Dankzij een overgangsperiode van twee jaar na de inwerkingtreding van deze richtlijn kunnen de betreffende ondernemingen hun technologie verder ontwikkelen om toestellen zonder kwik te produceren.
Eine Übergangsfrist von zwei Jahren nach Inkrafttreten der Richtlinie bietet den betroffenen Unternehmen die Möglichkeit zur Weiterentwicklung ihrer Technik im Hinblick auf die Herstellung quecksilberfreier Vorrichtungen.
Korpustyp: EU
Er staat 'n timer op het toestel.
An der Vorrichtung an Ihrem Kopf ist eine Zeitschaltuhr.
Korpustyp: Untertitel
Loopstoeltjes zijn toestellen waarmee kinderen die nog niet kunnen lopen zich zelfstandig kunnen voortbewegen.
Kinderlaufhilfen sind Vorrichtungen, die Kindern, die noch nicht allein laufen können, helfen sich fortzubewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ornikopter is een experimenteel toestel... aangedreven door vleugels.
- Ein Ornithopter wird definiert als eine experimentelle Vorrichtung, angetrieben von schlagenden Flügeln.
Korpustyp: Untertitel
Deze toestellen mogen niet zodanig worden geplaatst dat preferente stroombanen ontstaan.
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung eines präferenziellen Flusses führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze maken deel uit van een toestel wat we moeten bouwen.
Sie sind Teil einer Vorrichtung, die wir bauen müssen.
Korpustyp: Untertitel
onder „ononderbreekbare stroomvoorziening” wordt een toestel verstaan dat automatisch back-upstroom levert als de stroom van elektriciteitsnetwerk beneden een onaanvaardbaar spanningsniveau daalt;
„unterbrechungsfreie Stromversorgung“ bezeichnet eine Vorrichtung, die bei einem Absinken der Versorgungsnetzspannung auf ein unannehmbar niedriges Niveau automatisch eine Notstromversorgung bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel dat je draagt is bevestigd aan elk van je kaken.
Die Vorrichtung an Ihrem Kopf ist mit Ihren beiden Kiefern verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Bakovens, droogtoestellen voor landbouwproducten en toestellen voor het koken of verwarmen
Backöfen, Trockenöfen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Vorrichtungen zum Kochen oder Erhitzen
Die heeft een Japans toestel dat op een andere golflengte werkt.
Er hat in Japan ein Telefon mit einer anderen Frequenz gekauft.
Korpustyp: Untertitel
We tappen zijn toestel af, hij gebruikt een ander toestel.
Wir haben seinen Anschluss, aber er benutzt ein anderes Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Toen ze die avond belde, luisterde ik mee op het andere toestel.
Als sie in dieser Nacht anrief, hörte ich am anderen Telefon mit.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we 'n gebruiker identificeren als hij een ander toestel heeft.
Dadurch können wir den Nutzer identifizieren, wenn er das Telefon wechselt.
Korpustyp: Untertitel
Dat toestel kan ons naar hen leiden.
Das Telefon könnte uns zu ihm führen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft alleen maar naar het toestel te kijken.
Nur damit,... wie ein Telefon aussieht, wenn man draufschaut.
Korpustyp: Untertitel
- 5 van de 18 toestellen hebben dat.
- Von den 18 da oben haben fünf Telefone.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er mis met de toestellen hier?
Stimmt was mit den Telefonen nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat toestel krijgt een onvoldoende.
Das Telefon ist voll durchgefallen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt het toestel nemen dat achter u staat.
Direkt hinter ihnen steht ein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
toestelFlugzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor diensten die door de luchthaven worden verricht betaalt Ryanair vanaf de ondertekening van de overeenkomst een all-in heffing per toestel (vertrek en aankomst), de zogenoemde „dienstenheffing”, van (...) per toestel van het type B737-800.
Ryanair wird für die Dienstleistungen des Flughafens pro Flugzeug (Abflug und Ankunft) ein Pauschalentgelt — das so genannte „Serviceentgelt“ — in Höhe von [...] pro Flugzeugtyp B737-800 ab Vertragsunterzeichnung entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair verwerpt de aanname van de klager dat zijn toestellen een bezettingsgraad van 84 % zouden hebben en dat het maximale startgewicht per toestel 69,9 t zou bedragen.
Ryanair weist die Annahmen des Beschwerdeführers zurück, dass der Auslastungsfaktor seiner Flugzeuge angeblich 84 % und das maximale Startgewicht pro Flugzeug 69,9 Tonnen betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager bedraagt een zeer concurrerende afhandelingsheffing circa EUR 250 per toestel.
Nach Angaben des Beschwerdeführers schlägt ein sehr günstiges Abfertigungsentgelt mit ca. 250 EUR pro Flugzeug zu Buche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de vier luchtvaartuigen in het AOC is slechts één toestel, een IL-76 (UR-UCC), luchtwaardig; de bewijzen van luchtwaardigheid van de overige drie zijn verstreken.
Von vier Flugzeugen im AOC befindet sich nur ein Flugzeug, eine IL-76 (UR-UCC) in lufttüchtigem Zustand, die Lufttüchtigkeitszeugnisse der anderen drei Flugzeuge sind abgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Amerikaanse luchtmacht meent dat het toestel van Northrop Grumman en EADS superieur is aan het toestel van Boeing en het beste aan haar behoeften voldoet.
Die US Air Force hat festgestellt, dass das von Northrop Grumman und EADS angebotene Flugzeug besser ist als das von Boeing, und dass es für ihre Bedürfnisse das am besten geeignetste Luftbetankungsflugzeug ist.
Korpustyp: EU
Vervanging van de A320 door een toestel met twintig procent minder brandstofverbruik is alleen mogelijk met het soort investeringen dat de aandeelhouders afwijzen.
Die A320 durch ein Flugzeug zu ersetzen, das 20 % weniger Treibstoff brauchen würde, wird nur mit Investitionen möglich sein, zu denen die Aktionäre nicht bereit sind.
Korpustyp: EU
Juridisch gezien moeten die charters beschouwd worden als twee of meer nationale uitzettingsoperaties waarvoor toevallig één en hetzelfde toestel wordt gebruikt.
Rechtlich gesehen bedeuten diese gemeinsamen Charterflüge derzeit zwei oder mehr gleichzeitig in ein und demselben Flugzeug durchgeführte nationale Rückführungsoperationen.
Korpustyp: EU
Twee mensen bleven zelfs ongedeerd bij het ongeluk, ondanks het feit dat het toestel twee keer over de kop ging op de landingsbaan.
Zwei Menschen konnten nach dem Unfall sogar noch weglaufen, obwohl sich das Flugzeug auf der Landebahn zweimal überschlagen hatte.
Korpustyp: EU
Ze hebben betrekking op het toestel zelf, met inbegrip van de navigatie- en communicatieapparatuur en procedures voor de technische diensten.
Sie beziehen sich auf das Flugzeug selbst, einschließlich seiner Navigations- und Kommunikationsausrüstung sowie Verfahren für das technische Personal.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, kort geleden moest ik tijdens een vlucht van Londen naar Brussel samen met de andere passagiers tot twee uur na de landing in het toestel blijven zitten, omdat er zich aan boord een Chinese passagier bevond die duidelijk ziek was en van wie gedacht werd dat hij aan SARS leed.
Herr Präsident, vor kurzem wurde ich gemeinsam mit anderen Passagieren weitere zwei Stunden nach der Landung an Bord eines Flugzeugs von London nach Brüssel festgehalten, weil sich ein chinesischer Herr aus Toronto in diesem Flugzeug befand, der offensichtlich sehr krank war und bei dem Verdacht auf SARS bestand.
Korpustyp: EU
toestelEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als nog nooit iemand op de te testen stoel heeft gezeten, moet een persoon of toestel van 70 tot 80 kg tweemaal gedurende 1 minuut op de stoel worden geplaatst om het zit- en rugdeel te rekken.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„driedimensionale H-puntmachine” (3-D H-machine): het toestel waarmee het H-punt en de werkelijke romphoek worden bepaald.
„Dreidimensionale H-Punkt-Maschine“ (3DH-Einrichtung) eine Einrichtung, die für die Bestimmung des H-Punktes und des tatsachlichen Rumpfwinkels benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toestel wordt beschreven in aanhangsel 1 van deze bijlage.
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nog nooit iemand op de te testen stoel heeft gezeten, moet een persoon of toestel van 70 tot 80 kg gedurende tweemaal 1 minuut op de stoel worden geplaatst om het zit- en rugdeel te rekken.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stookinstallatie”: elk technisch toestel waarin brandstoffen worden geoxideerd teneinde de aldus opgewekte warmte te gebruiken;
„Feuerungsanlage“ jede technische Einrichtung, in der Brennstoffe im Hinblick auf die Nutzung der dabei erzeugten Wärme oxidiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toestel wordt beschreven in aanhangsel 1;
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nog nooit iemand op de te testen stoel heeft gezeten, moet een persoon of toestel van 70 tot 80 kg gedurende tweemaal 1 minuut op de stoel worden geplaatst om het zit- en rugdeel te rekken.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van een toestel voor het meten van de reflectiefactor van sferische spiegels
Beispiel einer Einrichtung zur Messung des Reflexionsgrades von gekrümmten Spiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwarmingstoestel dat niet met warm water werkt, mag in de passagiersruimte worden aangebracht als het gehuld is in materiaal dat bestand is tegen de door het toestel gegenereerde temperaturen, als het geen giftige gassen uitstoot en het op een zodanige plaats is opgesteld dat geen van de passagiers in contact kan komen met een heet oppervlak.
Der Fahrgastraum kann mit einer Heizungsanlage ausgerüstet sein, die nicht durch den Warmwasserkreislauf gespeist wird, wenn der Gehäusewerkstoff den von der Einrichtung erzeugten Temperaturen standhält, die Anlage keine giftigen Rauchgase freisetzt und so angeordnet ist, dass kein Fahrgast mit einer heißen Fläche in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertraging van de trolley wordt verkregen door gebruik te maken van het in bijlage 6 bij dit reglement voorgeschreven toestel of een andere inrichting waarmee gelijkwaardige resultaten worden verkregen.
Die Verzögerung des Prüfschlittens muss unter Verwendung der in Anhang 6 beschriebenen Einrichtung oder einer beliebigen anderen Einrichtung, die gleichwertige Ergebnisse liefert, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelGeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
risico’s als gevolg van onvoldoende draagvermogen van het toestel, waarbij rekening wordt gehouden met de sterkte, stijfheid en veerkracht van de gebruikte materialen;
Risiken aufgrund unzureichender Belastbarkeit des Geräts unter Berücksichtigung der Festigkeit, Steifigkeit und Elastizität der verwendeten Materialien;
Korpustyp: EU DGT-TM
risico’s als gevolg van verlies aan stabiliteit van het toestel, waarbij rekening wordt gehouden met de ondersteuning van het toestel en de grond, alsook met eventueel te dragen gewicht op het toestel;
Risiken aufgrund fehlender Standsicherheit oder Stabilität des Geräts unter Berücksichtigung der Stütz- bzw. Haltekonstruktion und des Bodens sowie möglicher Belastungen des Geräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
risico’s als gevolg van het gebruik van het toestel, waaronder vallen, snijwonden, beknelling, verstikking, botsingen en overbelasting van het lichaam;
Risiken aufgrund der Nutzung des Geräts u. a. durch Fallen, Schnittverletzungen, Fangstellen, Ersticken, Aufpralle und Überlastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
risico’s als gevolg van de toegankelijkheid van het toestel, met inbegrip van toegankelijkheid in het geval van defecten en noodsituaties;
Risiken aufgrund der Erreichbarkeit des Geräts, wozu auch die Erreichbarkeit bei Defekten und in Notsituationen gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Ieder ademhalingstoestel moet vergezeld gaan van een brandbestendige reddingslijn van voldoende lengte en sterkte, die, teneinde te voorkomen dat het toestel losraakt bij gebruik van de reddingslijn, door middel van een musketonhaak moet kunnen worden bevestigd aan het harnas van het toestel of aan een afzonderlijke gordel.
.2 Für jedes Atemschutzgerät muss eine feuerfeste Rettungsleine von ausreichender Länge und Festigkeit vorhanden sein, die mit einem Karabinerhaken am Riemen des Geräts oder an einem besonderen Gürtel befestigt werden kann, um zu verhindern, dass sich das Atemschutzgerät löst, wenn die Rettungsleine betätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 9027 als instrument, apparaat of toestel voor het meten of het verifiëren van hoeveelheden warmte is ook uitgesloten, omdat het toestel geen hoeveelheden meet maar enkel veranderingen in temperatuur detecteert met het doel een ander toestel automatisch te activeren.
Eine Einreihung in Position 9027 als - Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen - ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Gerät keine Größen misst, sondern lediglich Temperaturveränderungen zum automatischen Einschalten eines anderen Geräts feststellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
persoonlijke muziekspelers vergezeld gaan van adequate waarschuwingen over de aan het gebruik van het toestel verbonden risico’s en hoe deze voorkomen kunnen worden, en van informatie over situaties waarin het risico van gehoorschade bestaat.
Tragbare Abspielgeräte sind mit einem angemessenen Warnhinweis zu den mit der Verwendung des Geräts verbundenen Risiken und zu den Möglichkeiten ihrer Vermeidung zu versehen; Informationen sind für die Nutzer in den Fällen bereitzustellen, in denen die Gefahr von Hörschäden besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de objectieve kenmerken van het toestel, zoals het beschikbare geheugen en het kleine scherm met lage resolutie, zijn de video-opname- en -weergavefuncties secundair.
Wegen der objektiven Merkmale wie des verfügbaren Speichers des Geräts und des kleinen Bildschirms mit niedriger Auflösung, sind die Funktionen Videoanzeige, -aufzeichnung und -wiedergabe von sekundärer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condensvorming bij het opwarmen en/of tijdens bedrijf mag niet van invloed zijn op de veiligheid van het toestel.
Bei Inbetriebnahme und/oder beim Betrieb auftretende Kondensation darf den sicheren Betrieb des Geräts nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van een toestel die zich dicht bij de vloer of andere oppervlakken bevinden mogen geen voor de omgeving gevaarlijke temperaturen bereiken.
Teile des Geräts, die in der Nähe des Bodens oder anderer Flächen angebracht sind, dürfen keine Temperaturen erreichen, die eine Gefahr für die Umgebung bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelGerätes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 3 — Schema van een toestel om de duurzaamheid van oprolmechanismen te testen
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Schema van een toestel om de vergrendeling van oprolmechanismen met noodvergrendeling te testen
Anhang 4 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 — Schema van een toestel om de stofbestendigheid te testen
Anhang 5 — Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan indien het reservoir en het afvoersysteem van het toestel voldoen aan soortgelijke voorschriften als die welke op grond van respectievelijk de punten 5.1.2.3 en 5.1.2.5 gelden voor brandstofreservoirs en uitlaatsystemen van voertuigen.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Kraftstoffbehälter und die Auspuffanlage des Gerätes Vorschriften genügen, die mit den Vorschriften für Kraftstoffbehälter und Auspuffanlagen in den Absätzen 5.1.2.3 bzw. 5.1.2.5 vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van productie van een toestel als afzonderlijke eenheid of in kleine aantallen kan de fabrikant de EG-keuring per eenheid, bedoeld in bijlage II, punt 6, hanteren.
Bei der Herstellung eines Gerätes in Einzelfertigung oder in geringer Stückzahl kann der Hersteller die gerätespezifische EG-Prüfung gemäß Anhang II Nummer 6 wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk besluit dat ter uitvoering van deze richtlijn wordt genomen en tot gevolg heeft dat beperkingen worden opgelegd aan het in de handel brengen en/of de ingebruikneming van een toestel moet nauwkeurig worden gemotiveerd.
Jede in Anwendung dieser Richtlinie getroffene Entscheidung, die eine Einschränkung des Inverkehrbringens und/oder der Inbetriebnahme eines Gerätes zur Folge hat, ist genau zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de technische aanwijzingen voor de installateur moeten alle instructies voor installatie, afstelling en onderhoud worden vermeld, zodat deze taken op de juiste wijze kunnen worden uitgevoerd en het toestel veilig kan worden gebruikt.
Die Anleitung für den Installateur muss alle Anweisungen für die Installation, Einstellung und Wartung enthalten, die eine einwandfreie Ausführung dieser Arbeiten und eine sichere Benutzung des Gerätes ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder druk staande delen van een toestel moeten bestand zijn tegen de mechanische en thermische belasting waaraan ze blootstaan zonder dat er vervormingen optreden die de veiligheid in gevaar brengen.
Alle unter Druck stehenden Teile des Gerätes müssen den mechanischen und thermischen Belastungen widerstehen, ohne dass es zu Verformungen kommt, die seine Sicherheit gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen van een toestel die bij de fabricage zijn aangebracht of afgesteld en die door de gebruiker en de installateur ongemoeid moeten worden gelaten, moeten afdoende worden beschermd.
Alle Teile eines Gerätes, die bei der Herstellung eingestellt oder angepasst werden und nicht vom Benutzer und vom Installateur manipuliert werden dürfen, sind entsprechend zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De module kan niet onder post 8531 worden ingedeeld, omdat deze niet wordt aangemerkt als een elektrisch toestel voor zichtbare signalen van post 8531 of als een deel van een dergelijk toestel vanwege de specifieke kenmerken (zie eveneens de GS-toelichtingen op post 8531).
Das Modul kann nicht in die Position 8531 eingereiht werden, da es aufgrund seiner Merkmale nicht als elektrisches Sichtsignalgerät oder als Teil eines derartigen Gerätes angesehen werden kann (siehe auch HS-Erläuterungen zur Position 8531).
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelApparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toestel wordt met manometer en verhittingssysteem, maar zonder de breekplaat, met de ontstekingsplug naar beneden neergezet.
Die Apparatur, die komplett mit Druckaufnehmer und Heizsystem montiert ist, bei der jedoch die Berstscheibe nicht eingeführt ist, wird mit dem Zündstopfen nach unten auf dem Ständer befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de breekplaat niet breekt, moet het mengsel afkoelen voordat het toestel voorzichtig wordt geopend, waarbij de nodige voorzorgen worden getroffen voor het geval een plotselinge drukstijging optreedt.
Reißt die Scheibe nicht auf, so sollte man das Gemisch abkühlen lassen, bevor die Apparatur vorsichtig abgebaut werden kann, wobei Vorkehrungsmaßnahmen gegen einen eventuellen Druckaufbau getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om hiervoor te compenseren, wordt stikstof of lucht via de kraan in het toestel binnengelaten tot de vloeistof in de drukmeter weer bij nul staat.
Um die Änderung auszugleichen, wird Stickstoff oder Luft in die Apparatur geleitet, bis die Differenzdruckanzeige wieder auf null steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hele toestel wordt verbonden aan een hoogvacuümsysteem.
Die gesamte Apparatur ist mit einem Hochvakuumsystem verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestel volgens Scheibler-Dietrich (zie tekening) of gelijkwaardige apparatuur.
Apparatur nach Scheibler-Dietrich (siehe Skizze) oder gleichwertiges Gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng het afgewogen analysemateriaal in het daartoe bestemde vat (4) van het toestel, waarin zich een buisje van onbreekbaar materiaal bevindt dat 10 ml zoutzuur (3.1) bevat, en verbind dit vat met het toestel.
Die Einwaage wird in die Spezialflasche (4) der Apparatur gebracht, die mit einem Röhrchen aus unzerbrechlichem Material versehen ist, das 10 ml Salzsäure (3.1) enthält. Anschließend wird die Flasche an die Apparatur angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pipetteer met behulp van een precisiepipet in het droge vat van het toestel (5.2) een aliquoot gedeelte van het filtraat (7.2.1.1 of 7.2.1.2), dat ten hoogste 20 mg ammoniumstikstof bevat.
„In das trockene Ausblasegefäß der Apparatur (5.2) pipettiert man einen aliquoten Teil des Filtrats (7.2.1.1 oder 7.2.1.2), der höchstens 20 mg Ammoniumstickstoff enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel voor de distillatie van water mag geen koperen onderdelen bevatten.
Die für die Destillation von Wasser verwendete Apparatur darf keine Kupferteile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel voor de distillatie van het water mag geen koperen onderdelen bevatten.
Die für die Destillation von Wasser verwendete Apparatur darf keine Kupferteile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toestel verhoogt je bloeddruk om het weefsel te doorbloeden.
Diese Apparatur wird Ihren Blutdruck verstärken und das Gewebe versorgen.
Korpustyp: Untertitel
toestelGeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot:1C235 is niet van toepassing op een product of toestel dat minder dan 1,48 × 103 GBq (40 Ci) tritium in welke vorm dan ook bevat.
Anmerkung:Nummer 1C235 erfasst nicht Erzeugnisse oder Geräte mit weniger als 1,48 × 103 GBq (40 Ci) Tritium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 9027 als instrument, apparaat of toestel voor het meten of het verifiëren van hoeveelheden warmte is ook uitgesloten, omdat het toestel geen hoeveelheden meet maar enkel veranderingen in temperatuur detecteert met het doel een ander toestel automatisch te activeren.
Eine Einreihung in Position 9027 als - Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen - ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Gerät keine Größen misst, sondern lediglich Temperaturveränderungen zum automatischen Einschalten eines anderen Geräts feststellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C236 is niet van toepassing op een product of toestel dat minder dan 3,7 GBq (100 millicurie) alfa-activiteit bevat.
Anmerkung:Nummer 1C236 erfasst nicht Erzeugnisse oder Geräte mit einer Alphaaktivität kleiner als 3,7 GBq (100 Millicurie).
Korpustyp: EU DGT-TM
een product of toestel dat minder dan 0,37 GBq (10 millicurie) radium-226 bevat.
Erzeugnisse oder Geräte, die weniger als 0,37 GBq (10 Millicurie) Radium-226 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor ventilatorbranders en met dergelijke branders uit te rusten warmtegeneratoren: de kenmerken, de assemblagevoorschriften om te kunnen voldoen aan de fundamentele voorschriften die gelden voor het toestel als eindproduct, en, in voorkomend geval, de lijst van door de fabrikant aanbevolen combinaties.
für Gas-Gebläsebrenner und die zugehörigen Wärmetauscher die charakteristischen Eigenschaften, die Bedingungen für ihren Zusammenbau, die dazu beitragen, das die für die fertig gestellten Geräte geltenden grundlegenden Anforderungen erfüllt werden, und gegebenenfalls das Verzeichnis der vom Hersteller empfohlenen Kombinationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toestel moet zodanig geconstrueerd zijn dat de hoeveelheid gas die bij ontsteking, herontsteking en na doving van de vlam vrijkomt, voldoende beperkt is om een gevaarlijke opeenhoping van onverbrand gas in het toestel te voorkomen.
Die Geräte sind so herzustellen, dass das Ausströmen des Gases beim Zünden und Wiederzünden sowie nach dem Erlöschen der Flamme begrenzt ist, damit eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas in dem Gerät vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk toestel wordt afzonderlijk onderzocht en onderworpen aan de nodige proeven als beschreven in de in artikel 5 bedoelde relevante norm(en) dan wel aan gelijkwaardige proeven, om na te gaan of het in overeenstemming is met het type als beschreven in het EG-type-onderzoekcertificaat en voldoet aan de desbetreffende eisen van deze richtlijn.
Alle Geräte werden einzeln geprüft und dabei entsprechenden Prüfungen, wie sie in den in Artikel 5 genannten Normen vorgesehen sind, oder gleichwertigen Prüfungen unterzogen, um ihre Übereinstimmung mit der in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Bauart und mit den einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de analoog/digitaal-omzetting slechts een tussenstap is, is indeling onder post 8543 als elektrische machine, apparaat of toestel met een eigen functie, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 85 uitgesloten.
Da die Analog-Digital-Umwandlung nur ein Zwischenprozess ist, ist eine Einreihung in die Position 8543 als elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de digitaal/analoog-omzetting slechts een tussenstap is, is indeling onder post 8543 als elektrische machine, apparaat of toestel met een eigen functie, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 85 uitgesloten.
Da die Digital-Analog-Umwandlung nur ein Zwischenprozess ist, ist eine Einreihung in die Position 8543 als elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat we tegoedbonnen voor nieuwe telefoons aanbieden in ruil voor elk toestel in dit gebied hier dat hier vertoond van...
Wir bieten neue Telefone an im Austausch gegen Geräte, die hier in der Gegend folgenden Displayschaden...
Korpustyp: Untertitel
toestelKamera
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van aantekening 3 op afdeling XVI, is de hoofdfunctie van het toestel het opnemen en opslaan van stilstaande beelden en daarom moet het toestel worden ingedeeld als een digitaal fototoestel van onderverdeling 85258030.
Entsprechend der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, ist die Hauptfunktion der Kamera das Aufnehmen und Speichern von Fotos, weshalb das Gerät als digitaler Fotoapparat in die Unterposition 85258030 einzureihen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
-O ja? De volgende keer duw ik dat toestel...
Nächstes Mal klemme ich Ihnen die Kamera direkt in...
Korpustyp: Untertitel
Tony, heb je je toestel?
Tony, hast du deine Kamera?
Korpustyp: Untertitel
Deze komen toch van jouw toestel?
Das liegt an deiner Kamera, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Geef me dat toestel.
Gib mir die Kamera.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me uw toestel.
Geben Sie mir mal die Kamera.
Korpustyp: Untertitel
toestelFlugzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk geeft de informatie in dit verslag alleen de situatie op een bepaald moment weer en kunnen er niet altijd algemene conclusies worden getrokken over de veiligheid van een bepaald toestel of van de toestellen van een bepaalde maatschappij.
Selbstverständlich können die in diesem Bericht enthaltenen Daten nur den Stand zu einem bestimmten Zeitpunkt widerspiegeln und lassen nicht immer allgemeine Schlussfolgerungen zur Sicherheit oder zur mangelnden Sicherheit eines Flugzeugs oder der Flugzeuge eines bestimmten Unternehmens allgemein zu.
Korpustyp: EU
De snelheid en het wapentuig van dit toestel is topgeheim.
Die Geschwindigkeit und Bewaffnung dieses Flugzeugs ist streng geheim...
Korpustyp: Untertitel
Er mag niemand bij het toestel komen, begrepen?
Keiner kommt in die Nähe des Flugzeugs! Niemand!
Korpustyp: Untertitel
Ze kennen de mogelijkheden van dit toestel.
Sie kennen das Potenzial dieses Flugzeugs.
Korpustyp: Untertitel
Mr Hansen vloog 't toestel dat toevallig Delmer Darion uit het water oppikte.
Mr. Hansen war Pilot des Flugzeugs, das versehentlich Delmer Darion aus dem Wasser holte.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zat hij in het controlepaneel van dat toestel?
Warum steckte es im Armaturenbrett eines abgestürzten Flugzeugs?
Korpustyp: Untertitel
toestelFlugzeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar dat de werkelijke vraag is of Airbus zijn toestel ook in de toekomst in het eurogebied zal ontwerpen en bouwen.
Die wirkliche Frage ist also, ob Airbus seine Flugzeuge weiterhin in der Eurozone planen und herstellen wird oder nicht.
Korpustyp: EU
Volgens het Verdrag van Chicago is het de verantwoordelijkheid van de vlaggenstaat – de staat waar het vliegtuig geregistreerd is – ervoor te zorgen dat het toestel voldoet aan de internationale veiligheidsnormen, een en ander onder toezicht van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.
Gemäß dem Übereinkommen von Chicago ist es der Flaggenstaat – der Staat, in dem die Flugzeuge registriert sind –, der dafür verantwortlich ist, dass die entsprechenden Flugzeuge die internationalen Sicherheitsvorschriften erfüllen, alles unter der Aufsicht der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation.
Korpustyp: EU
We zouden ons allemaal moeten richten op een eerlijke en open concurrentiestrijd tussen vliegtuigfabrikanten waarbij er keuzevrijheid is voor luchtvaartmaatschappijen om het beste toestel te kiezen dat tegen de beste prijs aan hun behoeften voldoet.
Wir alle sollten uns hier für einen fairen und offenen Wettbewerb zwischen den Flugzeugherstellern und für Wahlfreiheit der Fluggesellschaften, sich für die für ihre Zwecke am besten geeigneten Flugzeuge zum günstigsten Preis zu entscheiden, einsetzen.
Korpustyp: EU
-Paul zat in 'n Amerikaans toestel.
- Paul war in einem ihrer Flugzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Elk toestel in onze sector maar buiten ons landingssysteem... doorverwijzen naar een ander vliegveld.
Alle Flugzeuge im Anflug auf unseren Sektor und noch nicht im Landeprotokoll werden zu ihrem Ausweich-Flughafen umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Elk toestel dat al binnen ons systeem zit, laten cirkelen aan de buitenrand.
Alle Flugzeuge im Landeprotokoll halten am Außenmarker.
Korpustyp: Untertitel
toestelGeraet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toestel voor overbrengen van eieren naar uitkomstlade
Geraet zum Umsetzen der Eier in Schlupfhorden
Korpustyp: EU IATE
toestel voor verwarming van het wegdek
Geraet zum Beheizen von Strassen
Korpustyp: EU IATE
toestel ter bepaling van de geschiktheid voor het bedienen van machines
Geraet zum Pruefen der Veranlagung fuer mechanische Arbeiten
Korpustyp: EU IATE
toestel voor het buigen en strekken van knie en heup
Geraet zum gleichzeitigen Beugen und Strecken des Knies und der Huefte
Korpustyp: EU IATE
toestel voor revalidatie van de benen
Geraet zur Reedukation der unteren Gliedmasse
Korpustyp: EU IATE
toestel voor distillatie met stoom als draaggas
Geraet zur Destillation im Wasserdampfstrom
Korpustyp: EU IATE
toestelSchiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar toestel is uiteengespat.
Ihr Schiff ist zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet leuk als een ongewapend toestel door een jager wordt gevolgd.
Nein, ich sehe es nicht gerne, wenn ein unbewaffnetes Schiff von einem Kampfschiff gejagt wird.
Korpustyp: Untertitel
Het beruchte toestel van de Doctor in handen van de Sontarans.
Das berüchtigte Schiff des Doctors in den Händen der Sontaran.
Korpustyp: Untertitel
En dan verlaat 't toestel ons stelsel en koerst naar het Garth-stelsel.
Dann verlässt das Schiff unser Sonnensystem und ist auf dem Weg in das Garth-System.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals uw toestel verloren wij de controle in een magnetische storm... en bracht ons door de atmosfeer naar deze planeet.
Auch unser Schiff hatte einen Stromausfall durch den elektromagnetischen Sturm in der oberen Atmosphäre des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Generaal, dat toestel... weegt 7500 kilo, het kan met een C-17.
General, das Schiff wiegt im Höchstfall 8 t. Das kann man locker von einer C-17 abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
toestelVogel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Niet de viper, het toestel daar achter.
- Nicht die Viper. Der Vogel dahinter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net de opdracht gekregen dit toestel te vliegen.
Ich wurde gerade diesem Vogel zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze in dit toestel niet ontvluchten.
Mit dem Vogel können wir nicht entkommen!
Korpustyp: Untertitel
Dit is Bulldog... Toestel uitgeschakeld.
- Hier Bulldog, Vogel stürzt ab.
Korpustyp: Untertitel
Het toestel is uitgeschakeld Herhaal, toestel uitgeschakeld.
Vogel stürzt ab. Wiederhole, Vogel stürzt ab.
Korpustyp: Untertitel
Bilkins, het toestel staat er.
Bilkins, der Vogel ist auf Position.
Korpustyp: Untertitel
toestelFlugzeuges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou daar nog het volgende aan willen toevoegen. Zoals ik dacht en zoals u ook hebt gezegd, is de concrete aanleiding voor deze vraag het neerstorten van een toestel van Swiss Air in Canada.
Aber lassen Sie mich folgendes hinzufügen: Der konkrete Anlaß ist - wie Sie auch gesagt haben und wie ich natürlich auch angenommen habe - die Frage des Absturzes eines Flugzeuges der Swiss Air in Kanada.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse rekenkamer heeft onderzoek gedaan naar de wijze waarop de luchtmacht de inschrijvingen heeft beoordeeld, niet naar de capaciteiten van het toestel.
Das US Government Accountability Office hat den Bewertungsprozess von Air Force geprüft, und nicht die Kapazitäten des Flugzeuges.
Korpustyp: EU
Niet enkel de reizigers kunnen het slachtoffer zijn van een toestel dat niet compleet in orde is, maar ook de buurtbewoners.
Nicht nur die Passagiere können Opfer eines Flugzeuges werden, das nicht komplett in Ordnung ist, sondern auch die in der Nähe lebenden Menschen.
Korpustyp: EU
Een waarneming van een onbekend toestel... met een snelheid van ruim Mach 2.
Unbekanntes Geräusch eines Flugzeuges, das schneller als Mach 2 fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Als boord ingenieur, ben ik verantwoordelijke voor elk bewegend deel van het toestel, mijnheer.
Als Flugingenieur bin ich verantwortlich für jedes bewegliche Teil dieses Flugzeuges, Sir.
Korpustyp: Untertitel
toestelFlieger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zat ook in dat toestel. Misschien heb ik het ook gezien.
Nun, wir waren im selben Flieger, also... vielleicht hab ich sie auch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zat hij in ons toestel en ligt hij hier?
- Warten Sie. Er war in unserem Flieger, und jetzt ist er hier im Krankenhaus?
Korpustyp: Untertitel
Nails, ga golfen. 't ls mijn toestel.
spiel du Golf. Es ist mein Flieger.
Korpustyp: Untertitel
Onbekend toestel, u bevindt zich in verboden luchtruim.
Unbekannter Flieger. Sie fliegen in verbotenem Luftraum.
Korpustyp: Untertitel
Ga Mike helpen bij het nieuwe toestel.
Geh und hilf bei dem neuen Flieger.
Korpustyp: Untertitel
toestelWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toestel is bestemd voor thuisamusement door de ontvangst van signalen uit verschillende bronnen (b.v. dvd-speler, satellietontvanger, cassettespeler, videorecorder) en wordt aangeboden met een afstandsbediening.
Die Ware ist dadurch zum Home Entertainment bestimmt, dass sie Signale von verschiedenen Quellen empfängt (beispielsweise DVD-Spieler, Satellitenempfänger, Kassettenspieler, Videorekorder). Sie wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel kan een groot aantal stilstaande beelden van hoge kwaliteit opnemen.
Die Ware kann Fotos von hoher Qualität aufnehmen und speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel kan echter alleen video met een resolutie van minder dan 800 × 600 pixels opnemen en kan tijdens video-opnamen niet in- of uitzoomen.
Die Ware kann jedoch nur Videoaufnahmen mit einer Auflösung von unter 800 × 600 Pixel aufnehmen und speichern und verfügt über keine Zoomfunktion während der Videoaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het toestel alleen het door de televisiecamera geregistreerde beeld en geluid kan opnemen, wordt het ingedeeld als videocamera-opnametoestel (videocamcorder) in onderverdeling 85258091.
Da die Ware nur die Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Fernsehkamera aufgenommenen Tons und Bildes besitzt, ist sie als Videokameraaufnahmegerät in die Unterposition 85258091 einzureihen.
Stellwerk mit freibeweglichen Ein-und Ausfahrhebeln
Modal title
...
pvt-toestel
Dreifachschreiber
Modal title
...
TV-toestel
Fernsehgerät
Fernseher
Fernsehapparat
Modal title
...
radio-toestel
Rundfunkempfänger
Radiogerät
Modal title
...
ultrasonoor toestel
akustischer Abscheider
Modal title
...
VHF-toestel
VHF Anlage
UHF Anlage
Modal title
...
pneumatisch toestel
Druckluftgerät
Modal title
...
IWM-toestel
ISM-Hochfrequenzgerät
Modal title
...
aritmisch toestel
Start-Stop-Apparat
Modal title
...
azimuth-toestel
Diopter
Modal title
...
elektrothermisch toestelElektrowärmegerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de machine is ontworpen voor gebruik door vaklui en niet van de soort is die gewoonlijk in huishoudens wordt gebruikt, is indeling onder post 8516 als elektrothermischtoestel van de soort gebruikt voor huishoudelijke doeleinden uitgesloten.
Da das Gerät für die Verwendung durch Handwerker ausgelegt und nicht von der normalerweise in Haushalten verwendeten Art ist, ist die Einreihung in die Position 8516 als Elektrowärmegerät für den Haushalt ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrisch toestelelektrisches Gerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indeling als elektrisch toestel voor hoorbare of zichtbare signalen onder post 8531 is uitgesloten omdat het toestel geen ingebouwd alarm heeft.
Die Einreihung als elektrisches Hör- oder Sichtsignalgerät der Position 8531 ist ausgeschlossen, da das Gerät über keine eigenständige Alarmkapazität verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is ontworpen om een elektrisch signaal naar een toestel te zenden, zoals een alarminstallatie of een elektrische deur, wanneer een beweging wordt gedetecteerd door waarneming van veranderingen in de temperatuur.
Das Gerät dient dazu, ein elektrisches Signal an ein anderes Gerät wie eine Alarmanlage oder eine elektrisch betätigte Tür zu senden, wenn durch Temperaturveränderungen eine Bewegung festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het keramisch langgolvig infraroodverwarmingstoestel voornamelijk dient ter verwarming van het lichaam en niet enkel voor de verwarming van woonruimten, is indeling onder onderverdeling 8516 29 als een elektrischtoestel voor verwarming van woonruimten uitgesloten.
Da der Keramik-Infrarotstrahler hauptsächlich zur Erwärmung des Körpers und nicht nur zum Beheizen des Raumes dient, ist das Gerät von einer Einreihung in die Unterposition 8516 29 als ein elektrischesGerät zum Raumbeheizen ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toestel
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is mijn toestel.
Und versuchen Sie nicht, mir zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Dit toestel kreeg toestemming.
Es muss ein schwarzer Flug sein.
Korpustyp: Untertitel
lk confisqueer dit toestel.
Verfolgen Sie den Wagen!
Korpustyp: Untertitel
Redt het toestel dat?
- Schaffen wir das?
Korpustyp: Untertitel
Ons toestel zo braden.
Uns alle so durchrösten?
Korpustyp: Untertitel
Vijandelijk toestel op rechts.
Ein Bösewicht auf meiner Rechten.
Korpustyp: Untertitel
Hou je toestel recht.
- Flügel gerade halten.
Korpustyp: Untertitel
Het toestel staat uit.
Es ist nicht länger aktiv.
Korpustyp: Untertitel
Toestel van Atwood
Atwoodsche Fallmaschine
Korpustyp: Wikipedia
Toestel van Hofmann
Hofmannscher Wasserzersetzungsapparat
Korpustyp: Wikipedia
Ken je het toestel?
Und kennst Du den Nebenanschluss?
Korpustyp: Untertitel
Schakel het toestel uit.
Stellen Sie es aus.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het toestel.
Da ist er. Los.
Korpustyp: Untertitel
Richt op dat toestel.
Ziel auf das Flugobjekt.
Korpustyp: Untertitel
- Voorin het toestel.
- Er sitzt vorne.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het volgende toestel.
Einfach weitermachen mit der nächsten Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
- Ons kleinste toestel is zoek.
- Die kleinere finden wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Breng ons naar ons toestel.
Lassen Sie uns weiterfliegen.
Korpustyp: Untertitel
-Hoe lang was het toestel?
- Welche Größe hatte der Flugkörper?
Korpustyp: Untertitel
Dit toestel is er geweest.
Sie wird nie wieder fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Wij gebruiken een soortgelijk toestel.
Wir verwenden ähnliche Vorrichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een nieuw toestel.
- Es ist ein neues Handy.
Korpustyp: Untertitel
we nemen 't toestel over.
Wir haben jetzt Waffen und sollten angreifen.
Korpustyp: Untertitel
- Margaret zit in dat toestel.
- Margaret ist da drin.
Korpustyp: Untertitel
Jij hoort in je toestel.
- Nein, du gehörst zu deinen Piloten.
Korpustyp: Untertitel
't Toestel naar Spring Creek?
Wo fliegt die 7:15 nach Spring Creek ab?
Korpustyp: Untertitel
We moesten het toestel omleiden.
- Wir mussten nach Boca Raton umleiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten uit dat toestel.
Die Leute müssen raus.
Korpustyp: Untertitel
Bel je eerst hun toestel?
Man wählt zuerst die Nebenstelle.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit op mijn toestel.
- Er ist auf meiner Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Het toestel of de sim?
- Das Handy oder die SlM-Karte?
Korpustyp: Untertitel
Toestel op startbaan... vliegplan ingediend?
Haben Sie einen Flugplan eingereicht?
Korpustyp: Untertitel
Kan mijn toestel foto's ontvangen?
Empfängt mein Handy Fotos?
Korpustyp: Untertitel
Het toestel schokte een beetje.
Es gab leichte Turbulenzen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het voor toestel?
- Was ist das für ein Typ?
Korpustyp: Untertitel
- Onbekend toestel op de dradis.
- Unbekanntes Objekt auf dem Dradis.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat gaat dat toestel?
Wann fliegt es ab?
Korpustyp: Untertitel
Zij haalden ons toestel neer.
Die Einheit hat uns abgeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Dag. Mag ik toestel 55 van u?
Hallo, ich hätte gern Platz 55.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan crasht ook het toestel.
Wenn wir das abwarten wollen, stürzt die Drone ab.
Korpustyp: Untertitel
Largo belde jou met dat toestel.
Und Largo rief Sie gerade von der Nummer aus an.
Korpustyp: Untertitel
Vliegt dit toestel op Schotse whisky?
Fliegt das Ding mit Scotch?
Korpustyp: Untertitel
Onbekend toestel, u schendt ons luchtruim.
Achtung fremdes Flugobjekt. Sie verletzen den Luftraum der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten hem aan op dit toestel.
Das Ding hat einen Bass zum Niederknien.
Korpustyp: Untertitel
Maar binnenkort is dit toestel totaal ontregeld.
Das System würde sowieso in wenigen Monaten total ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Thuis gebruikt ze het vaste toestel.
Zu Hause nutzt sie das Festnetz.
Korpustyp: Untertitel
Mijn toestel loopt op volle toeren, Gibbs.
Mein Meter läuft mit voller Kraft, Gibbs.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaven hem aan het toestel.
(Cinzia) Sie haben ihn sprechen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het toestel is oud, maar het werkt.
Die Ausstattung hier ist alt, aber sie funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Dat toestel kan niet eeuwig vliegen.
Sie können nicht ewig oben bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen toestel vol doden.
Jack Doherty wurde erschossen.
Korpustyp: Untertitel
De post is nog in het toestel.
Die Post ist noch an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Er komt rook uit het toestel.
Du ziehst 'ne üble Rauchfahne hinter dir her!
Korpustyp: Untertitel
Bradley, zet het toestel aan de grond.
Bradley, bring sie runter.
Korpustyp: Untertitel
- Zo'n groot toestel kan hier niet landen.
Das ist ein Verkehrsflugzeug, Fyers. Es kann hier nicht wirklich landen.
Korpustyp: Untertitel
Het toestel vliegt recht en horizontaal.
Wir fliegen direkt und geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Galactica, vijandelijk toestel in de wolken.
Galactica, hier Starbuck. Es ist so weit. Feind zu meiner Rechten.
Korpustyp: Untertitel
Een tweemotorig toestel met 1500 pk.
Ein zweimotoriger Zubringer mit 1.500 PS.
Korpustyp: Untertitel
En ten tweede heb ik geen toestel.
Und zweitens...... habeichkeinFlugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n groot toestel kan hier niet landen.
Wir sind nicht eingerichtet für Jumbos.
Korpustyp: Untertitel
toestel voor het schillen door warmtestraling
mit Strahlhitze arbeitende Schael-und Putzapparat
Korpustyp: EU IATE
toestel voor het rechtmaken van vingers
Palette zum Richten der Finger
Korpustyp: EU IATE
vergoeding voor gebruik van toestel voor tachotypie
Zulage fuer Bedienung eines Stenotypiergeraetes
Korpustyp: EU IATE
kostenoverzicht verdeeld naar toestel en afdeling
Bericht ueber Fernsprechkosten pro Anschluss und Abteilung
Korpustyp: EU IATE
overschakeling naar een toestel met bel
automatische Schaltung zu einer Rufleitung
Korpustyp: EU IATE
vergoeding voor gebruik van toestel voor tachotypie
Zulage für Bedienung eines Stenotypiergerätes
Korpustyp: EU IATE
We kunnen de gegevens zonder toestel opvragen.
Wir können seine Aufzeichnung ohne es abrufen.
Korpustyp: Untertitel
Dit toestel behoort tot de volgende generatie.
Dieses Geschütz ist von der neuen Generation.
Korpustyp: Untertitel
- Wat eoe je op eit toestel?
- Was machen Sie hier?
Korpustyp: Untertitel
Dat toestel is al uit ons luchtruim.
Sie ist schon ausserhalb des amerikanischen Luftraums.
Korpustyp: Untertitel
Hier toestel 1 op speciale missie.
Hier Galactica Aufklärer auf Sondermission.
Korpustyp: Untertitel
Toestel is geïdentificeerd als Crophopper 7.
Identifiziert als Crophopper 7.
Korpustyp: Untertitel
Neem dan geen toestel in je huis.
Finger von der Glotze Finger von der Glotze
Korpustyp: Untertitel
Voorverwarming van het toestel, minstens 15 minuten.
Vorwärmen des Trockenapparats während mindestens 15 Minuten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan het toestel spraak opnemen.
Zusätzlich kann Sprache aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel bestaat uit de volgende elementen:
Es enthält folgende Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrelsnijder van Pohl of een equivalent toestel,
Körnerschneider nach Pohl oder vergleichbares Instrument,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ligt niet aan uw toestel.
Stell die Monitore nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is Zurich... voor ongeïdentificeerd toestel, over.
- Züricher Information ruft nicht identifiziertes Flugobjekt. Over.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Zurich voor ongeïdentificeerd toestel.
Züricher Information ruft nicht identifiziertes...
Korpustyp: Untertitel
- ln 't toestel van de president...
Der Präsident ist an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Het toestel van uw man landt zo.
Wir sagen den Flug Ihres Mannes bald durch.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de blauwdruk van het toestel.
Gut, hier sind die technischen Blaupausen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 't GPS-toestel bij me.
Ich hab die GPS-Kalibrierungseinheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij had voor elk adres een toestel.
Er hatte 2 Adressen.
Korpustyp: Untertitel
ls er een ander toestel bij hem?
- Ist ein anderer Jet bei ihm?
Korpustyp: Untertitel
Als je toestel oververhit raakt, verdamp je.
- 'Überhitzen Sie sich und Sie verdampfen.'
Korpustyp: Untertitel
Het toestel is tegen een berg gevlogen.
Das war 'ne komplette Bruchlandung.
Korpustyp: Untertitel
Er is een toestel onderweg voor hem.
Ein Spiel aus Minnesota kommt später an.
Korpustyp: Untertitel
We zaten in hetzelfde toestel uit Sydney.
Wir waren zusammen im Oceanic-Flug. Von Sydney.
Korpustyp: Untertitel
Toestel in nood boven verboden gebied.
Ich habe einen Notruf im gesperrten Luftraum.
Korpustyp: Untertitel
lk vloog 't toestel boven de woestijn.
Da bin ich sie auch kurz mal geflogen. Über der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet eens een toestel.
Du hast nicht mal einen Fotoapparat!
Korpustyp: Untertitel
Het toestel wordt als volgt aangebracht:
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
Korpustyp: EU DGT-TM
men plaatst het toestel op de zitplaats;
Das Gestell wird auf den Sitz aufgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landingsrechten (per ton startgewicht van het toestel)
Landeentgelt (pro 1 Tonne Abfluggewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel waarmee hij oefent, waaruit hij ontsnapt... en het toestel waarin hij sterft.
Den, mit dem er lernt, den, aus dem er sich rettet, und den, in dem er stirbt."
Korpustyp: Untertitel
Er is een toilet op het toestel. lk weet het.
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.