De mensenrechtendialoog met China mag echter niet op het niveau van diplomatieke toespraken blijven steken.
Der Menschenrechtsdialog mit China darf allerdings nicht einfach auf der Ebene der diplomatischen Ansprachen verharren.
Korpustyp: EU
Diezelfde toespraak is gehouden door hoeveel zonen? Aan hoeveel vaders sinds de oorlog begon?
Dieselbe Ansprache richteten wie viele Söhne... an wie viele Väter seit der Krieg begann?
Korpustyp: Untertitel
Dit was een van de meest buitengewone toespraken die wij ooit hebben gehoord.
Dies war eine der außergewöhnlichsten Ansprachen, die wir hier je gehört haben.
Korpustyp: EU
Tom had alles geregeld voor de toespraak.
Tom ebnete den Weg für Graces Ansprache.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u in uw toespraak hebt gezegd, gaat het om een dierziekte.
Wie Sie in Ihrer Ansprache gesagt haben, geht es um eine Tierkrankheit.
Korpustyp: EU
Hé chef, ik heb dus wel 'n probleem met dat toespraakje van laatst.
Küchenchefin Geiler? Neulich haben Sie doch eine Ansprache gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Deze toespraak valt op een belangrijk moment.
Diese Ansprache kommt zu einem richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU
- Essen zei dat je een toespraak hield.
Essen hat mir erzählt, du hättest eine Ansprache gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Centraal stond de toespraak van Robert Schuman op 9 mei 1950.
Im Mittelpunkt stand dabei die Ansprache Robert Schumans vom 9. Mai 1950.
Korpustyp: EU
Mooie toespraak. Gezien je in mijn zoons paleis bent.
Tolle Ansprache, in Anbetracht, dass du im Palast meines Sohnes bist.
Korpustyp: Untertitel
toespraakRedebeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, in mijn toespraak heb ik een of twee keer de woorden “nieuwe lidstaten” gebruikt.
Meine Damen und Herren, in meinem Redebeitrag habe ich ein-, zweimal den Begriff „neue Mitgliedstaaten“ verwendet.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Zoals we in een toespraak tijdens het debat van gisteren hebben uitgelegd, hebben we fundamentele redenen om tegen dit voorstel voor een verordening te stemmen.
schriftlich. - (PT) Wie wir das in einem Redebeitrag während der gestrigen Aussprache dargelegt haben, sind die Gründe unseres Votums gegen diesen Vorschlag für eine Verordnung von grundsätzlicher Natur.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Mijn gelukwensen, premier Janša, voor de toespraak die u voor ons Europees Parlement hebt gehouden.
schriftlich. - (FR) Bravo, Herr Ministerpräsident Janša, für Ihren Redebeitrag vor unserem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Overigens is de situatie volgens mij niet zo somber als men ons wil doen geloven, vooral via de zeer emotionele toespraak van de commissaris.
Andererseits ist die Lage nach meiner Auffassung nicht so düster, wie man uns hier glauben machen wollte, namentlich in dem sehr emotionalen Redebeitrag des Herrn Kommissars.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) mevrouw de Voorzitter, ik zal proberen mijn toespraak zodanig in te delen dat ik over alle belangrijke punten iets kan zeggen en ik ben zeer dankbaar voor uw waardevolle bijdragen aan dit debat.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich versuche, meinen Redebeitrag so zu gliedern, dass ich alle wichtigen Fragen ansprechen kann, und ich bin sehr dankbar für Ihre sehr wertvollen Beiträge in dieser Aussprache.
Korpustyp: EU
Wij zullen daarom als volgt verder gaan: ik geef het woord aan minister Zalm van de Raad; hij zal verslag doen van de impressies en de inhoudelijke punten die hij heeft vergaard in het debat; vervolgens zullen wij het debat voortzetten en zal het worden afgesloten met een toespraak van commissaris Almunia.
Wir werden daher folgendermaßen fortfahren: Ich werde dem Vertreter des Rates, Herrn Minister Zalm, das Wort erteilen, der seine Eindrücke zum Inhalt der Aussprache darlegen wird, dann wird die Aussprache fortgesetzt und schließlich mit dem Redebeitrag von Kommissar Almunia beendet.
Korpustyp: EU
Ten tweede is rapportering belangrijk, zoals de heer Davies hier vandaag in zijn toespraak duidelijk maakte. Het laat ons toe een vergelijking te maken tussen de lidstaten, niet alleen van de genomen initiatieven, maar ook van de vastgestelde overschrijdingen in de lidstaten.
Schließlich ist auch ein Berichtswesen vonnöten, worauf Herr Davies in seinem heutigen Redebeitrag hingewiesen hat, damit wir nicht nur die Initiativen in den Mitgliedstaaten miteinander vergleichen können, sondern auch die tatsächlich in den Mitgliedstaaten eingetretenen Überschreitungen.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn toespraak heb duidelijk gemaakt, hebben de Europese Commissie en andere instellingen wel degelijk reeds een aanzienlijke hoeveelheid steun voor de wederopbouw verleend.
Wie ich in meinem Redebeitrag bereits erläutert habe, ist ein großer Teil der Wiederaufbauhilfe von der Europäischen Kommission und anderen bereits zur Verfügung gestellt worden.
Korpustyp: EU
Ik ben al 29 jaar lid van het Europees Parlement en ik kan me niet herinneren dat er ooit een fungerend voorzitter van de Raad drieënhalf uur met ons in discussie is geweest en op iedere toespraak heeft gereageerd.
Ich kann mich nicht erinnern - und ich gehöre immerhin 29 Jahre diesem Parlament an -, dass ein Ratspräsident hier gewesen ist, der dreieinhalb Stunden diskutiert hat und auf jeden Redebeitrag eingegangen ist.
Korpustyp: EU
Ik moet u echter zeggen dat uw toespraak me volledig ongepast leek.
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass mir Ihr Redebeitrag völlig unangemessen schien.
Korpustyp: EU
toespraakBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist op deze basis heb ik mijn eigen toespraak gebouwd.
Gerade auf dieser Basis habe ich auch meinen eigenen Beitrag aufgebaut.
Korpustyp: EU
Mag ik u ook namens alle vaders bedanken voor deze toespraak?
(PL) Ich danke Ihnen, auch im Namen aller Väter, für diesen Beitrag.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet, mijnheer de commissaris, hoe u ons kunt inlichten, terwijl wij uw toespraak over deze kwestie van commentaar moesten voorzien.
Ich verstehe nicht, Herr Kommissar, wie Sie zu unseren Beiträgen Kommentare abgeben können, wo wir doch Ihren Beitrag zu diesem Thema hätten kommentieren müssen.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijn toespraak zal gaan over het verslag over ratingbureaus, maar ik wil allereerst mijn vriend Jean-Paul Gauzès feliciteren, die met zijn werk blijk heeft gegeven van bekwaamheid, scherpzinnigheid en pragmatisme.
(FR) Frau Präsidentin, mein Beitrag bezieht sich auf den Bericht über Ratingagenturen und zuerst möchte ich meinem Freund, Herrn Gauzès, meine Dankbarkeit ausdrücken, denn er hat kompetente, klare und pragmatische Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mag ik eerst de heer Rehn begroeten, aangezien ik tijdens mijn eerste toespraak niet de gelegenheid daarvoor had en ik dit graag nu wil doen.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dass ich zunächst Herrn Rehn begrüße, da ich bei meinem ersten Beitrag dazu keine Gelegenheit hatte, und ich möchte das jetzt nachholen.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik herhalen wat ik in mijn eerste toespraak heb gezegd: dat het simpelweg handhaven van de status-quo in Kosovo geen duurzame oplossing is; we moeten vooruitgang boeken.
Erstens möchte ich unterstreichen, was ich in meinem ersten Beitrag gesagt habe: dass einfach den Status Quo im Kosovo beizubehalten nicht zukunftsfähig ist; wir müssen Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag afsluiten met de woorden van de heer Whitehead, die in zijn toespraak vroeg om een voedselsysteem waarbij rekening wordt gehouden met mensen, maar ook met dieren.
Ich möchte zum Schluss gern die Worte von Herrn Whitehead zitieren, der in seinem Beitrag ein System für die Erzeugung von Lebensmitteln gefordert hat, in dem "der Mensch etwas gilt, aber auch das Tier etwas gilt ".
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de krachtigste uitspraak die de fungerend voorzitter in zijn toespraak heeft gedaan was toen hij pleitte voor Gemeenschapsvriendelijkere procedures.
(EN) Herr Präsident! Die wichtigste Aussage, die der Ratspräsident in seinem Beitrag getroffen hat, betraf die Befürwortung von gemeinschaftsfreundlicheren Verfahren.
Korpustyp: EU
In vrijwel iedere toespraak wordt gerept over de lage groei, de dalende investeringen, de groeiende werkloosheid, het wegvloeien van kapitaal en hoogopgeleide arbeidskrachten enzovoort.
In fast jedem Beitrag ist von geringer Wachstumsrate, rückläufigen Investitionen, ansteigender Arbeitslosigkeit sowie Abwanderung von Kapital und hoch qualifizierten Arbeitskräften usw. die Rede.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, u hebt mij met uw toespraak de woorden uit de mond gehaald, want ik wilde eigenlijk zeggen dat commissaris Lamy altijd een volledig antwoord geeft, waarvoor ik hem uiteraard ook nu weer van harte dank, zoals ik overigens telkens doe wanneer hij tijdens het vragenuur van het Europees Parlement mijn vragen beantwoordt.
Mit Ihrem Beitrag haben Sie mir die Worte direkt aus dem Mund genommen, denn ich wollte sagen, dass Sie meine Fragen immer umfassend beantwortet haben. Dafür bin ich Ihnen sehr dankbar, wie ich Ihnen auch immer für Ihre Antworten auf meine Anfragen in dieser Fragestunde des Europäischen Parlaments dankbar bin.
Korpustyp: EU
toespraakAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens mijn toespraak tot de Intergouvernementele Conferentie, heb ik twee specifieke zorgen van parlementaire aard aan de orde gesteld.
Im Rahmen meiner Ausführungen auf der Regierungskonferenz habe ich zwei speziell das Parlament betreffende Problemkreise angesprochen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter niet nalaten het Portugees voorzitterschap van harte te bedanken voor zijn document en voor de overtuigende toespraak van de voorzitter van de Raad.
Trotzdem möchte ich der portugiesischen Ratspräsidentschaft aufrichtig für das vorgelegte Dokument und für die überzeugenden Ausführungen des Ratspräsidenten danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb mijn toespraak tot de essentie beperkt, aangezien uw Reglement ons daartoe noopt. Ik vind dit Reglement wel heel streng, omdat er toch wel enige stijlfiguren nodig zijn om de hoofdproblemen en - zoals het Parlement dikwijls zegt - de dagelijkse problemen van de Europeanen te bespreken.
Ich habe mich, Herr Präsident, in meinen Ausführungen auf das Wesentliche beschränkt, denn dazu veranlasst mich Ihre Geschäftsordnung, die ich besonders streng empfinde, wenn es darum geht, auf anschaulichere Art von den wesentlichen und, wie das Parlament häufig sagt, tagtäglichen Problemen der Europäer zu sprechen.
Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, lijken de huidige situatie van het land en de - in dit opzicht betrekkelijk optimistische - toespraak van de heer Rehn tijdens de plenaire vergadering van begin deze maand niet te wijzen op dusdanige tekortkomingen dat een dergelijke radicale maatregel als het uitstellen van de toetredingsdatum gerechtvaardigd zou zijn.
Die derzeitige Lage im Lande und die – diesbezüglich relativ optimistischen – Ausführungen von Herrn Rehn auf der Plenartagung Anfang dieses Monats deuten jedoch offensichtlich auf keine größeren Defizite hin, auf die mit einer so radikalen Maßnahme wie der Vertagung des Beitrittsdatums reagiert werden müsste.
Korpustyp: EU
Ik dank commissaris Monti voor zijn toespraak en voor de toelichting die hij ons Parlement heeft verschaft.
Ich danke Herrn Kommissar Monti für seine Ausführungen und die klärenden Worte vor diesem Haus.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat ik wel degelijk heb geluisterd naar de toespraak van mijn vriend, de heer Van Orden.
Ich möchte klarstellen, dass ich die Ausführungen meines Kollegen, Herrn Van Orden, aufmerksam verfolgt habe.
Korpustyp: EU
Helaas moet ik mijn toespraak beginnen met een droevig bericht.
Leider muss ich meine Ausführungen mit einer traurigen Nachricht beginnen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik voorzitter Prodi feliciteren met zijn toespraak die wetenschappelijk onberispelijk was en een grote transparantie aan de dag legde.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Präsident Prodi zu seiner wissenschaftlichen Prägnanz, aber auch zu der großen Offenheit in seinen Ausführungen beglückwünschen.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik zal mij in mijn toespraak concentreren op de kwestie van de eigendomsontvlechting, al is dat naar mijn mening niet de belangrijkste kwestie.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Meine Ausführungen werden sich auf die Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung konzentrieren, auch wenn ich dies nicht für die wichtigste Frage halte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben nu bijna aan het eind van mijn toespraak gekomen maar de commissaris heeft nog niets gehoord van hetgeen ik te zeggen had en natuurlijk zal hij niet in staat zijn een antwoord te geven op mijn vragen.
Herr Präsident, ich bin gleich am Ende meiner Ausführungen; der Kommissar hat nichts von dem gehört, was ich gesagt habe, und ist natürlich nicht imstande, auf die Fragen, die ich ihm gestellt habe, zu antworten.
Korpustyp: EU
toespraakWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor uw toespraak, Hoogheid.
Vielen Dank für Ihre Worte, Hoheit.
Korpustyp: EU
Tenslotte dank ik de leden van dit Huis, omdat ze zo vriendelijk waren op dit late uur naar mijn toespraak te luisteren.
Abschließend möchte ich auch den Abgeordneten für ihre freundliche Aufmerksamkeit für meine Worte zu dieser späten Stunde danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de rapporteur, geachte afgevaardigden, ik begin mijn toespraak in het Duits, en ga dan verder in het Engels, want ik heb hier de tekst van de heer Špidla, die ik vandaag vervang.
Herr Präsident, liebe Frau Berichterstatterin, verehrte Damen und Herren Abgeordnete! Ich sage zwei Worte auf Deutsch, und dann habe ich den Text auf Englisch vorliegen, weil ich hier für meinen Kollegen Špidla eintrete.
Korpustyp: EU
- Hartelijk dank voor uw toespraak, Majesteit.
Majestät, ich danke Ihnen für Ihre Worte.
Korpustyp: EU
Dank u voor uw toespraak, mijnheer de commissaris.
Danke für Ihre Worte, Herr Kommissar!
Korpustyp: EU
(ES) Mevrouw de Voorzitter, ik wil om te beginnen commissaris Špidla bedanken voor zijn heldere toespraak en voor de snelheid waarmee de Commissie heeft gereageerd.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst Kommissar Špidla für seine klaren Worte und für die Schnelligkeit danken, mit der die Kommission reagiert hat.
Korpustyp: EU
U heeft uw toespraak van 1994 in herinnering gebracht en deze zelfs omschreven als enigszins provocerend, maar soms kunnen utopieën vruchtbaar zijn en we hebben samen kunnen vaststellen welke weg we hebben afgelegd.
Sie haben uns Ihre Worte aus dem Jahre 1994 ins Gedächtnis gerufen, die sie selbst als ein wenig provokativ bezeichnet haben, aber manchmal tragen Utopien Früchte, und wir konnten gemeinsam ermessen, welchen Weg wir zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. -(PT)Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, commissaris Wallström besloot haareerste toespraak in dit debatdoor te verklaren dat zij wenst dat wij samen voorwaarts gaan.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Frau Kommissarin Wallström hat am Ende ihrer einführenden Worte in dieser Aussprache ihrer Hoffnung Ausdruck verliehen, dass wir gemeinsam voranschreiten, und mein Fazit aus dieser Diskussion ist, dass wir in der Tat gemeinsam voranschreiten.
Korpustyp: EU
We kunnen ons nu afvragen of de EU zich rekenschap heeft gegeven van de voorstellen, en in dat opzicht was de toespraak van de commissaris bemoedigend.
Heute können wir uns die Frage stellen, ob die Europäische Union diesen Vorschlägen Rechnung getragen hat. Wir sehen die Worte des Kommissars als eine diesbezügliche Bekräftigung an.
Korpustyp: EU
(in het Georgisch) Hartelijk dank voor uw toespraak, mijnheer de president.
(auf Georgisch) Vielen Dank für Ihre Worte, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
toespraakErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de vraag over kleine slachterijen: hierover heb ik in mijn eigen toespraak al iets gezegd.
Auf die Frage der kleinen Schlachthäuser bin ich bereits in meiner heutigen Erklärung kurz eingegangen.
Korpustyp: EU
Dit alles wijst erop dat we moeten blijven hameren op de versterking van de democratische legitimiteit. Ook vice-voorzitter Kinnock heeft dat toegegeven in de loop van zijn toespraak.
Dies zeigt, wie wichtig die Forderung nach demokratischer Legitimierung ist, wie sie auch von Vizepräsident Kinnock in seiner Erklärung eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU
Ten gevolge van dringende regeringszaken in Ierland, waaronder mijn assistentie bij de voorbereidingen voor de Europese Raad, moet ik deze Vergadering na mijn toespraak vanochtend jammer genoeg onmiddellijk verlaten.
Aufgrund dringender Regierungsangelegenheiten in Irland, wozu auch die Vorbereitungen für den Europäischen Rat zählen, muß ich dieses Haus heute leider direkt nach meiner Erklärung verlassen.
Korpustyp: EU
In mijn toespraak tot deze Vergadering in de maand juli heb ik de prioriteiten voor het Ierse voorzitterschap uiteengezet.
In meiner Erklärung an dieses Haus im letzten Juli erläuterte ich die Prioritäten der irischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn toespraak in deze Vergadering in juli, heb ik gezegd dat het Ierse voorzitterschap plaatsvond in een periode waarin de Europese Unie voor grote uitdagingen stond.
In meiner Erklärung vor diesem Haus im letzten Juli wies ich darauf hin, daß die irische Präsidentschaft mit der Zeit einer großen Herausforderung für die Europäische Union zusammenfiele.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, in uw toespraak van zostraks zei u dat u wilt samenwerken met het Europees Parlement en wij danken u daarvoor.
Herr Ratspräsident, in Ihrer eben abgegebenen Erklärung sagten Sie, daß Sie mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten möchten, und dafür möchten wir Ihnen danken.
Korpustyp: EU
- (EL) Voorzitter, de toespraak van de commissaris is door mij zeer goed ontvangen en ik heb er met grote interesse naar geluisterd, aangezien de scheepvaart inderdaad een bijzonder belangrijke - ik zou zeggen een vitale - sector voor de Europese economie is.
Herr Präsident, der Erklärung des Kommissars, die ich für sehr positiv halte, habe ich mit sehr großem Interesse zugehört, weil die Schifffahrt tatsächlich ein sehr wichtiger - ich würde sagen lebenswichtiger - Sektor für die europäische Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU
Als u belang hecht aan dit soort besprekingen na een toespraak van de Commissie, stel ik voor daar meer tijd voor te vragen dan het halve uur dat wij nu hebben.
Wenn Sie der Meinung sind, daß diese Sitzungen im Anschluß an eine Erklärung der Kommission wichtig sind, dann sollte mehr als die dafür vorgesehene halbe Stunde bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
U hebt de regio’s wel meerdere keren genoemd, maar het woord “stad” kwam slechts één keer voor in uw toespraak.
Sie haben zwar die Regionen mehrfach erwähnt, doch das Wort „Stadt“ tauchte in Ihrer Erklärung nur ein einziges Mal auf.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Ferrero-Waldner sloeg aan het begin van haar toespraak de spijker op zijn kop toen zij zei dat dit een historische gebeurtenis was: de eerste verkiezingen sinds decennia en voorzover wij weten de eerste parlementsverkiezingen ooit waaraan vrouwen mochten deelnemen.
Frau Präsidentin, Frau Ferrero-Waldner hat zu Beginn ihrer Erklärung völlig zu Recht auf die historische Bedeutung dieses Ereignisses hingewiesen: Es sind die ersten Wahlen seit Jahrzehnten und die ersten Parlamentswahlen in der Geschichte, an denen Frauen teilnehmen konnten.
Korpustyp: EU
toespraakReden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ga hier niet verder op in omdat mevrouw Muscardini en de heer Naïr de hoofdlijnen in hun toespraak reeds duidelijk hebben uiteengezet.
Ich möchte nicht weiter ins Detail gehen, denn meiner Ansicht nach sind die Koordinaten, die von Frau Muscardini und Herrn Naïr in ihren Reden definiert wurden, deutlich geworden.
Korpustyp: EU
De euro, de Economische en Monetaire Unie, is - zoals velen van u in uw toespraak reeds hebben gezegd - een droom die is uitgekomen, en dat in een tijdsbestek van tien jaar.
Der Euro, die Wirtschafts- und Währungsunion ist - wie viele Abgeordnete in Ihren Reden sagten - ein Traum, der Wirklichkeit wurde, und wir haben ihn in einem Zeitraum von zehn Jahren realisiert.
Korpustyp: EU
Een dergelijke toespraak komt Europa niet ten goede, maar werkt juist tegen haar.
Solche Reden sind Europa nicht zuträglich, sondern eindeutig abträglich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen de heren Santer en Dini dank zeggen voor hun toespraak van vanmorgen.
Herr Präsident, ich möchte eingangs Herrn Santer und Herrn Dini für ihre Reden heute morgen danken.
Korpustyp: EU
In de toespraak van enkele collega's klonk de taal van de voormalige dictatoriale regimes in Oost-Europa door.
Die Reden von einem oder zwei meiner Kollegen spiegeln die Sprache der Diktatur der ehemaligen osteuropäischen Regimes wider.
Korpustyp: EU
Uw toespraak in Oostenrijk en deze hier vandaag hadden veel beter kunnen zijn indien u ook met de democratische tegenstanders van de EU had gesproken.
Ihre Reden in Österreich und hier am heutigen Tag wären erheblich besser gewesen, wenn Sie auch mit der demokratischen EU-Opposition gesprochen hätten.
Korpustyp: EU
Ik verkies deze nederigheid boven de ietwat zelfgenoegzame toespraak die uw voorganger hier hield, in een vorig leven.
Ich muss sagen, ich gebe dieser Geste der Demut den Vorzug vor den nicht annähernd angemessenen Reden, die Ihr Vorgänger in einem früheren Leben in eben diesem Haus gehalten hat.
Korpustyp: EU
In een toespraak werd gezegd dat onze generatie toch wel gedrukte boeken zal blijven lezen.
In einer der Reden wurde angemerkt, dass wir hier auf jeden Fall weiterhin gedruckte Bücher nutzen werden.
Korpustyp: EU
Wat betreft de consumenten geloof ik dat ik in elke toespraak die ik in de loop van de maanden gehouden heb, en ook in mijn verslag, heb gepleit voor transparantie en hulp voor de consumenten, zonder natuurlijk de exploitanten te vergeten, die ook hun verdiensten hebben.
Im Hinblick auf die Endkunden zielte meines Erachtens die Argumentation jeder meiner Reden in den vergangenen Monaten ebenso wie meines Berichts auf Transparenz für die Endkunden und ihre Unterstützung, ohne natürlich die Betreiber außer Acht zu lassen, die ebenfalls ihre Verdienste haben.
Korpustyp: EU
Ik geloof oprecht dat deze uitdrukkingen, die wij in elk document van de EU, in elke toespraak kunnen vinden, nog steeds zeggingskracht hebben.
Ich glaube aufrichtig, dass diese Begriffe, auf die wir in allen Dokumenten der Europäischen Union und in allen Reden stoßen können, ihre Bedeutung nicht verloren haben.
Korpustyp: EU
toespraakRede halten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zal mij niet houden aan de toespraak die ik had voorbereid en daarvoor verontschuldig ik mij, maar de toespraak van de heer Schmit heeft mij ertoe gedwongen het onderwerp van mijn toespraak te veranderen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich werde mich nicht an meine vorbereitete Redehalten und entschuldige mich dafür, doch die Ausführungen von Herrn Schmit veranlassen mich, den Inhalt meines Beitrags aus dem Stegreif zu ändern.
Korpustyp: EU
Juist, ik geef een toespraak.
So, ich werde eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt altijd een toespraak.
Er muss immer eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
- Voor een toespraak.
- Er will eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
Om tien uur is er 'n toespraak in de Oval Office.
Heute abend um 22. 00 Uhr wird der Präsident eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Yamagata geeft een toespraak.
General Yamagata wird eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
Volgende maand komt er een grote doktersbijeenkomst in Atlantic City en Mr Hopkins houdt er een toespraak.
Nächsten Monat findet eine Ärztekonferenz in Atlantic City statt und Mr. Hopkins soll eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
Tiquetdebús, verwittig het leger. lk houd een toespraak.
Ich werde vor der Armee eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vanavond een toespraak.
Ich muss heute Abend eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent je grote toespraak aan het voorbereiden.
Ich glaube, du willst eine große Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
toespraakRede hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat u zich van deze verantwoordelijkheid bewust bent, hebt u in uw laatste toespraak in dit Parlement voorgesteld de aandacht sterker toe te spitsen op de hoofdactiviteiten.
Angesichts dieser Verantwortung haben Sie, Herr Kommissionspräsident, in Ihrer letzten Redehier in diesem Haus vorgeschlagen, sich stärker auf den Kern der Arbeit zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
We hopen van harte dat, zoals ook u al zei, mijnheer de Voorzitter, zeer snel het ogenblik zal aanbreken waarop de president van de Palestijnse Autoriteit, de heer Mahmoud Abbas, alsnog zijn toespraak voor het Europees Parlement kan houden.
Wir hoffen sehr – Herr Präsident, was Sie gesagt haben –, dass die Stunde sehr schnell kommen möge, in der der Präsident der Palästinensischen Behörde, Herr Präsident Mahmud Abbas, seine Redehier vor dem Europäischen Parlament nachholen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer verheugd over de toespraak die namens het voorzitterschap werd gehouden, voornamelijk omdat er gewezen werd op de manier waarop de bevolkingen in de kandidaat-landen de situatie ervaren. We moeten niet vergeten dat er in heel veel kandidaat-landen stemmingen moeten plaatsvinden.
Herr Präsident, ich habe mich sehr über die Rede gefreut, die hier im Namen des Ratsvorsitzes gehalten wurde, und ich war besonders erfreut darüber, dass man auch darauf eingegangen ist, wie die Bevölkerung in den beitrittwilligen Ländern diese Situation erlebt.
Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer Ceyhun en gefeliciteerd met uw eerste toespraak in dit Parlement.
Vielen Dank, Herr Ceyhun und herzlichen Glückwunsch zur Ihrer ersten Redehier im Parlament.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (HU) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Šefčovič, veel sprekers beginnen hun toespraak in het Parlement door te zeggen dat hun onderwerp belangrijk, heel belangrijk of zelfs een van de belangrijkste onderwerpen is.
Berichterstatter. - (HU) Frau Präsidentin, Herr Šefčovič! Viele Redner beginnen ihre Redehier im Parlament damit, zu sagen, dass ihr Thema wichtig, sehr wichtig oder gar eines der wichtigsten ist.
Korpustyp: EU
De verklaringen van minister Frattini over uw toespraak in dit Parlement beloven veel goeds, zoals de heer Brok heeft gezegd, voor de uiteindelijke resultaten van de werkzaamheden van de Intergouvernementele Conferentie - ik blijf dus behoren tot degenen die uitgesproken optimistisch zijn.
Aufgrund der Erklärungen von Herrn Frattini zu Ihrer Redehier in diesem Hohen Haus sind wir, wie Herr Brok betont hat, guten Mutes, dass die Arbeiten der Regierungskonferenz zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden: Ich gehöre deshalb weiterhin zu denen, die unverbesserliche Optimisten sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijn eerste toespraak in dit Parlement als lid van de Europese Commissie ging vijf jaar geleden uiteraard over de begroting 2000.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Meine erste Rede vor fünf Jahren hier in diesem hohen Hause als Mitglied der Europäischen Kommission betraf natürlich den Haushalt 2000.
Korpustyp: EU
Dit is waarschijnlijk mijn laatste toespraak in dit huis.
Dies ist wahrscheinlich meine letzte Redehier im Saal.
Korpustyp: EU
Wij zijn er zeker van dat u, ook al is dit uw laatste toespraak in dit Parlement, in de toekomst een even positieve rol zal blijven spelen als tijdens deze zittingsperiode, zoals ik als Voorzitter zelf heb kunnen vaststellen.
Wir sind sicher, daß Sie, obwohl dies Ihre letzte Redehier im Parlament war, weiterhin eine so gute Arbeit wie in dieser Legislaturperiode leisten werden, wie das Präsidium bestätigen kann.
Korpustyp: EU
De toespraak ligt voor me.
Ich habe die Redehier.
Korpustyp: Untertitel
toespraakVortrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ook ontsteld door het gebrek aan respect dat deze toespraak heeft gekregen van sommige leden van dit Parlement.
Ich bin auch entsetzt angesichts des mangelnden Respekts, den manche Mitglieder dieser Kammer diesem Vortrag entgegengebracht haben.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wilde eigenlijk niet het woord voeren over dit onderwerp, maar volgende week bezoekt de Dalai Lama mijn land en hij zal een toespraak houden in mijn eigen kiesdistrict, in de universiteit van Limerick.
Herr Präsident! Ich wollte ursprünglich nicht das Wort ergreifen, da der Dalai Lama nächsten Donnerstag mein Land besuchen wird und in meinem Wahlkreis an der Universität von Limerick einen Vortrag halten wird, bei dem er, davon bin ich überzeugt, viel über dieses und andere Themen zu sagen haben wird.
Korpustyp: EU
Nog maar zes weken geleden heb ik op het China Automotive Industry Forum een toespraak gehouden, waarin ik het had over Europese milieumaatregelen die de automobielsector raken.
Erst vor sechs Wochen habe ich auf dem China Automotive Industry Forum in Schanghai einen Vortrag gehalten, in dem ich über die umweltpolitischen Aktivitäten Europas gesprochen habe, die mit dem Automobilsektor in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
Ik ben heel blij dat de commissaris dit in haar toespraak ter sprake bracht.
Ich freue mich sehr, dass die Frau Kommissarin dies in ihrem Vortrag erwähnt hat.
Korpustyp: EU
U hebt hier vandaag in uw toespraak een beetje omheen gepraat, maar laten we duidelijk zijn: dit is een schandaal!
Sie haben sich heute in Ihrem Vortrag etwas darum herum gewunden, sprechen wir es deutlich an: Dies ist skandalös!
Korpustyp: EU
Mijnheer Kinnock, uw toespraak volgende dinsdag in de Commissie begrotingscontrole mag geen eenrichtingsverkeer zijn. Wij als parlementsleden willen en moeten onze bijdrage leveren.
Ihr Vortrag, Herr Kinnock, im Haushaltskontrollausschuß am kommenden Dienstag darf aber nicht nur eine Einbahnstraße sein, sondern wir als Parlamentarier wollen und müssen mitgestalten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, tijdens de voorbereiding van mijn bijdrage voor het debat van vandaag herlas ik gisteren het opmerkelijke verslag van mevrouw Guinebertière, dat al een jaar oud is, en een toespraak die commissaris Oreja onlangs in München gehouden heeft.
Frau Präsidentin, bei der Vorbereitung meiner heutigen Rede las ich gestern nochmals den hervorragenden praktisch schon einjährigen Bericht von Frau Guinebertière sowie einen Vortrag, der von Kommissar Ortega kürzlich in München gehalten wurde.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit uitdrukkelijk ook als verwijzing naar de aanleiding van onze feestelijke zitting van vandaag en de toespraak van Václav Havel.
Ich ergänze dies ausdrücklich auch mit Rückblick auf den Anlass unserer heutigen feierlichen Sitzung und den Vortrag von Václav Havel.
Korpustyp: EU
Dus, hoe zit het met die toespraak in het islamitische centrum?
Also, was ist das für eine Sache mit diesem Vortrag im islamischen Zentrum?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de tekst voor uw toespraak op onderwerp gelegd.
Ich habe die Papiere für Ihren Vortrag nach Sachgebieten geordnet.
Korpustyp: Untertitel
toespraakWortmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn toespraak heeft hij een zeer partijdig beeld opgehangen van de meningen van het Europees Parlement en ik wil me daar ten zeerste tegen verzetten.
In seiner Wortmeldung hat er von den Meinungen im Europäischen Parlament ein überaus parteiisches Bild gezeichnet, und davon möchte ich mich ganz entschieden distanzieren.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Miller in zijn toespraak al zei, moeten deze afspraken zo spoedig mogelijk worden geformuleerd en aangenomen.
Wie Herr Miller in seiner Wortmeldung anmerkte, sollten diese Modalitäten so schnell wie möglich erarbeitet und verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe om als afsluiting van deze toespraak en zittingsperiode commissaris Vitorino oprecht te bedanken.
Es sei mir gestattet, zum Abschluss dieser Wortmeldung und meiner Zeit im Parlament Kommissar Vitorino ohne jegliche Lobhudelei zu danken.
Korpustyp: EU
Ik herhaal zonder schroom wat ik heb gezegd tijdens mijn toespraak in de eerste lezing: we weten dat er veel te veel contracten voor allerlei soorten overheidsopdrachten zijn die niet naar behoren in het systeem van het Publicatieblad worden ingevoerd.
Ich will mich nicht dafür entschuldigen, dass ich wiederhole, was ich bereits in meiner Wortmeldung bei der ersten Lesung gesagt habe: Wir wissen, dass es viel zu viele Verträge in allen Bereichen der öffentlichen Auftragsvergabe gibt, die nicht ordnungsgemäß im Amtsblatt erscheinen.
Korpustyp: EU
Vandaag wil ik mijn toespraak dan ook wijden aan deze ene kwestie in Wit-Rusland.
Heute möchte ich in meiner Wortmeldung auf genau dieses Problem in Belarus eingehen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, met mijn toespraak beoog ik op geen enkele manier minachting voor de autonomie van de Valenciaanse regio te tonen.
– Herr Präsident! Mit meiner Wortmeldung möchte ich in keiner Weise die Autonomie Valencias in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Uw toespraak had tenminste gedeeltelijk aan dit onderwerp gewijd moeten zijn.
Zumindest ein Teil Ihrer Wortmeldung hätte sich mit diesem Thema befassen sollen.
Korpustyp: EU
Dit is ook de eerste toespraak die namens de nieuwe fractie "Identiteit, Traditie, Soevereniteit” wordt gehouden met betrekking tot een ingediend verslag.
Außerdem ist dies die erste Wortmeldung im Namen der neuen Fraktion "Identität, Tradition und Souveränität" zu einem vorgelegten Bericht.
Korpustyp: EU
Ik heb in ieder geval geluisterd naar uw toespraak en uw suggestie zal naar behoren worden beoordeeld.
Ich habe jedenfalls Ihre Wortmeldung zur Kenntnis genommen, und Ihr Antrag wird gebührend geprüft werden.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ik er in mijn eerste toespraak in de plenaire vergadering van dit Parlement ook op mag wijzen dat kabelbanen in mijn land, in Oostenrijk, een hoeksteen van het toerisme en dus ook van de hele economie zijn.
Ich freue mich darüber, daß ich bei meiner ersten Wortmeldung im Plenum dieses Hauses auch darauf verweisen kann, daß in meinem eigenen Heimatland Österreich Seilbahnen ein Eckpfeiler des Tourismus und damit der österreichischen Volkswirtschaft sind.
Korpustyp: EU
toespraakRedebeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik beveel aan, zoals ik aan het eind van laatste toespraak deed, dat de geachte afgevaardigde haar vraag aan de Europese Commissie richt.
Ich würde empfehlen, wie ich es zum Ende meines letzten Redebeitrags getan habe, dass sich die verehrte Abgeordnete mit ihrer Anfrage an die Europäische Kommission wendet.
Korpustyp: EU
Wij hebben weinig moeite met de inhoud van het verslag; wij hebben meer problemen met de inhoud van haar toespraak die het huidige verslag niet helemaal lijkt te weerspiegelen.
Für problematischer erachten wir jedoch den Inhalt ihres Redebeitrags, der nicht ganz den Bericht in seiner jetzigen Fassung wiederzugeben schien.
Korpustyp: EU
Laat mij daarom, aan het eind van mijn toespraak, de Commissie verzoeken een soortgelijke verklaring af te leggen als de heer Vitorino - in de vorm van een officiële verklaring van de Commissie - omtrent het opheffen van de beperkingen.
Gestatten Sie mir deswegen, dass ich am Ende meines Redebeitrags an die Kommission appelliere, in einem ähnlichen Geist wie eben Herr Vitorino entschieden für die Aufhebung der Beschränkungen einzutreten – in Form einer Stellungnahme der Kommission.
Korpustyp: EU
Tot slot van mijn toespraak een kan ik meedelen dat de Hongaarse ombudsmannen, de president van de Republiek en de Hongaarse regering de Hongaarse Garde en de Beweging voor een Beter Hongarije hebben veroordeeld.
Zum Ende meines Redebeitrags aber noch einige Neuigkeiten. Der ungarische Ombudsmann, der Präsident der Republik Ungarn und die ungarische Regierung haben die Ungarische Garde und die Bewegung für ein besseres Ungarn offiziell verurteilt.
Korpustyp: EU
Ik heb het gevoel dat ik u toch wat informatie moet verschaffen in verband met de toespraak van de heer Dover.
Ich habe das Gefühl, dass ich Sie vor dem Hintergrund des Redebeitrags von Herrn Dover über einige Fakten informieren sollte.
Korpustyp: EU
De heer Farage begon zijn toespraak met een beschuldiging aan het adres van de medewerkers van Buitenlandse Zaken die achter me zitten, die bekwaam maar tegelijkertijd ‘onbetrouwbaar’ zouden zijn.
Herr Farage hat zu Beginn seines Redebeitrags die Beamten in meinem Außenministerium beschuldigt, sowohl fähig als auch „verräterisch“ zu sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar aanleiding van de betogen van mijn voorgangers, met wie ik het helemaal eens ben, heb ik de strekking van de toespraak die ik voor dit debat had voorbereid aangepast.
Herr Präsident, als ich die Ausführungen meiner Vorredner vernahm, mit denen ich voll übereinstimme, musste ich mich eines Bessren besinnen und den Tenor meines ursprünglich für diese Debatte vorbereiteten Redebeitrags ändern.
Korpustyp: EU
– Ik kan u niet bedanken voor de bondigheid van uw toespraak, maar wel voor de passie waarmee u gesproken hebt.
Ich kann Ihnen zwar nicht für die Kürze Ihres Redebeitrags danken, aber sehr wohl für die Leidenschaftlichkeit, mit der Sie ihn vorgetragen haben.
Korpustyp: EU
(CS) (Het begin van de toespraak is onhoorbaar) ... een inspanning te leveren om ervoor te zorgen dat Europa een zo sterk mogelijke speler op de wereldmarkt is.
(CS) (Der Beginn des Redebeitrags war unhörbar) ... sich darum bemühen, dass Europa als Akteur auf dem Weltmarkt so stark wie nur möglich ist.
Korpustyp: EU
(CS) (Het begin van de toespraak is onverstaanbaar) ... en schonere lucht voor Europa is een goed voorbeeld voor de manier waarop de Unie functioneert.
(CS) (Der Anfang des Redebeitrags war akustisch nicht zu verstehen) ... und sauberere Luft für Europa stellt ein gutes Beispiel dafür dar, wie die Gemeinschaft funktioniert.
Korpustyp: EU
toespraaksprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dring er dan ook op aan deze besprekingen voort te zetten en te zorgen voor uitwisseling van afgevaardigden tussen Iran en de Europese Unie, en vooral stel ik voor president Khatami uit te nodigen om hier in Straatsburg een toespraak te houden ten overstaan van onze Vergadering.
Deshalb möchte ich dazu auffordern, diese Verhandlungen fortzusetzen und den parlamentarischen Austausch zwischen dem Iran und der Europäischen Union zu entwickeln, und insbesondere Ihnen, Frau Präsidentin, vorschlagen, den iranischen Präsidenten Khatami einzuladen, hier in Straßburg vor unserem Hohen Haus zu sprechen.
Korpustyp: EU
De betrokken jongeren hadden er zeer veel profijt van en het belang van dit programma werd voor mij nog eens onderstreept toen ik de jongeren - van wie sommigen een crimineel verleden hadden - hier in Brussel een toespraak zag houden.
Die in das Programm eingebundenen Jugendlichen haben davon ungemein profitiert und sie hier in Brüssel sprechen zu sehen, unterstreicht für mich die Bedeutung dieses Programms, waren doch auch vorher straffällig gewordene Jugendliche darunter.
Korpustyp: EU
Er was verder geen enkel lid van de Britse conservatieve partij aanwezig bij dit debat om een conservatieve premier een toespraak te horen houden over de toekomst van Europa.
Es war kein anderes Mitglied der britischen konservativen Partei anwesend, um einen konservativen Ministerpräsidenten über die Zukunft Europas sprechen zu hören.
Korpustyp: EU
Hij zal direct na deze plechtige proclamatie van het Handvest van grondrechten een toespraak houden.
Er wird gleich nach dieser feierlichen Proklamation der Grundrechtecharta zu uns sprechen.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen alleen uzelf en de Franstaligen in het Parlement uw toespraak volgen.
Daher verfolgen nur Sie und diejenigen, die in diesem Parlament französisch sprechen, was Sie sagen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de toespraak die ik voor mijn minuutje spreektijd heb voorbereid, betreft de strafrechtelijke voorwaarden, waar de milieuorganisaties het zo moeilijk mee hebben.
Herr Präsident, ich hatte mich darauf vorbereitet, in der einen Minute, die mir zur Verfügung steht, über die strafrechtlichen Bedingungen zu sprechen, gegen die die Umweltorganisationen so sehr angehen.
Korpustyp: EU
Ik heb stappen ondernomen om de heer Shimon Peres en Yasser Arafat uit te nodigen voor een toespraak tot dit Parlement, in een poging hen ertoe over te halen deze afschuwelijke cyclus van geweld te doorbreken.
Ich habe die notwendigen Vorbereitungen für eine Einladung an Shimon Peres und Yasser Arafat getroffen, denn vielleicht kann diese zerstörerische Spirale der Gewalt durchbrochen werden, wenn wir sie einladen, in dieses Haus zu kommen und vor dem Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU
Uw toespraak zal binnen niet al te lange tijd het begin van uw medewerking en samenwerking met het Europees Parlement inluiden.
Es ist nun der Augenblick gekommen, an dem Sie zu uns sprechen werden, und damit beginnt Ihre Kooperation, Ihre Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
lk ga zo 'n toespraak houden voor het hele land.
Ich werde in Kürze zu der Nation sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je dat de Koning een toespraak zal houden op de radio?
Hast du gesehen, dass der König über das Radio sprechen wird?
Korpustyp: Untertitel
toespraakBeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, leden van de Raad, bij het voorbereiden van deze toespraak heb ik een reis terug in de tijd gemaakt naar 1997.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Mitglieder des Rates! Bei der Vorbereitung dieses Beitrags habe ich eine Reise ins Jahr 1997 unternommen.
Korpustyp: EU
Het is eveneens belangrijk dat het debat over de Alliantie voor het gezin een nieuwe impuls krijgt en ik wil onomwonden stellen dat dit niet alleen in Duitsland moet gebeuren, zoals de heer Andersson aan het begin van zijn toespraak heeft opgemerkt.
Es ist auch wichtig, dass der Debatte über die Allianz für Familien neuer Schwung verliehen wird, und zwar - und ich sage dies ganz bewusst - nicht nur in Deutschland, wie Kollege Andersson zu Beginn seines Beitrags gesagt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u zei aan het begin van uw toespraak dat wij hier in het Parlement eindeloos over deze zaak zouden kunnen debatteren.
Verehrter Herr Ratsvertreter, Sie sagten zu Beginn Ihres Beitrags, dass man über diese Frage hier im Parlament endlos debattieren könnte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, u zei aan het einde van uw toespraak dat u zich van onze zorgen bewust bent en dat u erop reageert.
Herr Kommissar, Sie sagten am Ende Ihres Beitrags, dass Sie unsere Sorgen gehört haben und sich darum kümmern werden.
Korpustyp: EU
Er zijn echter factoren die dat problematisch kunnen maken, zoals ik aan het begin van mijn toespraak al zei, en we zullen moeten afwachten welke vorderingen er worden gemaakt.
Wie ich jedoch zu Beginn meines Beitrags sagte, könnte dies durch einige Faktoren erschwert werden, und wir werden abwarten müssen, welche Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de duurzame ontwikkeling die in de inleidende toespraak van de heer Prodi werd genoemd is de belangrijkste doelstelling van mijn fractie.
Frau Präsidentin, Herr Prodi ist zu Beginn seines Beitrags auf die nachhaltige Entwicklung eingegangen, und dies ist für meine Fraktion eine ganz zentrale Zielstellung.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (LT) Om te beginnen wil ik de rapporteur feliciteren met haar toespraak.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (LT) Ich möchte eingangs der Berichterstatterin zur Erarbeitung ihres Beitrags gratulieren.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zal mij niet houden aan de toespraak die ik had voorbereid en daarvoor verontschuldig ik mij, maar de toespraak van de heer Schmit heeft mij ertoe gedwongen het onderwerp van mijn toespraak te veranderen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich werde mich nicht an meine vorbereitete Rede halten und entschuldige mich dafür, doch die Ausführungen von Herrn Schmit veranlassen mich, den Inhalt meines Beitrags aus dem Stegreif zu ändern.
Korpustyp: EU
De heer Khanbhai, die geloof ik niet meer aanwezig is, zei aan het eind van zijn toespraak dat het tijd was om te genieten.
Herr Khanbhai, der offenbar nicht mehr anwesend ist, sagte zum Schluss seines Beitrags, dass er Spaß haben möchte.
Korpustyp: EU
toespraakgesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatsteOntwikkelingsdag, die was gewijd aan conclusies, gaf ook de Staatssecretarisvan Cuba een toespraak vanaf het podium.
Am letzten Entwicklungstag, der den Schlussfolgerungen gewidmet war, hat auch der stellvertretende Minister Kubas auf dem Podium gesprochen.
Korpustyp: EU
Het staat buiten kijf dat mevrouw Ashton hier vandaag aanwezig zou moeten zijn. Het is niet de bedoeling dat mevrouw Ashton alleen deelneemt aan toneelvertoningen, zoals gisteren het geval was, toen ze voor de leden van zes commissies een toespraak hield over haar plannen voor de Europese Dienst voor extern optreden.
Gerade sie sollte heute hier sein und sollte nicht nur an theatralischen Darbietungen teilnehmen, wie sie es gestern getan hat, als sie zu den Mitgliedern von sechs Ausschüssen über ihre Pläne in Bezug auf den Europäischen Auswärtigen Dienst gesprochen hat.
Korpustyp: EU
De Duitse ambassadeur, die op de begrafenis een toespraak hield en daarbij enkel een correcte weergave van de situatie gaf, werd door de president te verstaan gegeven dat hij het eiland beter kon verlaten.
Der deutsche Botschafter, der auf der Beerdigung gesprochen hat, wurde vom Präsidenten als jemand bezeichnet, der aus dem Land verschwinden müsse. Er hatte die Situation einfach nur korrekt dargestellt.
Korpustyp: EU
Ik ben er sterk voorstander van om de Amerikaanse president binnenkort uit te nodigen voor een bezoek aan het Europees Parlement. Bij mijn weten was president Reagan in 1986 de laatste Amerikaanse president die in het Europees Parlement een toespraak gehouden heeft.
Ich würde es sehr begrüßen, wenn wir in einer überschaubaren Zeit auch einmal den amerikanischen Präsidenten einladen würden, vor dem Europäischen Parlament zu sprechen, denn es war Präsident Reagan, wenn ich mich erinnere, im Jahre 1986, der als letzter Präsident der USA vor dem Europäischen Parlament gesprochen hat.
Korpustyp: EU
Dit bezoek van koning Abdullah is zijn derde bezoek sinds 2002, toen Zijne Majesteit voor het eerst een toespraak hield voor het Europees Parlement.
Der heutige Besuch des Königs ist bereits der dritte seit 2002, als der König zum ersten Mal im Europäischen Parlament gesprochen hat.
Korpustyp: EU
U heeft daar in uw toespraak naar verwezen. U heeft ons met name duidelijk gemaakt hoe u de Commissie denkt te reorganiseren om de transparantie en de doelmatigheid van deze instelling te vergroten.
Über sie haben Sie zu uns gesprochen, besonders darüber, was Sie sich hinsichtlich einer neuen Organisation der Kommission in Transparenz und Wirksamkeit vornehmen.
Korpustyp: EU
Was het een goede toespraak?
Hat er gut gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Je toespraak was mooi.
Du hast sehr schön gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
lk vond 't een goede toespraak.
Ich finde, er hat gut gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
toespraakRede gehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgelopen juni hield u een uiterst succesvolle toespraak in dit Parlement, maar toch is uw voorzitterschap volkomen vastgelopen.
Im vergangenen Juni haben Sie hier im Parlament eine sehr erfolgreiche Redegehalten, und dennoch ist Ihre Präsidentschaft im Sande verlaufen.
Korpustyp: EU
Mijn collega die na zijn toespraak de zaal verliet, wenste niet te luisteren naar de andere standpunten.
Mein Kollege, der den Raum verließ, nachdem er seine Redegehalten hatte, wollte keine anderen Gesichtspunkte hören.
Korpustyp: EU
Onlangs hield Kofi Annan een voortreffelijke toespraak in het Parlement en ik stel voor deze toespraak te laten drukken in alle talen en in een mooie uitgave te bundelen, die wij dan in de verkiezingscampagne kunnen gebruiken.
Kofi Annan hat bei uns vor kurzem eine ausgezeichnete Redegehalten, und so lautet meine Bitte denn, diese zu drucken, in allen Sprachen zu drucken, und sie in einer repräsentativen Aufmachung herauszugeben, damit wir sie im Wahlkampf einsetzen können.
Korpustyp: EU
Met mijn laatste opmerking richt ik mij tot u, mijnheer de Voorzitter: uw toespraak, waarin u de aandacht vestigde op de vraagstukken die belangrijk zijn voor onze toekomst, is mijns inziens een van de beste toespraken in het Parlement sinds jaren.
Eine letzte Bemerkung an Ihre Adresse, Herr Präsident: Sie haben sich den Zukunftsfragen zugewendet. Sie haben eine Redegehalten, die meines Erachtens eine der besten ist, die seit vielen Jahren hier gehalten wurde.
Korpustyp: EU
lk heb net mijn eerste toespraak helemaal zelf geschreven sinds ik jou heb ontmoet... en ik ben bang dat het helemaal niks is, dus wilde ik weten wat jij ervan vindt.
Ich hab heute zum 1. Mal, seit wir uns begegnet sind, eine eigene Redegehalten. Und vielleicht hab ich alles vermasselt. Daher würde ich gern Ihre Meinung hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat was 'n indrukwekkende toespraak.
Sie haben da eine eindrucksvolle Redegehalten.
Korpustyp: Untertitel
En je gaf me een grote toespraak... over de grote witte bruiloft en wie je was... en wat je wilde en...
Und du hast mir eine große Redegehalten wegen der großen weißen Hochzeit und wer du bist, und was du wolltest und...
Korpustyp: Untertitel
En gaf je me geen toespraak... over het leren kennen van andere kanten van je?
Und haben Sie mir nicht eine Rede darüber gehalten, andere Seiten von Ihnen kennenzulernen?
Korpustyp: Untertitel
toespraakWorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luisterend naar de toespraak van de heer Prodi heb ik vastgesteld dat hij tijdens zijn mandaat overweegt de rol van de Europese Unie in de steden te versterken.
Den Worten von Herrn Prodi habe ich entnommen, daß er während seiner Amtszeit die Rolle der Europäischen Union in den Städten verstärken möchte.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, u zult begrijpen dat het mij na deze toespraak van onze Voorzitter, de heer Hänsch, zeer aangrijpt het voorzitterschap van de plenaire vergadering over te nemen.
Liebe Kollegen, Sie können sich wahrscheinlich gut vorstellen, daß es für mich sehr bewegend ist, nach diesen Worten von Präsident Klaus Hänsch nun den Vorsitz im Plenum zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Uw toespraak van vandaag heeft dit weliswaar enigszins veranderd, maar we zouden eigenlijk moeten praten over een 'entrystrategie', een strategie voor een positieve interventie op de arbeidsmarkt op Europees niveau en niet louter op dat van de lidstaten.
Sie haben dies mit Ihren heutigen Worten geändert. Aber wir sollten über eine Eintrittsstrategie sprechen, eine Strategie für eine positive Intervention auf dem Arbeitsmarkt, nicht nur auf Ebene der Mitgliedstaaten, sondern auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn inleidende toespraak al zei, gaan wij op een pragmatische en flexibele manier te werk.
Wie ich in meinen einführenden Worten gesagt habe, arbeiten wir pragmatisch und flexibel.
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (HU) Voorzitter, commissaris, vanavond wil ook ik in mijn moedertaal spreken, zodat de kleine- en middelgrote ondernemingen mijn toespraak op de voet kunnen volgen.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Heute Abend möchte auch ich in meiner Muttersprache sprechen, sodass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) meinen Worten folgen können.
Korpustyp: EU
Zoals ik reeds in mijn inleidende toespraak heb gezegd, zal er uiterlijk in 2009 een verslag over de uitvoering van de POSEI-programma's worden gepresenteerd, waarmee de situatie in de bananenproducerende regio's kan worden beoordeeld.
Wie ich bereits in meinen einführenden Worten erläutert habe, wird bis spätestens 2009 ein Bericht zur Umsetzung der POSEI-Programme vorgelegt, der die Bewertung der Situation in den Bananenerzeugerregionen ermöglicht.
Korpustyp: EU
Al luisterend naar uw toespraak kreeg ik het gevoel, mijnheer de voorzitter, dat de prioriteiten van uw voorzitterschap in ruime mate aan deze doelstellingen tegemoet komen.
Ich habe, Herr Präsident, nach Ihren Worten den Eindruck, daß die prioritären Ziele Ihrer Präsidentschaft diesen Zielsetzungen weitgehend entsprechen.
Korpustyp: EU
toespraakBemerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, ik ben ervan overtuigd dat wij dezelfde doelstellingen delen, namelijk een interne markt van en voor iedereen, zoals u al in uw inleidende toespraak zei.
Ich denke, Herr Kommissar, wir verfolgen dasselbe Ziel: die Verwirklichung eines Binnenmarkts, der für alle relevant ist und auf alle eingeht, wie Sie in ihren einleitenden Bemerkungen äußerten.
Korpustyp: EU
Ik begrijp helemaal wat de heer Costa heeft gezegd in zijn toespraak tot de Raad.
Ich verstehe Herrn Costas Bemerkungen an die Adresse des Rates voll und ganz.
Korpustyp: EU
Ik had gehoopt dat de commissaris aan het eind van zijn toespraak een datum zou noemen waarop hij zijn voorstellen en conclusies in dit vroege stadium van de tenuitvoerlegging van de verordening denkt af te ronden en in te dienen.
Ich hätte mir gewünscht, dass er in seinen abschließenden Bemerkungen ein Datum genannt hätte, bis zu dem er noch in dieser frühen Phase der Umsetzung der Verordnung seine Vorschläge erarbeiten und vorlegen möchte.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn eerste toespraak zei, buigen we ons momenteel over de situatie en zullen we u heel snel verslag doen van de resultaten.
Wie ich in meinen einleitenden Bemerkungen sagte, untersuchen wir aktuell die Situation und werden Ihnen die Ergebnisse in Kürze vorstellen.
Korpustyp: EU
Wat betreft uw volgende vraag over een hervorming of wijziging van de reglementering, heb ik in mijn inleidende toespraak al duidelijk gemaakt dat het volgens ons mogelijk is een groot aantal belangrijke en noodzakelijke veranderingen aan te brengen in de bestaande reglementering.
Nun zur nächsten Frage, der Reformierung oder Änderung der Verordnung. In meinen einleitenden Bemerkungen habe ich bereits klargestellt, daß wir es für machbar halten, viele wichtige und notwendige Änderungen in der bestehenden Verordnung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Commissaris, kunt u in uw afsluitende toespraak duidelijk maken of u degene bent die achter de nieuwe, uiterst strenge regeling in Schotland zit en ervoor verantwoordelijk bent, en kunt u ook meedelen wanneer we de uitkomsten van de inspecties in oktober en november van dit jaar te horen krijgen?
Herr Kommissar, können Sie in Ihren abschließenden Bemerkungen verdeutlichen, ob es tatsächlich Sie sind, der hinter dem Ganzen steht, und der für das neue drakonische Regime in Schottland verantwortlich ist? Können Sie uns ferner bestätigen, wann wir das Ergebnis der im Oktober und im November dieses Jahres von den Prüfern durchgeführten Kontrollen erfahren?
Korpustyp: EU
Als u beschikt over meer informatie over de proefprojecten en over bewijzen van teruggooi en mogelijke manieren om die in de toekomst aan te pakken, dan zou ik die heel graag van u vernemen tijdens uw afsluitende toespraak.
Wenn Sie weitere Informationen zu den Pilotprojekten sowie Erkenntnisse zu den Rückwürfen haben und wissen, wie dieses Problem in Zukunft angegangen werden kann, würde ich gern etwas dazu in ihren abschließenden Bemerkungen hören.
Korpustyp: EU
toespraakheutige Rede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur in dit verband de toespraak die de voorzitter van de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa hier vandaag heeft gehouden, waarin hij probeerde het standpunt van de Sociaal-democratische Fractie af te schilderen als zacht op het punt van de mensenrechten.
In dieser Hinsicht bedaure ich die heutigeRede des Fraktionsführers der Liberalen, der die Position der SPE im Hinblick auf die Menschenrechte als weich darzustellen versuchte.
Korpustyp: EU
In zijn toespraak heeft hij zich in alle duidelijkheid uitgesproken over de kwesties die hem zorgen baren met het oog op de toekomst.
Ich möchte ihm auch für seine heutigeRede im Plenum und für die klare Darlegung der zukünftigen Belange Dank sagen.
Korpustyp: EU
- (CS) Dames en heren, fungerend voorzitter van de Europese Raad Mirek Topolánek begon zijn toespraak in het Europees Parlement met een aanval op de sociale democratie.
- (CS) Meine Damen und Herren! Der amtierende Präsident des Europäischen Rates Mirek Topolánek eröffnete seine heutigeRede im Europäischen Parlament mit einem Angriff auf die Sozialdemokratie.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wanneer men sommige sprekers hier in de zaal hoort zou men de indruk kunnen krijgen dat ik helemaal geen toespraak gehouden heb.
Frau Präsidentin, folgt man einigen der Beiträge aus dem Plenum, könnte man beinahe meinen, ich hätte meine heutigeRede gar nicht gehalten.
Korpustyp: EU
Ik zou hiervoor willen verwijzen naar de toespraak van Klaus Hänsch van vanmorgen; het Europees Parlement en de nationale parlementen hebben verschillende taken.
Ich möchte mich auf die heutigeRede von Klaus Hänsch berufen: Das EU-Parlament hat eine andere Rolle als die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of wij hetzelfde zouden hebben gedaan als u toen, mijnheer de voorzitter, voor het Europees Parlement de toespraak had gehouden die nu hebt gehouden.
Ich weiß nicht, ob wir das auch getan hätten, wenn Sie, Herr Präsident, schon damals Ihre heutigeRede vor dem Europäischen Parlament gehalten hätten.
Korpustyp: EU
lk zag de toespraak van de president op het Financiële Instituut.
Ich sah die heutigeRede des Präsidenten im Finanzinstitut.
Commissaris, ik was teleurgesteld door uw inleidendetoespraak, omdat u niet een paar van de grote politieke problemen in het Middellandse Zeegebied hebt aangesproken.
Frau Kommissarin, ich war von Ihrer Eröffnungsrede enttäuscht, da Sie die großen politischen Probleme des Mittelmeerraums nicht angesprochen haben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toespraak
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een toespraak, wat voor een toespraak?
Was hat man Ihnen erzählt über mich?
Korpustyp: Untertitel
Mooie toespraak van Hadley.
Hadleys Nachruf war gut, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wat een geweldige toespraak.
Das war wirklich gut!
Korpustyp: Untertitel
Tot hier mijn toespraak.
Das ist im Moment alles.
Korpustyp: EU
Sta paraat voor de toespraak.
Achtung, der Präsident spricht gleich.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over de toespraak.
Es geht um die Widmung.
Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw toespraak.
Danke, dass Sie bei uns waren. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
lk geef de toespraak toch.
Ich halte heute Abend doch die Festrede.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft die toespraak geschreven?
Das Volk wird nur nicht wählen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de toespraak houden?
Darf ich sie übrigens vollziehen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een toespraak houden.
Wir müssen eine offizielle Stellungnahme abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Kijk je naar de toespraak?
Neuste Umfragen zeigen, dass weniger als ein Drittel der Amerikaner
Korpustyp: Untertitel
Dat was een mooie toespraak.
Das war eine wunderschöne Grabrede.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zo een toespraak.
Ich werde gleich entlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, zijn toespraak ging fantastisch.
Sein Gespräch bei der NASA lief super.
Korpustyp: Untertitel
De toespraak voor de president.
Hier ist die Präsidentenrede.
Korpustyp: Untertitel
Het is steeds dezelfde toespraak.
Charley wird sich nie ändern.
Korpustyp: Untertitel
Dat was... nogal een toespraak.
Das war... einen Wahnsinnsrede.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een mooie toespraak.
Du warst sehr wortgewandt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de toespraak is prachtig.
Doch, der Monolog ist grossartig.
Korpustyp: Untertitel
- En die toespraak van jou vanmorgen?
- Sie wollten doch, dass ich bleibe?
Korpustyp: Untertitel
- Wil je echt bij de toespraak zijn?
Du willst dir die Keynote ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je zeggen in je toespraak?
Was wirst du bei der Widmung sagen?
Korpustyp: Untertitel
Hoofdspreker toespraak op de Democratische Conventie.
Hauptredner bei dem Demokratischen Kongress.
Korpustyp: Untertitel
Dus uw toespraak was, uh... mooi?
Ich habe sie sehr lieb. Und ich freue mich so für sie.
Korpustyp: Untertitel
Wat verwacht je? Een gewichtige toespraak?
Was erwartest du, eine bedeutsame Nachricht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een kleine toespraak voorbereid.
Ich habe eine Kleinigkeit vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Arnie kreeg op de valreep een toespraak.
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga die wiskunde toespraak bijwonen.
Ich probiere die Mathevorlesung aus.
Korpustyp: Untertitel
- ls 't tijdens de toespraak gebeurd?
- Passierte es während der Konferenz?
Korpustyp: Untertitel
Maar voordat ik begin, een persoonlijke toespraak.
Vorab eine persönliche Anmerkung.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie zijn toespraak vandaag niet gezien?
Haben Sie heute nicht seine Ankündigung gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Je zei het zelf,... de toespraak.
Sie sagten es selbst.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar nog iets voor je toespraak, pap.
- Heb dir etwas für den Toast auf, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Hou op met die Zen-toespraak.
Erspar mir dein Zen-Gefasel!
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een toespraak van Professor Ludensky.
Nur eine weitere absolut perfekte Vorlesung von Professor Ludensky.
Korpustyp: Untertitel
lk geef nu niet graag een toespraak.
Irgendwann sollte ich ja wohl was sagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal de toespraak vanmiddag vinden.
Wir lassen sie ihn heute Nachmittag finden.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik dat in mijn volgende toespraak.
In einer Welt, in der...
Korpustyp: Untertitel
Geef me een toespraak. Een regel.
Sprecht mir vor, sagt mir eine Zeile.
Korpustyp: Untertitel
Uw laatste toespraak op tv was goed.
Ihre letzte Fernsehdiskussion gefiel mir.
Korpustyp: Untertitel
Hij had van iedere toespraak een video.
Er hat Videos auf YouTube über jede einzelne Kundgebung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je toespraak. Laten we gaan.
Gib her, das ist dein Text.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een toespraak voor de gelegenheid?
- Möchtest du zur Feier was sagen?
Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig met onze toespraak.
Wir sind gerade bei unserer 2-minütigen Offensive.
Korpustyp: Untertitel
U moet een motie indienen, geen toespraak.
Der Vorsitzende möge seinen Antrag ohne Umschweife vorbringen.
Korpustyp: Untertitel
WERELD IN SPANNING NA DRAMATISCHE TOESPRAAK PRESIDENT
WELT GESPANNT NACH FERNSEHAUFTRITT DES PRÄSIDENTEN
Korpustyp: Untertitel
Het was een toespraak en één slokje.
Das ist ein Toast. Das war ein Schlückchen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je toespraak van vandaag gehoord.
Ich habe Ihren Unterricht gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk laat de toespraak van vanavond brengen.
Ich werde die Radioadresse für heute Abend gleich zu Ihnen schicken.
Korpustyp: Untertitel
De toespraak van de leider beluisteren.
Alles was wir in den letzten 200 Jahren aufgebaut haben...
Korpustyp: Untertitel
Vond u de toespraak niet mooi?
Gefällt Euch der Monolog nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de jaarlijkse toespraak, Frank.
Hier geht es um die Lage der Nation, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Ga je een soort toespraak houden?
Wirst du eine Art Proklamation ausrufen?
Korpustyp: Untertitel
Ik zal mijn toespraak vandaag hiermee beginnen.
Deshalb werde ich heute zunächst auf dieses Thema eingehen.
Korpustyp: EU
Uw toespraak geeft uitstekend de richting aan.
Dies ist ein großartiges Ziel.
Korpustyp: EU
- Lincoln Plaza Hotel, Washington DC zoals beloofd, geen toespraak.
Meine Damen und Herren, wie versprochen:
Korpustyp: Untertitel
- Regelmatig. - Welke les geeft u? - Debat en toespraak.
- Sprecherziehung, Vortragskunst... und Haltung.
Korpustyp: Untertitel
De toespraak voor de kroon is echter voorbarig.
Aber das Schlusswort ist verfrüht.
Korpustyp: Untertitel
lk hield een toespraak over mijn nieuwe boek en...
Na ja, es fing alles bei einer Lesung zu meinem neuen Buch an und...
Korpustyp: Untertitel
Als mijn toespraak klaar is, zal ik de bom ontsteken.
Wenn ich fertig bin, drücke ich die Taste.
Korpustyp: Untertitel
En niet Tyler, maar wij hebben die toespraak nu.
Und vergessen wir nicht, nicht mehr Tyler hat sie, sondern wir.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij ook luisteren naar de toespraak, Fry?
Würdest du dir auch gerne die Vorlesung anhören, Fry?
Korpustyp: Untertitel
De wiskunde toespraak was moeilijker dan ik verwachtte.
Der Rechnungsvortrag war schwerer, als ich erwartete.
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn toespraak. lk zal het weer doen.
Gern wiederhole ich, was ich zuvor gesagt.
Korpustyp: Untertitel
- Hou maar geen toespraak. Laat liever dit zien.
Wenn du die Leute überzeugen willst, sende ihnen das hier!
Korpustyp: Untertitel
Je kijkt samen met hem naar de toespraak.
Ihr seht euch die Präsidentenrede an...
Korpustyp: Untertitel
Goed, maar dit is geen zakendeal, dit is een toespraak.
Okay, aber das ist kein Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Zorg maar dat iemand anders die klote toespraak houdt.
Holt euch jemand anderen für eure gottverdammte Vorlesung.
Korpustyp: Untertitel
"Robredo's belangrijkste toespraak schrijver is een gevoelige jongensachtige knappe... ".
"Robredos Redenschreiber, ist sowohl leidenschaftlich als auch jungenhaft."
Korpustyp: Untertitel
En jij deed lichtelijk dronken die mooie toespraak.
Und du... hast diesen süßen Toast gemacht, leicht angetrunken.
Korpustyp: Untertitel
Doe die 'De Tweeling dient een doel'-toespraak.
Sag noch mal, wozu wir die Zwillinge brauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk ken wel die 'De Tweeling is een schapenkop'-toespraak.
Ich kenne die "Die Zwillinge sind Schafsköpfe"
Korpustyp: Untertitel
Jij was namelijk zelf gedoopt en kreeg je eerste toespraak.
Immerhin wurdest du getauft und erhieltest die Erstkommunion.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me niet gezegd dat jij een toespraak deed.
- Du hast mir nicht gesagt, dass du ein Referat hältst.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, President Carter zal aankomende dinsdag een toespraak houden.
Ich meine, Präsident Carter auf dem Gipfel spricht Dienstag.
Korpustyp: Untertitel
Hij zorgde dat de toespraak ordelijk verliep zonder bloedvergieten.
Er sorgte dafür, dass die Lesung ohne Schwierigkeiten verlief, und kein Tropfen Blut wurde vergossen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch wat, mij een toespraak voorschrijven.
Grünbaum, das wird dauern.
Korpustyp: Untertitel
De Cambodjaanse ambassadeur zei in een toespraak in Washington:
Der kambodschanische Botschafter hat in Washington vor der Presse gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Naar zijn toespraak werd in nagenoeg volledige stilte geluisterd.
Sie wurde fast in völliger Stille angehört.
Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer Zapatero, voor uw inaugurele toespraak.
Vielen Dank für Ihre Antrittsrede, Herr Zapatero.
Korpustyp: EU
Wij zullen met grote interesse naar uw toespraak luisteren.
Wir freuen uns darauf zu hören, was Sie zu sagen haben.
Korpustyp: EU
Wij zullen hun toespraak met de grootste aandacht volgen.
Wir werden ihren Ansprachen mit höchster Aufmerksamkeit folgen.
Korpustyp: EU
Inaugurale toespraak van de Voorzitter van het Europees Parlement
Antrittsrede des Präsidenten des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU
Ik denk dat uw toespraak werkelijk reden tot hoop geeft.
Ich glaube, dass das, was Sie hier vorgetragen haben, ein wirklich hoffnungsvoller Ansatz ist.
Korpustyp: EU
Ik moest daar een toespraak houden over het stedelijk beleid.
Mein Thema war die Stadtpolitik.
Korpustyp: EU
De Ethiopische premier heeft er zelfs een toespraak gehouden.
Der äthiopische Premierminister trat sogar als Redner auf.
Korpustyp: EU
Dat was de clou van mijn toespraak vanmorgen.
Das war mein Petitum heute Morgen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot hier mijn toespraak van vanmiddag.
Herr Präsident! Mehr habe ich Ihnen heute Nachmittag eigentlich nicht mitzuteilen.
Korpustyp: EU
Wanneer de toespraak te snel wordt voorgedragen brengt dat de vertaling in gevaar en is het onmogelijk de toespraak zelf te begrijpen.
Das zu schnelle Vorlesen der Redebeiträge beeinträchtigt die Übersetzung und macht es unmöglich, den Inhalt zu verstehen.
Korpustyp: EU
lk waardeer de toespraak, Jay, maar ik handel het op mijn eigen manier af.
Ich schätze deine Vorschläge, Jay, aber ich werde die Dinge auf meine Art regeln.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, we beginnen onze ceremonie vandaag met een toespraak.
Meine Damen und Herren, wir beginnen die heutige Zeremonie mit dem traditionellen Gebet.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer 30 minuten geleden werd Umberto Calvini vermoord... toen hij een toespraak hield bij een bijeenkomst.
Vor zirka 30 Minuten wurde Umberto Calvini erschossen... während einer Wahlveranstaltung in Mailand.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, G'Kar. Wat ik eerder vandaag in die toespraak heb gezegd... dat meende ik ook.
Wissen Sie, G'Kar, was ich da vorhin auf dem Podium gesagt habe,
Korpustyp: Untertitel
En bij de Battle of the Bands geven we 'n totaal andere toespraak.
Und so entsteht eine neue Zukunft. - Eine große Zukunft, was?
Korpustyp: Untertitel
En de toespraak missen? - We kunnen het later op C-SPAN kijken.
Wir können sie doch später auf C-SPAN sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze beschrijven je als een van de architecten van de toespraak van de president.
Sie werden als einer der Autoren der gestrigen Präsidentenrede genannt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik het ze gezegd, zodat deze toespraak ons bespaard zou blijven.
Damit wollte ich uns die große Verkündigung ersparen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de toespraak van Pete gestolen om je met me mee te krijgen.
...ansonsten würde er mich in Stücke reissen.
Korpustyp: Untertitel
Peter Florrick's huwelijk is zijn geheime wapen, niet zijn hoofdspreker toespraak.
Peter Florricks Ehe ist die Geheimwaffe, nicht irgendeine Grundsatzrede.