Dag is binnen het toegestane aantal dagen voor de gegeven month.
der Tag innerhalb der erlaubten Werte des angegebenen Monat s ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Schoonheid is het laatste wonder dat toegestaan is in een lelijke... gevallen wereld.
Schönheit ist das letzte erlaubte Wunder in einer grässlichen, gefallenen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hierbij dus om door de constructie bepaalde maximumsnelheden, niet over de werkelijk toegestane snelheden of snelheidsbeperkingen.
In diesem Fall spricht man von der technisch bedingten Höchstgeschwindigkeit und nicht von den allgemeinen erlaubten Geschwindigkeiten oder Geschwindigkeitsbegrenzungen.
Korpustyp: EU
Dat was niet een van de 33 toegestane manoeuvres.
Das gehörte nicht zu den 33 erlaubten Manövern.
Korpustyp: Untertitel
De applicatie heeft het maximum aantal toegestane verzoeken bereikt.
Dei Anwendung hat die maximal erlaubte Anzahl von Anfragen erreicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het alcoholpromillage van Mr Fuller was lager dan het toegestane maximum.
"Mr. Fullers Blut-Alkohol-Wert... war unter dem erlaubten Limit.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten zorgen ervoor dat elke verleende afwijking in overeenstemming is met het toegestane watergebruik op het landbouwbedrijf waaraan de afwijking is verleend.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass jede erteilte Ausnahmegenehmigung mit der erlaubten Wassernutzung des Betriebs vereinbar ist, dem die Ausnahmegenehmigung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de chauffeur en twee bewakers zijn toegestaan... die getraind zijn in gevangenentransport.
Die einzigen erlaubten Personen im Wagen, sind der Fahrer, und zwei Wachen, die ausgebildet und geprüft worden sind für Gefängnistransporte.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een positieve lijst van toegestane additieven en ingrediënten van voedermiddelen komen.
Wir brauchen eine Positivliste der erlaubten Zusatz- und Inhaltsstoffe bei Futtermitteln.
Korpustyp: EU
Als jullie mij toestaan... ik weet niet precies hoe ik dit zeggen moet.
Wenn ihr erlaubt... Ich weiß nicht, wie ich das mit Worten ausdrücken soll.
Korpustyp: Untertitel
toestaanGewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toestaan van een dergelijke aftrek laat de wettige verplichtingen van de aan het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem onderworpen instellingen onverlet ( 77 ) .
Die Gewährung eines solchen Abzugs erfolgt unbeschadet der rechtlichen Verpflichtungen der Institute gemäß dem Mindestreservesystem des Eurosystems ( 77 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de voorwaarden en procedures bepalen voor het toestaan van volledige of beperkte toegang tot het netwerk;
die Voraussetzungen und Verfahren zur Gewährung des unbeschränkten oder selektiven Netzzugangs fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rol van de rekenplichtige bij het innen van ontvangsten en het toestaan van aanvullende betaaltermijnen voor uitgaven dient nader te worden bepaald.
Die Rolle des Rechnungsführers bei der Einziehung von Einnahmen und bei der Gewährung verlängerter Fristen für die Zahlung von Ausgaben ist zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen uitvoeringsbepalingen op voor het toestaan van de in artikel 11, lid 2, en in de artikelen 13 en 14 genoemde afwijkingen, waaronder passende alternatieve maatregelen en bepalingen.
Die Mitgliedstaaten legen für die Gewährung der in Artikel 11 Absatz 2 sowie in den Artikeln 13 und 14 vorgesehenen Ausnahmen Durchführungsvorschriften einschließlich geeigneter alternativer Maßnahmen und Bedingungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nieuwe TSE-gevallen worden ontdekt in koppels waarop afwijkingen van toepassing zijn, moeten de voorwaarden voor het toestaan van deze afwijkingen opnieuw worden beoordeeld.”.
Werden in Herden, in denen Ausnahmeregelungen gelten, weitere TSE-Fälle festgestellt, sind die Bedingungen für die Gewährung solcher Ausnahmeregelungen neu zu bewerten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 95/165/EG van de Commissie van 4 mei 1995 tot vaststelling van de uniforme criteria voor het toestaan van afwijkingen aan bepaalde inrichtingen die producten op basis van melk bereiden.
Entscheidung 95/165/EG der Kommission vom 4. Mai 1995 zur Festsetzung einheitlicher Kriterien für die Gewährung von Ausnahmen für Betriebe, die Erzeugnisse auf Milchbasis herstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het toestaan van afwijkingen aan lidstaten wanneer hun nationale stelsels grondig moeten worden aangepast, met inbegrip van het toestaan van afwijkingen van eventuele nieuwe vereisten na de proefstudies, in overeenstemming met artikel 8, lid 2.
Gewährung von Ausnahmeregelungen für Mitgliedstaaten, deren nationales System stark angepasst werden muss, einschließlich der Gewährung weiterer Ausnahmen von etwaigen neuen Anforderungen im Anschluss an die Pilotuntersuchungen gemäß Artikel 8 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkt de informatie in de aanvraag onjuist of onnauwkeurig te zijn, dan wordt de beslissing tot het toestaan van een afwijking ingetrokken.
Erweisen sich Angaben im Antrag als falsch oder ungenau, so wird die Entscheidung über die Gewährung einer Ausnahme widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze maatregelen moet naar behoren rekening worden gehouden bij het toestaan van specifieke belastingvrijstellingen.
Diese Maßnahmen sollten bei der Gewährung der spezifischen Steuerbefreiungen entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die afwijkingen zoals bedoeld in lid 2 toestaan, stellen de Commissie en de andere lidstaten daarvan uiterlijk twaalf maanden na het toestaan van de afzonderlijke of algemene afwijking in kennis.
Mitgliedstaaten, die Ausnahmen im Sinne von Absatz 2 gewähren, teilen dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten spätestens zwölf Monate nach der Gewährung einzelner oder allgemeiner Ausnahmen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaaneinräumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groepsrapportage Conform artikel 5 , lid 3 van Verordening ECB / 2007/8 , kunnen NCB 's beleggingsfondsen toestaan hun activa en passiva als groep te rapporte ren , op voorwaarde dat de resultaten daarvan vergelijkbaar zijn met de resultaten van de fondsgewijze rapportage .
Gruppenmeldungen Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung EZB / 2007/8 können NZBen den Investmentfonds die Möglichkeit einräumen , ihre Aktiva und Pas siva als eine Gruppe zu melden , sofern dies zu Ergebnissen führt , die Einzelfondsmeldungen ähneln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan op eigen initiatief of op verzoek van een begunstigd land dit land tijdelijk een afwijking van deze bijlage toestaan wanneer:
Die Kommission kann einem begünstigten Land von sich aus oder auf dessen Antrag in Bezug auf die Bestimmungen dieses Anhangs eine vorübergehende Ausnahmeregelung einräumen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald moet worden op welk tijdstip aan die voorwaarden moet zijn voldaan en welke termijn de lidstaten bepaalde begunstigden voor de naleving van de minimumnormen kunnen toestaan in het geval van investeringen die de naleving van die normen tot doel hebben.
Es sollte geregelt werden, bis zu welchem Zeitpunkt diese Bedingungen erfüllt sein müssen, und — im Fall von Investitionen zur Einhaltung von Mindestnormen — welche Frist die Mitgliedstaaten den Begünstigten für die Erfüllung dieser Normen einräumen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor de naleving van nieuwe normen die de lidstaten overeenkomstig artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 kunnen toestaan, mag niet meer bedragen dan 36 maanden te rekenen vanaf de datum waarop de norm dwingend wordt voor de landbouwer.
Die Frist zur Erfüllung neuer Normen, die die Mitgliedstaaten nach Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 einräumen können, darf 36 Monate ab dem Zeitpunkt, zu dem die Norm für den Landwirt verbindlich wird, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat kan de begunstigde een termijn van twee maanden toestaan om een verbintenis in het kader van zijn herstructureringsplan of bedrijfsplan alsnog na te komen.
Der Mitgliedstaat kann dem Begünstigten einen Zeitraum von zwei Monaten einräumen, um seine Verpflichtung im Rahmen des Umstrukturierungsplans oder Betriebsplans zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het eigen vermogen van die ondernemingen en van beleggingsondernemingen onder dat niveau vallen, kunnen de bevoegde autoriteiten, indien de omstandigheden zulks rechtvaardigen, die ondernemingen een beperkte termijn toestaan om aan deze eis te voldoen dan wel hun werkzaamheden stop te zetten.
Wenn die Eigenmittel dieser Firmen oder Wertpapierfirmen unter diesen Betrag absinken, können die zuständigen Behörden, sofern die Umstände dies rechtfertigen, diesen Firmen eine begrenzte Frist einräumen, ihren Pflichten nachzukommen; andernfalls müssen diese Firmen ihre Tätigkeit einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het eigen vermogen in de in de leden 1, 2 en 4 bedoelde gevallen vermindert, kunnen de bevoegde autoriteiten, indien de omstandigheden zulks rechtvaardigen, de kredietinstelling een beperkte termijn toestaan om aan dit voorschrift te voldoen dan wel haar werkzaamheden te beëindigen.
Sollten die Eigenmittel in den in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Fällen abnehmen, können die zuständigen Behörden, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen, damit das betreffende Kreditinstitut seine Lage mit den geltenden Vorschriften in Einklang bringen oder seine Tätigkeit einstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In naar behoren gemotiveerde gevallen kan de Commissie een langere periode toestaan.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen kann die Kommission eine längere Frist einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ingenomen posities in een uitzonderlijk geval de genoemde grenswaarden toch overschrijden, moet dit onverwijld worden gemeld aan de bevoegde autoriteiten, die, indien de omstandigheden zulks rechtvaardigen, de kredietinstelling een beperkte termijn kunnen toestaan om alsnog aan de grenswaarden te voldoen.
Werden bei einem Kredit diese Obergrenzen jedoch ausnahmsweise überschritten, so ist dies unverzüglich den zuständigen Behörden zu melden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenzen einhalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform artikel 5, lid 3 van Verordening ECB/2007/8, kunnen NCB's beleggingsfondsen toestaan hun activa en passiva als groep te rapporteren, op voorwaarde dat de resultaten daarvan vergelijkbaar zijn met de resultaten van de fondsgewijze rapportage.
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung EZB/2007/8 können NZBen den Investmentfonds die Möglichkeit einräumen, ihre Aktiva und Passiva als eine Gruppe zu melden, sofern dies zu Ergebnissen führt, die Einzelfondsmeldungen ähneln.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaanzulässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de bovengenoemde comitØprocedure zou dit hernieuwde onderzoek moeten nagaan of de respectieve bepalingen van deze richtlijnen een dergelijke samenwerking toestaan ( 2 ) .
Nach dem oben genannten Komitologieverfahren müsste Gegenstand einer solchen Überprüfung sein , ob eine derartige Zusammenarbeit gemäß den entsprechenden Bestimmungen dieser Richtlinien zulässig ist ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de nationale regels van de bevoegde autoriteit toestaan dat het voorwerp wordt meegenomen, en
Die zuständige Behörde hat nationale Vorschriften, wonach das Mitführen des betreffenden Gegenstands zulässig ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van het beleid met betrekking tot het toestaan van VFR-vluchten, of het eisen dat vluchten onder IFR worden uitgevoerd, of het overgaan van de ene soort vlucht naar de andere.
Eine Beschreibung der Grundsätze, nach denen Flüge nach VFR zulässig sind oder Flüge nach IFR erforderlich werden oder für den Übergang von einer Betriebsart zur anderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust, conform de nationale wetgeving en voorzover daarbij de bepalingen van het besluit inzake Eurojust zulks toestaan, zodat Eurojust zijn taken kan vervullen.
an Eurojust gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach den Bestimmungen des Beschlusses über Eurojust für die Erfüllung der Aufgaben von Eurojust zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaling van de drukwisseltest bij omgevingstemperatuur is toestaan.
Eine Wiederholung der Druckzyklusprüfung bei Umgebungstemperatur ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaling van de drukwisseltest bij hoge temperatuur is toestaan.
Eine Wiederholung der Druckzyklusprüfung bei hohen Temperaturen ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaling van de kruiptest bij hoge temperatuur is toestaan.
Eine Wiederholung der Zeitstandprüfung bei hohen Temperaturen ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van het land waarin de verklaring wordt opgesteld, kunnen toestaan dat op door hen te stellen voorwaarden verklaringen met een langere geldigheidsduur worden opgesteld.
Die Zollbehörden des Landes, in dem die Erklärung ausgefertigt wird, legen fest, unter welchen Voraussetzungen eine längere Geltungsdauer zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zullen de Spaanse autoriteiten, nog steeds volgens genoemde opmerkingen, zelfs bij een grensoverschrijdend scenario, niet toestaan dat de goodwill in Spanje wordt afgeschreven, aangezien de goodwill zich niet in Spanje bevindt.
Daher wäre es — zumindest dieser Stellungnahme zufolge — in Spanien auch im Fall einer grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzung nicht zulässig, den Geschäfts- oder Firmenwert in Spanien abzuschreiben, da er nicht in Spanien anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting voor de leden om hun productie op de markt te brengen volgens de door de groepering of de unie vastgestelde voorschriften inzake aanvoer en afzet (de statuten mogen toestaan dat een deel van de productie rechtstreeks door de producent op de markt wordt gebracht);
Die Verpflichtung der Mitglieder, die Produktion entsprechend den von der Erzeugergemeinschaft erstellten Anlieferungs- und Vermarktungsregeln im Markt anzubieten (dabei kann es zulässig sein, dass ein Teil der Produktion von den Erzeugern direkt vermarktet wird),
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaanhinnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen niet toestaan dat Ivoorkust door zijn halsstarrigheid in chaos vervalt.
Wir werden diesen Starrsinn nicht länger hinnehmen, der Côte d'Ivoire ins Chaos stürzt.
Korpustyp: EU
We kunnen niet toestaan dat een systeem als het huidige blijft bestaan. De schadevergoeding wordt nu immers opgebracht door de belastingbetalers van de landen die door de vervuiling getroffen zijn.
Wir können ein System, so wie es heute existiert und bei dem ein Großteil der Entschädigung der Opfer von den Steuerzahlern der Länder oder Regionen getragen wird, die geschädigt worden sind, nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
Als Europeanen kunnen wij dergelijke praktijken niet toestaan.
Als Europäer können wir diesen Zustand nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet toestaan dat in de 21e eeuw het leven van een vrouw wordt geofferd op het altaar van de familie-eer.
Wir können es nicht hinnehmen, dass im 21. Jahrhundert das Leben einer Frau auf dem Altar der Familienehre geopfert wird.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet toestaan dat in een beschaafde wereld onder de dekmantel van de noodtoestand, die misstanden moet rechtvaardigen, mensen zonder reden worden gearresteerd en burgers, journalisten, advocaten of mensenrechtenactivisten worden gemarteld of vermoord.
Wir können es nicht hinnehmen, dass in einer zivilisierten Welt – um Machtmissbrauch zu rechtfertigen – der Ausnahmezustand eingeführt wird, der als Vorwand für Verhaftungen ohne triftigen Grund, für Folter oder die Ermordung von Zivilisten, Journalisten, Rechtsanwälten oder Menschenrechtsaktivisten dient.
Korpustyp: EU
Het is absoluut onaanvaardbaar dat wij het schenden van grondrechten toestaan door onszelf wijs te maken dat dit nu eenmaal Afrika is en we daarom niet mogen verwachten dat de Europese democratische normen bijzonder zorgvuldig worden nageleefd.
Wir dürfen die Verletzung der Grundrechte nicht einfach hinnehmen, indem wir argumentieren, dass wir in Afrika keine vollständige Einhaltung der europäischen demokratischen Normen erwarten dürfen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet toestaan dat middenin Europa een land ligt als Wit-Rusland dat door een dictator bestuurd wordt.
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass mitten in Europa ein Land wie Belarus von einem Diktator regiert wird.
Korpustyp: EU
Kunnen we t toestaan dat er verschillen bestaan tussen de lidstaten?
Können wir hinnehmen, dass es da Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten gibt?
Korpustyp: EU
Als Europa kunnen en moeten we dat niet toestaan.
Wir in Europa können und dürfen dies nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
Het Parlement mag dit niet toestaan.
Das Parlament darf das nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
toestaanakzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat hun bevoegde autoriteiten toestaan dat de in lid 3 bedoelde documenten elektronisch worden doorgezonden en ingediend.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre zuständigen Behörden die elektronische Übermittlung und Archivierung der in Absatz 3 genannten Unterlagen akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde Parlementsleden, we hebben al gesproken over Afrika: we kunnen niet toestaan dat onze betrekkingen met een continent als het Afrikaanse afhangen van de een of andere dictator, wie dat ook is.
Schließlich, sehr geehrte Abgeordnete, können wir im Hinblick auf Afrika ein Problem, das hier diskutiert wurde, nicht akzeptieren, nämlich dass unsere Beziehungen mit einem Kontinent wie dem afrikanischen Kontinent von dem einen oder anderen Diktator, wer immer es auch sein mag, abhängen sollten.
Korpustyp: EU
De voorgestelde toelatingscriteria zijn noodzakelijk om dit doel te bereiken en dus kan de Commissie niet toestaan dat daarvan wordt afgeweken, op wat voor manier dan ook.
Die vorgeschlagenen Zulassungskriterien sind für die Erreichung dieses Ziels notwendig. Eine Abweichung davon kann die Kommission deshalb nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Gaan we nog lang toestaan dat de toekomst van de Europese economie ondermijnd wordt door de hersenschimmen van degenen die generaal De Gaulle vast en zeker “de gnomen van Frankfurt” zou hebben genoemd?
Wird man noch lange akzeptieren, dass die Zukunft der europäischen Wirtschaft von den Hirngespinsten derer verbaut wird, die General de Gaulle mit Sicherheit als „Frankfurter Zwerge“ bezeichnet hätte?
Korpustyp: EU
Globalisatie is een kans voor Europa, maar we zullen nooit ongebreidelde vrijhandel toestaan.
Die Globalisierung ist eine Chance für Europa, wir werden jedoch niemals einen zügellosen Freihandel akzeptieren.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als we nu toestaan dat Amerikaanse kip met chloor wordt behandeld, hoe kunnen we dan in de toekomst voorkomen dat er verzoeken tot chloorbehandeling van andere producten worden ingediend - rundvlees of varkensvlees - die ofwel worden geïmporteerd, ofwel worden geproduceerd in de EU?
(EN) Herr Präsident! Wie können wir Forderungen nach der Chlorierung anderer Produkte ablehnen, z. B. von Fleischerzeugnissen aus Rind- oder Schweinefleisch, die in die EU importiert oder in der EU hergestellt wurden, wenn wir chloriertes Hühnerfleisch aus den USA akzeptieren?
Korpustyp: EU
Wij hebben actie ondernomen, en ik herhaal dat wij echt niemand zullen toestaan om welke belangrijke personen of persoonlijkheden dan ook die het Europees Parlement willen bezoeken daarvan te weerhouden.
Wir sind tätig geworden, und ich möchte erneut zum Ausdruck bringen, wir werden es in keinem Fall akzeptieren, wenn hohe Persönlichkeiten oder Persönlichkeiten generell das Europäische Parlament besuchen wollen, dass das durch irgendjemand in der Welt unterbunden wird.
Korpustyp: EU
We kunnen in het Europa van vandaag niet toestaan dat onverantwoordelijke autoriteiten met de vinger wijzen naar bepaalde nationaliteiten of groepen.
Wir können im heutigen Europa nicht akzeptieren, dass unverantwortliche Behörden mit dem Finger auf bestimmte Nationen oder ethnische Gruppen zeigen.
Korpustyp: EU
Dat gezegd hebbende kunnen we niet toestaan dat Turkije in deze zaak snelrecht toepast en geen verdere garanties biedt. De Turkse autoriteiten dienen het proces te voeren met respect voor de rechten van de verdachte en het risico van de doodstraf daarbij uit te sluiten.
Aus den vorstehend genannten Gründen können wir es nicht akzeptieren, daß die Türkei ein Schnellverfahren ohne jegliche Garantien abwickelt, sondern wir fordern einen Prozeß unter Wahrung der Rechte des Angeklagten, ohne daß über diesem die Gefahr der Todesstrafe schwebt.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat de Commissie het met mij erover eens is dat wij natuurlijk niet kunnen toestaan dat Europese ondernemingen profiteren van de onderdrukking waaraan de Birmese staat zijn inwoners onderwerpt.
Es ist gut, daß der Kommissar mit mir darin übereinstimmt, daß wir natürlich nicht akzeptieren können, daß europäische Unternehmen von der Unterdrückung der Menschen profitieren, die der birmesische Staat seinen Einwohnern antut.
Korpustyp: EU
toestaanermächtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een gespecialiseerde afdeling toestaan een gezamenlijke vergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio's, dan wel met een andere gespecialiseerde afdeling van het Comité zelf.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsame Sitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments, einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen oder einer anderen Fachgruppe des Wirtschafts- und Sozialausschusses abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig die verdragen mogen alle lidstaten erkende organisaties, tot op uiteenlopende hoogte toestaan het beantwoorden aan de normen te certificeren en mogen zij de afgifte van de relevante certificaten inzake veiligheid en preventie van verontreiniging delegeren.
Im Einklang mit diesen Übereinkommen können die Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Umfang anerkannte Organisationen ermächtigen, die Einhaltung der betreffenden Vorschriften zu zertifizieren, und die Ausstellung der einschlägigen Sicherheits- und Verschmutzungsverhütungszeugnisse delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een belastingplichtige die niet in het bezit is van een overeenkomstig de artikelen 220 tot en met 236 opgestelde factuur, toestaan de in artikel 168, punt c), bedoelde aftrek toe te passen met betrekking tot diens intracommunautaire verwervingen van goederen.
Die Mitgliedstaaten können einen Steuerpflichtigen, der keine gemäß den Artikeln 220 bis 236 ausgestellte Rechnung besitzt, ermächtigen, in Bezug auf seine innergemeinschaftlichen Erwerbe von Gegenständen einen Vorsteuerabzug gemäß Artikel 168 Buchstabe c vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de Raad de TDM-verordening niet heeft verlengd na de afloop van de geldigheidsperiode is een duidelijke indicatie dat de Raad de Commissie niet zou blijven toestaan steun goed te keuren op grond van deze verordening.
Dass der Rat die Schutzverordnung nach Ablauf ihrer Geltungsdauer nicht verlängert hat, ist ein klarer Hinweis darauf, dass er die Kommission nicht weiter ermächtigen wollte, Beihilfen nach der genannten Verordnung zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kan iedere voorafbetalende lidstaat in welbepaalde omstandigheden de beheerder toestaan zijn vooraf betaalde bijdrage te gebruiken ter dekking van zijn bijdrage aan een andere operatie dan een snellereactieoperatie waaraan hij deelneemt.
Unbeschadet des Absatzes 1 kann ein im Voraus zahlender Mitgliedstaat unter bestimmten Voraussetzungen den Verwalter dazu ermächtigen, den von diesem Mitgliedstaat im Voraus gezahlten Beitrag dazu zu verwenden, den Beitrag dieses Mitgliedstaats zu einer Operation zu decken, an der er beteiligt ist und bei der es sich nicht um eine Krisenreaktionsoperation handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur kan het contactpunt bij de Unie toestaan hulp te bieden bij het oplossen van geschillen over de uitvoering van het operationeel plan en het inzetten van de asiel-ondersteuningsteams.
Der Exekutivdirektor kann die Kontaktstelle der Union ermächtigen, bei der Schlichtung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Durchführung des Einsatzplans und der Entsendung der Asyl-Unterstützungsteams behilflich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen de geadresseerde op diens verzoek toestaan in zijn bedrijfsruimte of op andere aangewezen plaatsen, onder de TIR-regeling vervoerde goederen in ontvangst te nemen, en kunnen hem de status van „toegelaten geadresseerde” toekennen.
Auf Antrag des Empfängers können die Zollbehörden ihn ermächtigen, im TIR-Verfahren beförderte Waren in seinem Betrieb oder an einem anderen näher bezeichneten Ort in Empfang zu nehmen, indem sie ihm den Status eines zugelassenen Empfängers bewilligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kan iedere voorafbetalende lidstaat de beheerder in welbepaalde omstandigheden toestaan zijn vooraf betaalde bijdrage te gebruiken ter dekking van zijn bijdrage aan een andere operatie dan een snellereactieoperatie waaraan hij deelneemt.
Unbeschadet des Absatzes 1 kann ein im Voraus zahlender Mitgliedstaat unter bestimmten Voraussetzungen den Verwalter dazu ermächtigen, den von diesem Mitgliedstaat im Voraus gezahlten Beitrag dazu zu verwenden, den Beitrag dieses Mitgliedstaats zu einer Operation zu decken, an der er beteiligt ist und bei der es sich nicht um eine Krisenreaktionsoperation handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een gespecialiseerde afdeling toestaan een gezamenlijke vergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio’s.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsame Sitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments oder einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen instellingen voor elektronisch geld die één of meer activiteiten opgenomen in artikel 6, lid 1, onder e), verrichten, geheel of gedeeltelijk ontheffing verlenen van de in dit lid bedoelde verplichtingen, of toestaan dat hun bevoegde autoriteiten zulke ontheffing verlenen.
Die Mitgliedstaaten können E-Geld-Institute, die eine oder mehrere der in Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe e angeführten Tätigkeiten ausüben, von den Verpflichtungen aus diesem Absatz ganz oder teilweise freistellen oder ihre zuständigen Behörden ermächtigen, sie freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaanzuzulassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is aangewezen dat de regels voor het maken van reproducties reproducties alleen toestaan indien zij aan één zijde zijn bedrukt , teneinde het risico te verminderen dat het grote publiek reproducties van eurobankbiljetten verwart met echte bankbiljetten .
Um das Risiko zu verringern , dass die Allgemeinheit Reproduktionen der Euro-Banknoten mit echten Banknoten verwechselt , ist es angemessen , nach den maßgeblichen Regelungen nur solche Reproduktionen zuzulassen , bei denen lediglich eine Seite der Banknote wiedergegeben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in bijlage I bedoelde landen zijn lid van de OIE en daarom moeten de lidstaten de invoer van andere vogels dan pluimvee uit die landen krachtens Beschikking 2000/666/EG toestaan.
Die im Anhang der vorliegenden Entscheidung genannten Drittländer sind Mitgliedsländer des OIE, und die Mitgliedstaaten sind gemäß der Entscheidung 2000/666/EG daher verpflichtet, die Einfuhr von anderen Vogelarten als Geflügel aus diesen Ländern zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landen die behoren tot de in de bijlage vermelde regionale commissies van de OIE zijn lid van de OIE en daarom moeten de lidstaten de invoer van andere vogels dan pluimvee krachtens Beschikking 2000/666/EG toestaan.
Die Länder, die den im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufgeführten OIE-Regionalkommissionen angehören, sind Mitgliedsländer des OIE, und die Mitgliedstaaten sind daher entsprechend verpflichtet, die Einfuhr von anderen Vogelarten als Geflügel aus diesen Ländern zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder moet toestaan dat materiaal van het betrokken ras en de plaats waar het ras in stand wordt gehouden, worden geïnspecteerd, zodat de nodige informatie kan worden verkregen ter beoordeling of het ras overeenkomstig artikel 64, lid 3, van de basisverordening in ongewijzigde vorm blijft bestaan.
Der Inhaber ist verpflichtet, eine Überprüfung des Materials der betreffenden Sorte und desjenigen Ortes zuzulassen, an dem die Identität der Sorte aufrechterhalten wird, damit die für die Beurteilung des unveränderten Fortbestehens der Sorte erforderlichen Auskünfte nach Artikel 64 Absatz 3 der Grundverordnung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter zinvol om de invoer van voorraden rundersperma die voldoen aan de bepalingen van Richtlijn 88/407/EEG zoals die vóór hun wijziging bij Richtlijn 2003/43/EG golden, te blijven toestaan.
Es ist jedoch angezeigt, die Einfuhr von Beständen an Rindersperma, das vor der Änderung durch die Richtlinie 2003/43/EG eingelagert wurde, weiterhin gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 88/407/EWG zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een thans in Richtlijn 84/5/EEG neergelegde keuzemogelijkheid kunnen de lidstaten, tot een bepaald maximumbedrag, een franchise toestaan, waarvoor de slachtoffers aansprakelijk zouden zijn in het geval van door niet-verzekerde voertuigen veroorzaakte materiële schade.
Die Richtlinie 84/5/EWG räumt gegenwärtig den Mitgliedstaaten die Möglichkeit ein, bei Sachschäden, die durch nicht versicherte Fahrzeuge verursacht wurden, bis zu einem bestimmten Betrag eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben dan ook van mening dat het voorgestelde compromis, namelijk het toestaan van herverdeling van onbenutte quota, een stap in de goede richting is en dat het de lidstaten en de Commissie in staat zal stellen een oplossing voor dit vraagstuk te vinden.
Daher meine ich, dass der vorgeschlagene Kompromiss, eine Umverteilung nicht ausgeschöpfter Kontingente zuzulassen, einen positiven Schritt darstellt und es den Mitgliedstaaten und der Kommission ermöglichen wird, eine Lösung für diese Frage zu finden.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de veranderingen per sector, ben ik verheugd dat de landbouwcommissie gehoor heeft gegeven aan mijn voorstel voor het toestaan van "nieuwe aanplant" voor kwaliteitswijn die in vastgestelde gebieden wordt geproduceerd.
In bezug auf die sektorbezogenen Änderungen freue ich mich sehr, daß der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung meinem Vorschlag nachgekommen ist, Neuanpflanzungen für Qualitätsweine zuzulassen, die in bestimmten Regionen erzeugt werden.
Korpustyp: EU
Is de Commissie het ermee eens dat het toestaan van zo'n wrede praktijk in de Europese Unie een schande is, vooral nu wij de rest van de wereld ervan pogen te overtuigen dat wij bij onze veeteelt goede welzijnsnormen hanteren?
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass es eine Schande ist, diese grausame Praxis weiterhin in der Europäischen Union zuzulassen, wenn wir gleichzeitig die übrige Welt davon zu überzeugen versuchen, dass unsere Tierschutznormen bei der Lebendviehhaltung beispielhaft sind?
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, moet ik erop hameren dat de Commissie zich om slechts één ding druk heeft gemaakt: een overgangsperiode toestaan om een phasing in van de vissers van de Adriatische vloot mogelijk te maken, waarbij rekening gehouden wordt met de sociale gevolgen die deze richtlijn bij haar inwerkingtreding met zich mee heeft gebracht.
Dies vorangestellt, betone ich sehr deutlich, daß die Kommission nur auf eines bedacht ist: einen Übergangszeitraum zuzulassen, um unter Berücksichtigung der sozialen Auswirkungen, die diese Richtlinie bei ihrem Inkrafttreten hervorrief, ein phasing in der Fischer der Adria-Flotte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
toestaantolerieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen een marge van 5 kg beneden de vereiste minimum massa toestaan.
Die Mitgliedstaaten können die Unterschreitung der vorgeschriebenen Mindestmasse um bis zu 5 kg tolerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie kan sociale, sanitaire en milieudumping niet langer toestaan zonder erop te reageren, aangezien hierin de oorzaak ligt van het buitensporige aantal verplaatsingen van productie buiten Europa.
Die Union kann nicht länger Dumping bei Sozialleistungen, Gesundheit und Umwelt tolerieren, ohne darauf zu reagieren, da dies direkt dafür verantwortlich ist, dass viel zu viel Produktionsverlagerung aus Europa heraus stattfindet.
Korpustyp: EU
Democraten mogen geen digitale dictatuur toestaan, maar dat is een ander onderwerp.
Demokraten dürfen eine digitale Diktatur nicht tolerieren, aber das ist dann schon ein anderes Thema.
Korpustyp: EU
In de onderhandelingen met Noord-Korea stellen zich echter twee absolute voorwaarden: ten eerste kunnen wij niet toestaan dat het land een militair nucleair programma heeft en ten tweede moeten in elke mogelijke overeenkomst zeer strenge en ingrijpende controlemaatregelen voorkomen.
In den Verhandlungen mit Nordkorea müssen jedoch zwei unverzichtbare Bedingungen gelten: Erstens können wir die Existenz eines militärischen Nuklearprogramms in diesem Land nicht tolerieren.
Korpustyp: EU
Wij zullen niet toestaan dat in naam van de strijd tegen het terrorisme de normale, democratische oppositie de mond wordt gesnoerd of onderdrukt, dat de acties van vakbonden en van bewegingen en verenigingen worden gefnuikt.
Wir werden nicht tolerieren, dass im Namen der Bekämpfung des Terrorismus der normalen, der demokratischen Opposition der Mund verboten oder sie mundtot gemacht wird, dass die Tätigkeiten von Gewerkschaften, von Bewegungen sowie von Vereinigungen unterbunden werden.
Korpustyp: EU
Het creëren van gelijke rechten en het niet toestaan van discriminatie is zonder meer een cruciale stap.
Sicherlich besteht ein zentraler Schritt darin, Gleichberechtigung zu schaffen und keine Diskriminierung zu tolerieren.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet toestaan dat de humanitaire hulp wordt gegijzeld in dit conflict.
Wir dürfen es nicht tolerieren, dass humanitäre Hilfe in diesem Konflikt als Geisel genommen wird.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet toestaan dat lidstaten van de Europese Unie in gijzeling worden gehouden in dit conflict. Dit toont dan ook eens te meer aan dat het dringend noodzakelijk is overeenstemming te bereiken over een Europees energiebeleid.
Wir können nicht tolerieren, dass EU-Mitgliedstaaten in diesem Konflikt als Geiseln genommen werden, und dies zeigt einmal mehr die dringende Notwendigkeit einer Einigung über eine europäische Energiepolitik auf.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet toestaan dat onze Europese markten worden overspoeld met producten uit derde landen die er door als slaven behandelde kinderen worden vervaardigd. Wij mogen ook niet dulden dat Europese toeristen in door de EU ondersteunde landen ongehinderd kinderen kunnen misbruiken.
Wir dürfen nicht tolerieren, daß unsere europäischen Märkte mit Drittlandsprodukten überschwemmt werden, die durch wie Sklaven gehaltene Kinder erzeugt werden, und daß sich europäische Touristen in Staaten, die EU-Förderungen erhalten, ungehindert als Kinderschänder betätigen dürfen.
Korpustyp: EU
Bepaalde haatdragende uitlatingen toestaan betekent in feite ze accepteren.
Gewisse hasserfüllte Äußerungen zu tolerieren, bedeutet in Wirklichkeit sie zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
toestaandulden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik kan niet toestaan dat de woordvoersters van de liberale fractie en van de GUE-fractie beiden onze bedoelingen in twijfel trekken.
Ich kann nicht dulden, dass die Sprecherinnen der Fraktion der Liberalen und der GUE-Fraktion beide solche Unterstellungen uns gegenüber äußern.
Korpustyp: EU
Eenieder die een product verkoopt, een luxe auto bijvoorbeeld, kan niet toestaan dat het product ook maar één bout bevat die niet bij die auto hoort.
Jeder, der ein Produkt verkauft - beispielsweise ein Luxusauto - darf es nicht dulden, dass dieses Erzeugnis auch nur einen einzigen Bolzen enthält, der nicht zu diesem Automobil gehört.
Korpustyp: EU
De nieuwe fungerend voorzitter van de Raad zei dat hij niet zal toestaan dat IRA/Sinn Fein-leden deel gaan uitmaken van de regering in Dublin, maar hij wil wel dat wij die dulden als er een regering komt van Noord-Ierland als deel van het Verenigd Koninkrijk.
Der neue amtierende Ratspräsident hat gesagt, er werde keine Mitglieder der IRA bzw. von Sinn Fein in der Regierung in Dublin dulden, aber er verlangt von uns, dass wir diese Leute akzeptieren, wenn wir eine Regionalregierung in Nordirland als Teil des Vereinigten Königreichs haben wollen.
Korpustyp: EU
Kan de Raad meedelen of hij een lid-staat zal toestaan het functioneren van de Europese Unie in feite te verlammen door te verhinderen dat er besluiten worden genomen en dat hij door zijn gedrag de verwezenlijking van de doelen van het Verdrag in gevaar brengt?
Kann der Rat mitteilen, ob er es dulden will, daß ein Mitgliedstaat die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union durch die Behinderung jeglicher Beschlußfassung und unter Gefährdung der Umsetzung der Vertragsziele durch ihr Verhalten praktisch lähmt?
Korpustyp: EU
We mogen niet toestaan dat zij op zo'n vreselijke en afschuwelijke wijze wordt vervolgd.
Wir können nicht dulden, dass sie auf eine derart schreckliche und erbärmliche Art und Weise verfolgt wird.
Korpustyp: EU
Tenslotte kunnen we en zullen we niet toestaan dat het al even ambitieuze als arrogante Amerikaanse regime onze industrie nog langer schade blijft berokkenen.
Schließlich möchte ich noch sagen, daß wir es nicht dulden können und werden, daß Wirtschaftszweigen bei uns weiterhin Schaden durch eine Ordnung zugefügt wird, deren Ehrgeiz nur noch durch ihre Arroganz übertroffen wird.
Korpustyp: EU
Dat kan niet, en dat mag de internationale gemeenschap ook niet toestaan.
Das geht nicht, und das kann die internationale Gemeinschaft nicht dulden.
Korpustyp: EU
Europa kan niet toestaan dat er voor zijn deur, in partnerlanden, en tegen de achtergrond van vreedzame demonstraties ongestraft dergelijke schendingen van de mensenrechten en zijn meest fundamentele waarden plaatsvinden.
Europa darf es nicht dulden, dass solche Verletzungen der Menschenrechte und seiner Grundwerte vor seiner Haustür, in Partnerländern und vor dem Hintergrund friedlicher Demonstrationen begangen werden, ohne eine Strafe nach sich zu ziehen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen evenmin toestaan dat het in Neurenberg aanwezig is, omdat dat een belediging voor de nagedachtenis van de slachtoffers van de holocaust zou zijn.
Darüber hinaus sollten wir auch seine Präsenz in Nürnberg nicht dulden, da dies für das Gedenken an die Opfer des Holocaust eine Beleidigung darstellen würde.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat we moeten toestaan dat deze roofdieren in de hele EU actief zijn, zolang zij maar zijn ingeschreven en zich aan minimumcontroles onderwerpen.
Ich bedaure die Tatsache, dass wir diese in der gesamten EU operierenden und der Registrierung und Mindestkontrollen unterliegenden Raubtiere dulden müssen.
Korpustyp: EU
toestaangestattet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten ook adequate maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat huisdieren op plaatsen kunnen komen waar levensmiddelen worden bewerkt, gehanteerd of opgeslagen (of, indien de bevoegde autoriteiten zulks in speciale gevallen toestaan, om te voorkomen dat huisdieren die daar wel komen verontreiniging van de levensmiddelen veroorzaken).
Auch sind geeignete Verfahren vorzusehen, um zu vermeiden, dass Haustiere Zugang zu den Räumen haben, in denen Lebensmittel zubereitet, behandelt oder gelagert werden (oder, sofern die zuständige Behörde dies in Sonderfällen gestattet, um zu vermeiden, dass ein solcher Zugang zu einer Kontamination führt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bank van Slovenië kan banken, dochterondernemingen en bijkantoren van buitenlandse banken toestaan alle of beperkte bankdiensten te leveren, afhankelijk van het kapitaalbedrag.
Mit einer Lizenz der Bank von Slowenien kann es Banken, Tochtergesellschaften und Zweigstellen ausländischer Banken je nach ihrem Kapital gestattet werden, alle oder beschränkte Bankdienstleistungen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lidstaten moet tijdelijk het in het verkeer brengen worden toestaan van op hun grondgebied geproduceerde en voor verbruik op hun grondgebied bestemde sla en spinazie waarvan het nitraatgehalte hoger is dan de maximumgehalten.
Diesen Mitgliedstaaten sollte gestattet werden, das Inverkehrbringen von auf ihrem Hoheitsgebiet erzeugtem und zum dortigen Verzehr bestimmtem frischem Salat und frischem Spinat mit Nitratgehalten über den genannten Höchstgehalten während einer Übergangszeit weiter zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit doel wordt bereikt door te blijven toestaan dat de lidstaten uniforme tarieven handhaven voor post tegen enkelstukstarieven, de dienst waarvan consumenten, waaronder kleine en middelgrote ondernemingen het vaakst gebruikmaken.
Dieses Ziel sollte erreicht werden, indem es den Mitgliedstaaten gestattet bleibt, Einheitstarife für Sendungen zum Einzelsendungstarif, die von Verbrauchern — einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen — am meisten genutzte Dienstekategorie, anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bank van Slovenië kan banken, dochterondernemingen en filialen van buitenlandse banken toestaan alle of beperkte bankdiensten te leveren, afhankelijk van het kapitaalbedrag.
Mit einer Zulassung der Bank von Slowenien kann es Banken, Tochtergesellschaften und Zweigstellen ausländischer Banken je nach ihrem Kapital gestattet werden, alle oder beschränkte Bankdienstleistungen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzoekende bevoegde autoriteit toestaan om aan de inspectie of het onderzoek ter plaatse deel te nemen;
sie gestattet der antragstellenden zuständigen Behörde, sich an der Prüfung oder Ermittlung vor Ort zu beteiligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzoekende bevoegde autoriteit toestaan om de inspectie of het onderzoek ter plaatse zelf te verrichten;
sie gestattet der antragstellenden zuständigen Behörde, die Prüfung oder Ermittlung vor Ort selbst durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaan dat een onderneming waarvan de jaarrekening gecontroleerd moet worden, en de wettelijke auditor of het auditkantoor een beperking van de aansprakelijkheid vastleggen in een overeenkomst.
Bestimmung, die es jedem zu prüfenden Unternehmen und dem Abschlussprüfer oder der Prüfungsgesellschaft gestattet, eine Haftungsbeschränkung zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschikte oplossingen zijn nodig om nalevingskosten voor de betrokken industrieën te beperken, zoals het toestaan van alternatieve, kosteneffectievere nalevingsmethoden dan op brandstof gebaseerde naleving en het bieden van ondersteuning waar nodig.
Es müssen geeignete Lösungen gefunden werden, um die Befolgungskosten für die betroffenen Branchen zu senken, indem beispielsweise alternative Verfahren zur Einhaltung der Bedingungen gestattet werden, die kostengünstiger sind als die Einhaltung der Kraftstoffauflagen, und erforderlichenfalls Unterstützung bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaan dat de verificatie of het onderzoek wordt verricht door een accountant of deskundige.
gestattet sie Wirtschaftsprüfern oder Sachverständigen die Durchführung der Überprüfung oder Ermittlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaanermöglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepalingen in de statuten van de nationale centrale banken die dergelijke functies toestaan , zijn een duidelijk voorbeeld van verschillen die mogen blijven bestaan .
Bestimmungen , welche die Wahrnehmung derartiger zusätzlicher Aufgaben ermöglichen , sind ein eindeutiges Beispiel dafür , dass die Satzungen der NZBen auch in Zukunft voneinander abweichen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Internationale samenwerking Al naar de verspreiding van de chartale euro , de operationele behoeften , de evaluatie van de bedreiging en de analyse van de risico 's , en wanneer de overeenkomsten en procedures het toestaan , staat het programma open voor : -- -- de geassocieerde landen van Midden - en Oost-Europa ( LMOE ) ;
Artikel 6 Internationale Zusammenarbeit Das Programm steht entsprechend der Verbreitung des Papiergeldes , der praktischen Anforderungen , der Gefahreneinschätzung und der Risikoanalyse und , wenn Vereinbarungen und Verfahren dies ermöglichen , -- -- assoziierten mittel - und osteuropäischen Ländern ( MOEL ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de thans heersende financiële beroering en gezien het feit dat sommige financiële instrumenten niet meer verhandeld worden of dat de desbetreffende markten inactief zijn geworden of ingezakt, is het noodzakelijk dat de wijzigingen die herclassificatie van sommige financiële instrumenten toestaan onmiddellijk van kracht worden en dat deze verordening derhalve met spoed in werking treedt.
Angesichts der derzeitigen Finanzkrise und der Tatsache, dass bestimmte Finanzinstrumente nicht mehr gehandelt werden oder die dazugehörigen Märkte nicht mehr aktiv bzw. in eine Schieflage geraten sind, müssen diese Änderungen unverzüglich in Kraft gesetzt werden, um so die Umgliederung bestimmter Finanzinstrumente zu ermöglichen, und sollte diese Verordnung mit sofortiger Wirkung in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de geldende voorschriften de behandeling van de bloedproducten toestaan, moeten die lijsten worden uitgebreid tot landen waaruit de uitvoer van vers vlees van de respectieve soorten naar de Gemeenschap niet is toegestaan, maar die in staat zijn om aan de behandelingsvoorschriften te voldoen.
Da die geltenden Vorschriften die Behandlung von Blutprodukten ermöglichen, sollten diese Listen auf Länder ausgeweitet werden, die zwar kein frisches Fleisch von den betreffenden Tierarten in die Gemeinschaft ausführen dürfen, jedoch die Behandlungsanforderungen erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Verordening (EG) nr. 1228/2003 kunnen de lidstaten commerciële investeringen in de koppeling toestaan.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 können die Mitgliedstaaten auch Händler-Investitionen in Verbindungsleitungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering dient met inachtneming van de nationale procedures onverwijld te geschieden, voorzover deze procedures de onmiddellijke feitelijke tenuitvoerlegging van de beschikking toestaan.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Beschikkingen 2003/804/EG en 2003/858/EG moeten ook de invoer toestaan uit landen die zijn opgenomen in de bij Verordening (EG) nr. 2076/2005 vastgestelde lijsten.
Die Entscheidungen 2003/804/EG und 2003/858/EG sollten auch Einfuhren aus Ländern ermöglichen, die in den mit der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 festgelegten Listen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering dient onverwijld te geschieden met inachtneming van de procedures van het nationale recht, voorzover de bedoelde procedures de onmiddellijke feitelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toestaan.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een dergelijke situatie zich voordoet in een lidstaat waarvan het recht bepaalt dat een beheerder moet worden benoemd, moet deze verordening toestaan dat de aangezochte gerechten van die lidstaten een of meer beheerders volgens hun eigen recht benoemen.
Tritt diese Situation in einem Mitgliedstaat ein, nach dessen Recht die Bestellung eines Nachlassverwalters verpflichtend ist, sollte diese Verordnung es den Gerichten dieses Mitgliedstaats, wenn sie angerufen werden, ermöglichen, nach einzelstaatlichem Recht einen oder mehrere solcher Nachlassverwalter zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten wilden toestaan dat maatregelen onmiddellijk van kracht werden tot de marktdeelnemers zichzelf zouden organiseren om zelf deze taken op zich te nemen, terwijl zij onder de controle van de staat bleven.
Das Ziel der portugiesischen Verwaltung bestand deshalb darin, die sofortige Umsetzung der Maßnahmen zu ermöglichen, so dass sich die Marktbeteiligten so organisieren konnten, dass sie selbst unter staatlicher Kontrolle die Aufgaben erfüllen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaanzugelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk jaar berekenen de lidstaten de rechtstreekse kosten van groen oogsten volgens de verschillende methoden (handmatig, mechanisch of chemisch) die zij met betrekking tot artikel 12, lid 1, onder a) iii) toestaan.
Die Mitgliedstaaten berechnen jedes Jahr die direkten Kosten der grünen Weinlese entsprechend den Verfahren (manuell, mechanisch, chemisch), die sie nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat meer duurzame maatregelen worden vastgesteld, moeten echter overgangsmaatregelen worden genomen die deze vorm van visserij onder bepaalde voorwaarden toestaan.
Bis zur Verabschiedung endgültigerer Maßnahmen sollten diese Fischereien unter bestimmten Bedingungen im Rahmen von Übergangsmaßnahmen jedoch zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de statuten of de oprichtingsakte de gedwongen intrekking slechts toestaan, moet hiertoe worden besloten door de algemene vergadering, tenzij de betrokken aandeelhouders deze intrekking eenparig hebben goedgekeurd;
sofern die Zwangseinziehung durch die Satzung oder den Errichtungsakt lediglich zugelassen ist, wird sie von der Hauptversammlung beschlossen, es sei denn, dass die betroffenen Aktionäre sie einstimmig genehmigt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de Raad deze verordening niet heeft hernieuwd na het buiten werking treden ervan is al een duidelijke indicatie dat de Raad de Commissie niet zou blijven toestaan steun goed te keuren op grond van de TDM-verordening.
Die Tatsache, dass der Rat die Geltungsdauer der Verordnung nach deren Außerkrafttreten nicht verlängert hat, zeigt deutlich, dass nicht länger zugelassen werden sollte, dass die Kommission Beihilfen nach der Schutz-VO genehmigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat meer duurzame maatregelen worden vastgesteld, moeten echter overgangsmaatregelen worden genomen die deze vorm van visserij onder bepaalde voorwaarden toestaan.
Bis zur Verabschiedung längerfristiger Maßnahmen sollten diese Fischereien unter bestimmten Bedingungen im Rahmen von Übergangsmaßnahmen jedoch zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten kunnen echter verrijking door toevoeging van droge suiker in de onder c), genoemde departementen uitzonderlijk toestaan.
Die Anreicherung durch Trockenzuckerung kann jedoch in den unter Buchstabe c genannten französischen Departements ausnahmsweise durch die nationalen Behörden zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsen waar de erkende begassers de begassing uitvoeren, dienen bij voorkeur gelegen te zijn in de havens van verzending naar de Gemeenschap, maar de betrokken officiële gewasbeschermingsorganisatie kan toestaan dat de begassing op daarvoor geselecteerde plaatsen in het binnenland plaatsvindt.
Die Begasung durch die zugelassenen Betriebe soll vorzugsweise in den Versandhäfen für die Gemeinschaft vorgenommen werden; jedoch können ausgewählte, im Landesinnern gelegene Standorte vom zuständigen amtlichen Pflanzenschutzdienst zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen niet toestaan dat het onderzoek op een dergelijke wijze aan banden wordt gelegd.
Es kann nicht zugelassen werden, der Forschung solche Beschränkungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele reden waarom dit Huis giften aan leden zou toestaan.
Es gibt keinen Grund, weshalb Geschenke an Mitglieder vom Parlament zugelassen werden sollen.
Korpustyp: EU
Aangezien het niet de bedoeling is iets nuttigs voor de consument te doen, maar wel om hem om de tuin te leiden, vinden wij dat we dit additief niet moeten toestaan.
In Anbetracht der Tatsache, daß es nicht darum geht, die Situation für den Verbraucher zu verbessern, sondern diese zu täuschen, sind wir der Auffassung, daß dieser Zusatzstoff nicht zugelassen werden sollte.
Korpustyp: EU
toestaanZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van het bepaalde in punt 5.5.1 kunnen de bevoegde veterinaire autoriteiten toestaan dat een geregistreerd paard uit een aangewezen bedrijf in het toezichtgebied tijdelijk tot het paardenpestvrije gebied wordt toegelaten mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Abweichend von den Bestimmungen der Nummer 5.5.1 können die zuständigen Veterinärbehörden die vorübergehende Zulassung eines registrierten Pferdes aus einem bestimmten Haltungsbetrieb in der Überwachungszone in das AHS-freie Gebiet unter folgenden Voraussetzungen genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van dit verzoek is gebleken dat aan de voorwaarden voor het toestaan van deze indelingsmethoden is voldaan.
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser Einstufungsverfahren erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 2 kunnen de lidstaten een externe abi-beheerder toestaan de volgende diensten te verrichten:
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten einem externen AIFM die Zulassung zur Erbringung der folgenden Dienstleistungen erteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/301/EU van de Commissie van 25 mei 2010 tot wijziging van Beschikking 2004/407/EG wat het toestaan van de invoer van fotografische gelatine in Tsjechië betreft [20], moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Der Beschluss 2010/301/EU der Kommission vom 25. Mai 2010 zur Änderung der Entscheidung 2004/407/EG hinsichtlich der Zulassung der Einfuhr von Fotogelatine in die Tschechische Republik [20] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestaan van claims met een verwijzing naar een vermindering van het hongergevoel of een versterking van het gevoel van verzadiging op voorwaarde dat dergelijke claims zijn gebaseerd op algemeen aanvaard wetenschappelijk bewijs en door de gemiddelde consument goed begrepen worden, weerspiegelt de ontwikkeling van het gamma en de eigenschappen van de producten.
Die Zulassung gesundheitsbezogener Angaben, die auf eine Verringerung des Hungergefühls bzw. ein verstärktes Sättigungsgefühl verweisen, entspricht der Entwicklung der Angebotsbreite und der Eigenschaften der Erzeugnisse, sofern sich diese Angaben auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und vom durchschnittlichen Verbraucher richtig verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2004/407/EG wat het toestaan van de invoer van fotografische gelatine in Tsjechië betreft
zur Änderung der Entscheidung 2004/407/EG hinsichtlich der Zulassung der Einfuhr von Fotogelatine in die Tschechische Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië heeft een verzoek ingediend om de invoer van fotografische gelatine uit deze derde landen naar een inrichting op zijn grondgebied te mogen toestaan.
Die Tschechische Republik hat einen Antrag auf Zulassung der Einfuhr von Fotogelatine aus den genannten Drittländern für einen Betrieb auf ihrem Hoheitsgebiet gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestaan van oenologische procedés en beperkingen
Zulassung von önologischen Verfahren und Einschränkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het toestaan van oenologische procedés volgens de in artikel 113, lid 2, bedoelde procedure, zal de Commissie:
Bei der Zulassung önologischer Verfahren nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 2 geht die Kommission wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestaan van handel in producten die aan deze richtlijn voldoen
Zulassung des Handels mit Erzeugnissen, die dieser Richtlinie entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaanGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het toestaan van een tijdelijke afwijking van de verwezenlijking van de middellangetermijndoelstelling voor de begroting of van het passende aanpassingstraject daar naartoe moet ook worden bekeken of er grote structurele hervormingen worden doorgevoerd, op voorwaarde dat er een veiligheidsmarge voor het voldoen aan de tekortreferentiewaarde wordt aangehouden.
Bei der Genehmigung einer vorübergehenden Abweichung von dem mittelfristigen Haushaltsziel oder dem entsprechenden Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel sollte auch die Umsetzung größerer Strukturreformen berücksichtigt werden, soweit eine Sicherheitsmarge zum Defizit-Referenzwert beibehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze autoriteiten de uitvoer toestaan, behouden zij exemplaar nr. 1 van het formulier en geven zij de andere exemplaren terug aan de aanvrager, die houder van de vergunning wordt, of aan diens gemachtigde vertegenwoordiger.
Erteilen diese die Genehmigung, so behalten sie Blatt Nr. 1 ein. Die übrigen Blätter werden dem Antragsteller ausgehändigt, der damit Inhaber der Ausfuhrgenehmigung wird, bzw. seinem Stellvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de overeengekomen haven zich in een lidstaat bevindt, kan de bevoegde instantie van die lidstaat op verzoek van de bevoegde instantie die het toegangsverbod heeft opgelegd, het schip toestaan zich naar de overeengekomen haven te begeven voor een nieuwe inspectie.
Liegt der einvernehmlich bestimmte Hafen in einem Mitgliedstaat, so kann die zuständige Behörde dieses Staates dem Schiff auf Antrag der zuständigen Behörde, die die Zugangsverweigerung ausgestellt hat, die Genehmigung erteilen, den einvernehmlich bestimmten Hafen zur Durchführung der erneuten Überprüfung anzulaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van afvalverbrandingsinstallaties en afvalmeeverbrandingsinstallaties kan dit onder meer de vaststelling behelzen van criteria voor het toestaan van afwijkingen van de continue monitoring van de totale uitstoot van stofdeeltjes.
Im Falle von Abfallverbrennungsanlagen und Abfallmitverbrennungsanlagen kann dies unter anderem die Festlegung von Kriterien für die Genehmigung von Ausnahmen von der kontinuierlichen Überwachung der Gesamtstaubemissionen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Populatie in Argentinië (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van internationale handel in wol geschoren van levende vicuña’s van de in bijlage B opgenomen populaties, in daarvan vervaardigde weefsels, afgeleide fabricaten en andere handgemaakte artefacten.
Population Argentiniens (in Anhang B):Ausschließlich zur Genehmigung des internationalen Handels mit Wolle lebender Vikunjas der Populationen in Anhang B und mit Stoffen und Artikeln aus solchen Produkten sowie mit anderen handgefertigten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Populatie in Bolivia (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van internationale handel in wol geschoren van levende vicuña’s alsmede in daarvan vervaardigde weefsels en artikelen, met inbegrip van luxehandwerk en gebreide artikelen.
Population Boliviens (in Anhang B):Ausschließlich zur Genehmigung des internationalen Handels mit Wolle lebender Vikunjas und mit Stoffen und Artikeln aus solchen Produkten, einschließlich handgefertigter Luxuswaren und Strickwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Populatie in Chili (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van internationale handel in wol geschoren van levende vicuña’s van de in bijlage B opgenomen populaties, alsmede in daarvan vervaardigde weefsels en artikelen, met inbegrip van luxehandwerk en gebreide artikelen.
Population Chiles (in Anhang B):Ausschließlich zur Genehmigung des internationalen Handels mit Wolle lebender Vikunjas der Populationen in Anhang B und mit Stoffen und Artikeln aus solchen Produkten, einschließlich handgefertigter Luxuswaren und Strickwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Populaties in Botswana, Namibië, Zuid-Afrika en Zimbabwe (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van: a) niet-commercieel verkeer van jachttrofeeën; b) verkeer van levende dieren met een passende en aanvaardbare bestemming als omschreven in Res.
Populationen Botsuanas, Namibias, Südafrikas und Simbabwes (in Anhang B aufgeführt):Zur ausschließlichen Genehmigung: a) des Handels mit Jagdtrophäen zu nichtkommerziellen Zwecken, b) des Handels mit lebenden Tieren in einen geeigneten und annehmbaren Bestimmungsort in Übereinstimmung mit der Entschließung Conf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een lidstaat kan de Commissie een afwijking van het in artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1967/2006 uitgevaardigde verbod toestaan, mits aan een aantal in artikel 13, leden 5 en 9, van die verordening gestelde voorwaarden is voldaan.
Auf Antrag eines Mitgliedstaats kann die Kommission eine von dem Verbot in Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 abweichende Genehmigung erteilen, wenn eine Reihe von Bedingungen nach Artikel 13 Absätze 5 und 9 erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsprocedures moeten overeenkomen met de nog op te stellen Gemeenschappelijke Veiligheidsmethode voor het beoordelen, certificeren en toestaan van de bij artikel 10 en 11 van Richtlijn 2004/49/EG vereiste veiligheidsbeheerssystemen.
Die Beurteilungsverfahren müssen der Gemeinsamen Sicherheitsmethode (CSM) zur Beurteilung und Bescheinigung/Genehmigung von Sicherheitsmanagementsystemen nach Artikel 10 und 11 der Richtlinie 2004/49/EG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestaangestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 22 ) Als gevolg van verschillen in rekeningstructuren tussen de diverse nationale centrale banken kan de ECB toestaan dat nationale centrale banken toegangsvoorwaarden hanteren die enigszins afwijken van de hier vermelde voorwaarden .
( 22 ) Wegen unterschiedlicher Kontenstrukturen bei den nationalen Zentralbanken kann die EZB den nationalen Zentralbanken gestatten , Zugangsbedingungen anzuwenden , die von den hier genannten Bedingungen leicht abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen de emittent toestaan van het registratiedocument gebruik te maken om te voldoen aan de in artikel 46 van Richtlijn 78/660 / EEG en artikel 36 van Richtlijn 83/349 / EEG neergelegde verplichting .
Die Mitgliedstaaten können dem Emittenten gestatten , das Registrierungsformular für Zwecke zu verwenden , die der Erfüllung der Anforderung von Artikel 46 der Richtlinie 78/660 / EWG und Artikel 36 der Richtlinie 83/349 / EWG entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van beleggingsondernemingen die uitsluitend beleggingsadvies verstrekken , kunnen de lidstaten toestaan dat de bevoegde autoriteit de vergunningverlening delegeert aan een instantie die voldoet aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden .
Im Falle von Wertpapierhäusern , die lediglich Anlageberatungen vornehmen , können die Mitgliedstaaten der zuständigen Behörde gestatten , die Aufgabe der Gewährung von Zulassungen an eine Stelle zu delegieren , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen toestaan dat de bevoegde autoriteit het aanleggen en bijhouden van het openbaar register als bedoeld in lid 4 en het toezicht op de naleving door de verbonden agenten van de in lid 4 neergelegde verplichtingen mag delegeren aan een instantie die aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden voldoet .
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde gestatten , die Einrichtung und Führung des in Absatz 3 genannten öffentlichen Registers sowie die Aufgaben der Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 4 durch die Bevollmächtigten auf eine Stelle zu übertragen , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die verevening , verrekening of methoden met vergelijkbare gevolgen toestaan of opleggen , zijn van toepassing op monetaire verplichtingen , ongeacht de munteenheid waarin deze luiden , indien die munteenheid de euro of een nationale munteenheid is ;
( 6 ) Nationale Rechtsvorschriften , die eine Aufrechnung , eine Verrechnung oder Techniken gleicher Wirkung gestatten oder vorschreiben , finden auf Geldschulden unabhängig von deren Währungsbezeichnung Anwendung , wenn diese auf Euro oder eine nationale Währungseinheit lautet , wobei Umrechnungen zu den Umrechnungskursen erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens artikel 20 , lid 2 , kunnen lidstaten deze bevoegde autoriteit toestaan taken te delegeren aan andere entiteiten , zoals exploitanten van gereglementeerde markten .
Gemäß Artikel 20 Absatz 2 können Mitgliedstaaten dieser zuständigen Behörde gestatten , Aufgaben an andere Rechtssubjekte wie z. B. Betreiber geregelter Märkte zu delegieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen toestaan dat het vereenvoudigde prospectus als los bijvoegsel aan het volledige prospectus is gehecht .
Die Mitgliedstaaten können es gestatten , daß der vereinfachte Prospekt dem vollständigen Prospekt als herausnehmbarer Teil angefügt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik van de middelen van de ECB Van de geadresseerden wordt verwacht dat zij het eigendom van de ECB respecteren en beschermen , en derden niet toestaan gebruik te maken van de diensten en / of voorzieningen van de ECB .
4.2 Die Verwendung der Ressourcen der EZB Von den Adressaten wird erwartet , dass sie das Eigentum der EZB achten und schützen und Dritten nicht gestatten , die Dienste und / oder Einrichtungen der EZB in Anspruch zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen.
Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toestaan dat scripts het venster de focus geven.
Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
toestaanzulassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve mogen nationale centrale banken de toepassing van vigerende waarderingsregels op dergelijke leningen toestaan totdat de ECB deze regels bijwerkt , teneinde rapportage verder te harmoniseren .
Die nationalen Zentralbanken können deshalb die Anwendung der bestehenden Bewertungsregeln für diese Kredite solange zulassen , bis die EZB diese Regeln zur weiteren Harmonisierung der Meldungen aktualisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder wordt opgemerkt dat de markten in zowel de VS als het VK het gebruik van in andere valuta 's dan de nationale valuta luidende activa reeds toestaan .
Es wurde insbesondere angemerkt , dass sowohl die US-Märkte als auch die Märkte im Vereinigten Königreich bereits den Einsatz von Sicherheiten zulassen , die nicht auf ihre nationale Währung , sondern auf andere Währungen lauten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Gedurende de overgangsperiode kan de Commissie afwijkingen van de bepalingen van deze verordening toestaan indien de nationale statistische systemen in belangrijke mate moeten worden aangepast .
( 2 ) Während der Übergangszeit kann die Kommission Abweichungen von den Bestimmungen dieser Verordnung zulassen , soweit die nationalen statistischen Systeme größere Anpassungen erforderlich machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Agenda's toestaan die mogelijk een interactieve gebruikersinterface nodig hebben
Kalender zulassen, die möglicherweise ein Benutzerschnittstelle erfordern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgen van symbolische links die & wijzen buiten de mappenboom toestaan
Verknüpfungen auf Ordner außerhalb dieser Ordnerhierarchie zulassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan.
Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan.
Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afdrukken vanuit het internet toestaan
Drucken aus dem Internet zulassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afdrukken voor iedereen toestaan, behalve voor deze gebruikers.
Drucken zulassen für alle außer diesen Benutzern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het uitvoeren van meerdere instanties van Amarok toestaan
Mehrere gleichzeitige Instanzen von Amarok zulassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
toestaangewähren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen is een overgangsperiode toegestaan voor bepaalde inrichtingen die zijn opgenomen in aanhangsel B bij bijlage XII bij de Toetredingsakte.
Polen wurde für bestimmte Betriebe, die in Anhang XII Anlage B der Beitrittsakte aufgelistet sind, eine Übergangsfrist gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lesko gelooft... dat ons deze tijd wordt toegestaan.. voor één of andere reden. Een hypothese die ik niet deel.
Lesko glaubt, dass man uns diese Zeit in irgendeiner Absicht gewährt, einer Hypothese, der ich nicht zu folgen vermag.
Korpustyp: Untertitel
De afwijking kan evenwel niet worden toegestaan voor de gevraagde perioden.
Die Ausnahme kann jedoch nicht für den beantragten Zeitraum gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het conclaaf me een audiëntie toestaat, kan ik ze de waarde er van laten inzien.
Wenn mir die Konklave eine Audienz gewähren würde,... könnte ich denen den Wert davon vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde instanties kunnen uitzonderingen op het voorschrift van lid 3 toestaan:
Die zuständigen Behörden dürfen Ausnahmen von der Anforderung in Absatz 3 gewähren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het enigszins mogelijk is, moet u 't toestaan.
Wenn eine Chance besteht, dass er es schafft, dann lassen Sie ihn gewähren.
Korpustyp: Untertitel
de maximale duur van de overgangsperiode die kan worden toegestaan.
die maximale Länge der Übergangszeit, die gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En waarom denk je dat hij dat zal toestaan?
Und was bei den zwölf Welten, lässt Sie denken, dass er Ihnen das gewährt?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet worden toegestaan in Duitsland, noch in België, noch in Zweden.
Eine solche Beihilfe kann weder in Deutschland, noch in Belgien oder Schweden gewährt werden.
Korpustyp: EU
Als ze ze zouden beoordelen, me een paar toestaan, goed, dan zou ik blij zijn om mijn inzichten te delen.
Wenn sie diese durchsehen und mir ein paar gewähren, nun, dann wäre ich glücklich meine Einsichten zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
toestaangenehmigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doorvoer van dieren wordt door de bevoegde autoriteit toegestaan, mits:
Die Durchfuhr von Tieren wird von der zuständigen Behörde genehmigt, sofern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn aanval op het winkelcentrum was ongegrond en niet toegestaan.
Sein Angriff auf Ihr Einkaufszentrum war weder genehmigt noch gerechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
Zo neen, dan wijzen wij erop dat de steun niet kan worden toegestaan krachtens hoofdstuk VII van de richtsnoeren.
Falls nein, müssen wir darauf hinweisen, dass die Beihilfe unter Abschnitt VII des Gemeinschaftsrahmens nicht genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van onnodig geweld bij de aanhouding van de Blues Brothers is toegestaan.
Die Anwendung von unnötiger Gewalt... bei der Festnahme der Blues Brothers ist genehmigt worden.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteit mag de invoer en doorvoer van handelsmonsters toestaan op voorwaarde dat:
Die zuständige Behörde kann die Einfuhr und Durchfuhr von Handelsmustern unter folgenden Bedingungen genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De budgetvoorzitter zal niet snel 'n hoger salaris toestaan.
Und der Haushaltsausschuss wird sich damit schwer tun, eine Lohnerhöhung zu genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende overmakingen kunnen worden toegestaan overeenkomstig lid 3:
Die folgenden Transfers können gemäß Absatz 3 genehmigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de huidige omstandigheden, zal ik de dagvaarding toestaan.
Unter den aktuellen Umständen werde ich die Zwangsvorladung genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
De door de Italiaanse autoriteiten voorgenomen steunmaatregel kan derhalve niet op deze rechtsgrondslag worden toegestaan.
Daher kann die von den italienischen Behörden beabsichtigte Beihilfe auf dieser Rechtsgrundlage nicht genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln dat geval... is het gebruik van dodelijk geweld toegestaan.
In dem Fall... ist die Anwendung tödlicher Gewalt genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
toestaanbewilligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegestaan binnen de grenzen van de financiële vooruitzichten.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der in dem Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal niet lang duren voor ze 'n borg toestaan.
Es dauert nicht lange, bevor Kaution bewilligt wird.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van deze lijsten kan slechts worden toegestaan indien:
Die Verwendung solcher Listen darf nur bewilligt werden, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan je niet toestaan om eigen rechter te spelen.
Das kann ich nicht bewilligen.
Korpustyp: Untertitel
De kredieten worden elk begrotingsjaar toegestaan in het kader van de begrotingsprocedure.
Die entsprechenden Mittel werden für jedes Haushaltsjahr als Teil des Haushaltsverfahrens bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de begrotingsautoriteit worden binnen de grenzen van het financiële kader jaarlijkse kredieten toegestaan.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der im Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingverlagingen worden voor een periode van ten hoogste tien jaar toegestaan.
Steuerermäßigungen werden für höchstens zehn Jahre bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de begroting opgenomen kredieten worden toegestaan voor de duur van een begrotingsjaar.
Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Mittel werden für ein Haushaltsjahr bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft ons veertien dagen geleden laten weten dat hij voor de volgende twee jaar slechts 25 miljoen extra wil toestaan.
Der Rat hat uns vor 14 Tagen mitteilen lassen, er werde nur 25 Millionen mehr für die nächsten zwei Jahre bewilligen.
Korpustyp: EU
De bijkomende twaalfden worden als een geheel toegestaan en kunnen niet worden opgedeeld.
Die zusätzlichen Zwölftel werden als Ganzes bewilligt und sind nicht aufteilbar.
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
Korpustyp: EU IATE
toestaan of voorschrijvengestatten oder vorschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen met name de toepassing van de vermogensmutatiemethode toestaanofvoorschrijven.
Sie können insbesondere die Anwendung der Äquivalenzmethode gestattenodervorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Een entiteit mag activa en verplichtingen of baten en lasten niet salderen, tenzij dit door een IFRS is voorgeschrevenoftoegestaan.
32 Ein Unternehmen darf Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen nicht miteinander saldieren, sofern nicht die Saldierung von einem IFRS vorgeschriebenodergestattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen in het bijzonder het gebruik van de in artikel 12 van Richtlijn 83/349/EEG bedoelde methode toestaanofvoorschrijven.
Die zuständigen Behörden können insbesondere die Anwendung der Methode des Artikels 12 der Richtlinie 83/349/EWG gestattenodervorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een contract dat nettoafwikkeling voorschrijftoftoestaat van de waardeverandering van het contract is geen contract dat volgens standaard-marktconventies wordt afgewikkeld.
Ein Vertrag, der einen Nettoausgleich für eine Änderung des Vertragswertes vorschreibtodergestattet, stellt keinen marktüblichen Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugkerende waarderingen van activa of verplichtingen tegen reële waarde zijn die welke andere IFRSs voorschrijvenoftoestaan in het overzicht van de financiële positie aan het eind van elke verslagperiode.
Bei wiederkehrenden Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts von Vermögenswerten oder Schulden handelt es sich um Bemessungen, die andere IFRS für die Bilanz am Ende eines jeden Berichtszeitraums vorschreibenodergestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Micro-entiteiten die waarden in het economisch verkeer willen of moeten gebruiken, zullen dat blijven kunnen doen door gebruik te maken van andere regelingen krachtens deze richtlijn indien een lidstaat dat gebruik toestaatofvoorschrijft.
Kleinstbetriebe, die den Zeitwert ansetzen wollen oder müssen, können dies trotz allem im Rahmen anderer Regelungen aufgrund dieser Richtlinie tun, sofern ein Mitgliedstaat dies gestattetodervorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven worden uitgevoerd met gebruikmaking van de werkzame stof van de specificatie die wordt toegepast bij de vervaardiging van preparaten waarvoor toelating wordt gevraagd, tenzij radioactief gemerkt materiaal is voorgeschrevenoftoegestaan.
Die Prüfungen sind mit den Wirkstoffen entsprechend der Spezifikation für die Herstellung der zuzulassenden Zubereitung durchzuführen, es sei denn, es sind radioaktiv markierte Stoffe vorgeschriebenodergestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de punten 1 en 2 mogen de bevoegde autoriteiten in afwachting van verdere coördinatie voorschrijvenoftoestaan dat de instellingen voor de toepassing van deze bijlage de hierna beschreven procedures gebruiken.
Abweichend von den Nummern 1 und 2 können die zuständigen Behörden bis zu einer späteren Koordinierung vorschreibenodergestatten, dass die Institute für die Zwecke dieses Anhangs die folgenden Verfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor het actief of de verplichting moet worden bepaald in overeenstemming met de IFRS die waardering tegen reële waarde voorschrijftoftoestaat, tenzij in deze IFRS anders bepaald.
Die Bilanzierungseinheit des Vermögenswerts bzw. der Schuld ist, vorbehaltlich in diesem IFRS enthaltener anderslautender Bestimmungen, im Einklang mit demjenigen IFRS zu bestimmen, der eine Bewertung zum beizulegenden Zeitwert vorschreibtodergestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een waardering tegen reële waarde mag geen rekening worden gehouden met een premie of korting die niet in overeenstemming is met de eenheid in de IFRS die waardering tegen reële waarde voorschrijftoftoestaat (zie de alinea's 13 en 14).
Bei einer Bemessung des beizulegenden Zeitwerts dürfen jedoch keine Auf- oder Abschläge berücksichtigt werden, die nicht mit der Bilanzierungseinheit in dem IFRS übereinstimmen, der eine Bewertung zum beizulegenden Zeitwert vorschreibtodergestattet (siehe Paragraphen 13 und 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toestaan
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk zal niet toestaan...
- Ich lasse Sie nicht...
Korpustyp: Untertitel
Zal zij dat toestaan?
- Dafür bin ich dankbar.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het toestaan.
Ich stimme zu.
Korpustyp: Untertitel
Moest ik dat toestaan?
Hätte ich ihn einfach lassen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik toestaan.
- Ich gestatte es.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het toestaan.
- Ich lasse es zu.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon u dat toestaan?
- Wie kommt es zu den Veränderungen?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Das lasse ich nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Alsof deze gasten dat toestaan.
Kinderleicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Das ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Das dulde ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we dat toestaan?
Und warum genau sollten Sie die bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Das werde ich verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen 't niet toestaan.
Sie werden damit keinen Erfolg haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
-Nein, das will ich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Post zou het nooit toestaan.
Dr. Post würde nie zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Als de Goden het toestaan.
Wenn es die Götter so wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het niet toestaan.
Sie werden es nicht wollen.
Korpustyp: Untertitel
- En ik wilde dat toestaan.
Und ich war bereit, es Ihnen zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun jij zoiets toestaan?
Wie können Sie ihn so behandeln?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
- Es muss einen anderen Weg geben.
Korpustyp: Untertitel
Als je het zou toestaan.
Wenn Ihr Euch fügen würdet.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Er kann nicht meine Autorität untergraben.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik niet toestaan.
Das mache ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet toestaan.
Ich kann dich das nicht tun lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik niet toestaan.
- Nein das mache ich für sie.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik niet toestaan.
Ich kann dich nicht gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Rome zal het niet toestaan.
Rom duldet das nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het niet toestaan.
Ich dulde es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Dat mogen we niet toestaan.
Wir müssen sie irgendwie aufhalten!
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet toestaan.
Er darf nicht zu ihr gelangen!
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik niet toestaan.
Ich will nicht, dass dich seine Strafe trifft.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik niet toestaan.
Das lass ich nicht zu!
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we niet toestaan.
Das dürfen wir nicht geschehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gwen zou het niet toestaan.
Aber sonst ist niemand da.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal hij nooit toestaan.
Er würde niemals zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Das kann ich nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet toestaan.
Das kann ich nicht gutheißen!
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Ich kann Sie das nicht machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Toestaan dat de passanten weggaan?
Werden die Bauern die Stadt verlassen dürfen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik niet toestaan.
Ich kann dich das nicht tun lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik nooit toestaan.
- Ich werde dich das nie tun lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal het nooit toestaan.
Er würde mich niemals lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zullen het niet toestaan.
- Und Sie werden meine Bitte zurückweisen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
- Das geht leider nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ik niet toestaan.
Ich würde davon abraten, Präfekt.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan dat niet toestaan.
- Ich kann Sie das nicht tun lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan Delenn dit toestaan?
Ich kann nicht glauben, dass Delenn so etwas zulässt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik niet toestaan.
Das lasse ich nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Josiah zou het niet toestaan.
Josiah würde das nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit niet toestaan.
Wir können das nicht einfach geschehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Ich kann dich das nicht machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik dat zou toestaan.
Ich werde eine solche Tat niemals billigen!
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet toestaan.
Haben Sie denn gar keinen Respekt vor dem Leben?
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit niet toestaan.
Ich lasse nicht zu, dass Sie damit Erfolg haben.
Korpustyp: Untertitel
- Dit kan ik niet toestaan.
Ich kann dich das nicht tun lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Das könnte ich nicht autorisieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet toestaan.
Das können Sie nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Ich lasse das nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat ga ik niet toestaan.
Ich lasse nicht zu, dass du das tust.
Korpustyp: Untertitel
Die zullen dat nooit toestaan.
Das würden die auf jeden Fall verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan.
Ich kann das nicht gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we niet toestaan.
Das darf nicht geschehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan dat niet toestaan.
- Ich mache mit.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we nationalistische maatregelen toestaan?
Können wir nationalistische Maßnahmen mittragen?
Korpustyp: EU
Dat kunnen we niet toestaan.
Das können wir uns nicht gefallen lassen.
Korpustyp: EU
We kunnen dit niet toestaan.
Das wird alles im Depot überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat zal ik niet toestaan.
Aber das lasse ich nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan, William.
Das lasse ich nicht zu, William.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik helaas niet toestaan.
Ich lasse dich nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Of wilt u hun geloof toestaan?
Oder wollt Ihr diese Religion billigen?
Korpustyp: Untertitel
Vertel hem dat we het interview toestaan.
Einverstanden. Er kann senden.
Korpustyp: Untertitel
lk had zijn provocatie niet moeten toestaan.
Ich sollte mich nicht provozieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Alsof we dat ooit zouden toestaan.
Als ob wir das zuließen.
Korpustyp: Untertitel
Wat we natuurlijk nooit zullen toestaan.
Etwas, das wir natürlich nicht passieren lassen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie had het mij moeten toestaan?
Welches Wort hätte mir die Erlaubnis eingebracht?
Korpustyp: Untertitel
De shogun zal het niet toestaan.
Aber das ist völlig unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit soort oordeel niet toestaan.
Ich frage, ob dein Urteil mit Anstand und Gewissen zu vereinbaren ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil iedereen een interview toestaan.
Er hat bisher niemandem ein Interview gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Jessica zou iets dergelijks nooit toestaan.
Jessica würde bei so etwas nie mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Carl, dat zal ik niet toestaan.
Carl, werde ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mijn doktoren zullen me het... nooit toestaan.
Aber ich übernehme nicht den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik toch niet toestaan?
Wie soll ich dich denn nicht vermissen?
Korpustyp: Untertitel
Clay zal dat vast niet toestaan.
Ich glaube nicht, dass Clay da zustimmt.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik echt niet toestaan.
Das... das kann ich unmöglich tun.
Korpustyp: Untertitel
Maar helaas, hij zal het niet toestaan.
Doch leider lässt er mir keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dat zou Hal nooit toestaan.
-Nein, das lässt Hal nie zu.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat kon jij niet toestaan, he?
Du konntest es ihm nicht lassen, Konntest Du?
Korpustyp: Untertitel
- Wat? lk zei: lk zal het toestaan.
- Ich sagte, ich lasse es zu.
Korpustyp: Untertitel
De kroonprins zal dit niet toestaan.
Und der Kronprinz wohl ebenso wenig!
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me weer ondervragen - Niet toestaan.
- Sie werden mich noch einmal befragen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat kan ik niet toestaan.
Oh. Da können Sie nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet toestaan, maat.
Das laß ich dir nicht durchgehen, Freund.
Korpustyp: Untertitel
Lois, waarom blijf je het toestaan?
Lois, warum lässt du dich darauf ein?
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat u moet toestaan om...
- Chief Dooley, ich muss darauf bestehen, - Carter...
Korpustyp: Untertitel
Alle gebruikers toestaan om mappen te delen
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De infrastructuurbeheerder kan minder strenge grenswaarden toestaan.”;
„Der Infrastrukturbetreiber kann weniger strenge Grenzwerte festlegen.“