De huidige toestand is vooral verontrustend voor de ontwikkelingslanden.
Der gegenwärtige Stand der Dinge ist im Kontext der Entwicklungsländer besonders beunruhigend.
Korpustyp: EU
Snellebal hier heeft mij niet bijgepraat over de toestand van jouw patiënt.
Fastball hier, hat mich gerade auf den aktuellen Stand gebracht.
Korpustyp: Untertitel
De toestand van de mensenrechten in een land wordt gemeten naar de vrijheden die de oppositie heeft.
Man mißt den Stand der Menschenrechte in einem Land an den politischen Freiheiten, die der Opposition eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Nou, gezien de huidige toestand, zal dat geen probleem zijn.
Betrachtet man unseren aktuellen Stand der Dinge, scheint das kein Problem zu sein.
Korpustyp: Untertitel
bezorgen aan de Commissie van een jaarlijks verslag over de huidige toestand van de Europese Onderzoeksruimte.
der Kommission jährlich einen Bericht über den gegenwärtigen Stand des Europäischen Forschungsraums vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net zoals dat je gelooft in engelen of heiligen of dat er zoiets is als een toestand van genade en dat je daar echt in gelooft.
Als ob man an Engel oder Heilige glaubt, oder an so etwas wie einen Stand der Gnade. Man will daran glauben.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft de toestand inzake de lage tarieven onderzocht en bevestigt ons dat er een grote ongelijkheid bestaat.
Nachdem die Kommission den Stand der Dinge bei den ermäßigten Sätzen analysiert hat, bestätigt sie uns, daß hier erhebliche Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU
Men kan de grensarbeiders volgens mij beschouwen als een soort indicatoren van de toestand van het vrij verkeer en de gelijke rechten in deze Unie.
Ich glaube, die Grenzarbeiterinnen und Grenzarbeiter sind so etwas wie Bioindikatoren, die den Stand von Freizügigkeit und gleichen Rechten in dieser Union anzeigen.
Korpustyp: EU
Kunt u ons zeggen hoe de toestand nu is?
Können Sie uns etwas zum derzeitigen Stand sagen?
Korpustyp: EU
In het vervolg zou de Raad in zijn ontwerpbegrotingen samen met de Commissie zorgvuldiger rekening moeten houden met de toestand van opnamestructuren, vooral van kandidaat-landen.
Der Rat sollte zusammen mit der Kommission bei seinen Haushaltsentwürfen in Zukunft sorgfältiger abwägen, welches der derzeitige Stand der Aufnahmestrukturen vor allem der Beitrittsländer ist.
Door verhardingsprocessen verandert onder invloed van additieven alleen de fysische toestand van het afval (bv. van vloeibaar in vast) zonder dat de chemische eigenschappen van het afval veranderen.
Verfestigungsprozesse ändern nur die physikalische Beschaffenheit der Abfälle (z. B. flüssig in fest) durch die Verwendung von Zusatzstoffen, ohne die chemischen Eigenschaften der Abfälle zu berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medische term voor de toestand waarin dit vlees zich bevindt, is...
Der medizinische Ausdruck, der die Beschaffenheit dieses Fleischs beschreibt, ist...
Korpustyp: Untertitel
De daling van de reële waarde houdt normaliter geen verband met de toestand van de beleggingen aan het eind van de verslagperiode, maar weerspiegelt omstandigheden die zich nadien hebben voorgedaan.
Das Sinken des beizulegenden Zeitwerts hängt in der Regel nicht mit der Beschaffenheit der Finanzinvestitionen am Abschlussstichtag zusammen, sondern spiegelt Umstände wider, die nachträglich eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gegevens en opmerkingen die van belang zijn voor de interpretatie van de resultaten, met name gegevens met betrekking tot verontreinigingen en de fysische toestand van de onderzochte stof, dienen te worden gerapporteerd.
Alle für die Auswertung der Ergebnisse maßgeblichen Informationen und Bemerkungen sind zu protokollieren; dies gilt insbesondere für Verunreinigungen und für die physikalische Beschaffenheit der Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoud van de fysisch-chemische toestand van diervoeders.
Aufrechterhaltung der physikalisch-chemischen Beschaffenheit von Futtermitteln
Uw arts zal regelmatig uw toestand onderzoeken om te controleren of Glivec het gewenste effect heeft.
Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen, um zu überprüfen, ob Glivec die erwünschte Wirkung zeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben een wijze en gevoelige ziel met een enorm begrip voor de menselijke toestand.
Ich bin ein empfindsamer Mensch, mit einem enormen Verständnis für menschliches Befinden.
Korpustyp: Untertitel
Uw arts zal uw toestand regelmatig controleren om na te gaan of SPRYCEL het gewenste effect heeft.
Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen, um zu überprüfen, ob SPRYCEL die gewünschte Wirkung zeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We onderbreken ons programma... en verbinden u rechtstreeks met de Verenigde Staten... voor 'n verslag over de toestand van de president.
Wir unterbrechen unser Programm und schalten um nach Washington... für einen Bericht über das Befinden Präsident Kennedys.
Korpustyp: Untertitel
De vertegenwoordiger van het voorzitterschap in Jakarta staat daar voortdurend in contact met het Rode Kruis om doorlopend op de hoogte te blijven van de toestand van met name de zich in hongerstaking bevindende gevangenen.
Der Vertreter der Präsidentschaft in Djakarta ist hier in ständigem Kontakt mit dem Roten Kreuz, um laufend über das Befinden vor allem der sich im Hungerstreik befindenden Gefangenen unterrichtet zu sein.
Korpustyp: EU
Wanneer de toestand van een patiënt verbetert (d.w.z. een partiële respons of stabiele ziekte bereikt) en dan een plateau bereikt zonder verdere verbetering gedurende 4 weken of langer, dan dient men de met MabCampath en de patiënt zorgvuldig te controleren.
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert (d.h. partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht, auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt, sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de toestand van een patiënt verbetert (d.w.z. een partiële respons of stabiele ziekte bereikt) en dan een plateau bereikt zonder verdere verbetering gedurende 4 weken of langer, dan dient men te stoppen met MabCampath en de patiënt zorgvuldig te controleren.
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert (d.h. partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht, auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt, sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw dosis ADVATE wordt door uw arts berekend (in internationale eenheden of IE) op basis van uw toestand en lichaamsgewicht, en wordt bepaald of het product gebruikt wordt voor de preventie of behandeling van bloedingen.
Ihr Arzt wird Ihre Dosis ADVATE (in internationalen Einheiten oder I.E.) berechnen, abhängig von Ihrem körperlichen Befinden und Ihrem Körpergewicht, und ob es zur Vorbeugung oder zur Behandlung von Blutungen eingesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
toestandLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- ten minste eenmaal per jaar de toestand te onderzoeken met betrekking tot het kapitaalverkeer en de vrijheid van het betalingsverkeer , zoals deze voortvloeien uit de toepassing van dit Verdrag en van door de Raad genomen maatregelen ;
-- mindestens einmal jährlich die Lage hinsichtlich des Kapitalverkehrs und der Freiheit des Zahlungsverkehrs , wie sie sich aus der Anwendung dieses Vertrags und der Maßnahmen des Rates ergeben , zu prüfen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie houdt de Raad regelmatig van de toestand en de ontwikkeling daarvan op de hoogte .
Die Kommission unterrichtet den Rat regelmäßig über die Lage und ihre Entwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de vandaag gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB de meest recente informatie betreffende de monetaire , financiële en economische toestand in het eurogebied bezien tegen de achtergrond van zijn op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie .
Auf seiner heutigen Sitzung betrachtete der EZB-Rat die jüngsten Informationen zur monetären , finanziellen und wirtschaftlichen Lage im Euro-Währungsgebiet vor dem Hintergrund seiner stabilitätsorientierten geldpolitischen Strategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een Europees besluit vaststellen tot wijziging of intrekking van de krachtens lid 3 vastgestelde maatregelen, naar aanleiding van veranderingen in de toestand die hem ertoe heeft gebracht die maatregelen op te leggen.
(4) Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit einen Europäischen Beschluss erlassen, mit dem die nach Absatz 3 erlassenen Maßnahmen abgeändert oder aufgehoben werden, wenn in der Lage, die zur Verhängung dieser Maßnahmen geführt hat, Änderungen eingetreten sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij iedere in het kader van deze Grondwet vastgestelde maatregel op het gebied van vrachtprijzen en vervoervoorwaarden dient de economische toestand van de vervoerondernemers in aanmerking te worden genomen.
Jede Maßnahme auf dem Gebiet der Beförderungsentgelte und -bedingungen, die im Rahmen der Verfassung erlassen wird, hat der wirtschaftlichen Lage der Verkehrsunternehmer Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten spannen zich in om bij de liberalisering van de dienstverrichting verder te gaan dan waartoe zij op grond van de krachtens artikel III-147, lid 1, vastgestelde Europese kaderwet verplicht zijn, indien hun algemene economische toestand en de toestand in de betrokken sector dit toelaten.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, über das Ausmaß der Liberalisierung der Dienstleistungen, zu dem sie aufgrund des nach Artikel III-147 Absatz 1 erlassenen Europäischen Rahmengesetzes verpflichtet sind, hinauszugehen, falls ihre wirtschaftliche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschaftszweigs dies zulassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie houdt de Raad regelmatig op de hoogte van de toestand en de ontwikkeling daarvan.
Die Kommission unterrichtet den Rat regelmäßig über die Lage und ihre Entwicklung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
toe te zien op de sociale toestand en de ontwikkeling van het beleid inzake sociale bescherming in de lidstaten en de Unie;
Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politik im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie wijdt in haar jaarverslag aan het Europees Parlement een afzonderlijk hoofdstuk aan de ontwikkeling van de sociale toestand in de Unie.
Der Jahresbericht der Kommission an das Europäische Parlament enthält ein besonderes Kapitel über die Entwicklung der sozialen Lage in der Union.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement kan de Commissie verzoeken verslagen op te stellen over bijzondere vraagstukken betreffende de sociale toestand.
Das Europäische Parlament kann die Kommission auffordern, Berichte über besondere, die soziale Lage betreffende Fragen auszuarbeiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
toestandZustands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een reparatie behelst de restauratie van goederen in hun oorspronkelijke functie of toestand.
Die Reparatur einer Ware führt zur Wiederherstellung ihrer ursprünglichen Funktion oder ihres ursprünglichen Zustands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name dient een geïntegreerde methodiek tot stand te worden gebracht voor de inventarisatie van de toestand van de kronen op basis van het systematisch netwerk van waarnemingspunten enerzijds en het netwerk van waarnemingspercelen voor intensieve bewaking anderzijds.
Insbesondere sollten die für die Ermittlung des Zustands der Kronen verwendeten Verfahren des Netzes systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und des Netzes der Beobachtungsflächen für die intensive Überwachung zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doorlopende inventarisatie van de toestand van de kronen, metingen van de chemische samenstelling van de bladeren/naalden en metingen van de aanwas op ieder waarnemingsperceel van niveau II, overeenkomstig de hoofdstukken 2, 3 en 4 van bijlage I;
ständige Aufzeichnung des Zustands der Baumkronen, Messungen der Blattchemie und Zuwachsveränderungen auf jeder Level-II-Fläche gemäß Anhang I Kapitel 2, 3 und 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/59/EG bepaalt dat de lidstaten bijzondere maatregelen moeten vaststellen ten aanzien van schepen die een risico vormen vanwege hun gedrag of hun toestand.
Die Richtlinie 2002/59/EG sieht vor, dass die Mitgliedstaaten für Schiffe, die wegen ihres Verhaltens oder ihres Zustands ein potenzielles Risiko darstellen, besondere Maßnahmen zu ergreifen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle van de speling en de toestand van flexibele koppelingskoppen of universele verbindingen.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 17 van die richtlijn moeten maatregelen ter voorkoming en beheersing van grondwaterverontreiniging worden vastgesteld, met inbegrip van criteria voor de beoordeling van de goede chemische toestand van het grondwater en criteria voor het vaststellen van significante en aanhoudende stijgende trends en voor het bepalen van de beginpunten voor omkeringen in trends.
Gemäß Artikel 17 der genannten Richtlinie sollten Maßnahmen zur Verhinderung und Begrenzung der Grundwasserverschmutzung erlassen werden, einschließlich Kriterien für die Beurteilung eines guten chemischen Zustands des Grundwassers und Kriterien für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung von Ausgangspunkten für die Trendumkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de noodzaak samenhangende niveaus van bescherming van het grondwater te bereiken, moeten er kwaliteitsnormen en drempelwaarden worden vastgesteld en op een gemeenschappelijke aanpak stoelende methodologieën worden uitgewerkt om te voorzien in criteria voor de beoordeling van de chemische toestand van grondwaterlichamen.
Angesichts der Notwendigkeit, ein einheitliches Niveau des Grundwasserschutzes zu schaffen, sollten Qualitätsnormen und Schwellenwerte festgelegt und auf der Grundlage eines gemeinsamen Konzepts Bewertungsmethoden entwickelt werden, damit Kriterien für die Beurteilung des chemischen Zustands von Grundwasserkörpern verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermelding welke punten van de artikelen 8, 9 en 10 van Verordening (EG) nr. 1069/2009 van toepassing zijn, inclusief de fysieke toestand van het materiaal en een eventuele voorbehandeling die het materiaal heeft ondergaan, alsmede welke andere materialen dan dierlijke bijproducten in het proces gebruikt zullen worden;
Angaben zu den anwendbaren Nummern der Artikel 8, 9 und 10 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 einschließlich des physischen Zustands des Materials und gegebenenfalls zu Vorbehandlungen enthalten, denen dieses Material unterzogen wurde, außerdem zu anderem Material als tierischen Nebenprodukten, die für das Verfahren verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beoordeling van de toestand en gezondheid van de dieren is specifieke deskundigheid en ervaring nodig.
Die Beurteilung des Zustands und der Gesundheit von Tieren erfordert besondere Fachkenntnisse und Erfahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de maatregelen worden vastgesteld in het licht van de lopende studie over dit onderwerp en van de beoordeling van de toestand van de visserijbestanden in ultraperifere gebieden door het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de visserij (WTECV).
Außerdem sind die Maßnahmen unter Berücksichtigung der laufenden Studie über dieses Thema und der Bewertung des Zustands der Fischereiressourcen in den betreffenden Regionen durch den Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestandBetriebszustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het om een of andere reden niet mogelijk is om de test uit te voeren voor toestand 2, wordt een andere test bij een andere constante snelheid uitgevoerd (waarbij de verbrandingsmotor onder belasting loopt).
Falls aus irgendwelchen Gründen die Prüfung im Betriebszustand 2 nicht möglich ist, ist statt dessen eine Prüfung bei einer anderen konstanten Geschwindigkeit durchzuführen (wobei der Verbrennungsmotor unter Last läuft).
Korpustyp: EU DGT-TM
de toestand van de visuele en niet-visuele faciliteiten voldoende is;
der Betriebszustand der verfügbaren optischen und nichtoptischen Einrichtungen ausreichend ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die aan boord nodig is zodat het personeel op de hoogte is van de operationele toestand van de trein (normale toestand, apparatuur defect, storingssituatie...) wordt beschreven in het punt waarin de desbetreffende functie wordt behandeld en in punt 4.2.12 „Documentatie voor exploitatie en onderhoud”.
Informationen über den Betriebszustand des Zuges (normaler Zustand, Ausstattung außer Betrieb, Grenzsituation usw.), die dem Zugpersonal fahrzeugseitig zur Verfügung stehen müssen, werden im Abschnitt über die entsprechende Funktion sowie in Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen dat overeenkomt met toestand nr. 2, vermenigvuldigd met een factor 1,7
Entsprechend dem Betriebszustand Nr. 2, multipliziert mit dem Faktor 1,7
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 De administratie van de vlaggenstaat mag geen afwijking van de eisen voor lekstabiliteit toestaan, tenzij kan worden aangetoond dat de metacenterhoogte van het onbeschadigde schip in enige toestand van beladen, die noodzakelijk is om te kunnen voldoen aan die eisen, te groot is voor de voorgenomen dienst.
.11 Die Verwaltung des Flaggenstaates darf keine Lockerung der Vorschriften über die Stabilität im Fall der Beschädigung in Betracht ziehen, wenn nicht nachgewiesen wird, dass die metazentrische Höhe des unbeschädigten Schiffes, die in jedem Betriebszustand erforderlich ist, um diese Vorschrift zu erfüllen, für den beabsichtigten Einsatz übermäßig groß ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomvereisten zijn in deze toestand doorgaans hoger dan in de slaapstand of uit-stand.
Die Leistungsaufnahme ist in diesem Betriebszustand in der Regel höher als im Ruhe- oder Schein-Aus-Zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toestand van de visuele en niet-visuele voorzieningen toereikend is alvorens aan een slechtzichtstart of een Categorie II- of Categorie III-nadering te beginnen;
der Betriebszustand der optischen und nichtoptischen Einrichtungen ausreicht, um einen Start bei geringer Sicht oder einen Anflug nach Betriebsstufe II oder III zu beginnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de toestand van de visuele en niet-visuele faciliteiten voldoende is alvorens aan een slechtzichtstart of een Categorie II- of Categorie III-nadering te beginnen;
der Betriebszustand der optischen und nichtoptischen Einrichtungen ausreicht, um einen Start bei geringer Sicht oder einen Anflug nach Betriebsstufe II oder III zu beginnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overig treinpersoneel dat omtrent veiligheidskritieke aangelegenheden met de Infrastructuurbeheerder in contact komt, moet minimaal in staat zijn gegevens omtrent de trein en de toestand daarvan te verzenden en te begrijpen. Zie bijlage E voor een toelichting bij deze kwalificaties.
Andere Mitglieder des Zugpersonals, die bei ihren Aufgaben mit dem Infrastrukturbetreiber über sicherheitskritische Angelegenheiten zu kommunizieren haben, müssen zumindest in der Lage sein, Meldungen mit Informationen über den Zug und dessen Betriebszustand mitzuteilen und zu verstehen. Eine Anleitung zu den angemessenen Kompetenzstufen ist in Anlage E enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de test voor toestand 2 om een of andere reden niet kan worden uitgevoerd, moet in plaats daarvan een andere toestand met constante snelheid (waarbij de verbrandingsmotor onder belasting loopt) worden toegepast.
Falls aus irgendwelchen Gründen die Prüfung im Betriebszustand 2 nicht möglich ist, ist statt dessen eine Prüfung bei einer anderen konstanten Geschwindigkeit durchzuführen (wobei der Verbrennungsmotor unter Last läuft).
Korpustyp: EU DGT-TM
toestandDinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemiddelde prijzen zijn, behalve in Groot-Brittannië en Ierland, evenwel niet drastisch gedaald omdat de boeren nog slechts weinige dieren op de markt brengen in de hoop dat de toestand zich binnen afzienbare tijd zal stabiliseren.
Die durchschnittlichen Preise hingegen sind mit Ausnahme von Großbritannien und Irland nicht so dramatisch gefallen, weil die Landwirte eben jetzt nur wenige Tiere auf den Markt bringen, in der Hoffnung, daß sich in absehbarer Zeit die Dinge stabilisieren.
Korpustyp: EU
In feite is de toestand de afgelopen week nog verder verslechterd.
Tatsache ist, dass sich die Dinge im Laufe der letzten Woche weiter verschlechtert haben.
Korpustyp: EU
U hebt ten tweede gelijk wanneer u zegt dat de toestand in enkele andere landen als het ware nog ingewikkelder is.
Zweitens haben Sie recht, daß die Dinge in einigen anderen Ländern noch komplizierter sind.
Korpustyp: EU
Betekent dit dat de toestand nu als perfect kan worden beschouwd?
Bedeutet dies, daß sich die Dinge so entwickelt haben, daß jetzt alles in Ordnung sei?
Korpustyp: EU
Het opzetten van een "one-stop shop”, waar lobbyisten zich maar eenmaal hoeven te laten registeren om toegang te krijgen tot het Parlement, de Commissie of de Raad, zou de toestand ook vereenvoudigen.
Die Einrichtung einer "einheitlichen Anlaufstelle", bei der die Lobbyisten sich nur einmal registrieren lassen müssten, um Zugang zum Parlament, zur Kommission und zum Rat zu haben, würde ebenfalls die Dinge vereinfachen.
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de toestand in Zimbabwe is verbeterd maar helaas nog in onvoldoende mate.
im Namen der S&D-Fraktion . -Frau Präsidentin, die Dinge haben sich in Simbabwe verbessert, aber leider haben sie sich nicht genug verbessert.
Korpustyp: EU
Er is een unieke combinatie nodig van politieke doortraptheid en bereidheid de toestand in die twee landen te destabileren, om nu een dergelijk cynisch voorstel op tafel te leggen.
Doch es erfordert schon eine ganz besondere Mischung aus politischer Abgefeimtheit und der Bereitschaft, die Dinge in diesen beiden Ländern zu destabilisieren, wenn man zum jetzigen Zeitpunkt einen so zynischen Vorstoß unternimmt.
Korpustyp: EU
Wat het Europees Ontwikkelingsfonds betreft, had de toestand slechter kunnen zijn.
Was den EEF betrifft, könnten die Dinge noch schlimmer sein.
Korpustyp: EU
En we doen alsof we geloven dat we nooit medeplichtigen zullen zijn aan een massaslachting en dat de VN, de scheidsman van het internationaal recht, de toestand op een onpartijdige manier bekijkt en niet onder vreselijke druk staat.
Und wir tun so, als glaubten wir, niemals zu Komplizen eines Massakers zu werden und dass die UNO als unbestechlicher Richter des internationalen Rechts die Dinge unparteiisch beurteile und nicht Schauplatz einer gewaltigen Druckausübung sei.
Korpustyp: EU
Wat ons momenteel ontbreekt en eenieder mist dit, is een globaal idee van de toestand.
Was uns fehlt und was jeder einzelne nötig hätte, ist eine globale Sicht der Dinge.
Korpustyp: EU
toestandBremse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de snelheidsgevoeligheid en de gelijkwaardigheid van de prestaties in koude toestand wordt een van de twee in bijlage 3 beschreven methoden toegepast.
Die Gleichwertigkeit der Geschwindigkeitsempfindlichkeit und der Bremswirkung bei kalter Bremse wird nach einer der beiden in Anlage 3 beschriebenen Methoden überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkwaardigheidstest van de remprestaties in koude toestand
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
Korpustyp: EU DGT-TM
De remwerking moet overeenkomen met de testprocedure van Reglement nr. 13 of 13-H voor de voertuigcategorieën M1 en N1 voor de test van type 0 in koude toestand bij ontkoppelde motor.
Die Bremswirkung muss dem Wert entsprechen, der bei einer Prüfung Typ 0 bei kalter Bremse und ausgekuppeltem Motor an Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 nach dem in der Regelung Nr. 13 oder 13-H beschriebenen Verfahren bestimmt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type 0, werking in koude toestand
Prüfung Typ-0 der Wirkung bei kalter Bremse
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is toegestaan om na het herstel en de test de remvoeringen verder te reviseren alvorens de test uit te voeren om deze tweede werking in koude toestand te vergelijken met die verkregen in warme toestand, volgens de criteria van de punten 1.5.2.2 of 1.5.2.5 van deze bijlage.
Im Anschluss an die Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung dürfen weitere Nacharbeiten an Bremsbelägen vorgenommen werden, bevor die Prüfung anhand der Kriterien nach Absatz 1.5.2.2 oder 1.5.2.5 dieses Anhangs zum Vergleich der Ergebnisse dieser zweiten Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse und denen der Prüfung der Heißbremswirkung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een aanvullende test in koude toestand uitgevoerd vanaf een beginrotatiesnelheid die overeenkomt met 40 km/h, ter vergelijking met de resultaten van de test van type I zoals beschreven in punt 3.1.2.2 van bijlage 4 bij dit reglement.
Eine zusätzliche Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse ist aus einer Ausgangs-Drehgeschwindigkeit von 40 km/h als Vergleich mit den Prüfergebnissen der Bremsprüfung Typ I nach Absatz 3.1.2.2 des Anhangs 4 dieser Regelung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type 0 (gewone remtest in koude toestand)
Prüfung Typ 0 (normale Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor motorvoertuigen met een inrichting voor automatische remafstelling moeten na uitvoering van de tests van punt 1.5.3 de remmen afkoelen tot een waarde in het bereik van de koude toestand (≤ 100 °C) en moet het voertuig aan een van de volgende voorwaarden voldoen om er zeker van te zijn dat de remmen niet aanlopen:
Bei Kraftfahrzeugen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen lässt man nach Abschluss der Prüfungen gemäß Absatz 1.5.3 die Bremsen abkühlen, bis ihre Temperatur der einer kalten Bremse (d. h. ≤ 100 °C) entspricht, und es wird geprüft, ob das Fahrzeug freigängig ist, wozu eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt sein muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na voltooiing van de tests van punt 1.7.2 moeten de remmen afkoelen tot een waarde in het bereik van de koude toestand (≤ 100 °C) en moet de aanhangwagen aan een van de volgende voorwaarden voldoen om er zeker van te zijn dat de remmen niet aanlopen:
Nach Abschluss der Prüfungen gemäß Absatz 1.7.2 lässt man die Bremsen abkühlen, bis ihre Temperatur der einer kalten Bremse (d. h. ≤ 100 °C) entspricht, und es wird geprüft, ob der Anhänger freigängig ist, wozu eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt sein muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende test van de remmen in koude toestand
Zusätzliche Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
Korpustyp: EU DGT-TM
toestandVerhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang deze toestand blijft bestaan, behoeft het voornemen tot verrijking niet te worden gemeld.
Solange diese Verhältnisse gegeben sind, ist keine Anreicherungsmeldung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang deze toestand blijft bestaan, behoeft een voorgenomen verrijking niet te worden gemeld.
Solange diese Verhältnisse gegeben sind, ist keine Anreicherungsmeldung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag dan ook steun voor de amendementen 16 en 17 waarin ik vraag dat de Belgische regering de kans krijgt om aan de hand van de jaarlijkse rapporten de toestand opnieuw te bekijken.
Ich bitte daher um Unterstützung der Änderungsanträge 16 und 17, in denen ich fordere, daß der belgischen Regierung die Möglichkeit eingeräumt wird, anhand der Jahresberichte die Verhältnisse erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU
Wij roepen de Commissie op ondanks de onaangename en onaanvaardbare politieke toestand in dit land de humanitaire hulp voort te zetten en de hongerende bevolking te hulp te schieten.
Wir fordern die Kommission auf, trotz dieser unangenehmen und unakzeptablen politischen Verhältnisse die humanitäre Hilfe fortzusetzen und der hungernden Bevölkerung in diesem Land zu helfen.
Korpustyp: EU
Tot de in het besluit van de ministers genoemde waarden behoren ook gelijkheid, universaliteit en gelijke toegang tot gezondheidsdiensten voor iedereen - dus zeker ook voor kinderen - ongeacht zijn of haar economische toestand. Deze waarden zullen in alle relevante initiatieven van de Europese Commissie in ogenschouw worden genomen.
Zu den im Beschluss der Minister genannten Werten gehören die Gleichbehandlung, die Universalität und der gleichberechtigte Zugang zur Gesundheitsversorgung für alle - und das gilt selbstverständlich auch für Kinder - ungeachtet ihrer finanziellen Verhältnisse, und diese Werte werden bei allen diesbezüglichen Initiativen der Europäischen Kommission berücksichtigt.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen naar aanleiding van de arrestatie van de Chileense ex-president Pinochet laten zien dat de toestand van de democratie in Latijns Amerika nog altijd precair is.
Die Vorgänge um den verhafteten chilenischen Ex-Präsidenten Pinochet zeigen, wie prekär die demokratischen Verhältnisse in Lateinamerika noch sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de verkiezingen in Slowakije van 25 en 26 september hebben gezorgd voor een ommekeer van de politieke toestand.
Frau Präsidentin, die Wahlen in der Slowkei vom 25. und 26 September haben eine Umkehrung der bisherigen Verhältnisse gebracht.
Korpustyp: EU
Dat zijn stuk voor stuk problemen en vragen die de Commissie grondig moet onderzoeken en waar ook wij een onderzoek aan moeten wijden - en niet alleen maar één onderzoek via de Europese bankassociaties -, zodat een einde kan worden gemaakt aan deze toestand.
Das sind alles Probleme und Fragestellungen, die einer intensiven Untersuchung durch die Kommission bedürfen und zwar einer eigenen Untersuchung, nicht nur einer solchen über die europäischen Bankverbände, damit wir diese Verhältnisse abstellen können.
Korpustyp: EU
Er zijn nu gerichte en doortastende maatregelen nodig, bijvoorbeeld een verhoging van de begrotingsmiddelen om de economische en sociale toestand van gezinnen te verbeteren. Ik weet zeker dat we de politieke wil hebben om deze doelstellingen te bereiken.
Wir brauchen jetzt konkrete und entschlossene Aktionen, beispielsweise eine Aufstockung der Haushaltsmittel zur Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse der Familie, und ich bin sicher, wir haben den politischen Willen, diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Vrijwel niemand zou nog terug willen naar die oude toestand, maar de restanten ervan zijn nog steeds niet uitgeroeid.
Praktisch niemand wünscht sich diese alten Verhältnisse zurück, allerdings sind die Überbleibsel noch immer nicht beseitigt.
Korpustyp: EU
toestandErkrankung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pure red cell aplasia, een toestand waarbij het lichaam de aanmaak van rode bloedcellen heeft gestopt of verminderd, werd gemeld.
Über Erythrozytenaplasie, eine Erkrankung, bei der der Körper gar keine oder vermindert rote Blutkörperchen produziert, wurde berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na een behandeling van 14 dagen waren beide geneesmiddelen erin geslaagd ongeveer 92% patiënten te genezen of hun toestand te verbeteren.
Nach 14-tägiger Behandlung hatten beide Medikamente bei etwa 92% der Patienten die Erkrankung erfolgreich geheilt oder gebessert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziagen helpt uw toestand onder controle te houden, maar geneest de HIV-infectie niet.
Ziagen hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt sie aber nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan uw dosering veranderen afhankelijk van uw toestand.
Ihr Arzt kann die Dosierung in Abhängigkeit von Ihrer Erkrankung ändern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer uw toestand verbetert, kan het zijn dat men van een intraveneus infuus overschakelt op tabletten.
Die Behandlung kann von der intravenösen Infusion auf Tabletten umgestellt werden, wenn sich Ihre Erkrankung bessert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
anterieur oogzenuwlijden (NAION), een toestand die soms omschreven wordt als “ verlamming van het oog”.
Optikusneuropathie (NAION) hatten, diese Erkrankung wird manchmal auch als "Schlaganfall des Auges" beschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u een hersentumor of een toestand heeft gehad die de bloedvaten rond de hersenen aantast
- falls Sie einen Gehirntumor oder eine Erkrankung gehabt haben, die die Blutgefäße des Gehirns
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Epivir helpt uw toestand onder controle te houden, maar geneest de HIV-infectie niet.
Dieses Arzneimittel hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt aber die HIV-Infektion nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer Enbrel na 12 weken geen effect heeft op de toestand van het kind, kan uw arts u vertellen dat u moet stoppen het gebruik van dit geneesmiddel.
Sollte Enbrel nach 12 Wochen keine Wirkung auf die Erkrankung Ihres Kindes haben, kann Ihr Arzt Sie anweisen, die Anwendung dieses Arzneimittels zu beenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trizivir helpt uw toestand onder controle te houden, maar geneest de HIV-infectie niet.
Trizivir hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt sie aber nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
toestandPrüfphase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de evaluatie van de gasvormige emissies wordt het gemiddelde berekend van de grafiekaflezing van de laatste 30 sec. in elke toestand en de gemiddelde concentraties (conc) van HC, CO en NOx gedurende elke toestand worden vastgesteld aan de hand van de gemiddelde grafiekaflezingen en de bijbehorende kalibratiegegevens.
Zur Bewertung der Emissionen gasförmiger Schadstoffe ist der Mittelwert aus den Aufzeichnungen der letzten 30 Sekunden jeder Prüfphase zu bilden. Aus den Mittelwerten der Aufzeichnungen und den entsprechenden Kalibrierdaten sind die mittleren Konzentrationen (conc) von HC, CO und NOx während jeder Prüfphase zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die omzetting gebeurt voor elke toestand afzonderlijk.
Die Umrechnung ist für jede einzelne Prüfphase vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de snelheid of het debiet van de aanzuigventilator SB te regelen en de snelheid van de aanjager PB in elke toestand constant te houden (figuur 11), of:
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de snelheid of het debiet van de aanzuigaanjager (SB) te regelen en de snelheid van de drukaanjager (PB) in elke toestand constant te houden (figuur 4); of
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de snelheid of het debiet van de aanzuigventilator SB te regelen en de snelheid van de aanjager PB in elke toestand constant te houden (figuur 11),
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de evaluatie van de deeltjesemissie moet de totale bemonsteringsmassa (MSAM, i) voor elke toestand worden vastgelegd.
Zur Partikelbewertung sind die Gesamtmassen (MSAM, i) der durch die Filter geleiteten Probe für jede Prüfphase aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaatgasstroom (GEXHW) wordt voor elke toestand bepaald overeenkomstig bijlage III, aanhangsel 1, punten 1.2.1. tot en met 1.2.3.
Die Werte des Abgasdurchsatzes (GEXHW) sind für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitte 1.2.1. bis 1.2.3. zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een volledige-stroomverdunningssysteem wordt gebruikt, moet de totale verdunde gasstroom (GTOW) voor elke toestand worden bepaald overeenkomstig bijlage III, aanhangsel 1, punt 1.2.4.”;
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (GTOTW) für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitt1.2.4. zu bestimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissiemassastroom voor elke toestand wordt als volgt berekend:
Die Massendurchsätze der Emissionen für jede Prüfphase sind wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de methode met één filter wordt de effectieve wegingsfactor WFE, i voor elke toestand op de volgende wijze berekend:
Bei der Einfachfiltermethode ist der effektive Wichtungsfaktor WFE, i für jede Prüfphase folgendermaßen zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
toestandStatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeldige toestand voor gerelateerde tekst.
Ungültiger Status für den verbundenen Text.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De laatste actie ongedaan maken, of, in andere woorden, de agenda terugbrengen in dezelfde toestand als onmiddellijk voor de laatste actie.
Macht die letzte Aktion rückgängig oder anders formuliert setzt den Kalender auf den Status kurz vor der letzten Aktion zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De laatste actie opnieuw doen, of, in andere woorden, de agenda terugbrengen in dezelfde toestand als onmiddellijk voor het laatste ongedaan maken.
Stellt die letzte Aktion wieder her oder anders formuliert setzt den Kalender auf den Status kurz vor dem letzten Rückgängig machen zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toestand: voor elke toestand is er een toestandsindicator (ronde LED). Bij elke eigenschap hoort een toestand en een daarmee overeenkomende kleurcode:
Status: Vor jeder Eigenschaft befindet sich ein Statusindikator (runde Leuchtdiode). Jede Eigenschaft hat einen Status und eine dazugehörige Farbe:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...u eenvoudig de toestand van uw koppelingen kunt controleren in Quanta? Kies KLintStatus uit het plugin-menuen Quanta laad een visuele koppelingscontrole.
... dass Sie den Status von Verknüpfungen visuell direkt aus Quanta prüfen können? Wählen Sie KLinkStatus aus dem Menü Plugins, und Quanta lädt einen visuellen Prüfer für Verknüpfungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In geval van een wijziging van de toestand betreffende de mogelijkheid tot communicatie met 8,33 kHz-kanaalafstand van een vlucht, zenden de betrokken exploitanten of de namens hen handelende agenten een bericht van wijziging naar het IFPS met de passende indicator in het desbetreffende item.
Ändert sich bei einem Flug der Status der 8,33-kHz-Fähigkeit, übermitteln die Luftfahrzeugbetreiber oder die in ihrem Namen handelnden Beauftragten eine Änderungsmeldung an das IFPS mit der korrekten Angabe im betreffenden Feld des Flugplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet informatie ontvangen over de actuele toestand van het systeem en over alle eventuele storingen die van invloed kunnen zijn op de veiligheid.
Dem Fahrer sollen Informationen zum aktuellen Status sowie zu sämtlichen Systemstörungen angezeigt werden, die sicherheitsrelevante Auswirkungen haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
door herbeoordeling van de klinische toestand van de patiënt en van de diagnose, en
durch die Überprüfung des Patienten im Hinblick auf seinen klinischen Status und seine Diagnose und
Korpustyp: EU DGT-TM
„informatie- of toestandweergave”: doorlopende functie die zorgt voor de weergave van informatie of van de toestand van de apparatuur op een scherm, inclusief klokken;
„Information oder Statusanzeige“ bezeichnet eine kontinuierliche Funktion, die Informationen liefert oder den Status des Geräts auf einer Anzeige angibt, einschließlich Zeitanzeige.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Informatie- of statusweergave” een doorlopende functie die zorgt voor de weergave van informatie of van de toestand van het apparaat op een scherm, waaronder de tijdsaanduiding;
„Information oder Statusanzeige“ bezeichnet eine kontinuierliche Funktion, die Informationen liefert oder den Status des Geräts auf einer Anzeige angibt, einschließlich Zeitanzeige;
Korpustyp: EU DGT-TM
toestandZustände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke conform punt M.A.201 verantwoordelijke persoon of organisatie rapporteert elke vastgestelde toestand van een luchtvaartuig of onderdeel die de vliegveiligheid in het gedrang brengt aan de door de lidstaat van registratie aangeduide bevoegde autoriteit, de organisatie die verantwoordelijk is voor het typeontwerp of aanvullende typeontwerp en, indien toepasselijk, de lidstaat van de exploitant.”.
Alle gemäß M.A.201 verantwortlichen Personen oder Organisationen müssen der vom Eintragungsstaat benannten zuständigen Behörde, der für die Musterbauart oder Ergänzungen zur Musterbauart verantwortlichen Organisation und, sofern zutreffend, dem Mitgliedstaat des Betreibers alle an einem Luftfahrzeug festgestellten Zustände oder Komponenten melden, die die Flugsicherheit ernsthaft gefährden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„sensor”: een onderdeel dat de draaiomstandigheden van het (de) wiel(en) of de dynamische toestand van het voertuig registreert en doorgeeft aan de besturingseenheid;
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeugs erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sensor” een onderdeel dat de draaiomstandigheden van het (de) wiel(en) of de dynamische toestand van het voertuig registreert en doorgeeft aan de besturingseenheid;
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeuges erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ook maar de helft van de bevindingen in de rapporten van Amnesty International en Human Rights Watch klopt, dan is de toestand op het gebied van de behandeling van asielaanvragen onhoudbaar.
Wenn nur die Hälfte von dem stimmt, was in den Berichten von Amnesty International und Human Rights Watch steht, sind die Zustände die Behandlung von Asylbewerbern betreffend unhaltbar.
Korpustyp: EU
De dictator Saddam Hoessein is weliswaar uitgeschakeld, maar er heerst geen vrede in het land. De toestand is chaotisch en de agressie in de regio, niet alleen in Irak, neemt toe.
Der Diktator Saddam Hussein ist zwar ausgeschaltet, das Land aber ist unbefriedet, die Zustände sind chaotisch, die Aggressionen vor Ort, und nicht nur im Irak, nehmen zu.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de duidelijke taal van de resolutie betreffende Zimbabwe laat er geen twijfel over bestaan dat wij president Mugabe persoonlijk verantwoordelijk houden voor de toestand in zijn land.
Herr Präsident, die deutliche Sprache der Simbabwe-Entschließung lässt keinen Zweifel, dass wir Präsident Mugabe persönlich für die Zustände im Land verantwortlich machen.
Korpustyp: EU
Uit de gebeurtenissen van 13 mei 2005 bleek duidelijk hoe de huidige toestand in Oezbekistan is.
Die Geschehnisse vom 13. Mai 2005 waren in gewisser Weise ein Gradmesser für die momentanen Zustände in Usbekistan.
Korpustyp: EU
Ik wil dit alleen even naar voren brengen omdat hiermee weer eens wordt aangetoond dat bepaalde mooie verklaringen over landen waarvan we weinig weten, helemaal geen zin hebben en dat we eindelijk eens moeten inzien dat de toestand daar ernstig is.
Ich möchte das nur gesagt haben, weil das wieder einmal zeigt, daß gewisse schöne Erklärungen über Länder, über die man wenig weiß, gar nichts ergeben, und daß wir endlich einmal erkennen sollten, daß dort arge Zustände herrschen.
Korpustyp: EU
De toestand in de gevangenissen is niet in alle gevallen slecht te noemen, wel in een aantal gevallen.
Die Zustände in den Haftanstalten sind nicht in allen Fällen als schlecht zu bezeichnen, in einigen Fällen allerdings schon.
Korpustyp: EU
Het probleem is uiteraard dat drugs een toestand teweegbrengen die zonder enige twijfel leidt tot een verminderd reactievermogen van de bestuurder.
Das Problem besteht darin, daß die Drogen natürlich Zustände hervorrufen, die die Reaktionsfähigkeit der Kraftfahrer deutlich einschränken.
Korpustyp: EU
toestandSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sindsdien heb ik het idee dat deze hele toestand de toets van serieuze kritiek niet kan doorstaan.
Ich war von jeher misstrauisch, ob diese ganze Sache ernsthafter Kritik standhalten kann.
Korpustyp: EU
We hadden die toestand destijds moeten aanpakken met hoge financiële compensaties; dat zou net als bij instapweigering hebben gewerkt.
Wir hätten die Sache damals mit hohen finanziellen Entschädigungen regeln sollen, dann wäre ähnlich wie beim denied boarding ein Effekt erzielt worden.
Korpustyp: EU
Het spijt me te zien hoe de toestand zich ontwikkeld of niet ontwikkeld heeft.
Ich sehe mit Bedauern, wie sich die Sache entwickelt bzw. nicht entwickelt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zeg in alle duidelijkheid dat onze fractie zeer betrokken is bij de toestand in Tsjetsjenië. Wij geven vandaag weliswaar steun aan het voorstel voor schrapping van dit onderwerp van de agenda voor deze vergaderperiode maar dat betekent niet dat wij ons niet langer iets gelegen laten liggen aan de problemen in dit land.
Um das Verfahren zu erleichtern: Unsere Fraktion ist in der Sache Tschetschenien sehr engagiert, und wenn wir uns heute dem Antrag anschließen, das Thema für diese Sitzungswoche von der Tagesordnung zu nehmen, bedeutet das nicht, das wir in der Sache nicht weiter engagiert bleiben.
Korpustyp: EU
O ja, die toestand met die wapenhandelaar?
Die Sache mit dem Waffenhändler.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt een hele toestand om me te krijgen en nu wil je alles weggooien omdat ik één enorm stomme jaloerse fout maakte.
Du hast eine große Sache daraus gemacht mit mir zusammen zu sein, und nun willigst du ein alles wegzuwerfen, weil ich einen unglaublich dummen Eifersuchtsfehler gemacht habe?
Korpustyp: Untertitel
ln uw toestand richt u weinig uit.
Es wird der Sache kaum dienlich sein.
Korpustyp: Untertitel
lk moet iets laten zien, waardoor je de toestand anders zult bekijken.
Ich muss euch was zeigen, dann werdet ihr die Sache da oben mit anderen Augen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil wel die hele toestand tussen dr. Brennan, agent Booth en die nieuwe vrouw bespreken.
Aber ich wäre sehr glücklich, diese ganze Sache mit Dr. Brennan, Agent Booth und dieser neuen Frau zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Die Big Boy toestand deed 't hem.
Die Sache mit Big Boy hat's echt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
toestandZustandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef de naam van de nieuwe toestand:
Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook beoogt de verplichting voor een lidstaat tot intrekking van een steunmaatregel die de Commissie onverenigbaar acht met de gemeenschappelijke markt, volgens vaste rechtspraak van het Hof, het herstel in de vroegere toestand [60].
Das Gericht hat ferner konsequent festgestellt, dass das Ziel der dem Staat auferlegten Verpflichtung betreffend die Aufhebung der Beihilfe — falls die Kommission diese als mit dem Binnenmarkt unvereinbar ansieht — die Wiederherstellung des früheren Zustandes ist [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van de toestand van het land dat door de afvalvoorziening zal aangetast worden.
eine Erhebung des Zustandes des von der Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste werkterreinen van het Agentschap omvatten, voor zover mogelijk, alles wat dienstig kan zijn voor het verzamelen van informatie met behulp waarvan de huidige en de te verwachten toestand van het milieu kan worden beschreven vanuit de volgende invalshoeken:
Die wichtigsten Tätigkeiten der Agentur sollen so weit wie möglich die Erfassung aller Informationen zur Beschreibung des derzeitigen und voraussichtlichen Zustandes der Umwelt unter folgenden Gesichtspunkten ermöglichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerige beschrijving van de toestand van de getroffene na genezing of aan het einde van de behandeling:
Ausführliche Beschreibung des Zustandes des Verletzten nach Heilung oder bei Beendigung der Behandlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een reparatie behelst de restauratie van goederen in hun oorspronkelijke functie of toestand.
Die Reparatur einer Ware führt zur Wiederherstellung ihrer ursprünglichen Funktion oder ihres ursprünglichen Zustandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook noodzakelijk de vervoersomstandigheden en de toestand van de dieren te controleren, zowel bij de uitvoer alsook bij de invoer.
Zu diesem Zweck sind Kontrollen der Transportbedingungen und des Zustandes der Tiere sowohl bei der Einfuhr als auch bei der Ausfuhr nötig.
Korpustyp: EU
De kaderrichtlijn water eist dat de huidige toestand niet verder verslechtert en dat er een "goede" ecologisch verantwoorde toestand (ook hydromorfologisch) tot stand komt in heel het rivierbekken en niet alleen op bepaalde gedeelten van een rivier.
Die Wasser-Rahmenrichtlinie verlangt, dass es keine weitere Verschlechterung des gegenwärtigen Zustandes gibt und dass ein 'guter' ökologischer Zustand (einschließlich Hydromorphologie) im gesamten Flussbecken und nicht nur an bestimmten Strecken eines Flusses erzielt wird.
Korpustyp: EU
Het schip ligt buiten de haven voor anker, omdat de staat waarin het verkeert een veiligheidsrisico vormt voor de haven en zijn directe omgeving en omdat de controle op de toestand van dit schip niet kan worden voltooid bij gebrek aan een betaler.
Das Schiff ankert außerhalb des Hafens, da sein Zustand ein Sicherheitsrisiko für den Hafen und die umliegende Gegend darstellt und da die Untersuchung seines Zustandes mangels eines Geldgebers nicht zu Ende geführt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens op de hoogte van de toestand van de visbestanden voor de kust van Guinee-Bissau, die geleden hebben onder overbevissing en het ontbreken van controlemaatregelen en hulpbronnen.
Wir sind uns auch des Zustandes der Fischereiressourcen an der Küste Guinea-Bissaus aufgrund der Überfischung und fehlender Kontrollmaßnahmen und -mittel bewusst.
Korpustyp: EU
toestandBedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na afstelling van de begininstelling moet de verticale helling van de gedimde lichtbundel, uitgedrukt in %, worden gemeten in statische toestand in alle in bijlage 5 omschreven belastingstoestanden.
Nach Einstellung der Ausgangsneigung ist die in Prozent ausgedrückte vertikale Neigung des Abblendlichtbündels unter statischen Bedingungen bei allen Beladungszuständen nach Anhang 5 zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de NOx-emissie afhangt van de toestand van de omgevingslucht, moet de NOx-concentratie voor omgevingsluchttemperatuur en -vochtigheid worden gecorrigeerd met behulp van de in punt 5.3 van aanhangsel 1 genoemde factoren.
Da die NOx-Emission von den Bedingungen der Umgebungsluft abhängt, ist die NOx-Konzentration unter Berücksichtigung von Temperatur und Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in Abschnitt 5.3 von Anhang 1 zu diesem Anhang angegebenen Faktoren zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motor moet de aangedreven wielen met een constante snelheid van 50 km/h voortbewegen, tenzij om technische redenen een andere toestand de voorkeur verdient.
Der Motor muss die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h normal antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 4 tot en met 12 geven een groot aantal typen partiële-stroomverdunningssystemen weer, die normaal voor de test in stabiele toestand (NRSC) kunnen worden gebruikt.
Die Abbildungen 4 bis 12 zeigen viele Arten von Teilstrom-Verdünnunggssystemen, die normalerweise für die Prüfung unter stationären Bedingungen (NRSC) angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn in statische toestand maximale remkrachten te ontwikkelen op een traagheidsdynamometer of rollenbank.
Es muss möglich sein, maximale Bremskräfte unter statischen Bedingungen auf einer „Rollfahrbahn“ oder einem Rollenprüfstand zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de NOx-emissie afhangt van de toestand van de omgevingslucht, moet de NOx-concentratie voor vochtigheid worden gecorrigeerd met behulp van de in de punten 8.2.1 en 8.2.2 genoemde factoren.
Da die NOx-Emission von den Bedingungen der Umgebungsluft abhängig ist, muss die NOx-Konzentration unter Berücksichtigung der Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in Absatz 8.2.1 oder 8.2.2 angegebenen Faktoren korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten zijn het resultaat van een productieactiviteit die de toestand van de verbruikende eenheden wijzigt, of de uitwisseling van producten of financiële activa vergemakkelijkt.
Dienstleistungen sind das Ergebnis einer Produktionstätigkeit, die die Bedingungen der verbrauchenden Einheiten verändert oder den Austausch von Produkten oder finanziellen Vermögenswerten erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lokale toestand voor de industrie in de regio verbetert;
er verbessert die lokalen Bedingungen der regional ansässigen Industrie,
Korpustyp: EU DGT-TM
loodrechte reactiekracht van het wegdek op as i in statische toestand
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
toestandVerfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het ontwerpen van alle soorten fietsen wordt rekening gehouden met de fietsvaardigheden en de fysieke toestand van de beoogde gebruiker.
Alle Arten von Fahrrädern müssen so ausgelegt sein, dass sie den fahrerischen Fähigkeiten und der körperlichen Verfassung des vorgesehenen Nutzers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds afgelopen juli is haar geestelijke en lichamelijke toestand snel achteruitgegaan, terwijl de regels en omstandigheden met betrekking tot haar opsluiting steeds strenger en ondraaglijker worden.
Seit letzten Juli verschlechtert sich ihre körperliche und geistige Verfassung zusehends, während die Vorschriften und Bedingungen ihrer Inhaftierung immer strenger und unerträglicher werden.
Korpustyp: EU
Het is een land dat structureel in een kwetsbare toestand verkeert en waarvan de bestaande basisfuncties en capaciteiten nu ernstig ontregeld zijn.
Die grundlegenden Funktionen und Kapazitäten dieses sich in einer chronisch schwachen Verfassung befindenden Landes sind schwer beschädigt worden.
Korpustyp: EU
Desondanks is er brede kritiek op de binnenlandse toestand bij deze twee nieuwkomers.
Dennoch wird an der inneren Verfassung dieser beiden Neulinge breite Kritik geübt.
Korpustyp: EU
Het probleem is niet alleen de tragische ecologische toestand van de Oostzee, maar ook de morele toestand van onze instelling.
Das Problem ist nicht einfach der tragische ökologische Zustand der Ostsee, sondern auch die moralische Verfassung unseres Organs.
Korpustyp: EU
De gevangenen in de Marokkaanse gevangenissen worden echter niet vrijgelaten. Tientallen inwoners van de Westelijke Sahara zijn in hongerstaking en volgens is hun lichamelijke toestand kritiek.
Allerdings geschieht nichts dergleichen mit den Häftlingen in den marokkanischen Gefängnissen: Die körperliche Verfassung der in Hungerstreik getretenen mehreren Dutzend saharauischen Gefangenen ist laut Meldung von inzwischen Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU
Veel, ja misschien wel de meeste van de belangrijke bestanden aan tonijn en spitssnuitvissen in de Atlantische Oceaan verkeren in een slechte toestand.
Viele, wenn nicht die meisten wichtigen Thunfisch- und Makrelenbestände im Atlantik sind in schlechter Verfassung.
Korpustyp: EU
Als u een oudere patiënt bent of als u in zeer slechte lichamelijke toestand verkeerd (vermagerd en krachteloos), zal uw arts u met meer zorg controleren, aangezien het nodig kan zijn u een lagere dosis voor te schrijven.
Wenn Sie schon älter oder in einer sehr schlechten körperlichen Verfassung (Kachexie) sind, wird Ihr Arzt Sie besonders sorgfältig überwachen, weil es notwendig sein kann, Ihnen eine niedrigere Dosis zu verschreiben.
In de overgrote meerderheid van de gevallen waren de patiënten gepredisponeerd voor trombotische aandoeningen, hetzij door onderliggende ziekte, door leeftijd, door een verleden van atherosclerose of door de huidige medische toestand zoals beschreven in rubriek 4.4 – Veneuze trombotische complicaties zoals tromboflebitis, diepe veneuze trombose en hieraan gerelateerde pulmonale embolie.
In der großen Mehrheit aller Fälle waren die Patienten prädisponiert für arterielle thrombotische Störungen, entweder aufgrund einer Grunderkrankung, aufgrund des Alters, aufgrund von atherosklerotischen Erkrankungen oder aufgrund der aktuellen gesundheitlichen Verfassung wie in Abschnitt 4.4 beschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
toestandStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij in geopende toestand voldoen aan de bepalingen van punt 5.4,
sie in dieser geöffneten Stellung den Vorschriften des Absatzes 5.4 entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
De thermostaat mag in volledig geopende toestand worden geblokkeerd.
Der Thermostat darf in vollständig geöffneter Stellung fixiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrisch bekrachtigde automatische kleppen moeten bij uitgeschakelde stroom in gesloten toestand verkeren.
Das elektrisch betätigte automatische Ventil muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet zelfsluitend zijn en mag niet zijn voorzien van een inrichting om de deur open te houden indien de deur in geopende toestand in noodgevallen de passagiers zou kunnen hinderen;
muss selbstschließend sein und darf nicht mit einer Vorrichtung versehen sein, die sie offen hält, wenn sie in geöffneter Stellung Fahrgäste in einem Notfall behindern könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt niet voor een ruimte bij een deur als die deur of het bijbehorende mechanisme in geopende toestand het gebruik van de handgreep onmogelijk zou maken.
Dies gilt nicht für den Bereich in der Nähe einer Tür, wenn die Tür oder der Türmechanismus in geöffneter Stellung die Benutzung dieses Haltegriffs unmöglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De thermostaat mag in volledig geopende toestand worden geblokkeerd.
Der Thermostat kann in vollständig geöffneter Stellung arretiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij in geopende toestand een kromtestraal van ten minste 2,5 mm hebben (dit voorschrift geldt niet indien zij in de verst geopende stand minder dan 5 mm uitsteken, waarbij de hoeken van de naar buiten gerichte delen afgerond zijn),
sie in dieser geöffneten Stellung einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. (Diese Vorschrift gilt nicht, wenn der Griff in der äußersten geöffneten Stellung um weniger als 5 mm hervorsteht; in diesem Fall müssen die Kanten der nach außen gerichteten Teile gebrochen sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
een „buiten dienst gestelde deur” is een deur die in gesloten toestand is vastgezet met behulp van een door het treinpersoneel bediende mechanische voorziening.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine vom Zugpersonal bediente mechanische Sperrvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer informatie (gezondheids-/sociale/economische toestand) over kwetsbare groepen die in de EU het risico lopen een geestesziekte te ontwikkelen en/of zelfmoord te plegen (voorbeelden: werklozen, migranten en vluchtelingen, seksuele en andere minderheden).
mehr Informationen (gesundheitliche/gesellschaftliche/wirtschaftliche Stellung) über gefährdete Gruppen in der EU, die für psychische Erkrankungen anfällig und/oder selbstmordgefährdet sind (Beispiele: Arbeitslose, Migranten und Flüchtlinge, aufgrund ihrer sexuellen Neigung oder anderen Gründen benachteilige Gruppen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleppen die door een elektrische/externe krachtbron worden bediend (bijvoorbeeld peilklep, afnamekraan, gasafsluiter, terugslagklep, overdrukklep van de gasleiding, servicekoppeling), dienen bij uitschakeling van de krachtbron in gesloten toestand te verkeren.
Ventile, die elektrisch/durch Fremdkraft bestätigt werden (z. B. 80 %-Füllstoppventil, Versorgungsventil, Absperrventile, Rückschlagventile, Gasleitungsüberdruckventil, Hilfsversorgungskupplung) müssen sich bei abgeschalteter Energieversorgung in der Stellung „geschlossen“ befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestandProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u de toestand niet vanuit het oogpunt van sociale rechtvaardigheid wilt bekijken, doet u het dan vanuit het standpunt van de ondernemer.
Wenn man das Problem schon nicht im Hinblick auf soziale Gerechtigkeit betrachten will, dann sollte man es unter dem Aspekt der geschäftlichen Möglichkeiten sehen.
Korpustyp: EU
auteur. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, de leden van het Europees Parlement die zich zorgen maken om de toestand in Wit-Rusland en die de situatie op de voet volgen, moeten het doen met tegenstrijdige informatie.
Verfasser. - (PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Mitglieder des Europäischen Parlaments, die sich mit dem Problem Belarus befassen und die dortige Situation verfolgen, sehen sich mit widersprüchlichen Informationen konfrontiert.
Korpustyp: EU
De toestand van de gevangenen is een juridisch probleem en heeft ook met hun grondrechten te maken.
Es gibt ein rechtliches Problem mit den Gefangenen, aber auch ein Problem bezüglich ihrer elementaren Rechte.
Korpustyp: EU
Er is een toestand.
Wir haben ein Problem!
Korpustyp: Untertitel
Je medische toestand kan levensgevaarlijk zijn.
Superman, Sie haben ein medizinisches Problem, das gefährlich sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet dat je deed wat nodig was... maar dit is nogal een toestand.
Hör mal, Mike. ich weiß, du tatest, was du musstest, aber wir haben hier ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Dat noem je een toestand?
Das nennt ihr ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
We hebben nogal een toestand, hier.
Wir haben hier ein kleines Problem.
Korpustyp: Untertitel
Derek zal niet rusten voor we 'n oplossing vinden voor mijn toestand.
Derek gibt nicht auf, bis wir ein Heilmittel für mein Problem finden.
Korpustyp: Untertitel
toestandRealität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur echter de ongevoeligheid van de Commissie ten opzichte van de toestand van onze regio's en ik moet zeggen dat we ondanks dat we een compromis hebben bereikt dat positief is en een paar stappen in de juiste richting heeft gezet, het gevoel hebben dat deze kwestie nog in het geheel niet is geregeld.
Ich bedauere jedoch die mangelnde Sensibilität der Europäischen Kommission gegenüber der Realität unserer Regionen und möchte sagen, dass wir trotz unseres positiven Kompromisses, der de facto in die von uns verfolgte Richtung geht, der Meinung sind, dass die Frage keineswegs abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Het is niet erg waarschijnlijk dat de Europese Unie en de internationale gemeenschap de toestand van Somalië wezenlijk zullen veranderen.
Die Chancen der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft, die grundlegende Realität in Somalia zu ändern, sind gering.
Korpustyp: EU
Er moet een evaluatie van Europese landbouw worden uitgevoerd en we moeten kijken hoe het platteland er nu voor staat. En dan kunnen we zien hoe het gemeenschappelijk landbouwbeleid op deze toestand heeft ingewerkt.
Diese Diskussion müsste zudem rechtzeitig und planmäßig geführt werden, verbunden mit einer globalen Bewertung der europäischen Landwirtschaft, des gegenwärtigen Zustands des ländlichen Raums und wie die GAP auf diese Realität reagiert hat.
Korpustyp: EU
We moeten deze toestand tegemoet treden met het verantwoordelijkheidsgevoel dat wij Europeanen altijd gehad hebben.
Wir müssen uns der brutalen Realität mit jenem Verantwortungsgefühl stellen, das wir Europäer immer gehabt haben.
Korpustyp: EU
Het gaat erom een nieuw evenwicht te vinden bij de verdeling van de steun voor producten en producerende landen. Daarbij moet rekening gehouden worden met regionale verschillen en de toestand in de verschillende lidstaten.
Die dringend erforderliche Neugestaltung der GAP darf nicht Haushaltseinsparungen zum Ziel haben, sondern eine Neugewichtung in der Aufteilung der Beihilfen auf die Erzeugerländer und Produktionen unter Beachtung der regionalen Besonderheiten und der Realität des einzelnen Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU
Kortom, in het verslag verzoeken wij de Commissie de toestand van de communautaire conservenindustrie ernstig en grondig te bestuderen, verlangen wij voorstellen voor een specifiek en globaal actieplan, een analyse van het huidige - omvangrijke en versnipperde - normenstelsel en de aanmerking van conserven als gevoelige producten wanneer ze het voorwerp zijn van compensaties in handelsovereenkomsten.
Der Bericht fordert die Kommission auf, eine gründliche Untersuchung der Realität der gemeinschaftlichen Konservenindustrie vorzunehmen, Vorschläge für einen spezifischen und globalen Aktionsplan auszuarbeiten, eine Analyse der -umfangreichen und uneinheitlichen- geltenden Rechtsvorschriften durchzuführen sowie die Konserven als empfindliche Produkte zu deklarieren, wenn sie Gegenstand von Gegenleistungen in Handelsabkommen sind.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we de geldende regels zo veel mogelijk toepassen en passende maatregelen treffen om de concrete problemen van de betrokken regio' s op te lossen. Indien nodig, maken we gebruik van ontheffingen die zijn aangepast aan de toestand van de regio in kwestie, zonder dat hiermee het gemeenschapsbelang in gevaar komt.
Aus diesem Grund müssen die geltenden Rechtsbestimmungen weitestmöglich angepasst und zweckdienliche Maßnahmen ergriffen werden, um die konkreten Probleme der betroffenen Regionen gegebenenfalls mittels an die entsprechende regionale Realität angepasster Ausnahmeregelungen, ohne dass dadurch jedoch eine Gefahr für das Gemeinschaftsinteresse erwächst, zu lösen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wens nog enkele woorden toe te voegen aan het einde van dit debat. Zoals uit alle bijdragen gebleken is, is dit debat doordrongen van een gevoel van droefheid en teleurstelling over de toestand ter plaatse, vier jaar na de ondertekening van de akkoorden van Oslo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zum Abschluß der heute geführten Aussprache, die - wie sämtliche Redebeiträge gezeigt haben - durch ein Gefühl der Trauer und der Enttäuschung angesichts der vier Jahre nach Unterzeichnung der Abkommen von Oslo vor Ort bestehenden Realität geprägt war, möchte ich noch einige Worte hinzufügen.
Korpustyp: EU
Nu is het aan ons om ons Reglement aan de nieuwe toestand aan te passen.
Jetzt ist es an uns, unsere interne Regelung dieser neuen Realität anzupassen.
Hierdoor zijn deze twee landen in een zeer moeilijke economische, financiële en sociale toestand terechtgekomen.
Dies hat diese beiden Länder in eine sehr schwierige wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage gebracht.
Korpustyp: EU
De economischetoestand van het land is aanzienlijk verslechterd.
Die wirtschaftlicheLage in Simbabwe hat sich drastisch verschlechtert.
Korpustyp: EU
De Commissie zal echter steun blijven verlenen aan diepgaand onderzoek naar de economischetoestand van de sector.
Die Kommission wird jedoch weiterhin eingehende Untersuchungen über die wirtschaftlicheLage des Sektors unterstützen.
Korpustyp: EU
Ondanks de vooruitgang van de hervormingsagenda blijft de humanitaire en economischetoestand achteruit gaan.
Trotz der Fortschritte bei der Durchführung von Reformen verschlechtert sich die humanitäre und wirtschaftlicheLage weiter.
Korpustyp: EU
De economischetoestand moet daarom worden gestabiliseerd.
Es ist deshalb wichtig, die wirtschaftlicheLage zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
De sociale, politieke en economischetoestand in de DRC hebben een ‘extreem negatieve impact’ op de situatie van de mensenrechten, heet het.
Die soziale, politische und wirtschaftlicheLage in der Demokratischen Republik Kongo hat dem Vernehmen nach „überaus negative Auswirkungen“ auf die Situation der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
de algemene economische toestand en de toestand in de betrokken sector
die wirtschaftliche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschaftszweiges
Korpustyp: EU IATE
In overeenstemming met Beschikking 98/247/EGKS van de Commissie wordt het basisbedrag met 10 % verlaagd, omdat de economischetoestand in de sector bijzonder kritiek was.
Im Einklang mit der Entscheidung 98/247/EGKS aus dem Jahr 1998 wird der Grundbetrag um 10 % herabgesetzt, da die wirtschaftlicheLage des Sektors kritisch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen overzicht van de economischetoestand van de Gemeenschap
eine Uebersicht ueber die wirtschaftlicheLage der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Zo krijgen de banken minder prikkels om de noodzakelijke informatieverschaffing uit te stellen in de hoop op meer ondersteuning op een later tijdstip en wordt bijgedragen tot een snelle oplossing van de bankproblemen, voordat de economische neergang de toestand nog verder verergert.
Dies beugt der Gefahr vor, dass Banken die erforderliche Offenlegung in der Hoffnung auf eine später womöglich höhere Entlastung hinauszögern, und ermöglicht eine rasche Lösung der Probleme im Bankensektor, bevor der wirtschaftliche Abschwung zu einer weiteren Verschärfung der Lage führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische toestandWirtschaftsverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een en dezelfde muntwaarde kan onmogelijk de economischetoestand van zeventien verschillende landen weerspiegelen.
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Doorslaggevend voor mij is in ieder geval dat wij bereiken wat van meet af aan in de verordening stond, namelijk dat de oppervlaktegebonden compensatiepremies aan de heersende economischetoestand worden aangepast.
Entscheidend für mich ist jedenfalls, daß wir tatsächlich zu dem kommen, was von Anfang an in der Verordnung vorgesehen war, nämlich daß die Flächenausgleichsprämien an die jeweiligen Wirtschaftsverhältnisse anzupassen sind.
Korpustyp: EU
ecologische toestandökologischer Zustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen kunnen wateren van uitstekende kwaliteit zijn om in te zwemmen zonder dat er sprake is van een goede ecologischetoestand.
In bestimmten Fällen können die Gewässer eine ausgezeichnete Badewasserqualität haben, aus ökologischer Sicht aber dennoch in keinem guten Zustand sein.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat artikel 1 van deze richtlijn niet alleen vraagt om een goede ecologischetoestand van water, maar ook de gevolgen van overstromingen zoveel mogelijk wil beperken.
Ich darf daran erinnern, dass in Artikel 1 der Wasserrahmenrichtlinie nicht nur ein guter ökologischerZustand des Wassers gefordert wird, sondern auch dass Hochwassereffekte möglichst zu reduzieren sind.
Korpustyp: EU
In de kaderrichtlijn water, die in 2000 dankzij het feit dat mevrouw Lienemann rapporteur was, werd goedgekeurd, staat er dat er tegen 2015 sprake moet zijn van een "goede ecologischetoestand”, oftewel vijftien jaar na goedkeuring van de richtlijn.
In der Wasserrichtlinie, die im Jahr 2000 Dank Frau Lienemanns Funktion als Berichterstatterin erfolgreich verabschiedet wurde, wird ein "guter ökologischerZustand" bis 2015 gefordert, d. h., 15 Jahre nach Verabschiedung der Richtlinie.
Korpustyp: EU
stationaire toestandstationärer Zustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het model wordt geacht te overleven indien een stationairetoestand wordt bereikt bij de opeenvolgende reeksen van proeven zoals voorgeschreven in punt 4.3.
Das Modell ist als sicher anzusehen, wenn sich bei den Testläufen nach Nummer 4.3 ein stationärerZustand einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van iedere proef moet zodanig zijn dat er een stationairetoestand wordt bereikt, maar mag niet minder dan 30 minuten in reële tijd bedragen.
Die Dauer eines Versuchs muss so bemessen sein, dass sich ein stationärerZustand einstellt, sie soll jedoch mindestens 30 Min. Realzeit betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model wordt geacht te zijn gekapseisd indien zich rolhoeken van meer dan 30° ten opzichte van de verticale as of een constante (gemiddelde) negatieve stabiliteit van meer dan 20° gedurende een periode van meer dan 3 minuten reële tijd voordoen, ook indien een stationairetoestand wordt bereikt.
Das Modell gilt als gekentert, wenn Rollwinkel von mehr als 30o zur senkrechten Achse oder eine gleich bleibende (durchschnittliche) Krängung von mehr als 20o während einer Dauer von über 3 Min. Realzeit auftreten, auch wenn ein stationärerZustand eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stationaire toestandBeharrungszustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de absorptiewaarden in stationairetoestand bedragen niet meer dan 1,1 maal de bij de goedkeuringstest verkregen waarden en overschrijden niet de in bijlage 7 gestelde grenzen;
die Werte des Absorptionskoeffizienten im Beharrungszustand dürfen nicht mehr als das 1,1-fache der bei der Genehmigungsprüfung gemessenen Werte betragen und die in Anhang 7 angegebenen Grenzwerte nicht übersteigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeslagen toestandangeregter Zustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangeslagentoestand
AngeregterZustand
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toestand
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toestand (systeemtheorie)
Zustandsraumdarstellung
Korpustyp: Wikipedia
High (toestand)
Rausch
Korpustyp: Wikipedia
Vegetatieve toestand
Apallisches Syndrom
Korpustyp: Wikipedia
toestand veroorzaakt door angst.
Besorgnis, die durch Furcht verursacht wird.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe is zijn toestand?
- Wie sieht es aus?
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor deze toestand.
Das tut mir Leid, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Wat een toestand, hier!
- Hier sind die Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
- Een overspannen toestand.
- Auf erhöhte Anspannung.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n toestand!
So eine Geschichte!"
Korpustyp: Untertitel
Haar toestand is stabiel.
Wir haben sie stabilisiert.
Korpustyp: Untertitel
Wat een toestand, hè?
Ganz schön wild, was?
Korpustyp: Untertitel
Zijn toestand is stabiel.
- Wir haben ihn stabilisiert.
Korpustyp: Untertitel
Zijn toestand is kritiek.
Er hat Dr. Chilton entstellt.
Korpustyp: Untertitel
Wat een vreselijke toestand.
Es ist alles so durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
- Welke toestand, mooie Betty?
- Ich erwarte Euer Kind.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe is zijn toestand?
- Wie geht's ihm?
Korpustyp: Untertitel
Haar toestand is stabiel.
Ihre Vitalwerte sind stabil.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is toestand?
- Was ist zu Hause?
Korpustyp: Untertitel
- Werd haar toestand versterkt.
Gewann ihre Fähigkeit die Oberhand.
Korpustyp: Untertitel
Niet in deze toestand.
Nicht mit unseren Problemen.
Korpustyp: Untertitel
- Haar toestand is stabiel.
lm Moment ist sie stabil.
Korpustyp: Untertitel
Zijn toestand is progressief.
Seine Krankheit ist fortschreitend.
Korpustyp: Untertitel
Wat een toestand, hè?
Das ist vielleicht eine Geschichte, was?
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n benarde toestand.
Jetzt wird's spannend.
Korpustyp: Untertitel
in stationaire toestand (gemiddeld)
als Fließgleichgewicht (Durchschnitt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestand van de slachtoffers?
Sauber. Der Gerichtsmediziner bestätigt es.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de toestand?
Gib mir einen Situationsbericht.
Korpustyp: Untertitel
Over deze hele toestand.
Über all das hier.
Korpustyp: Untertitel
Haar toestand, Sir William?
Ihre Körperfunktionen, Sir William?
Korpustyp: Untertitel
- Wat een toestand.
- Was für ein staat mit Verwicklungen.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, wat een toestand.
Mein Gott, es war schlimm.
Korpustyp: Untertitel
- En Carls toestand?
Ist Carl immer noch so?
Korpustyp: Untertitel
- Nu nog een toestand.
Als letztes, eine Emotion.
Korpustyp: Untertitel
Flow (mentale toestand)
Flow (Psychologie)
Korpustyp: Wikipedia
fysische toestand en zuiverheid;
physikalische Eigenschaften und Reinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
fysische toestand en zuiverheid;
physikalische Eigenschaft und Reinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is haar toestand?
lm Augenblick stehe ich direkt neben ihr.
Korpustyp: Untertitel
ls haar toestand stabiel?
- Ist sie ansprechbar?
Korpustyp: Untertitel
- Uit zijn dissociatieve toestand.
Aus einem distanzierten Persönlichkeitszustand.
Korpustyp: Untertitel
- Hun toestand is onveranderd.
Ja, sie sind unverändert.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n toestand.
Was für ein schreckliches Missgeschick.
Korpustyp: Untertitel
Het was een toestand.
- Ging alles drunter und drüber.
Korpustyp: Untertitel
ls mijn toestand verergerd?
Hat sich meine Krankheit verschlechtert?
Korpustyp: Untertitel
Je toestand is stabiel.
Ich habe Sie stabilisiert.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is zijn toestand?
Wie geht es ihm?
Korpustyp: Untertitel
De toestand is tragisch.
Es ist ein Trauerspiel.
Korpustyp: EU
Het is 'n rare toestand.
Aber das ist sehr seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Hij verkeerde in labiele toestand...
Der Mann war unzurechnungsfähig...
Korpustyp: Untertitel
Je toestand is niet levensbedreigend.
Ihr Leiden ist nicht lebensbedrohlich.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet in deze toestand.
Aber nicht in dieser Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
De toestand wordt steeds kritieker.
Jede Sekunde erhöht die Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
- Het is de hele toestand.
Das ist alles zu viel für mich.
Korpustyp: Untertitel
Zijn toestand is stabiel... vooralsnog.
Er ist... äh... stabil, zumindest jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n toestand, hê Jo?
- Sieht schlimm aus, nicht, Jo?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een zenuwen toestand.
Mach so was nicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is de toestand gewijzigd.
Vielleicht ist es hier jetzt so.
Korpustyp: Untertitel
Patiënt stabiliseert. Toestand wordt nominaal.
Vitalzeichen des Patienten stabilisieren sich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen normale toestand.
Gibt es sie auf der Enterprise?
Korpustyp: Untertitel
- Regel eerst je financiële toestand.
Erst müssen Sie Ihre Finanzen regeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze vecht tegen haar toestand.
Sie kämpft gegen die Konditionierung an.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar je toestand.
Sieh dich doch an.
Korpustyp: Untertitel
Majoor, hoe is de toestand?
Major, wie sieht es bei Ihnen aus?
Korpustyp: Untertitel
De toestand is erger geworden...
Es ist schlimmer seit dem Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Maak er geen toestand van.
Lass es nicht so ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Deze toestand baart ons zorgen.
Das bereitet uns Sorgen.
Korpustyp: EU
Het is een bloederige toestand.
Es ist eine blutige Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Het is een rare toestand.
Der ganze Deal ist komisch.
Korpustyp: Untertitel
lk... euh... heb een toestand.
Ich habe... Beschwerden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de toestand, Scotty?
- Scotty, Berichterstattung.
Korpustyp: Untertitel
En die andere toestand dan?
Und diese ganze Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
Genieten van de huidige toestand?
Mich mit dem Vorhandenen begnügen?
Korpustyp: Untertitel
Medische toestand, verandering van levensstijl.
Gesundheitszustand, andere Lebensstile...
Korpustyp: Untertitel
Dat was me een toestand.
Es war ein Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
Stabiele toestand, niet voor wegverkeer
stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Transiënte toestand, niet voor wegverkeer
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn toestand laat me koud.
Ist mir egal, wie er sich fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Nood toestand procedures zijn ingegaan.
Die Notfallmassnahmen setzen ein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het was een toestand.
Ja, es war verrückt.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe is haar medische toestand?
- Sie scheint nicht schwer verletzt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn geestelijke toestand.
Es geht um seinen Geisteszustand.
Korpustyp: Untertitel
Maak er geen toestand van.
Und wir machen jetzt keinen Stress deswegen.
Korpustyp: Untertitel
- Alle dekken in blauwe toestand.
- Alle Decks bestätigen Blau.
Korpustyp: Untertitel
Deze hele toestand spijt me.
Mir tut das alles sehr Leid.
Korpustyp: Untertitel
Integendeel, de toestand is verslechterd.
Im Gegenteil, es ist schlimmer geworden.
Korpustyp: EU
- uw fysieke toestand te verbeteren
- Ihre körperliche Funktionsfähigkeit zu verbessern
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEDRIJFSRESULTATEN , VOORUITZICHTEN FINANCIËLE TOESTAND EN
BETRIEBSERGEBNIS , UNTERNEHMENS FINANZLAGE UND AUSSICHTEN DES
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is geen houdbare toestand.
Das ist nicht nachhaltig.
Korpustyp: EU
Hij sluit je pik in slappe toestand...
Sie fixiert deinen Penis in seinem schlaffen Zusta...
Korpustyp: Untertitel
lk sta niet onsympathiek tegenover uw toestand.
Ich bin nicht verständnislos, was Ihre Notlage betrifft.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel op deze hele toestand?
Ich meine, mit all dem?
Korpustyp: Untertitel
- Mag jij wel rijden in die toestand?
- Solltest du fahren?
Korpustyp: Untertitel
Uw bekkenbodem is in lamentabele toestand.
Ihr Beckenboden sieht schlimm aus.
Korpustyp: Untertitel
Niet zijn zeep, zijn emotionele toestand.
Nicht seine Seife, seinen Gefühlszustand.
Korpustyp: Untertitel
Tot die Perzische toestand rond is.
Informier alle, bis wir wissen, dass die Persersache erledigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij kent de toestand van de kinderen.
Er weiss genau, dass die Kinder nicht raus können.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig voor ons... gezien haar toestand.
Und bei ihrem Geisteszustand ist das auch besser so.