linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jaarlijkse toerbeurt jährlicher turnusmäßiger Wechsel
bij toerbeurt abwechselnd 15 im Turnus 1 turnusmässig
Round-Robin
bevrachting bij toerbeurt Tour-de-Rôle System
Rotations-Befrachtungssystem
Rotations-Befrachtung
bevrachtingssysteem volgens toerbeurt Tour-de-Rôle System
Rotations-Befrachtungssystem
Rotations-Befrachtung

bij toerbeurt abwechselnd
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het voorzitterschap wordt bij toerbeurt vervuld door de overeenkomstsluitende partijen voor een volledig kalenderjaar.
Den Vorsitz führen die Vertragsparteien abwechselnd für jeweils ein Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke vergadering wordt door de medevoorzitter bij toerbeurt een voorlopige agenda opgesteld.
Die Kovorsitzenden stellen abwechselnd eine vorläufige Tagsordnung für jede Sitzung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergaderingen vinden bij toerbeurt in het land van de partijen plaats, tenzij iets anders wordt overeengekomen.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, richten die Vertragsparteien die Sitzungen abwechselnd aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap van het comité wordt bij toerbeurt vervuld door een vertegenwoordiger op douanegebied van Marokko en een vertegenwoordiger van de Europese Gemeenschap.
Der Vorsitz des Ausschusses wird abwechselnd von einem Zollvertreter Marokkos und einem Vertreter der Europäischen Gemeinschaft geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap van het comité wordt bij toerbeurt voor een kalenderjaar bekleed door het delegatiehoofd van elke partij.
Der Vorsitz im Ausschuss wird jeweils abwechselnd für die Dauer eines Kalenderjahres von den Delegationsleitern der beiden Parteien geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderingen van de groep vinden bij toerbeurt plaats in Brussel en Rabat op de door beide partijen overeengekomen tijd.
Die Sitzungen der Arbeitsgruppe finden abwechselnd in Brüssel und Rabat an einem von den beiden Vertragsparteien zu vereinbarenden Termin statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ambten van directeur en adjunct-directeur van het Centrum worden bij toerbeurt door vertegenwoordigers van de ACS en de EG bekleed.
Die Posten des Direktors und des stellvertretenden Direktors werden abwechselnd von Staatsangehörigen der AKP-Staaten und der EU-Mitgliedstaaten besetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn er zelfs die willen dat de cultuursteden van Europa bij toerbeurt worden aangeduid door de lidstaten, of door de lidstaat die het voorzitterschap van de Unie waarneemt.
Einige würden es sogar gern sehen, wenn die europäische Kulturstadt abwechselnd von den Mitgliedstaaten oder von demjenigen Staat ernannt würde, der den Unionspräsidenten stellt.
   Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan daalde de productiecapaciteit met meer dan 50 %, omdat dezelfde apparatuur nu bij toerbeurt wordt gebruikt voor de productie van het onderzochte product en strontiumcarbonaat.
Infolgedessen wurde die Produktionskapazität um mehr als 50 % gesenkt, da die von der Überprüfung betroffene Ware nun abwechselnd mit Strontiumcarbonat auf denselben Anlagen produziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de Raad hebben zich bij toerbeurt heftig tegen de wensen van het Parlement verzet, met name wat het -recht betreft, maar uiteindelijk is het ons toch gelukt.
Kommission und Rat haben abwechselnd sehr viel Widerstand gegen das geleistet, was das Parlament auch hier gefordert hat, vor allem hinsichtlich der -Position, aber letztendlich haben wir uns durchgesetzt.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "toerbeurt"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het voorzitterschap wordt bij toerbeurt uitgeoefend door...
der Vorsitz wird von...nacheinander wahrgenommen
   Korpustyp: EU IATE
Bij toerbeurt naar beneden. Niemand langer dan 20 minuten.
Kein Offizier verbringt mehr als 20 Minuten unter Deck.
   Korpustyp: Untertitel
(het aantal m2 dat bij toerbeurt per dier beschikbaar is)
(bei Flächenrotation je Tier zur Verfügung stehende Fläche in m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste omdat het roulatiebeginsel niet wordt nageleefd en de verschillende lidstaten niet bij toerbeurt in de directie van de Europese Centrale Bank (ECB) vertegenwoordigd zijn.
Erstens ist die Rotation von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten im Direktorium der Europäischen Zentralbank (EZB) nicht garantiert worden.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij bijvoorbeeld om het idee dat het systeem van de zesmaandelijkse toerbeurt van het voorzitterschap van de Raad een continue politieke leiding en beheer van gemeenschappelijke optredens ingewikkeld en lastig maakt.
Es geht z. B. darum, daß das System mit wechselnden Ratspräsidentschaften für jeweils sechs Monate die kontinuierliche Durchführung von gemeinsamen Aktionen und ihre Überwachung kompliziert und erschwert.
   Korpustyp: EU
De groep economische dialoog (hierna „de groep” genoemd) is samengesteld uit vertegenwoordigers van de Europese Commissie en vertegenwoordigers van de regering van Marokko, en wordt bij toerbeurt voorgezeten door de twee partijen.
Die Arbeitsgruppe für wirtschaftspolitischen Dialog (im Folgenden als „Arbeitsgruppe“ bezeichnet) setzt sich aus Vertretern der Europäischen Kommission und der marokkanischen Regierung zusammen; der Vorsitz wird von den Vertragsparteien gemeinsam geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft zelf, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, aangegeven dat u de zin niet inziet van het bij toerbeurt bekleden van het voorzitterschap. Dat werkt in de hand dat ingezet wordt op het scoren van successen, liefst snel en in eigen land.
Sie selbst, Herr amtierender Ratspräsident, haben die Unzweckmäßigkeit einer Rotationsregelung eingeräumt, die dazu führt, dass die jeweiligen Präsidentschaften gezwungen sind, einen Erfolg zu suchen, möglichst national und in kurzer Zeit.
   Korpustyp: EU
De afschaffing van het voorzitterschap per toerbeurt, de samenstelling van de Commissie, de beperking van de unanieme besluitvorming en de definitie van gekwalificeerde meerderheid tonen zonder meer aan dat de macht wordt herverdeeld ten gunste van de machtigen en nog meer nationale soevereiniteit wordt overgedragen aan het centrum, aan de imperialistische Unie.
Die Abschaffung der rotierenden Ratspräsidentschaft, die Zusammensetzung der Kommission, die bei immer weniger Abstimmungen notwendige Einstimmigkeit und die Festschreibung der qualifizierten Mehrheit machen deutlich, dass es um eine Umverteilung der Macht zugunsten der Mächtigen geht und um das Abtreten von mehr nationalen Zuständigkeiten an die imperialistische europäische Zentralmacht.
   Korpustyp: EU