linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
toepassen anwenden 13.754

Verwendungsbeispiele

toepassenanwenden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

IJsland zal de nieuwe beginselen voor prijs- en volumemetingen vanaf 2006 toepassen.
Island wendet die neuen Grundsätze zur Preis- und Volumenmessung ab 2006 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechter is 'n eerlijk man, hij zal Gods wet toepassen.
Der Richter ist ein gerechter Mann, er wird das Gesetz Gottes anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten zinvolle, controleerbare technische maatregelen worden toegepast.
Es müssen sinnvolle, überprüfbare technische Maßnahmen angewendet werden.
   Korpustyp: EU
En zo is vivisectie toegepast als medisch experiment ...gedaan onder beheer van verderfelijke materialen
Und so wird Vivisektion angewandt bei medizinischen Experimenten mit gleichzeitiger Verabreichung von schädlichen Substanzen,
   Korpustyp: Untertitel
Oostenrijk bevestigde dat de geldende EU-referentierentetarieven zouden worden toegepast op alle terugbetalingen.
Österreich bestätigte, dass auf alle Rückzahlungen die geltenden EU-Referenzzinssätze angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"een regering moet de wet toepassen.
"eine Regierung muss das Gesetz anwenden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toepassen op anwenden auf 1.389
toepassen van robots Robotereinsatz
de tarieven kunnen toepassen unabhängige Anwendung der Tarife
de uitvinding toepassen die Erfindung anwenden 3
de wetsbepalingen toepassen die gesetzlichen Bestimmungen anwenden
een invoerrecht toepassen einen Zollsatz anwenden 3
Zillmer-methode toepassen Zillmerung
toepassen,een circuit- realisieren,eine Schnittstellenleitung-
toepassen van het chappe-proces Degummiern von Seidenabfällen
frisse lucht,rust,zonodig kunstmatige ademhaling toepassen Frischluft,Ruhe,künstliche Beatmung,falls notwendig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toepassen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ga het nu toepassen.
Jetzt setze sie um.
   Korpustyp: Untertitel
De basis aan het toepassen?
Noch bei der Grundierung?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt toch CPR toepassen?
Können Sie ihn wiederbeleben?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal geen hypothesen toepassen.
Ich werde mich nicht auf Hypothetisches einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de uitdagingsregel toepassen.
Ihr könnt die 2-Herausfordern-Regel nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stylesheet toepassen en resultaat opslaan
Stilvorlage ausführen und Ergebnis speichern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je kunt dit wereldwijd toepassen.
Sie könnten das weltweit exportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet omgekeerde psychologie toepassen.
Wende umgekehrte Psychologie an.
   Korpustyp: Untertitel
Ik moet het Reglement toepassen.
Ich muss mich an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: EU
Bij accidentele overdosis, symptomatische therapie toepassen.
20/21 Bei versehentlicher Überdosierung sollte eine symptomatische Therapie erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lisa, kun je de nanoverf toepassen?
Lisa, beginne bitte mit dem auftragen der Nano-Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Een trucje dat we in India toepassen.
Ein Trick hier in Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we wat nodeloos geweld toepassen.
Las uns grundlos Gewalttätigkeiten antun.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het 25e Amendement toepassen.
Dann müssen wir über den 25. Zusatzartikel reden.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we iets meer zuiging toepassen.
Versuchen wir es mit etwas mehr Absaugen.
   Korpustyp: Untertitel
oneigenlijk toepassen van een onderhandsen aanbesteding
mißbräuchliche Verwendung des Verfahrens der freihändigen Vergabe
   Korpustyp: EU IATE
Maar tegelijkertijd kunnen we geen protectionisme toepassen.
Nun, dennoch dürfen wir keinen Protektionismus betreiben.
   Korpustyp: EU
op de gevraagde hoeveelheden een toewijzingscoëfficiënt toepassen;
einen Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festsetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer de werkbladstijl die u wilt toepassen:
Wählen Sie den Tabellenstil der übernommen werden soll:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gaan jullie de rangorde om me toepassen?
Ihr wollt mich euren Rang spüren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Alsof we logica willen toepassen op chaos.
Klingt, als versuchen wir dem Chaos eine Logik aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook moeten wij juiste vispraktijken toepassen.
Wir müssen auch die besten Fischereimethoden nutzen.
   Korpustyp: EU
Toepassen als enige bron van drinkwater.
Während der Behandlung sollte keine andere Trinkwasserquelle verfügbar sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De behandeling minder frequent toepassen of staken.
Außer laufender Beobachtung sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welke strategie gaat de Commissie dan toepassen?
Welche Strategie wird die Kommission hier verfolgen?
   Korpustyp: EU
De komende jaren moeten we conditionaliteit toepassen.
In den kommenden Jahren müssen wir die Konditionalität nutzen.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten we een rigoureuze conditionaliteit toepassen.
Außerdem müssen wir auf die strikte Einhaltung der Bedingungen achten.
   Korpustyp: EU
inrichtingen of ondernemingen die afvalstoffen nuttig toepassen.
die Anlagen oder Unternehmen, die Abfälle verwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op de gevraagde hoeveelheden een toewijzigingscoëfficiënt toepassen;
einen Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festsetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze benaderingen moeten wij toepassen.
Wir müssen an all diesen Rädern drehen.
   Korpustyp: EU
Laten we het Reglement correct toepassen.
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: EU
De universiteiten moeten interwetenschappelijke programma' s toepassen.
Im Hochschulbereich ist die Einrichtung interdisziplinärer Programme wichtig.
   Korpustyp: EU
Maar waarom toepassen op een zaak die al is opgelost?
Aber warum es auf einen Fall beziehen, der bereits gelöst ist?
   Korpustyp: Untertitel
We zullen discipline en methodologie toepassen om het te vinden.
Um sie zu finden, gehen wir systematisch vor.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon hun werkwijze op tien andere wurgmoorden toepassen.
Ich konnte ihre Vorgehensweise mit 10 anderen Morden durch Erdrosseln in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen die deze regels goed kan toepassen, zal welvarend zijn.
Hältst du dich daran, wirst du ein reicher und angesehener Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Als je niet meewerkt, moeten we natuurwetten toepassen.
Wenn Du uns nicht helfen willst,... dann zurück zum alten Faustrecht!
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen verpleegkundige. lk kan zelf eerste hulp toepassen.
Ich brauche keinen Sanitäter, ich kann selbst Erste Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Welke methode we ook toepassen, transparantie is fundamenteel.
Ungeachtet der verwendeten Methode ist die Transparenz von fundamentaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
aanvaardbaar niveau van blootstelling van degenen die het middel toepassen
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
   Korpustyp: EU IATE
bij vullen,aftappen of verwerken geen perslucht toepassen
keine Druckluft beim Füllen,Leeren oder Umgang mit der Substanz benutzen
   Korpustyp: EU IATE
dit is trouwens de procedure die we altijd toepassen.
Ja, so gehen wir ja übrigens immer vor.
   Korpustyp: EU
Hoe gaan we het beginsel van conditionaliteit toepassen?
Wie wollen wir des Weiteren die Konditionalität nutzen?
   Korpustyp: EU
Dat is het model dat wij moeten toepassen.
Dies ist nach meiner Auffassung unser Modell.
   Korpustyp: EU
Laten wij deze strategie dus uitwerken en toepassen.
Also, arbeiten wir die Strategie aus und setzen sie um.
   Korpustyp: EU
Kun je dit ook op de 18de verdieping toepassen?
Kannst du ein paar der Feinheiten bei dem bestehenden A.Ü.R. im 18. Stock einbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Of een patroonzoekend algoritme toepassen naar onbekende onopgeloste natuurkundige problemen.
Wir könnten einen Mustererkennungs-Algorithmus gegen bekannte ungelöste Physikprobleme laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou deze gevoeligheid graag toepassen in tv-journalistiek.
Ich würde gerne die gewonnenen Erfahrungswerte... für eine Karriere als Fernsehjournalist nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het hier toepassen waardoor uw omzet verdubbelt.
Wenn wir so was hätten, würde sich das Geschäft verdreifachen.
   Korpustyp: Untertitel
... skrooge kan zoeken en automatisch enkele bewerkingen toepassen.
... Einheiten automatisch beim Öffnen eines Dokuments heruntergeladen werden können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voorkeur toepassen bij alle conflicten van deze synchronisatie@info:tooltip
Konfliktlösung für diesen Abgleichvorgang beibehalten@info:tooltip
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Weergave-eigenschappen toepassen op@option:radio Apply View Properties To
Ansichtsmodus festlegen für@option:radio Apply View Properties To
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als autocorrectie uitgeschakeld is, kunt u autocorrectie handmatig toepassen.
Wenn die Autokorrektur im Dokument ausgeschaltet ist, können Sie sie von Hand einschalten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De huidige actie is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?
Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Afwikkelingsprocedure 6 kan algoritme 5 toepassen dat op subrekeningen loopt.
Für das Abwicklungsverfahren 6 kann Algorithmus 5 genutzt werden, der auf den Unterkonten abläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzekeren dat de aanbieders in gelijke omstandigheden gelijke voorwaarden toepassen.
Sie gewährleistet, dass die Anbieter unter den gleichen Umständen gleichwertige Bedingungen bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming moet het „low profit”-beginsel toepassen.
Die Gesellschaft muss sich auf das Low-profit-Prinzip verpflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd bioveiligheidsplan toepassen;
Sie führen einen von der zuständigen Behörde genehmigten Biosicherheitsplan durch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
producenten die de biologische teelt van druiven toepassen.” .
Erzeuger, die ökologischen Weinbau betreiben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de NCB de volgende verhaalsmogelijkheden toepassen:
Des Weiteren soll die NZB gegebenenfalls befugt sein, die folgenden Rechtsbehelfe in Anspruch zu nehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit kan voor dergelijke toerekeningsdoeleinden andere methoden toepassen.
Für solche Zuordnungszwecke dürfen auch andere Methoden verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een trucje dat ze hier toepassen.
Das ist ein Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan het ook op de mens toepassen.
Meine Grundsätze treffen auf beide zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jonge vechtersbazen in dienst nemen... 't toepassen van hypnose-technieken.
Sie nimmt Gangster in die Polizei auf und untergräbt den Willen der Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten hier hetzelfde toepassen als met Dayton.
Es gibt einen Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dan de regels van de rechtsstaat toepassen.
Wenn dies der Fall ist, müssen wir die rechtsstaatlichen Grundsätze wahren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten overbevissing tegengaan en juiste vispraktijken toepassen.
Die Überfischung muss abgebaut und es müssen die besten Fischereimethoden genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de regels in geheel Europa doen toepassen.
Wir müssen etwas für eine europaweite Durchsetzung tun.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we dat hier ook moeten toepassen.
Dies gilt meines Erachtens auch hier.
   Korpustyp: EU
Wij, de wetgevers, moeten die regel op onszelf toepassen.
Ein gutes Funktionieren der Märkte ist ohne Transparenz als wesentliche Regel nicht vorstellbar.
   Korpustyp: EU
Vervolgens moeten we bekijken hoe we die kunnen toepassen.
Wir müssen dann sehen, wie wir damit verfahren.
   Korpustyp: EU
De open coördinatiemethode toepassen op de pensioenen is geen missverkiezing.
Die Methode der offenen Koordinierung in Bezug auf die Rentensysteme ist kein Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: EU
We moeten een flexibel systeem gaan toepassen met variabele subsidies.
Wir brauchen ein flexibles System mit flexiblen Subventionszahlungen.
   Korpustyp: EU
We kunnen geen recht met twee maten toepassen.
Wir können nicht zweierlei Recht schaffen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dezelfde kritische normen op onszelf toepassen.
Denselben kritischen Anspruch müssen wir auch uns selbst gegenüber haben.
   Korpustyp: EU
Welk beleid moeten we toepassen om deze doelen te bereiken?
Was für eine Politik müssen wir zur Erreichung dieser Ziele auf den Weg bringen?
   Korpustyp: EU
Er zijn meerdere lidstaten die dergelijke sancties al daadwerkelijk toepassen.
In einigen Mitgliedstaaten sind solche Strafen tatsächlich zugelassen.
   Korpustyp: EU
Hartelijk dank, mijnheer Corbett, maar ik moet het Reglement toepassen.
Danke, Herr Corbett. Doch ich muß mich an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: EU
Afwikkelingsprocedure 6 kan algoritme 5 toepassen dat op subrekeningen draait .
Für das Abwicklungsverfahren 6 kann Algorithmus 5 genutzt werden , der auf den Unterkonten abläuft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De huidige pagina is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?
Die aktuelle Seite wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Huidige venster map toepassen in het ander venster.
Verzeichnisse der Dateifenster angleichen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
2 Een entiteit moet deze IFRS toepassen op:
2 Ein Unternehmen muss diesen IFRS in
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beleidsmaatregelen zouden we nu weer moeten toepassen.
Heute müssen wir dieselbe Politik betreiben.
   Korpustyp: EU
Die zienswijze wil ik ook op Kosovo toepassen.
Und diese Ansicht übertrage ich auch auf Jugoslawien.
   Korpustyp: EU
We mogen daarbij geen al te strenge leeftijdsgrenzen toepassen.
Die Altersgrenzen sollen dabei nicht starr gehandhabt werden.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen geen territoriale beperkingen van het verblijfsrecht en het duurzaam verblijfsrecht toepassen, dan wanneer zij dezelfde beperkingen ten aanzien van hun eigen onderdanen toepassen.
Die Mitgliedstaaten können das Aufenthaltsrecht und das Recht auf Daueraufenthalt nur in den Fällen räumlich beschränken, in denen sie dieselben Beschränkungen auch für ihre eigenen Staatsangehörigen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval kunnen deelnemers die reeds op bepaalde delen van het netwerk een aantal vertrouwelijkheidsniveaus toepassen of deze willen gaan toepassen, dat ook doen.
In jedem Fall haben die einzelnen Akteure die Möglichkeit, in ausgewählten Teilbereichen des Netzes mehrere Sicherheitsstufen einzurichten oder fortzuführen, wenn sie diese bereits besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval kunnen deelnemers die reeds op bepaalde delen van het netwerk een aantal vertrouwelijkheidniveaus toepassen of deze willen gaan toepassen, dat ook doen.
In jedem Fall haben die einzelnen Akteure die Möglichkeit, in ausgewählten Teilbereichen des Netzes mehrere Sicherheitsstufen einzurichten oder fortzuführen, wenn sie diese bereits besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aseptische technieken altijd strikt toepassen aangezien in Caelyx geen conserveermiddel of bacteriostatisch middel aanwezig is.
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk kan een hechttechniek toepassen zodat de vlinder niet eens weet dat er een scheur zat.
Ja, ich könnte eine so glatte Spiralnaht machen, dass der Schmetterling nicht einmal merken würde, dass da ein Riss war.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen daartoe wettelijk bevoegd personeel mag radiofarmaceutica gebruiken en toepassen in daarvoor bestemde klinische ruimten.
Radioaktive Arzneimittel dürfen nur durch Fachpersonal, das entsprechende Genehmigungen für den Umgang mit Radionukliden besitzt, und nur innerhalb einer medizinischen Einrichtung verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wilt u uw methode toepassen naar gelang die tijd die ik nog heb?
Wollen Sie Ihren Unterricht auf die Zeit anpassen, die mir bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een neuropsychologische test die we op spelers toepassen voor het begin van het seizoen.
- Das ist ein neuropsychologischer Test, den wir mit Spielern vor der Saison machen.
   Korpustyp: Untertitel
Loker, ik zal je een regel vertellen die wij vrouwen toepassen.
Loker, ich werde dich in eins der wahren Gesetze aller Frauen einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je theorie toepassen, om te zien of ik het begrepen heb.
Ich mache es auf deine Art. Mal sehen, ob ich verstanden habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dit toepassen op het Ultron-programma, maar Jarvis kan zoiets complex niet downloaden.
Ich brauche die Daten für Ultron. Aber Jarvis kann sie nicht downloaden.
   Korpustyp: Untertitel
"Soms, na het toepassen van bepaalde krachten en in tijden van trauma"
"Nach Schockerlebnissen bildeten sich
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is waar. Maar hij mag ook holistische geneeskunde toepassen.
Das stimmt, aber er ist auch ein Geweihter der holistischen Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang jullie toepassen wat je hebt geleerd, dan komt het wel goed.
So lange ihr Jungs euer Training nicht vergesst, wird alles gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat quants een grote hoeveelheid data analyseren... en dat op numerieke modellen toepassen, toch?
Du hast gesagt Quants analysieren riesige Mengen an Daten und überführen sie in numerische Modelle, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel