voor goede praktijken te kunnen produceren en resultaatgerichte maatregelen en kwaliteitscontrole te kunnen toepassen;
eingehende Fachkenntnisse sowie die Fähigkeit zur Erstellung von Leitlinien guter Praxis und zur Umsetzung von Ergebnismessungen und von Qualitätskontrollen besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit impliceert het houden van staten van alle werkvoortgang en onderzoeksbevindingen, het verkrijgen van terugkoppeling door middel van rapporten en seminars, het toepassen van dergelijke terugkoppeling en het werken in overeenstemming met overeengekomen schema’s, mijlpalen, prestaties en/of onderzoeksoutput.
Dazu gehören auch die Buchführung über alle Arbeitsfortschritte und Forschungserkenntnisse, die Einholung von Rückmeldungen durch Berichte und Seminare, die Umsetzung solcher Rückmeldungen und das Arbeiten gemäß vereinbarten Zeitplänen, Etappenzielen, Berichterstattungsanforderungen Teilergebnissen und/oder erwarteten Forschungsergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassen van een samenhangende horizontale aanpak ter bevordering van het concurrentiebeleid.
Umsetzung eines kohärenten horizontalen Konzepts zur Förderung der Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede heeft de Zweedse regering geen gebruikgemaakt van de mogelijkheid om de termijn voor het toepassen van de kaderregeling voor bepaalde maatregelen uit te stellen, zoals Frankrijk en Duitsland hebben gedaan [17].
Zweitens hat Schweden nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Frist für die Umsetzung des Gemeinschaftsrahmens im Falle bestimmter Maßnahmen zu verlängern, was sowohl Frankreich als auch Deutschland taten [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de uiteenlopende aard en duur van de mobiliteitsactiviteiten kunnen de lidstaten het handvest toepassen op een wijze die bij de omstandigheden past. Dit betekent dat het handvest kan worden toegesneden op bepaalde situaties en programma's.
Angesichts der Vielfalt der Art und Dauer von Mobilitätsaktivitäten können die Mitgliedstaaten die Umsetzung der Charta den Gegebenheiten, d. h. spezifischen Situationen und Programmen, anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststellen en toepassen van de macro-economische en budgettaire prioriteiten, in nauwe samenwerking met het IMF.
Festlegung und Umsetzung der makroökonomischen und haushaltspolitischen Prioritäten in enger Zusammenarbeit mit dem IWF.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vergunningensysteem voor wetshandhaving, governance en handel in de bosbouw” (hierna „FLEGT-vergunningensysteem” genoemd): het afgeven van vergunningen voor houtproducten die door partnerlanden naar de Europese Gemeenschap worden uitgevoerd en het toepassen van het systeem in de Europese Gemeenschap, in het bijzonder de bepalingen betreffende grenscontroles;
„Genehmigungssystem im Rahmen des Aktionsplans ‚Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor‘ “ (im Folgenden „FLEGT-Genehmigungssystem“ genannt) die Erteilung von Genehmigungen für Holzprodukte zwecks Ausfuhr aus den Partnerländern in die Gemeinschaft sowie die Umsetzung dieses Systems, insbesondere der Bestimmungen über die Grenzkontrollen, in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenangewandt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het toepassen van redelijke surpluspercentages ;
es sollten angemessene Sicherheitsabschläge angewandt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de huidige lidstaten krachtens de bovenstaande overgangsregelingen nationale maatregelen of uit bilaterale overeenkomsten voortvloeiende maatregelen toepassen, mag Bulgarije ten aanzien van de onderdanen van de bewuste lidstaat of lidstaten gelijkwaardige maatregelen handhaven.
Werden nationale oder sich aus bilateralen Abkommen ergebende Maßnahmen von den derzeitigen Mitgliedstaaten gemäß den oben genannten Übergangsregelungen angewandt, so kann Bulgarien gleichwertige Maßnahmen gegenüber den Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de huidige lidstaten krachtens de bovenstaande overgangsregelingen nationale maatregelen of uit bilaterale overeenkomsten voortvloeiende maatregelen toepassen, mag Roemenië ten aanzien van de onderdanen van de bewuste lidstaat of lidstaten gelijkwaardige maatregelen handhaven.
Werden nationale oder sich aus bilateralen Abkommen ergebende Maßnahmen von den derzeitigen Mitgliedstaaten gemäß den oben genannten Übergangsregelungen angewandt, so kann Rumänien gleichwertige Maßnahmen gegenüber den Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten deze verordening toepassen in overeenstemming met deze rechten en beginselen.
Diese Verordnung sollte von den Mitgliedstaaten im Einklang mit diesen Rechten und Grundsätzen angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit mag een nieuwe IFRS die nog niet verplicht is toepassen indien die IFRS eerdere toepassing toestaat.
Ein neuer, noch nicht verbindlicher IFRS darf von einem Unternehmen angewandt werden, falls für diesen IFRS eine frühere Anwendung zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in afwijkingen om het mogelijk te maken de uiteenlopende nationale werkwijzen te kunnen blijven toepassen als het gaat om zaken waarvoor nog geen gemeenschappelijke regels zijn ingesteld tijdens de versnelde procedure die is toegepast voor de uitvoeringsmaatregelen van de eerste fase.
Es sollten Ausnahmeregelungen vorgesehen werden, damit die unterschiedlichen nationalen Verfahren in Fragen, zu denen im Zuge des für diese Durchführungsmaßnahmen der ersten Phase angewandten beschleunigten Verfahrens noch keine gemeinsamen Vorschriften festgelegt waren, weiter angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot passagiers en handbagage wordt erkend dat de volgende derde landen beveiligingsnormen toepassen die als gelijkwaardig aan de gemeenschappelijke basisnormen worden erkend:
In den folgenden Drittstaaten werden in Bezug auf Fluggäste und Handgepäck Sicherheitsstandards angewandt, die als den gemeinsamen Grundstandards gleichwertig anerkannt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot ruimbagage wordt erkend dat de volgende landen beveiligingsnormen toepassen die gelijkwaardig zijn aan de gemeenschappelijke basisnormen:
In den folgenden Drittstaaten werden in Bezug auf aufgegebenes Gepäck Sicherheitsstandards angewandt, die als den gemeinsamen Grundstandards gleichwertig anerkannt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot vracht en post wordt erkend dat de volgende landen beveiligingsnormen toepassen die gelijkwaardig zijn aan de gemeenschappelijke basisnormen:
In den folgenden Drittstaaten werden in Bezug auf Fracht und Post Sicherheitsstandards angewandt, die als den gemeinsamen Grundstandards gleichwertig anerkannt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als S & P een bottom-upmethodologie zou toepassen, of erger nog, de rating van La Poste helemaal niet zou verhogen vanwege de staatssteun zoals het geval is voor Deutsche Post en TNT, zou La Poste een lagere beoordeling dan nu hebben.
Hätte S & P den Bottom-Up- Ansatz angewandt oder — schlimmer noch — das Rating aufgrund der staatlichen Unterstützung gar nicht heraufgesetzt, wie dies bei der Deutschen Post und TNT der Fall war, wäre La Poste schlechter bewertet worden als sie es derzeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenumsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig het evenredigheidsbeginsel is het voor het bereiken van de fundamentele doelstelling, namelijk de invoering van biometrische identificatiemiddelen in een interoperabel formaat, noodzakelijk en passend dat er voorschriften worden vastgesteld voor alle lidstaten die de Schengenuitvoeringsovereenkomst toepassen.
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung des grundlegenden Ziels der Einführung biometrischer Merkmale in interoperablen Formaten Vorschriften für alle Mitgliedstaaten festzulegen, die das Schengener Durchführungsübereinkommen umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen in het bezit van documenten die zijn verstrekt door de lidstaten die het Schengenacquis volledig toepassen en van soortgelijke documenten die zijn verstrekt door Cyprus, vormen geen enkel risico voor Bulgarije en Roemenië, aangezien zij door andere lidstaten aan alle noodzakelijke controles zijn onderworpen.
Von den Inhabern von Dokumenten, die von den Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand vollständig umsetzen, ausgestellt wurden und ähnlichen Dokumenten von Zypern geht für Bulgarien und Rumänien keine Gefahr aus, da sie von den anderen Mitgliedstaaten allen erforderlichen Kontrollen unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vestigen van de aandacht van de Commissie, het Agentschap of de lidstaten op mogelijkheden voor aanvullende steun voor het inperken van de crisis, inclusief het leggen van contacten met exploitanten van andere vervoerswijzen die intermodale oplossingen kunnen vinden en toepassen;
gegebenenfalls gegenüber der Kommission, der Agentur oder den Mitgliedstaaten auf Möglichkeiten für eine zusätzliche Unterstützung bei der Abmilderung der Krisensituation hinzuweisen, einschließlich der Verbindungsaufnahme mit Betreibern anderer Verkehrsträger, die intermodale Lösungen ermitteln und umsetzen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt een toezichtsplan of -plannen op waarin wordt uiteengezet hoe zij de toezichtsstrategie gedurende de levenscyclus van een geldig veiligheidscertificaat of een geldige veiligheidsvergunning zal toepassen;
entwickelt einen Überwachungsplan/Überwachungspläne und zeigt auf, wie sie die Überwachungsstrategie innerhalb der Geltungsdauer einer gültigen Sicherheitsbescheinigung oder Sicherheitsgenehmigung umsetzen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten met name passende beveiligingsmaatregelen toepassen om misbruik van persoonsgegevens te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere geeignete Sicherheitsmaßnahmen umsetzen, um dem Missbrauch personenbezogener Daten vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het evenredigheidsbeginsel is het voor het bereiken van de fundamentele doelstelling, namelijk de invoering van gemeenschappelijke veiligheidsnormen en interoperabele biometrische identificatiemiddelen, noodzakelijk en passend dat voorschriften worden vastgesteld voor alle lidstaten die de Schengenuitvoeringsovereenkomst van 14 juni 1985 [7] toepassen.
Entsprechend dem Verhältnismäßigkeitsprinzip ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung des grundlegenden Ziels der Einführung gemeinsamer Sicherheitsnormen und interoperabler biometrischer Identifikatoren Vorschriften für alle Mitgliedstaaten festzulegen, die das Schengen-Übereinkommen vom 14. Juni 1985 [7] umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We wachten natuurlijk met spanning op de studies van de Commissie over dit onderwerp, en een belangrijk element daarvan is het werk met de mensen die deze verordening moeten gaan toepassen: de rechters.
Wir erwarten sehnlich die Studien der Kommission zu dieser Angelegenheit und vor allem ein wichtiges Element, die Arbeit mit den Menschen, die diese Verordnung umsetzen müssen: den Richtern selbst.
Korpustyp: EU
Het is echter wel belangrijk dat de procedures worden gerationaliseerd en dat de Commissie de middelen in handen krijgt om er daadwerkelijk op te kunnen toezien dat de lidstaten de regels van het GVB gelijkelijk toepassen.
Es ist jedoch wichtig, die Verfahren zu rationalisieren und sicherzustellen, dass die Kommission über die Mittel verfügt, um tatsächlich dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten die GFP-Regeln in gleicher Weise umsetzen.
Korpustyp: EU
Daarom is het ook noodzakelijk een ruimer budget toe te wijzen aan minder ontwikkelde landen en daarom moeten alle lidstaten ook dringend het VN-verdrag inzake gezinshereniging van arbeidsmigranten ratificeren en toepassen.
Das ist auch die Ursache dafür, dass der Haushalt zur Stärkung der für die weniger entwickelten Länder erforderlichen finanziellen Mittel aufgestockt werden muss und dass alle Mitgliedstaaten die UNO-Konvention über die Familienzusammenführung von eingewanderten Arbeitnehmern dringend ratifizieren und umsetzen müssen.
Korpustyp: EU
Er is al een wetsvoorstel en ik heb mij ervan verzekerd dat Kroatië het zal aannemen en de wet op een correcte manier zal toepassen.
Ein Gesetzentwurf liegt bereits vor, und ich bin überzeugt davon, dass Kroatien diesen annehmen und das Gesetz in geeigneter Weise umsetzen wird.
Korpustyp: EU
toepassenanzuwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied mogen naar eigen inzicht dezelfde „betaling na betaling » procedure toepassen bij verrekening van door deze NCB 's ten eigen voordeel uitgevoerde interventies bij het bereiken van limieten .
es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die diese NZBen auf eigene Rechnung vorgenommen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„gemeenschappelijke testprocedures » : de door de ECB gespe cificeerde testprocedures die NCB 's moeten toepassen om soorten bankbiljettensorteermachines te testen ;
„einheitliche Testverfahren » die von der EZB festgelegten Testverfahren , die die NZBen anzuwenden haben , um Typen von Banknotenbearbeitungsgeräten zu testen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondernemingen beschikken over de nodige flexibiliteit in die zin dat zij de beginselen mogen toepassen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Den Firmen bleibt der Spielraum , die Grundsätze so anzuwenden , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit angemessen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een verordening is geschikter als basisbesluit dan een richtlijn omdat een verordening , in tegenstelling tot een richtlijn , in de gehele Gemeenschap dezelfde regels vastlegt en omdat de lidstaten deze niet onvolledig of selectief kunnen toepassen , noch de vorm en de methoden voor het bereiken van de doelen kunnen kiezen .
Eine Verordnung als Basisrechtsakt ist einer Richtlinie vorzuziehen , da sie anders als die Richtlinie in der gesamten Gemeinschaft dieselben Rechtsvorschriften festlegt und den Mitgliedstaaten keine Möglichkeit lässt , sie unvollständig oder selektiv anzuwenden , und ihnen auch hinsichtlich der Form und der Methoden zum Erreichen der Ziele keine Wahl lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied mogen naar eigen inzicht dezelfde „betaling na betaling » procedure toepassen bij verrekening van door deze NCB 's ten eigen voordeel uitgevoerde interventies bij het bereiken van de limieten .
Es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren „Zahlung nach Anschaffung » zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die sie auf eigene Rechnung vornehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone mogen naar eigen inzicht dezelfde ,, betaling na betaling ''- procedure toepassen bij verrekening van door deze nationale centrale banken ten eigen voordeel uitgevoerde interventies bij het bereiken van de limieten .
Es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren ,, Zahlung nach Anschaffung ' » zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die sie auf eigene Rechnung vornehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zolang een lidstaat zich niet voegt naar een overeenkomstig lid 9 vastgesteld Europees besluit, kan de Raad een of meer van de volgende maatregelen toepassen of in voorkomend geval aanscherpen:
(10) Solange ein Mitgliedstaat einem nach Absatz 9 erlassenen Europäischen Beschluss nicht nachkommt, kann der Rat beschließen, eine oder mehrere der nachstehenden Maßnahmen anzuwenden oder gegebenenfalls zu verschärfen, nämlich
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De kipi-plugin Afbeeldingne filteren is een hulpmiddel voor het toepassen van een digitaal filter op de afbeelding.
Das KIPI Modul Bilderfilterung ist ein Werkzeug, um digitale Filter auf Bilder anzuwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 58/2003 moet er een model voor het financieel reglement worden vastgesteld dat de agentschappen bij de besteding van hun huishoudelijke kredieten moeten toepassen en waarvan de inhoud zo dicht mogelijk bij die van het algemeen Financieel Reglement blijft.
Die Verordnung (EG) Nr. 58/2003 sieht vor, dass eine Standardhaushaltsordnung festgelegt wird, welche die Exekutivagenturen bei der Ausführung ihrer Verwaltungsausgaben anzuwenden haben. Der Inhalt dieser Standardhaushaltsordnung muss den Bestimmungen der Haushaltsordnung weitgehend entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven gezegd, bevat de Toetredingsakte overgangsbepalingen die Finland toestaan om gedurende vier jaar de eigen nationale bepalingen betreffende het cadmiumgehalte van meststoffen te blijven toepassen op producten die onder Richtlijn 76/116/EEG vallen.
Wie oben erwähnt, enthält die Beitrittsakte Übergangsregelungen, die es Finnland erlauben, seine einzelstaatlichen Bestimmungen über den Cadmiumgehalt von Düngemitteln innerhalb eines Zeitraums von vier Jahren weiterhin auf Erzeugnisse anzuwenden, die unter die Richtlinie 76/116/EWG fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassenAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meerdere AS 's die af wikkelingsprocedure 5 toepassen , worden in dezelfde reeks van algo ritme 4 opgenomen als zij voornemens zijn op hetzelfde ogenblik af te wikkelen .
Wenn meh rere Nebensysteme unter Anwendung von Abwicklungsverfahren 5 Zah lungen zeitgleich abwickeln wollen , werden sie im gleichen Durchlauf von Algorithmus 4 berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarenboven dienen deze artikelen ertoe bij te dragen dat de bevoegde autoriteiten de ontwerprichtlijn geharmoniseerd toepassen .
Ferner sollten die Artikel zu einer einheitlichen Anwendung des Richtlinienvorschlags durch die zuständigen Behörden beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het toepassen van reserveverplichtingen is de ECB gehouden overeenkomstig de doelstellingen van het Eurosysteem te handelen , zoals vastgelegd in artikel 105 , lid 1 , van het Verdrag en artikel 2 van de ESCB / ECB-Statuten , hetgeen onder meer inhoudt dat significante ongewenste delocatie of desintermediatie niet mag worden bevorderd .
Bei der Anwendung von Mindestreserven ist die EZB verpflichtet , im Einklang mit den in Artikel 105 Absatz 1 des Vertrags und in Artikel 2 der ESZB-Satzung festgelegten Zielen des Eurosystems zu handeln . Dies schließt u. a. den Grundsatz ein , Anreize für beträchtliche unerwünschte Verlagerungen oder Disintermediation zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De erkenning van MTF 's als een nieuwe categorie beleggingsondernemingen heeft ten doel de aard van hun activiteit te verduidelijken met het oog op de EU-wetgeving terzake , en om een gemeenschappelijk geheel van aangepaste regels te kunnen toepassen met het oog op het marktrisicoxxx .
Die Anerkennung der MTF als eine neue Kategorie von Wertpapierhäusern soll die Wesensart dieses Geschäfts im Sinne der EURechtsvorschriften klären und die Anwendung gemeinsamer regulatorischer Regeln gestatten , mit denen die ( den Markt betreffenden ) Risikenxxx abgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredietinstellingen en beleggingsondernemingen verrichten verschillende activiteiten en hebben een verschillend aanvaardbaar risiconiveau : hun beloningsstructuren en de wijze waarop zij de beginselen toepassen , zullen dan ook uiteenlopen .
Kreditinstitute und Wertpapierfirmen gehen unterschiedlichen Tätigkeiten nach und haben eine unterschiedliche Risikotoleranz : Dementsprechend werden auch die Vergütungsstrukturen und die Anwendung der Grundsätze unterschiedlich ausfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De term « verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten » heeft betrekking op de percentages die het gevolg zijn van het meerekenen van het aandeel van de ECB in de totale waarde van de uitgegeven eurobankbiljetten en het toepassen van de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal op het aandeel van de nationale centrale banken in die totale waarde .
4 Der „Banknoten-Verteilungsschlüssel » bezeichnet die Prozentsätze , die sich unter Berücksichtigung des Anteils der EZB an den insgesamt ausgegebenen Euro-Banknoten und aus der Anwendung des Kapitalzeichnungsschlüssels auf den Anteil der NZBen an den insgesamt ausgegebenen Banknoten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name „verhoogt het toepassen van meerdere jurisdicties binnen een systeem de juridische gecompliceerdheid , hetgeen mogelijk de stabiliteit van het systeem zou kunnen aantasten .
Insbesondere vergrößere die Anwendung einer Vielzahl von Rechtsordnungen innerhalb eines Systems die rechtliche Komplexität und könne möglicherweise Auswirkungen auf die Systemstabilität haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De term « verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten » heeft betrekking op de percentages die het gevolg zijn van het meerekenen van het deel van de ECB in de totale waarde van de uitgegeven eurobankbiljetten en het toepassen van de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal op het aandeel van de nationale centrale banken in die totale waarde .
4 Der Banknoten-Verteilungsschlüssel bezeichnet die Prozentsätze , die sich unter Berücksichtigung des Anteils der EZB an den insgesamt ausgegebenen Euro-Banknoten und aus der Anwendung des Kapitalzeichnungsschlüssels auf den Anteil der NZBen an den insgesamt ausgegebenen Banknoten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het toepassen ten opzichte van handelspartners van ongelijke voorwaarden bij gelijkwaardige prestaties, hun daarmede nadeel berokkenend bij de mededinging;
der Anwendung unterschiedlicher Bedingungen bei gleichwertigen Leistungen gegenüber Handelspartnern, wodurch diese im Wettbewerb benachteiligt werden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Afbeeldingscompressie is het toepassen van gegevens-compressie-schema's op digitale afbeeldingen. Dit wordt bereikt door het aantal repeterende datablokken te reduceren, zodat de opslag en transport efficiënter geschiedt.
Bildkompression ist die Anwendung von Datenkompressionsverfahren auf digitale Bilder. Dabei werden redundante Informationen reduziert, um auf diese Weise die Bilddaten auf eine effizientere Art zu speichern.
Oostenrijk bevestigde dat de geldende EU-referentierentetarieven zouden worden toegepastop alle terugbetalingen.
Österreich bestätigte, dass auf alle Rückzahlungen die geltenden EU-Referenzzinssätze angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We wisten niet dat ze op die manier zouden worden toegepast.
Wir wussten nicht, dass sie auf diese Art angewendet wurden.
Korpustyp: Untertitel
De testresultaten mogen worden toegepastop andere aanhangwagens van hetzelfde type.
Prüfungsergebnisse für einen Anhänger können auf Anhänger desselben Typs angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normen van wetenschap en kritisch lezen... die op iedere andere tekst kunnen worden toegepast, voldoen niet.
Der akademische Anspruch und die kritische Lektüre, die man auf andere Texte anwendet, sind einfach unzureichend.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten kunnen de leden 1 en 2 op regionaal niveau toepassen.
Die Mitgliedstaaten können die Absätze 1 und 2 auf regionaler Ebene anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je de criteria toepassenop andere passagiers van Dulles naar de andere beoogde steden?
Können Sie diese Kriterien auf alle Fluggast anwenden, die von Dulles aus zu den Zielstädten fliegen?
Korpustyp: Untertitel
De in lid 1 bedoelde sancties worden niet toegepastop consumenten.
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen werden nicht auf Verbraucher angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan deze order op hun worden toegepast? - Denk eens helder.
Kann diese Verordnung auch auf sie angewandt werden?
Korpustyp: Untertitel
De maatregelen van artikel 7 kunnen op het bedrijf worden toegepast.
Die Maßnahmen nach Artikel 7 können auf den Betrieb angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vraag me af wat er zou gebeuren als je de Penrose theorie... over zwarte gaten op het hele universum toepast.
Was passiert wohl, wenn man Penroses Theorie über schwarze Löcher auf das gesamte Universum anwendet?
Korpustyp: Untertitel
de uitvinding toepassendie Erfindung anwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen de bestaande regelingen voor octrooien nu ook toepassen op in computers geïmplementeerde uitvindingen.
Wir wollen die im Patentwesen bereits bestehenden Regeln auf die computerimplementierten Erfindungenanwenden.
Korpustyp: EU
Wanneer we dit beginsel altijd zouden toepassen, zouden we innovatie, uitvindingen en onderzoek wel kunnen vergeten en zouden we geen enkele vooruitgang boeken.
Wenn wir das Prinzip stets anwenden würden, dann gingen viele Innovationen, Erfindungen und Untersuchungen über Bord, und es gäbe überhaupt keinen Fortschritt.
Korpustyp: EU
We hebben het hier over iets heel anders, namelijk over uitvindingen die door computers worden toegepast of ondersteund - zoals het in een aantal amendementen wordt genoemd - dus over apparaten die computerprogramma’s gebruiken.
Wir reden hier über etwas völlig Anderes: Erfindungen, die von Computern angewendet werden oder die, wie es in einigen Änderungsanträgen heißt, computergestützt sind, das bedeutet, von Geräten, die Computerprogramme verwenden.
Korpustyp: EU
een invoerrecht toepasseneinen Zollsatz anwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de korting door middel van een openbare inschrijving is vastgesteld, wordt het invoerrecht van de dag toegepast waarop het douanekantoor de aangifte voor het vrije verkeer aanvaardt.
Im Fall der Ausschreibung der Ermäßigung wird der Zollsatzangewendet, der am Tage der Annahme der Erklärung über die Abfertigung zum freien Verkehr durch die Zollbehörde gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de in de artikelen 149 tot en met 151 vastgestelde wijze van bepaling van het invoerrecht niet kan worden toegepast, geldt voor de in deze artikelen bedoelde mengsels het recht dat voortvloeit uit hun indeling in het tarief van invoerrechten.
Falls die in den Artikeln 149 bis 151 vorgesehene Methode der Festsetzung des Zollsatzes nicht angewandt werden kann, ist der Zollsatz auf die in diesen Artikeln genannten Gemische anzuwenden, der sich aus ihrer zolltariflichen Einreihung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op mengsels van één of meer van de onder a) en b) van deel I van bijlage I genoemde graansoorten enerzijds en van één of meer van de onder a) en b) van deel II van bijlage I genoemde producten anderzijds wordt het invoerrechttoegepast dat geldt voor het bestanddeel waarvoor het hoogste invoerrecht geldt.
Auf Gemische, die einerseits aus einer oder mehreren der in Anhang I Teil I Buchstaben a und b erfassten Getreidearten und andererseits aus einem oder mehreren der in Anhang I Teil II Buchstaben a und b erfassten Erzeugnisse bestehen, ist derjenige Zollsatzanzuwenden, der auf den Bestandteil mit dem höchsten Zollsatz anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toepassen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga het nu toepassen.
Jetzt setze sie um.
Korpustyp: Untertitel
De basis aan het toepassen?
Noch bei der Grundierung?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt toch CPR toepassen?
Können Sie ihn wiederbeleben?
Korpustyp: Untertitel
lk zal geen hypothesen toepassen.
Ich werde mich nicht auf Hypothetisches einlassen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de uitdagingsregel toepassen.
Ihr könnt die 2-Herausfordern-Regel nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Stylesheet toepassen en resultaat opslaan
Stilvorlage ausführen und Ergebnis speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kunt dit wereldwijd toepassen.
Sie könnten das weltweit exportieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet omgekeerde psychologie toepassen.
Wende umgekehrte Psychologie an.
Korpustyp: Untertitel
Ik moet het Reglement toepassen.
Ich muss mich an die Geschäftsordnung halten.
Korpustyp: EU
Bij accidentele overdosis, symptomatische therapie toepassen.
20/21 Bei versehentlicher Überdosierung sollte eine symptomatische Therapie erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lisa, kun je de nanoverf toepassen?
Lisa, beginne bitte mit dem auftragen der Nano-Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Een trucje dat we in India toepassen.
Ein Trick hier in Indien.
Korpustyp: Untertitel
Laten we wat nodeloos geweld toepassen.
Las uns grundlos Gewalttätigkeiten antun.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het 25e Amendement toepassen.
Dann müssen wir über den 25. Zusatzartikel reden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we iets meer zuiging toepassen.
Versuchen wir es mit etwas mehr Absaugen.
Korpustyp: Untertitel
oneigenlijk toepassen van een onderhandsen aanbesteding
mißbräuchliche Verwendung des Verfahrens der freihändigen Vergabe
Korpustyp: EU IATE
Maar tegelijkertijd kunnen we geen protectionisme toepassen.
Nun, dennoch dürfen wir keinen Protektionismus betreiben.
Korpustyp: EU
op de gevraagde hoeveelheden een toewijzingscoëfficiënt toepassen;
einen Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festsetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer de werkbladstijl die u wilt toepassen:
Wählen Sie den Tabellenstil der übernommen werden soll:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gaan jullie de rangorde om me toepassen?
Ihr wollt mich euren Rang spüren lassen?
Korpustyp: Untertitel
Alsof we logica willen toepassen op chaos.
Klingt, als versuchen wir dem Chaos eine Logik aufzuzwingen.
Korpustyp: Untertitel
Ook moeten wij juiste vispraktijken toepassen.
Wir müssen auch die besten Fischereimethoden nutzen.
Korpustyp: EU
Toepassen als enige bron van drinkwater.
Während der Behandlung sollte keine andere Trinkwasserquelle verfügbar sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling minder frequent toepassen of staken.
Außer laufender Beobachtung sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welke strategie gaat de Commissie dan toepassen?
Welche Strategie wird die Kommission hier verfolgen?
Korpustyp: EU
De komende jaren moeten we conditionaliteit toepassen.
In den kommenden Jahren müssen wir die Konditionalität nutzen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we een rigoureuze conditionaliteit toepassen.
Außerdem müssen wir auf die strikte Einhaltung der Bedingungen achten.
Korpustyp: EU
inrichtingen of ondernemingen die afvalstoffen nuttig toepassen.
die Anlagen oder Unternehmen, die Abfälle verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de gevraagde hoeveelheden een toewijzigingscoëfficiënt toepassen;
einen Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festsetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze benaderingen moeten wij toepassen.
Wir müssen an all diesen Rädern drehen.
Korpustyp: EU
Laten we het Reglement correct toepassen.
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
Korpustyp: EU
De universiteiten moeten interwetenschappelijke programma' s toepassen.
Im Hochschulbereich ist die Einrichtung interdisziplinärer Programme wichtig.
Korpustyp: EU
Maar waarom toepassen op een zaak die al is opgelost?
Aber warum es auf einen Fall beziehen, der bereits gelöst ist?
Korpustyp: Untertitel
We zullen discipline en methodologie toepassen om het te vinden.
Um sie zu finden, gehen wir systematisch vor.
Korpustyp: Untertitel
lk kon hun werkwijze op tien andere wurgmoorden toepassen.
Ich konnte ihre Vorgehensweise mit 10 anderen Morden durch Erdrosseln in Verbindung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die deze regels goed kan toepassen, zal welvarend zijn.
Hältst du dich daran, wirst du ein reicher und angesehener Mann.
Korpustyp: Untertitel
Als je niet meewerkt, moeten we natuurwetten toepassen.
Wenn Du uns nicht helfen willst,... dann zurück zum alten Faustrecht!
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen verpleegkundige. lk kan zelf eerste hulp toepassen.
Ich brauche keinen Sanitäter, ich kann selbst Erste Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Welke methode we ook toepassen, transparantie is fundamenteel.
Ungeachtet der verwendeten Methode ist die Transparenz von fundamentaler Bedeutung.
Korpustyp: EU
aanvaardbaar niveau van blootstelling van degenen die het middel toepassen
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
Korpustyp: EU IATE
bij vullen,aftappen of verwerken geen perslucht toepassen
keine Druckluft beim Füllen,Leeren oder Umgang mit der Substanz benutzen
Korpustyp: EU IATE
dit is trouwens de procedure die we altijd toepassen.
Ja, so gehen wir ja übrigens immer vor.
Korpustyp: EU
Hoe gaan we het beginsel van conditionaliteit toepassen?
Wie wollen wir des Weiteren die Konditionalität nutzen?
Korpustyp: EU
Dat is het model dat wij moeten toepassen.
Dies ist nach meiner Auffassung unser Modell.
Korpustyp: EU
Laten wij deze strategie dus uitwerken en toepassen.
Also, arbeiten wir die Strategie aus und setzen sie um.
Korpustyp: EU
Kun je dit ook op de 18de verdieping toepassen?
Kannst du ein paar der Feinheiten bei dem bestehenden A.Ü.R. im 18. Stock einbringen?
Korpustyp: Untertitel
Of een patroonzoekend algoritme toepassen naar onbekende onopgeloste natuurkundige problemen.
Wir könnten einen Mustererkennungs-Algorithmus gegen bekannte ungelöste Physikprobleme laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou deze gevoeligheid graag toepassen in tv-journalistiek.
Ich würde gerne die gewonnenen Erfahrungswerte... für eine Karriere als Fernsehjournalist nutzen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het hier toepassen waardoor uw omzet verdubbelt.
Wenn wir so was hätten, würde sich das Geschäft verdreifachen.
Korpustyp: Untertitel
... skrooge kan zoeken en automatisch enkele bewerkingen toepassen.
... Einheiten automatisch beim Öffnen eines Dokuments heruntergeladen werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorkeur toepassen bij alle conflicten van deze synchronisatie@info:tooltip
Konfliktlösung für diesen Abgleichvorgang beibehalten@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weergave-eigenschappen toepassen op@option:radio Apply View Properties To
Ansichtsmodus festlegen für@option:radio Apply View Properties To
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als autocorrectie uitgeschakeld is, kunt u autocorrectie handmatig toepassen.
Wenn die Autokorrektur im Dokument ausgeschaltet ist, können Sie sie von Hand einschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige actie is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?
Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die ÃÂnderungen übernehmen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afwikkelingsprocedure 6 kan algoritme 5 toepassen dat op subrekeningen loopt.
Für das Abwicklungsverfahren 6 kann Algorithmus 5 genutzt werden, der auf den Unterkonten abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzekeren dat de aanbieders in gelijke omstandigheden gelijke voorwaarden toepassen.
Sie gewährleistet, dass die Anbieter unter den gleichen Umständen gleichwertige Bedingungen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming moet het „low profit”-beginsel toepassen.
Die Gesellschaft muss sich auf das Low-profit-Prinzip verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd bioveiligheidsplan toepassen;
Sie führen einen von der zuständigen Behörde genehmigten Biosicherheitsplan durch;
Korpustyp: EU DGT-TM
producenten die de biologische teelt van druiven toepassen.” .
Erzeuger, die ökologischen Weinbau betreiben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de NCB de volgende verhaalsmogelijkheden toepassen:
Des Weiteren soll die NZB gegebenenfalls befugt sein, die folgenden Rechtsbehelfe in Anspruch zu nehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit kan voor dergelijke toerekeningsdoeleinden andere methoden toepassen.
Für solche Zuordnungszwecke dürfen auch andere Methoden verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een trucje dat ze hier toepassen.
Das ist ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Je kan het ook op de mens toepassen.
Meine Grundsätze treffen auf beide zu.
Korpustyp: Untertitel
Jonge vechtersbazen in dienst nemen... 't toepassen van hypnose-technieken.
Sie nimmt Gangster in die Polizei auf und untergräbt den Willen der Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten hier hetzelfde toepassen als met Dayton.
Es gibt einen Präzedenzfall.
Korpustyp: EU
Wij moeten dan de regels van de rechtsstaat toepassen.
Wenn dies der Fall ist, müssen wir die rechtsstaatlichen Grundsätze wahren.
Korpustyp: EU
Wij moeten overbevissing tegengaan en juiste vispraktijken toepassen.
Die Überfischung muss abgebaut und es müssen die besten Fischereimethoden genutzt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de regels in geheel Europa doen toepassen.
Wir müssen etwas für eine europaweite Durchsetzung tun.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we dat hier ook moeten toepassen.
Dies gilt meines Erachtens auch hier.
Korpustyp: EU
Wij, de wetgevers, moeten die regel op onszelf toepassen.
Ein gutes Funktionieren der Märkte ist ohne Transparenz als wesentliche Regel nicht vorstellbar.
Korpustyp: EU
Vervolgens moeten we bekijken hoe we die kunnen toepassen.
Wir müssen dann sehen, wie wir damit verfahren.
Korpustyp: EU
De open coördinatiemethode toepassen op de pensioenen is geen missverkiezing.
Die Methode der offenen Koordinierung in Bezug auf die Rentensysteme ist kein Schönheitswettbewerb.
Korpustyp: EU
We moeten een flexibel systeem gaan toepassen met variabele subsidies.
Wir brauchen ein flexibles System mit flexiblen Subventionszahlungen.
Korpustyp: EU
We kunnen geen recht met twee maten toepassen.
Wir können nicht zweierlei Recht schaffen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dezelfde kritische normen op onszelf toepassen.
Denselben kritischen Anspruch müssen wir auch uns selbst gegenüber haben.
Korpustyp: EU
Welk beleid moeten we toepassen om deze doelen te bereiken?
Was für eine Politik müssen wir zur Erreichung dieser Ziele auf den Weg bringen?
Korpustyp: EU
Er zijn meerdere lidstaten die dergelijke sancties al daadwerkelijk toepassen.
In einigen Mitgliedstaaten sind solche Strafen tatsächlich zugelassen.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank, mijnheer Corbett, maar ik moet het Reglement toepassen.
Danke, Herr Corbett. Doch ich muß mich an die Geschäftsordnung halten.
Korpustyp: EU
Afwikkelingsprocedure 6 kan algoritme 5 toepassen dat op subrekeningen draait .
Für das Abwicklungsverfahren 6 kann Algorithmus 5 genutzt werden , der auf den Unterkonten abläuft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige pagina is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?
Die aktuelle Seite wurde verändert. Möchten Sie die Ãnderungen übernehmen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Huidige venster map toepassen in het ander venster.
Verzeichnisse der Dateifenster angleichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
2 Een entiteit moet deze IFRS toepassen op:
2 Ein Unternehmen muss diesen IFRS in
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beleidsmaatregelen zouden we nu weer moeten toepassen.
Heute müssen wir dieselbe Politik betreiben.
Korpustyp: EU
Die zienswijze wil ik ook op Kosovo toepassen.
Und diese Ansicht übertrage ich auch auf Jugoslawien.
Korpustyp: EU
We mogen daarbij geen al te strenge leeftijdsgrenzen toepassen.
Die Altersgrenzen sollen dabei nicht starr gehandhabt werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen geen territoriale beperkingen van het verblijfsrecht en het duurzaam verblijfsrecht toepassen, dan wanneer zij dezelfde beperkingen ten aanzien van hun eigen onderdanen toepassen.
Die Mitgliedstaaten können das Aufenthaltsrecht und das Recht auf Daueraufenthalt nur in den Fällen räumlich beschränken, in denen sie dieselben Beschränkungen auch für ihre eigenen Staatsangehörigen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval kunnen deelnemers die reeds op bepaalde delen van het netwerk een aantal vertrouwelijkheidsniveaus toepassen of deze willen gaan toepassen, dat ook doen.
In jedem Fall haben die einzelnen Akteure die Möglichkeit, in ausgewählten Teilbereichen des Netzes mehrere Sicherheitsstufen einzurichten oder fortzuführen, wenn sie diese bereits besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval kunnen deelnemers die reeds op bepaalde delen van het netwerk een aantal vertrouwelijkheidniveaus toepassen of deze willen gaan toepassen, dat ook doen.
In jedem Fall haben die einzelnen Akteure die Möglichkeit, in ausgewählten Teilbereichen des Netzes mehrere Sicherheitsstufen einzurichten oder fortzuführen, wenn sie diese bereits besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aseptische technieken altijd strikt toepassen aangezien in Caelyx geen conserveermiddel of bacteriostatisch middel aanwezig is.
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk kan een hechttechniek toepassen zodat de vlinder niet eens weet dat er een scheur zat.
Ja, ich könnte eine so glatte Spiralnaht machen, dass der Schmetterling nicht einmal merken würde, dass da ein Riss war.
Korpustyp: Untertitel
Alleen daartoe wettelijk bevoegd personeel mag radiofarmaceutica gebruiken en toepassen in daarvoor bestemde klinische ruimten.
Radioaktive Arzneimittel dürfen nur durch Fachpersonal, das entsprechende Genehmigungen für den Umgang mit Radionukliden besitzt, und nur innerhalb einer medizinischen Einrichtung verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wilt u uw methode toepassen naar gelang die tijd die ik nog heb?
Wollen Sie Ihren Unterricht auf die Zeit anpassen, die mir bleibt?
Korpustyp: Untertitel
Het is een neuropsychologische test die we op spelers toepassen voor het begin van het seizoen.
- Das ist ein neuropsychologischer Test, den wir mit Spielern vor der Saison machen.
Korpustyp: Untertitel
Loker, ik zal je een regel vertellen die wij vrouwen toepassen.
Loker, ich werde dich in eins der wahren Gesetze aller Frauen einweihen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je theorie toepassen, om te zien of ik het begrepen heb.
Ich mache es auf deine Art. Mal sehen, ob ich verstanden habe.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit toepassen op het Ultron-programma, maar Jarvis kan zoiets complex niet downloaden.
Ich brauche die Daten für Ultron. Aber Jarvis kann sie nicht downloaden.
Korpustyp: Untertitel
"Soms, na het toepassen van bepaalde krachten en in tijden van trauma"
"Nach Schockerlebnissen bildeten sich
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is waar. Maar hij mag ook holistische geneeskunde toepassen.
Das stimmt, aber er ist auch ein Geweihter der holistischen Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Zolang jullie toepassen wat je hebt geleerd, dan komt het wel goed.
So lange ihr Jungs euer Training nicht vergesst, wird alles gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat quants een grote hoeveelheid data analyseren... en dat op numerieke modellen toepassen, toch?
Du hast gesagt Quants analysieren riesige Mengen an Daten und überführen sie in numerische Modelle, stimmt's?