vaststelling van de toerbeurt voor de vertegenwoordiging van de geassocieerde leden in de raad van bestuur; de beslissing hierover kan alleen door de geassocieerde leden worden genomen; ITD-leiders hebben in dezen geen stemrecht;
Festlegung der Reihenfolge der turnusmäßig wechselnden Vertretung der assoziierten Mitglieder im Verwaltungsrat; da der entsprechende Beschluss ausschließlich von den assoziierten Mitgliedern gefasst wird, haben die ITD-Leiter kein Stimmrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het compromisvoorstel van de Raad, een automatisch rotatiesysteem waarbij de toerbeurt samenvalt met die van het voorzitterschap en waarbij nog een stad per jaar wordt uitgekozen in derde landen, is misschien niet de beste oplossing, maar het is een voorstel waar alle lidstaten zich na vele mitsen en maren achter hebben geschaard.
Der Kompromißvorschlag des Rates, dem zufolge ein automatisches Rotationssystem eingeführt und die Reihenfolge entsprechend dem Verfahren zur Präsidentschaft geregelt wird und der außerdem die jährliche Auswahl einer weiteren Stadt in einem Drittland vorsieht, ist vielleicht nicht die beste Lösung, aber immerhin ein Vorschlag, der von allen Mitgliedsländern nach ausführlicher Diskussion unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU
toerbeurtWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder lid van de in artikel 1, eerste alinea, bedoelde groep zit bij toerbeurt gedurende een periode van zes maanden alle Raadsformaties voor, met uitzondering van de formatie Buitenlandse Zaken.
Jedes Mitglied einer Gruppe nach Artikel 1 Absatz 1 nimmt den Vorsitz in allen Zusammensetzungen des Rates außer in der Zusammensetzung „Auswärtige Angelegenheiten“ im Wechsel für einen Zeitraum von sechs Monaten wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid van de groep zit bij toerbeurt gedurende een periode van zes maanden alle Raadsformaties voor, met uitzondering van de formatie Buitenlandse Zaken.
Jedes Mitglied der Gruppe nimmt den Vorsitz in allen Zusammensetzungen des Rates außer in der Zusammensetzung „Auswärtige Angelegenheiten“ im Wechsel für einen Zeitraum von sechs Monaten wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
toerbeurtstarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze dient dan ook niet op intergouvernementele wijze te functioneren. Wij willen dat de lidstaten op basis van gelijkheid en bij toerbeurt een commissaris kunnen leveren.
Eine starke und effiziente Kommission hat um so größere Legitimität, je stärker sie das gemeinschaftliche Allgemeininteresse vertritt, und nicht je stärker sie durch das Eindringen des intergouvernementalen Phänomens in ihre Funktionsweise gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
toerbeurtturnusmäßigen Wechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zijn wij allesbehalve gerust over de discussies die gaande zijn over met name twee kwesties. De eerste kwestie betreft het voorzitterschap per toerbeurt.
Daher sind wir auch wegen der Diskussionen, die sich insbesondere um zwei Fragen drehen, nicht wenig beunruhigt: die erste betrifft den turnusmäßigenWechsel der Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU
toerbeurtRotationsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ondubbelzinnig van mening dat elke EU-lidstaat het recht heeft en moet hebben, het voorzitterschap bij toerbeurt te bekleden, zoals dat op dit moment gebeurt.
Wir meinen ganz eindeutig, daß jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union das Recht haben muß und soll, den Ratsvorsitz auf einer Rotationsgrundlage zu bekleiden, wie das zur Zeit üblich ist.
Korpustyp: EU
toerbeurtDienstpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is het verplicht om een gekwalificeerde bemanning te hebben; ten tweede moeten de arbeidstijden worden geharmoniseerd, wat de toerbeurt van vliegend personeel betreft, en ten derde moeten er duidelijke vereisten zijn met betrekking tot de kwalificaties van het grondpersoneel, dat de vliegtuigen vliegklaar maakt en de controles verricht tijdens tussenlandingen.
Der erste betrifft die Forderung nach qualifizierten Besatzungen; der zweite betrifft die Harmonisierung der Arbeitszeit in Bezug auf die Dienstpläne des Flugpersonals; und der dritte umfasst Auflagen in Bezug auf die Qualifikationen des Bodenpersonals, das für die Flugvorbereitung verantwortlich ist und Kontrollen im Zusammenhang mit Zwischenlandungen durchführt.
Korpustyp: EU
toerbeurtturnusgemäße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Grondwet voorziet voor het moment waarop mijn land de eerstvolgende keer bij toerbeurt het voorzitterschap zou mogen bekleden, permanente hervormingen voor het voorzitterschap van de raad van staatshoofden en regeringsleiders.
Die Europäische Verfassung sieht für jenen Zeitpunkt, zu dem mein Land ein nächstes Mal die turnusgemäße Präsidentschaft übernehmen könnte, dauerhafte Reformen für den Vorsitz im Rat der Staats- und Regierungschefs vor.
Korpustyp: EU
toerbeurtRotationsprinzip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resultaat is een eerbaar compromis waarbij geen van beide partijen gezichtsverlies lijdt: de regeringen slaagden erin de vaststelling van de toerbeurt tussen de lidstaten die steden mogen voordragen te behouden, het Europees Parlement bereikte dat het beginsel van rechtstreekse kandidaatstelling van steden in dit systeem gehuldigd werd.
Das Ergebnis ist ein ehrenhafter Kompromiß, bei dem keine Seite ihr Gesicht verliert: Die Regierungen haben erreicht, daß die einzelnen Mitgliedstaaten auch weiterhin nach dem Rotationsprinzip verfahren können, wobei es ihnen freisteht, Städtebewerbungen einzureichen, da das Europäische Parlament vom Prinzip der direkten Städtebewerbung innerhalb dieses Systems abgegangen ist.
Ik moet echter toegeven dat er geen concrete voorstellen zijn gedaan omdat er grote meningsverschillen bestaan over de wijze waarop dit moet worden gerealiseerd. Sommige lidstaten zijn voorstander van een maximaal aantal commissarissen die de lidstaten bij toerbeurt mogen leveren.
Es gibt die Befürworter einer endgültigen Begrenzung der Anzahl der Kommissare bei gleichzeitigergleichberechtigterRotation, während andere das Konzept ein Staat/ein Kommissar verteidigen, ohne jedoch in jedem Fall eine tiefgreifende Umgestaltung des Kollegiums auszuschließen.
Korpustyp: EU
toerbeurtRotationsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat het ook in de toekomst mogelijk is de Paritaire Parlementaire Vergadering in het voorzittende land te organiseren, want de plaats waar de bijeenkomsten worden gehouden brengt een concrete meerwaarde met zich mee, net als het feit dat de bijeenkomsten bij toerbeurt in de Europese Unie en de ACS-landen worden gehouden.
Ich hoffe, dass es möglich sein wird, die PPV auch künftig jeweils in dem Land zu veranstalten, welches den Vorsitz innehat, weil der Tagungsort einen wirklichen Mehrwert bringt, ebenso wie die Tatsache, dass die Tagungen im Rotationsverfahren in den EU-AKP-Ländern stattfinden.
Korpustyp: EU
toerbeurtwechselweise Reihefolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze toerbeurt begint met het oudste vrouwelijke lid."
Die wechselweiseReihefolge beginnt mit der ältesten weiblichen Abgeordneten."
Korpustyp: EU
toerbeurtabwechselnd
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlementaire Samenwerkingscomité wordt bij toerbeurt door het Europees Parlement en door het Tadzjiekse Parlement voorgezeten, volgens de in zijn reglement van orde op te nemen bepalingen.
Der Vorsitz im Parlamentarischen Kooperationsausschuss wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd vom Europäischen Parlament und dem tadschikischen Parlament geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toerbeurtMaßgabe reihum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een rechter van de kamer die zitting houdt met vijf rechters, vóór de terechtzitting afwezig of verhinderd is, wijst de president van het Gerecht bij toerbeurt volgens de rangorde vastgesteld in artikel 5 een andere rechter aan.
Ist in der Kammer, die mit fünf Richtern tagt, ein Richter vor der mündlichen Verhandlung abwesend oder verhindert, so bestimmt der Präsident des Gerichts nach Maßgabe der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung reihum einen anderen Richter.
Korpustyp: EU DGT-TM
toerbeurtPlatztausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad Cultuur/Audiovisuele sector heeft op zijn bijeenkomst van 28 mei 1998 kennisgenomen van de toerbeurt tussen Griekenland en Nederland, overeenkomstig artikel 2, lid 1, van Besluit nr. 1419/1999/EG.
Der Rat (Kultur/Audiovisuelle Medien) hat auf seiner Tagung vom 28. Mai 1998 den Platztausch zwischen Griechenland und den Niederlanden gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toerbeurtturnusmäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap van het comité wordt bij toerbeurt voor een jaar uitgeoefend door het lid wiens mandaat eindigt op de dag dat de Raad van gouverneurs het jaarverslag en de jaarrekeningen van de Bank goedkeurt.
Das Amt des Vorsitzenden wird turnusmäßig für die Dauer eines Jahres von demjenigen Mitglied ausgeübt, dessen Mandat an dem Tag endet, an dem der Rat der Gouverneure den Jahresbericht und die Finanzausweise der Bank genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toerbeurtgeordneter turnusmäßiger Wechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de toerbeurt van de door de Raad benoemde leden ordelijk te laten verlopen, worden de lidstaten verdeeld in drie groepen van negen, waarbij de volgorde van de komende voorzitterschappen wordt aangehouden.
Damit ein geordneterturnusmäßigerWechsel der vom Rat ernannten Mitglieder sichergestellt ist, werden die Mitgliedstaaten ausgehend von der Reihenfolge der kommenden Vorsitze in drei Neunergruppen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toerbeurtTurnus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorzitter van de raad van bestuur is bij toerbeurt een vertegenwoordiger van de oprichtende leden;
den Vorsitz im Verwaltungsrat übernimmt im Turnus ein Vertreter der Gründungsmitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
toerbeurtRotationssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de ECB zelf bilaterale transacties uitvoert , zal zij per geval de tegenpartijen bij toerbeurt kiezen uit die tegenpartijen in het eurogebied die in aanmerking komen voor snelle tenders en bilaterale transacties , teneinde billijke toegangsverlening te waarborgen .
Sollte die EZB bilaterale Geschäfte durchführen , so würde sie in solchen Fällen die Geschäftspartner nach einem Rotationssystem aus dem Kreis derjenigen Geschäftspartner im Euro-Währungsgebiet auswählen , die zu Schnelltendern und bilateralen Geschäften zugelassen sind , um eine gleichberechtigte Berücksichtigung zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toerbeurtMitgliedstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als , om operationele redenen , een nationale centrale bank niet elke transactie kan aangaan met al haar tegenpartijen voor „fine-tuning "- doeleinden , zal de keuze van tegenpartijen bij toerbeurt plaatsvinden om toch billijke toegangsverlening te waarborgen .
Wenn eine nationale Zentralbank aus operationalen Gründen nicht jedes Geschäft mit allen Geschäftspartnern für Feinsteuerungsoperationen abwickeln kann , erfolgt die Auswahl der Geschäftspartner in diesem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine gleichberechtigte Berücksichtigung nach einem Rotationssystem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toerbeurtGruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap wordt bij toerbeurt waargenomen door een vertegenwoordiger van de lidstaat die het voorzitterschap van de Europese Unie uitoefent.
Die Aufgabe der Gruppe ist die Erleichterung der Anträge im Rahmen des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung, und ihr Vorsitzender wird jeweils von dem Mitgliedstaat gestellt, der die Präsidentschaft der Europäischen Union innehat.
Tour-de-Rôle System
Rotations-Befrachtungssystem
Rotations-Befrachtung
bevrachtingssysteem volgens toerbeurt
Tour-de-Rôle System
Rotations-Befrachtungssystem
Rotations-Befrachtung
bij toerbeurtabwechselnd
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap wordt bijtoerbeurt vervuld door de overeenkomstsluitende partijen voor een volledig kalenderjaar.
Den Vorsitz führen die Vertragsparteien abwechselnd für jeweils ein Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke vergadering wordt door de medevoorzitter bijtoerbeurt een voorlopige agenda opgesteld.
Die Kovorsitzenden stellen abwechselnd eine vorläufige Tagsordnung für jede Sitzung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergaderingen vinden bijtoerbeurt in het land van de partijen plaats, tenzij iets anders wordt overeengekomen.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, richten die Vertragsparteien die Sitzungen abwechselnd aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap van het comité wordt bijtoerbeurt vervuld door een vertegenwoordiger op douanegebied van Marokko en een vertegenwoordiger van de Europese Gemeenschap.
Der Vorsitz des Ausschusses wird abwechselnd von einem Zollvertreter Marokkos und einem Vertreter der Europäischen Gemeinschaft geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap van het comité wordt bijtoerbeurt voor een kalenderjaar bekleed door het delegatiehoofd van elke partij.
Der Vorsitz im Ausschuss wird jeweils abwechselnd für die Dauer eines Kalenderjahres von den Delegationsleitern der beiden Parteien geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderingen van de groep vinden bijtoerbeurt plaats in Brussel en Rabat op de door beide partijen overeengekomen tijd.
Die Sitzungen der Arbeitsgruppe finden abwechselnd in Brüssel und Rabat an einem von den beiden Vertragsparteien zu vereinbarenden Termin statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambten van directeur en adjunct-directeur van het Centrum worden bijtoerbeurt door vertegenwoordigers van de ACS en de EG bekleed.
Die Posten des Direktors und des stellvertretenden Direktors werden abwechselnd von Staatsangehörigen der AKP-Staaten und der EU-Mitgliedstaaten besetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn er zelfs die willen dat de cultuursteden van Europa bijtoerbeurt worden aangeduid door de lidstaten, of door de lidstaat die het voorzitterschap van de Unie waarneemt.
Einige würden es sogar gern sehen, wenn die europäische Kulturstadt abwechselnd von den Mitgliedstaaten oder von demjenigen Staat ernannt würde, der den Unionspräsidenten stellt.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan daalde de productiecapaciteit met meer dan 50 %, omdat dezelfde apparatuur nu bijtoerbeurt wordt gebruikt voor de productie van het onderzochte product en strontiumcarbonaat.
Infolgedessen wurde die Produktionskapazität um mehr als 50 % gesenkt, da die von der Überprüfung betroffene Ware nun abwechselnd mit Strontiumcarbonat auf denselben Anlagen produziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de Raad hebben zich bijtoerbeurt heftig tegen de wensen van het Parlement verzet, met name wat het -recht betreft, maar uiteindelijk is het ons toch gelukt.
Kommission und Rat haben abwechselnd sehr viel Widerstand gegen das geleistet, was das Parlament auch hier gefordert hat, vor allem hinsichtlich der -Position, aber letztendlich haben wir uns durchgesetzt.
Korpustyp: EU
bij toerbeurtim Turnus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorzitter van de raad van bestuur is bijtoerbeurt een vertegenwoordiger van de oprichtende leden;
den Vorsitz im Verwaltungsrat übernimmt imTurnus ein Vertreter der Gründungsmitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "toerbeurt"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het voorzitterschap wordt bij toerbeurt uitgeoefend door...
der Vorsitz wird von...nacheinander wahrgenommen
Korpustyp: EU IATE
Bij toerbeurt naar beneden. Niemand langer dan 20 minuten.
Kein Offizier verbringt mehr als 20 Minuten unter Deck.
Korpustyp: Untertitel
(het aantal m2 dat bij toerbeurt per dier beschikbaar is)
(bei Flächenrotation je Tier zur Verfügung stehende Fläche in m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste omdat het roulatiebeginsel niet wordt nageleefd en de verschillende lidstaten niet bij toerbeurt in de directie van de Europese Centrale Bank (ECB) vertegenwoordigd zijn.
Erstens ist die Rotation von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten im Direktorium der Europäischen Zentralbank (EZB) nicht garantiert worden.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij bijvoorbeeld om het idee dat het systeem van de zesmaandelijkse toerbeurt van het voorzitterschap van de Raad een continue politieke leiding en beheer van gemeenschappelijke optredens ingewikkeld en lastig maakt.
Es geht z. B. darum, daß das System mit wechselnden Ratspräsidentschaften für jeweils sechs Monate die kontinuierliche Durchführung von gemeinsamen Aktionen und ihre Überwachung kompliziert und erschwert.
Korpustyp: EU
De groep economische dialoog (hierna „de groep” genoemd) is samengesteld uit vertegenwoordigers van de Europese Commissie en vertegenwoordigers van de regering van Marokko, en wordt bij toerbeurt voorgezeten door de twee partijen.
Die Arbeitsgruppe für wirtschaftspolitischen Dialog (im Folgenden als „Arbeitsgruppe“ bezeichnet) setzt sich aus Vertretern der Europäischen Kommission und der marokkanischen Regierung zusammen; der Vorsitz wird von den Vertragsparteien gemeinsam geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft zelf, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, aangegeven dat u de zin niet inziet van het bij toerbeurt bekleden van het voorzitterschap. Dat werkt in de hand dat ingezet wordt op het scoren van successen, liefst snel en in eigen land.
Sie selbst, Herr amtierender Ratspräsident, haben die Unzweckmäßigkeit einer Rotationsregelung eingeräumt, die dazu führt, dass die jeweiligen Präsidentschaften gezwungen sind, einen Erfolg zu suchen, möglichst national und in kurzer Zeit.
Korpustyp: EU
De afschaffing van het voorzitterschap per toerbeurt, de samenstelling van de Commissie, de beperking van de unanieme besluitvorming en de definitie van gekwalificeerde meerderheid tonen zonder meer aan dat de macht wordt herverdeeld ten gunste van de machtigen en nog meer nationale soevereiniteit wordt overgedragen aan het centrum, aan de imperialistische Unie.
Die Abschaffung der rotierenden Ratspräsidentschaft, die Zusammensetzung der Kommission, die bei immer weniger Abstimmungen notwendige Einstimmigkeit und die Festschreibung der qualifizierten Mehrheit machen deutlich, dass es um eine Umverteilung der Macht zugunsten der Mächtigen geht und um das Abtreten von mehr nationalen Zuständigkeiten an die imperialistische europäische Zentralmacht.