van viscoserayon, met een twist van meer dan 120 toeren per meter
aus Viskose, mit mehr als 120 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
andere garens, eendraads, met een twist van meer dan 50 toeren per meter
andere Garne, ungezwirnt, mit mehr als 50 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
van viscoserayon, niet getwist of met een twist van niet meer dan 120 toeren per meter
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
andere garens, eendraads, niet getwist of met een twist van niet meer dan 50 toeren per meter
andere Garne, ungezwirnt, ungedreht oder mit 50 Drehungen oder weniger je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische continufilamenten, niet gereed voor de verkoop in het klein, andere dan niet-getextureerde, ongetwijnde, niet-getwiste garens of tot op 50 toeren per meter getwiste garens
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als nicht texturierte Garne, ungezwirnt, ungedreht, oder Garne mit nicht mehr als 50 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
kabel van synthetische of kunstmatige filamenten, bedoeld bij hoofdstuk 55 en multifilamenten zonder twist of met twist van minder dan 5 toeren (slagen) per meter, bedoeld bij hoofdstuk 54;
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische continuvezels, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, andere dan niet-getextureerde garens, eendraads, niet getwist of met een twist van niet meer dan 50 toeren per meter
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als nicht texturierte Garne, ungezwirnt, ungedreht, oder Garne mit nicht mehr als 50 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyamidegarens, van bicomponentvezels met krimpvermogen bestaande uit polyhexamethyleenadipamide en een copolyamide, niet getextureerd, niet getwist of met een twist van niet meer dan 22 toeren per meter, bestemd voor de vervaardiging van:
Schrumpfbare Bikomponenten-Polyamidgarne, bestehend aus Poly(hexamethylenadipamid) und einem anderen Co-Polyamid, nicht texturiert, ungedreht oder mit 22 Drehungen oder weniger je Meter, zum Herstellen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van kunstmatige vezels; kunstmatige filamentgarens, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, andere dan eendraadsgarens van viscoserayon, niet-getwist of met een twist van niet meer dan 250 toeren per meter en niet-getextureerde eendraadsgarens van celluloseacetaat
Garne aus künstlichen Spinnfäden; Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als Garne, ungezwirnt, ungedreht, aus Viskose oder mit nicht mehr als 250 Drehungen je Meter und nicht texturierte Garne, ungezwirnt, aus Zelluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
garens van polyesters, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, getextureerde garens en garens van polyester, gedeeltelijk versterkt)
Garne aus Polyester-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf, texturierte Garne sowie Garne aus teilverstreckten Polyester-Filamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
toerTour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een toer langs heel goede restaurants in het noorden.
Ist eine Tour in den Norden..... eine Tour der Restaurants der ersten Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Hoort dat bij de toer?
Gehört das immer noch zur Tour?
Korpustyp: Untertitel
Hey, pak die Segway toer.
Hey, mach diese Segway Tour.
Korpustyp: Untertitel
Geniet je van de toer?
Genießt du die Tour?
Korpustyp: Untertitel
Ze houd wel van de 'CowKeys' maar die zijn op toer.
Sie steht auf die Cowkeys, aber die sind nicht auf Tour.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we doorgaan voor de volledige toer, Mr Conner?
- Weiter mit der vollen Tour? - Gern, Miss Lord.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een prachtige toer.
- Das ist eine herrliche Tour.
Korpustyp: Untertitel
Genieten jullie van de toer, tot zover?
Genießt ihr bisher die Tour?
Korpustyp: Untertitel
De toer was gisteren, ze zijn allang weg.
Die Tour war gestern. Sie sind lange weg.
Korpustyp: Untertitel
We zijn live met Bobby Dagen... wiens nationale toer 'overleven', het verhaal hoe hij Jigsaw overleefde... dit weekend naar deze stad komt.
Live im Studio ist Bobby Dagen, der auf seiner landesweiten Tour Ü. B. E. R. L. E. B. E. N. Wie ich Jigsaw überstand an diesem Wochenende in unsere Stadt kommt.
Korpustyp: Untertitel
toerFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jamie, dit is je persoonlijk toer door de Europa One.
Okay, Jamie, das ist deine ganz persönliche Führung durch Europa Eins.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens hun afspraakje zal ze een toer achter-de-schermen voorstellen.
Währenddessen wird sie die Idee einer Führung der nicht öffentlichen Räume einfließen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n beetje het hoogtepunt van de toer.
Vermutlich das Highlight der Führung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de toer, sergeant.
- Danke für die Führung, Sergeant.
Korpustyp: Untertitel
toerKundgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een Hillary Clinton campagne toer.
Da ist eine Hillary Clinton Wahlkampf Kundgebung.
Korpustyp: Untertitel
Mr Thompson, je moet Clinton campagne toer afblazen.
Mr. Thompson, Sie müssen die Clinton Kundgebung absagen!
Korpustyp: Untertitel
toerleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij realiseren ons terdege, mijnheer de Voorzitter, dat het een hele toer zal zijn in de Raad overeenstemming over alle voorstellen te bereiken, maar het is mijn stellige overtuiging dat we deze aanpak moeten volgen als we echt verder willen komen met het belastingbeleid.
Daß es nicht leicht sein wird, zu sämtlichen Vorschlägen die Zustimmung im Rat zu erhalten, ist uns zwar bewußt, doch bin ich der Überzeugung, daß auf diesem Weg weitergegangen werden muß, wenn es in der Steuerpolitik effektive Fortschritte geben soll.
Korpustyp: EU
toerach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaan we nu op die toer?
Ach, so ist das jetzt!
Korpustyp: Untertitel
toerBeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want na deze toer kan ik stoppen. Mijn memoires schrijven.
Mit dieser Beute kann ich mich wohl zur Ruhe setzen und meine Memoiren schreiben.
Korpustyp: Untertitel
toerach also
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaan we op die toer?
Ach, so ist das also.
Korpustyp: Untertitel
toerRundreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doen we een achtbanen toer.
Wir machen eine Achterbahn Rundreise.
Korpustyp: Untertitel
toerKarriereleiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoorde dat sommige assistenten de gay toer opgaan om omhoog te klimmen.
Ich habe gehört, dass manche Assistenten schwul werden - um die Karriereleiter hochzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
toerganze Tour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dus dat is de toer.
Das ist also die ganzeTour.
Korpustyp: Untertitel
toerschwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een hele toer om de schuld te bewijzen; het preventieve effect kan heel gering zijn voor ondernemingen die door verzekeringen worden gedekt.
Die Schuld läßt sich nur schwer nachweisen, und die angestrebte präventive Wirkung kann sich als sehr gering erweisen, wo Versicherungen den finanziellen Verlust abdecken.
Korpustyp: EU
toerDimension erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een akkoord over het statuut van de Europese vennootschap is essentieel willen we meer KMO's de Europese toer zien opgaan.
Eine Einigung über ein europäisches Genossenschaftsstatut ist von entscheidender Wichtigkeit, wenn mehr KMU eine europäische Dimensionerhalten sollen.
Korpustyp: EU
toergehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die zin ook had de gemeenschappelijke resolutie, die toch wel de zeer algemene toer opgaat heb ik de indruk, ook een verwijzing mogen bevatten naar de stelselmatige en bijzonder wrede vervolging van christenen en trouwens van alle niet-islamitische religies in het buurland Pakistan.
In diesem Sinne hätte die Gemeinsame Entschließung, die nach meinem Empfinden doch recht allgemein gehalten ist, einen Verweis auf die systematische und besonders grausame Verfolgung von Christen und im übrigen aller nichtislamischen Religionen im Nachbarland Pakistan enthalten müssen.
Korpustyp: EU
toerAnstrengung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vijftig conferenties zou uiteraard meer zijn, maar op een gegeven moment is achtendertig toch ook al een hele toer.
Sicherlich, 50 ist mehr als 38, aber 38 erscheint mir bereits als eine große Anstrengung.
Korpustyp: EU
toerkompliziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet zeggen dat het werk waar men momenteel mee bezig is en dat ik zojuist heb geschetst, in ieder geval vooruitgaat, ondanks dat het een hele toer is.
Ich muß sagen, daß die laufenden Arbeiten, die von mir kurz beschrieben wurden, weiter voranschreiten, obwohl sie recht kompliziert sind.
Korpustyp: EU
toerergriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb er genoeg van dat men op die toer gaat op basis van populisme en onjuiste cijfers, van slechte informatie over hoe het werkelijk in elkaar zit.
Und ich bin es leid, dass solche Maßnahmen ergriffen werden, die auf reinem Populismus, falschen Zahlenangaben und unrichtigen Informationen über die Wirklichkeit beruhen.
Korpustyp: EU
toerReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het plezierig dat hij die toer maakt, daardoor kunnen we met hem praten over wat er gebeurt, ook over de positieve dingen die in China gebeuren, maar het blijft een hypocriete situatie.
Zwar finde ich es erfreulich, dass er eine solche Reise unternimmt, denn dadurch bietet sich uns Gelegenheit, uns mit ihm über die Ereignisse, auch über die positiven Entwicklungen, in China auszutauschen, aber nichtsdestoweniger bleibt es eine scheinheilige Situation.
Korpustyp: EU
toerpaar Wochen Tour
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Had net een toer in Irak achter de rug.
Er hat gerade vor ein paarWochen eine Tour im Irak abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
toerjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaan we op die toer?
So läuft das jetzt?
Korpustyp: Untertitel
toerHase lang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ga je op die toer?
- Da läuft der Haselang.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
boheemse toer
Schleifbock
Kuglerstuhl
Modal title
...
rijnlandse toer
Schleifspindel
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "toer"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaukasische toer
Westkaukasischer Steinbock
Korpustyp: Wikipedia
De toer is geannuleerd.
- Ihr werdet den Behörden übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Op de serieuze toer dus.
OK, genug der Höflichkeitsfloskeln.
Korpustyp: Untertitel
- Orders opvolgen blijft een toer.
Ich kann keinen Befehlen folgen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een toer maken.
Wir wollen mit dem Duck-Boat fahren.
Korpustyp: Untertitel
Ga nou niet op die toer.
Fang nicht mit so was an.
Korpustyp: Untertitel
- Gaan we weer op die toer?
- Beginnen wir wieder?
Korpustyp: Untertitel
lk ga op de gevoelige toer.
Hier kann ich gut meine Softietour durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Gaat Pelant de politieke toer op?
Okay, also wird Pelant politisch?
Korpustyp: Untertitel
Die toer met die plunjezak werkte wel.
Aber das Koffer Ding funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
- Kan ik je de grote toer geven?
Darf ich Ihnen alles zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Ga nou niet op die toer.
- Fange nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dan maar op de conventionele toer.
Na gut, versuchen wir es auf die gute alte Weise.
Korpustyp: Untertitel
Ga je op de nostalgische toer?
Einer Ihrer nostalgischen Besuche?
Korpustyp: Untertitel
- Op een twee maand durende toer.
- Eine Tournee für zwei Monate.
Korpustyp: Untertitel
Je ging op de koloniale toer.
Das war ganz schön deftig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben meer op de buitenlandse toer.
Bin selber Fremder geworden.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op toer met Black Box.
Er ist unterwegs und tourt mit Black Box.
Korpustyp: Untertitel
Gaat ie weer op de laffe toer.
Zieht schon wieder den Schwanz ein.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de buitenlandse toer op.
Wir nehmen ein Importiertes.
Korpustyp: Untertitel
Detroit gaat op de Japanse toer.
Die Meldung des Tages:
Korpustyp: Untertitel
lk geef even een virtuele toer.
Ich führ euch mal virtuell rum, ok?
Korpustyp: Untertitel
lk droog mijn vleugels en toer rond over het deksel.
Ich trockne meine Flügel und marschiere quer über den Deckel.
Korpustyp: Untertitel
Ben je weer op de oude toer bezig, Walter?
Die üblichen Tricks, Walter?
Korpustyp: Untertitel
De politie is tegenwoordig op de psychologische toer.
Die modernen Polizeimethoden sind heute ganz psychologisch.
Korpustyp: Untertitel
Het was een hele toer hier te komen.
Sie machte viel durch, um hierher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Volg mij maar, dan geef ik jullie een toer.
Folgen Sie mir und ich zeige Ihnen alles.
Korpustyp: Untertitel
Niet afwachten, want de VS zijn op de unilaterale toer.
Wir können es uns nicht leisten, abzuwarten, denn die USA gehen ihren unilateralen Weg.
Korpustyp: EU
Dan heb je vast de Titan Toer gedaan.
Dann kennen Sie die Titankurve.
Korpustyp: Untertitel
Roger is nu al op de zatte toer. Leuk, hoor.
Oh, die Weisheit aus dem Glase kam dem neuen Jahr zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Maar het afregelen van die fase wordt nog een toer.
Die Phaseneinstellung innerhalb des Felds ist das Schwere.
Korpustyp: Untertitel
Als ik kampioen ben, ga ik op de toer.
Wenn ich den Meisterschaftstitel habe, dann dreh ich durch.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af waarom hij altijd op die'good man' toer gaat
Und ich hab mich schon die ganze Zeit gewundert, was dieses Guter Mann soll.
Korpustyp: Untertitel
Mijn baas was op een of andere leef schoon toer op dat moment.
Und sechs Monate später ist er natürlich wegen Oxycodon in Reha.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dus dat Pelant de politieke toer opgaat, omdat hij agenten vermoordt als wraak?
Du denkst, Pelant wird immer politischer, er tötet Agenten aus Rache?
Korpustyp: Untertitel
Het was weliswaar een hele toer, maar dat is onze taak, en dat is niets bijzonders.
Es war zwar mühsam, aber es ist unsere Aufgabe. Das ist nichts Besonderes.
Korpustyp: EU
Als je nog eens die eenzame toer op gaat dan gaan jij en ik eens dansen.
Ziehen Sie die Einsamer-Ranger-Nummer noch mal ab, werden wir ein Tänzchen wagen.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we nu op die toer? Daar heb ik helemaal geen zin in.
Bitte keine anzüglichen Bemerkungen, dazu bin ich nicht in der Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Als we morgen pas weggaan gaan wij ook op de internationale toer.
Wenn wir erst morgen abreisen, sollten wir uns international amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb op Google gezocht naar de "Hillary Clinton campagne toer".
Ich habe eine Google Suche über "Hillary Clinton Wahlkampfkundgebung" gemacht, klar?
Korpustyp: Untertitel
Zou best grappig zijn om het tijdens een toer door de kerk te doen, toch?
Könnte ziemlich Spaß machen, es auf einem Kirchenausflug zu treiben, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Wat, dat hoef ik jou niet te zeggen, op die leeftijd een hele toer is.
Was, wie ich dir nicht erklären muss, in diesem Alter schon problematisch genug ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik toer al ruim tien jaar niet meer in een bus.
Aber ich bin schon seit gut 10 Jahren nicht mehr Bus gefahren.
Korpustyp: Untertitel
lk ga liever op de verdedigende toer dan af zitten wachten op de dood.
Ich gehe lieber in die Offensive, als herumzusitzen und darauf zu warten, zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Een boottocht naar Frankrijk, 'n toer langs de jongens aan 't front en zo.
Schiffstour nach Frankreich, die Jungs an der Front besuchen und so.
Korpustyp: Untertitel
Willen wij nog een hele volgende generatie op deze toer laten doorgaan?
Wollen wir weiterhin nichts zählen, für eine ganze kommende Generation?
Korpustyp: EU
Het was al een hele toer om medevoorzitter te worden van de Donorconferentie in Parijs.
Den Ko-Vorsitz der Pariser Geberkonferenz zu erreichen, war eine wirkliche Heldentat.
Korpustyp: EU
Als het moet, ga ik weer naar Oprah. lk beken alles, ga op de Lance Armstrong-toer.
lm schlimmsten Fall trete ich wieder bei Oprah auf, beichte alles und mache es wie Lance Armstrong.
Korpustyp: Untertitel
En nog meer als hij hoort dat de kampioen van Capua zelf je een toer van de ludus geeft.
Noch mehr, wenn er erfährt, dass der Meister von Capua selbst dich durch den Ludus führte.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat er gebeuren... we nemen de beelden op, je gaat een toer doen... langs 25 steden in de Verenigde Staten... vandaar uit gaan we door Europa reizen.
Und so läuft es ab: Wir schießen die Fotos, du tourst durch 25 Städte. Dann fliegen wir nach Europa.
Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, nee, we gaan niet op de nostalgische toer. lk wil weten wat er hier en nu gebeurt. Want de Hoge Raad Dalek zei Vault, niet?
Nein, wir sind nicht auf dem Nostalgiepfad, ich will wissen, was hier passiert, sofort, denn der oberste Dalek sagte, Gewölbe, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Waar zit ze het meest mee, dat haar huwelijk over is, of dat haar ex-man nu de homo toer opgaat.
Was plagt sie mehr, dass ihre Ehe vorbei ist oder das ihr Ex Ehemann nun die Schwulenbewegung unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is voor mij een hele toer geweest: hoe loods ik een richtlijn door het Parlement. Hopelijk zal deze van kracht zijn tegen de tijd dat ik mij opmaak voor de verkiezingen.
Für mich war es in gewisser Weise ein Paradebeispiel dafür, wie man eine Richtlinie ins Parlament bringt, die, wie ich hoffe, bis zu dem Zeitpunkt, wenn ich mich zur Wiederwahl stelle, geltendes Recht ist.
Korpustyp: EU
Ook de afgelopen dagen toen premier Kok en ik onze toer maakten door Europa, merkte ik dat vele andere lidstaten vinden dat het goed is dat we meer accent leggen op de werkgelegenheidcomponenten.
Auch in den letzten Tagen bei der von mir zusammen mit Ministerpräsident Kok unternommenen Europatour stellte ich fest, daß es zahlreiche andere Mitgliedstaaten für richtig halten, daß von uns auf den Beschäftigungsaspekt ein stärkerer Akzent gelegt wird.
Korpustyp: EU
De verdediging mag 't op de sentimentele toer gooien en zeggen dat ze dakloos is, maar in de wet staat duidelijk, in boek drie, paragraaf 5350875, dat Goudlokje de wet overtreden heeft.
Unsere rührselige Verteidigung wird mit dem Thema Obdachlosigkeit kommen aber wir dürfen das Gesetz nicht vergessen welches in Band drei, Absatz 5350875 besagt dass Goldlöckchen gegen das Gesetz verstoßen hat.
Korpustyp: Untertitel
Vissers zeggen dit al jaren, maar tot nu toe luistert de Commissie niet - en dat geldt eveneens, zo lijkt het, voor de heer Davies die op de mislukte toer lijkt te willen doorgaan.
Die Fischer sagen das seit Jahren, aber bisher hat die Kommission nicht auf sie gehört - wohl auch Herr Davies nicht, der diesen Fehlschlag offenbar fortsetzen will.
Korpustyp: EU
Het zal een hele toer worden om te beslissen waar het Europees niveau invloed mag uitoefenen op het nationaal niveau, zonder daarbij de rechten van de nationale parlementen onnodig te beknotten en/of hun bevoegdheden uit te hollen.
Es ist eine Gratwanderung, zu entscheiden, wo die europäische Ebene auf die nationale Ebene Einfluss nehmen kann und darf und wo nicht, ohne dabei die Rechte der nationalen Parlamente unnötig zu beschneiden und/oder deren Kompetenzen auszuhebeln.
Korpustyp: EU
Laat ik eerst en vooral duidelijk maken dat het niet in mijn bedoeling ligt om op de demagogische toer te gaan. De regering van mijn land en de lokale overheden kunnen uiteraard niet aansprakelijk worden gesteld voor de zware regenval.
Damit aber keine Zweifel aufkommen - ich habe nicht vor, hier Demagogie zu betreiben: Die Regierung meines Landes und die örtlichen Behörden tragen keine Verantwortung für die Niederschläge, die gefallen sind.
Korpustyp: EU
Ik denk dat men dit onderwerp geen dienst bewijst door hier volledig de polemische toer op te gaan door te proberen sommige dingen gewoon te verzwijgen of heel anders voor te stellen dan ze zijn.
Ich glaube, daß man dem Thema nicht dienlich ist, indem man reine Polemik betreibt und versucht, einfach Dinge zu verschweigen bzw. völlig anders darzustellen.
Korpustyp: EU
In zo'n geval moeten we ons naar mijn mening niet langer beperken tot de juridische kant van de zaak, maar moeten we de politieke toer opgaan en de Engelse regering voor het Hof van Justitie dagen om duidelijk te maken dat we haar pogingen om ons geld te stelen helemaal niet appreciëren.
In dem Fall finde ich, daß wir die juristische Seite der Angelegenheit ignorieren und den politischen Aspekt vorkehren sollten, indem wir eine Klage gegen die britische Regierung einreichen und erklären, daß wir uns nicht mit derlei Diebstahl unserer Gelder abfinden werden.
Korpustyp: EU
De twintigste eeuw was al heel stormachtig en boeiend. Die eeuw heeft drie tijdssprongen gemaakt: van de boerensamenleving is men overgestapt op de industriële samenleving en toen naar het postindustriële tijdperk en op die toer is het in de afgelopen twee lustra verder gegaan.
Das 20. Jahrhundert war turbulent und aufregend: Es umfasste drei Epochen, von der bäuerlichen Gesellschaft über das Industriezeitalter bis hin zur postindustriellen Ära, und ging in seinem letzten Jahrzehnt noch darüber hinaus.
Korpustyp: EU
Men heeft het ook over de ene munt gehad, die men ons voor 1999 belooft, en over de sociale bepaling, waarbij men doet alsof het land van Adam Smith, dat overal volkeren in de ellende heeft gestort, tegelijkertijd terug naar het ultraliberalisme kan grijpen en de sociale toer op kan gaan.
Außerdem haben wir die uns für 1999 zugesagte Einheitswährung und eine Sozialklausel in Form einer Skizze, als ob das Land des Adam Smith, der für die Misere der Nationen überall verantwortlich war, in einem Atemzug zum Ultraliberalismus zurückkehren und von Sozialem sprechen könne.
Korpustyp: EU
Ik wil graag het woord voeren namens de non-federalisten uit onze fractie die vinden dat Europa veel te veel de centralistische toer opgaat en dat het plaatselijke en nationale bestuur steeds meer bevoegdheden worden ontnomen, zonder dat daar eigenlijk enige vorm van democratisch toezicht op wordt uitgeoefend dat die naam verdient.
Ich möchte im Namen der Nicht-Föderalisten unserer Fraktion sprechen, die wirklich das Gefühl haben, Europa zentralisiere sich viel zu sehr und den Menschen auf lokaler und nationaler Ebene werden mehr und mehr Befugnisse entzogen, im Grunde ohne jegliche ordentliche demokratische Kontrolle.
Korpustyp: EU
László Surján verdient een bijzonder woord van lof, omdat hij aan de verleiding heeft weerstaan om bijvoorbeeld in het geval van het melkfonds op de demagogische toer te gaan en omdat hij echt al het mogelijke heeft gedaan en niet het onmogelijke heeft willen doen om in het buitenland te verkopen.
Besondere Glückwünsche gehen an den Berichterstatter Herrn László Surján, dafür, dass er der Versuchung widerstanden hat, in Bezug auf die Milchfonds demagogisch zu werden, und dafür, dass er sein Bestes gegeben und nicht versucht hat, das Unmögliche möglich zu machen, um ins Ausland zu verkaufen.