linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toetreding Beitritt 5.774 Zustimmung 1 Eingang

Verwendungsbeispiele

toetredingBeitritt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sedert de toetreding gelden de werkgelegenheidsrichtsnoeren ook voor de nieuwe lidstaten.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien gelten für die neuen Mitgliedstaaten nach dem Beitritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln Lübeck hebben ze nog steeds ruzie over de toetreding tot de douane-unie.
In Lübeck streiten sie noch über den Beitritt zur Zollunion.
   Korpustyp: Untertitel
Sedert de toetreding gelden de werkgelegenheidsrichtsnoeren ook voor de nieuwe lidstaten.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien gelten für die neuen Mitgliedstaaten seit dem Beitritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er heeft de laatste jaren zeker een verbetering plaatsgevonden, vooral sinds de toetreding van de nieuwe landen.
In den letzten Jahren ist sicherlich eine Verbesserung eingetreten, nicht zuletzt seit dem Beitritt der neuen Länder.
   Korpustyp: EU
Vooral de aanstaande toetreding van Estland tot de eurozone is zorgwekkend.
Insbesondere Estlands bevorstehender Beitritt zum Euroraum ist ein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: EU
Na zijn toetreding wordt Polen een belangrijke buitengrens van de Europese Unie.
Polen wird nach seinem Beitritt eine wichtige Außengrenze der Europäischen Union darstellen.
   Korpustyp: EU
Kroatië is klaar voor toetreding tot de Europese Unie.
Kroatien ist heute reif für den Beitritt zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Roemenië heft zich voorgenomen het convergentieproces te volgen en de bij de toetreding bestaande kloven te verminderen.
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
   Korpustyp: EU
Dan zal de Europese Unie na iedere toetreding niet alleen kwantitatief, maar ook kwalitatief veranderen.
Dann wird sich die Europäische Union nach jedem einzelnen Beitritt qualitativ und nicht nur quantitativ verändern.
   Korpustyp: EU
De streefdatum van Litouwen voor toetreding is 1 januari 2004.
Litauens Zieldatum für den Beitritt ist der 1. Januar 2004.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compenserend bedrag toetreding Beitrittsausgleichsbetrag
BAB
akte van toetreding Beitrittsurkunde 29
bij toetreding vastgestelde overgangsregeling den Beitritt regelnde Übergangsmaßnahmen
protocol van toetreding Beitrittsprotokoll
compenserende bedragen toetreding Beitrittsausgleichsbetrag
BAB
verdrag betreffende de toetreding Vertrag über den Beitritt
Beitrittsvertrag
partnerschap voor toetreding Beitrittspartnerschaft 32
compenserende bedragen "toetreding" Beitrittsausgleichsbeträge
toetreding tot een verdrag Vertragsbeitritt
Groep Toetreding Griekenland Gruppe "Beitritt Griechenlands"
toetreder tot de arbeidsmarkt Arbeitskraft,die eine erste Arbeitsstelle sucht
compenserende bedragen-toetreding Beitrittsausgleichsbetrag
toetreding tot de Wereldpostvereniging Beitritt zum WPV
Aufnahme in den WPV
toetreding tot een akkoord Abkommensbeitritt
Akte van Toetreding Beitrittsakte
Akte über den Beitritt
aanvraag tot toetreding Zulassungsantrag
Aufnahmeantrag
openstaan voor toetreding zum Beitritt aufliegen
protocol betreffende de toetreding Beitrittsprotokoll
voorbereidingsfase voor de toetreding Vorbereitungszeit bis zum Beitritt
verzoek om toetreding Antrag auf Beitritt 36
akten van toetreding Urkunden ueber den Beitritt
toetreding tot de UPU Beitritt zum WPV
Aufnahme in den WPV
etappe van de toetreding Übergangsstufe im Rahmen des Beitritts
toetreding tot de Europese Unie Beitritt zur Europäischen Union

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toetreding

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ontvangsten aan compenserende bedragen "toetreding"
Rückerstattung der Einnahmen aus den Beitrittsausgleichsbeträgen
   Korpustyp: EU IATE
PARTNERSCHAP VOOR DE TOETREDING 2007
BEITRITTSPARTNERSCHAFT 2007 MIT DER TÜRKEI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toetreding is op eigen risico.
Treten Sie uns bei, aber auf eigene Gefahr.
   Korpustyp: EU
Bedrijfsinformatie --- Belastingstelsel . --- Toetredings - en uittredingsprovisies .
Wirtschaftliche Informationen --- geltende Steuerregeln --- Ein - und Ausstiegsprovisionen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Datum van toetreding tot de partiële groep
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van toetreding tot de partiële ondernemingengroep
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zal die toetreding moeten worden goedgekeurd.
Ganz eindeutig wird eine Ratifizierung des Beitrittsergebnisses erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Deze toetreding vormt zeker een dwingende deadline.
Durch den Beitrittstermin geraten die beteiligten Parteien zweifellos unter einen gewissen Zugzwang.
   Korpustyp: EU
Het uitzicht op toetreding moet worden gehandhaafd.
Die Erweiterungsperspektive muss bleiben.
   Korpustyp: EU
Heeft Turkije de ambitie tot toetreding opgegeven?
Hat die Türkei ihre Beitrittshoffnungen aufgegeben?
   Korpustyp: EU
Deze waarden zijn criteria voor toetreding.
Diese Werte sind die Beitrittskriterien.
   Korpustyp: EU
Slovenië heeft de aanvraag om toetreding gedeponeerd.
Slowenien hat das Beitrittsersuchen hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Het land moet zijn toetreding nog ratificeren.
Die Ukraine hat das Übereinkommen noch nicht ratifiziert.
   Korpustyp: EU
Richtlijn 78/659/EEG is tevens gewijzigd bij de volgende niet ingetrokken besluiten:Akte van toetreding van 1979,Akte van toetreding van 1985,Akte van toetreding van 1994.
Die Richtlinie 78/659/EWG ist ferner durch folgende nicht aufgehobene Akte geändert worden:Beitrittsakte von 1979,Beitrittsakte von 1985,Beitrittsakte von 1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- toetreding tot de Trags is niet het antwoord.
- sich den Trags anzuschließen ist nicht die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
U wil de toetreders geruststellen èn ook de Europese opinie.
Sie wollen die Beitrittsländer wie auch die europäische Öffentlichkeit beruhigen.
   Korpustyp: EU
hernieuwde toetreding tot het arbeidsproces in een geschoolde functie
Rückkehr auf einen qualifizierten Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
Sinds oktober beginnen de perspectieven voor de toetreding te veranderen.
Seit Oktober beginnt sich die Beitrittsperspektive zu ändern.
   Korpustyp: EU
Ook de Balkanlanden hebben een vooruitzicht op toetreding.
Die Balkanländer haben eine Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: EU
De toetreding moet doorgaan, omdat u een afleiding nodig hebt.
Das muss passieren, denn Sie sind auf dieses Ablenkungsmanöver angewiesen.
   Korpustyp: EU
Verordening gewijzigd bij de Akte van Toetreding van 1994.
Geändert durch die Beitrittsakte von 1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De akten van toetreding worden neergelegd bij de depositaris.
Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regelgeving voor toetreding wordt niet als streng beschouwd [12].
Die Marktzutrittsregeln gelten als nicht besonders streng [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn als gewijzigd door de Akte van Toetreding van 2003.
Geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij de Akte van toetreding van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij de Akte van toetreding van 2003.
Richtlinie zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De akten van toetreding worden bij de depositaris nedergelegd.
Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regels inzake toetreding worden niet als streng beschouwd [10].
Die Marktzutrittsregeln gelten nicht als besonders streng [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeg niet dat wij tegen de toetreding moeten stemmen.
Ich komme nicht zu dem Schluss, dass wir "Nein " sagen sollten.
   Korpustyp: EU
Deze overeenkomst is de eerste stap naar een toekomstige toetreding.
Diese Einigung ist der erste Schritt auf dem Weg zu diesem Ziel.
   Korpustyp: EU
Litouwen bereidt zich ook voor op toetreding tot de Wereldhandelsorganisatie.
Litauen ist auf dem Weg, sich der Welthandelsorganisation anzuschließen.
   Korpustyp: EU
We maken het zelfs tot criterium voor de toetreding.
Wir machen das sogar zum Beitrittskriterium.
   Korpustyp: EU
Dat is de kortste weg voor toetreding tot de EU.
Dies ist der schnellere Weg in die EU!
   Korpustyp: EU
met die toetreding begint de uitdaging pas werkelijk.
Die Inflation ist und bleibt ein Problem in der Slowakei.
   Korpustyp: EU
Met Zweden verliest Turkije tevens een voorstander van toetreding.
Mit Schweden verliert die Türkei auch einen Beitrittsbefürworter.
   Korpustyp: EU
'Ja' voor toetreding van Polen tot de Europese Unie!
Ja für Polen in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
De praktische voorbereidingen voor de toetreding moeten doorgaan.
Die praktischen Beitrittsvorbereitungen müssen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van toetreding tot de Schengenzone.
Ich würde das jedenfalls sehr unterstützen.
   Korpustyp: EU
Verordening , zoals gewijzigd bij de Akte van ( Toetreding van 1994 .
Verordnung geändert durch die Beitrittsakte ( von 1994 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij de Akte van toetreding van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije heeft op 31 maart 1994 officieel om toetreding verzocht.
Ungarn reichte seinen Beitrittsantrag offiziell am 31. März 1994 ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij de Akte van toetreding van 2003.
Richtlinie zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking laatstelijk gewijzigd bij de Akte van Toetreding van 2003.
Entscheidung zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Politieke crisis in Turkije en vooruitzichten op toetreding
Betrifft: Politische Krise in der Türkei und Beitrittsaussichten
   Korpustyp: EU
Feitelijk dienen zich hier duidelijk verschillende oplossingen aan: geen politieke toetreding, geen volledige toetreding van Turkije, maar veeleer versterkte samenwerkingsovereenkomsten. Geen van deze oplossingen heeft de kracht van een politieke boodschap en van volledige toetreding.
In Wahrheit scheinen sich hier andersartige Lösungen abzuzeichnen: nicht der volle, politische Betritt der Türkei, sondern vielmehr Abkommen über verstärkte Zusammenarbeit, alles Dinge, die an sich nicht die Kraft der politischen Botschaft oder des Vollbeitritts haben.
   Korpustyp: EU
Nogmaals - en ik sluit hiermee af - wij geven steun aan toetreding van Turkije maar niet aan toetreding van de Europese Unie tot Turkije.
Fest steht aber, dass wir eine Eingliederung der Türkei in die Europäische Union unterstützen - und nicht etwa eine Eingliederung der Europäischen Union in die Türkei.
   Korpustyp: EU
Ook in mijn land zie ik dat voorstanders van toetreding twee jaar geleden nu opeens tegen toetreding van Turkije zijn, omdat de opiniepeilingen wat tegen zitten.
Auch in meinem Land habe ich festgestellt, dass diejenigen, die vor zwei Jahren Befürworter eines Türkeibeitritts waren, plötzlich dagegen sind, weil der Trend der Meinungsfragen in diese Richtung weist.
   Korpustyp: EU
Hoeveel mensen heb je vermoord... sinds je toetreding tot de Special Forces?
Wie viele mordetet ihr für die chinesische Armee?
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde alle aziaten bedanken voor mijn toetreding in hun land.
Ähm, ich möchte mich bei all den asiatischen Leuten bedanken, dass wir in ihr Land durften.
   Korpustyp: Untertitel
Er staan bepalingen in die voorzien in de toetreding van Zwitserland tot de paspoortvrije Schengenzone.
Dort gibt es Bestimmungen, dass die Schweiz Teil des grenzkontrollfreien Schengen-Raums ist.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zijn goedkeuring gegeven aan de toetreding van achttien afgevaardigden tijdens de zittingsperiode.
Das Europäische Parlament ist übereingekommen, 18 Abgeordnete während dieser Wahlperiode ins Plenum mit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Deze inspanningen en het perspectief op toetreding hebben in Europa stabiliteit en vrede gebracht.
Diese Anstrengungen sowie die Beitrittsperspektive haben in Europa zu Stabilität und Frieden geführt.
   Korpustyp: EU
Het "degraderen" van toetreders tot tweederangsleden doet hun geen recht en heeft ongewenste politieke gevolgen.
Die "Degradierung " der beitretenden Länder zu Mitgliedern zweiten Ranges tut ihnen Unrecht und hat unerwünschte politische Folgen.
   Korpustyp: EU
Wanneer we het vandaag aannemen, bezegelen we daarmee de toetreding tot het digitale tijdperk.
Wenn wir dem heute zustimmen, dann besiegeln wir den Einstieg in das digitale Zeitalter.
   Korpustyp: EU
een Staat die zijn akten van bekrachtiging en van toetreding niet heeft neergelegd
ein Staat,der seine Ratifikations-und Beitrittsurkunden nicht hinterlegt hat
   Korpustyp: EU IATE
We willen Servië begeleiden op de weg naar toetreding tot de Europese Unie.
Wir wollen Serbien auf dem Weg in die Europäische Union begleiten.
   Korpustyp: EU
Het Sloveense voorzitterschap steunt de plannen voor de toetreding van de staten van de West-Balkan.
Die slowenische Präsidentschaft unterstützt die Beitrittspläne der westlichen Balkanstaaten.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft enkele begeleidende maatregelen opgesteld voor de toetreding van Bulgarije en Roemenië.
Die Kommission hat eine Reihe von Vorschlägen für beitrittsbegleitende Maßnahmen erarbeitet.
   Korpustyp: EU
De voorbereidingen van Bulgarije en Roemenië op de toetreding waren toen al grotendeels afgerond.
Der Großteil der rumänischen und bulgarischen Vorbereitungen war zu diesem Zeitpunkt bereits abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent niet dat ik een extra criterium voor toetreding wil creëren.
Damit will ich kein neues Beitrittskriterium schaffen.
   Korpustyp: EU
Is de eurozone klaar voor de toetreding van Estland in januari?
Ist der Euroraum im Januar bereit für Estland?
   Korpustyp: EU
Datum van toetreding tot de geheel in één land gevestigde/partiële ondernemingengroep
Datum des Zusammenschlusses mit der rein gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretatie van „toetredings- en uittredingsprovisies” en „eventuele andere uitgaven of kosten”
Auslegung von „Ein- und Ausstiegsprovisionen“ und „etwaige sonstige Kosten und Gebühren“
   Korpustyp: EU DGT-TM
het goed is niet vóór de datum van toetreding aan deze regeling of situatie onttrokken.
der Gegenstand hat das Verfahren oder die sonstige Regelung nicht vor dem Beitrittsdatum verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het goed is vóór de datum van toetreding onder een regeling voor douanevervoer geplaatst;
der Gegenstand wurde vor dem Beitrittsdatum unter ein zollrechtliches Versandverfahren gestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het goed is niet vóór de datum van toetreding aan de regeling onttrokken.
der Gegenstand hat dieses Verfahren nicht vor dem Beitrittsdatum verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als NAVO-bondgenoot en toetreder tot de Europese Unie moet Turkije hier kleur bekennen, positie kiezen.
Als NATO-Mitglied und EU-Bewerberland muss die Türkei hier Farbe bekennen. Das Land muss eine eindeutige Wahl treffen.
   Korpustyp: EU
De schelle stem van de degenen die toetreding afwijzen mag ons geluid niet overstemmen.
Die schrille Stimme derjenigen, die den Prozess zurückweisen, darf uns nicht zurückhalten.
   Korpustyp: EU
Ook de obstructiepolitiek van Turkije tegen de toetreding van Cyprus is onaanvaardbaar.
Auch ist die Obstruktionspolitik der Türkei im Zusammenhang mit den Beitrittsbestrebungen Zyperns nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU
De Cubaanse autoriteiten hebben vervolgens op 16 mei besloten hun verzoek tot toetreding in te trekken.
Die kubanischen Behörden beschlossen am 16. Mai, ihren Antrag zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU
De toetredende landen moeten het bestaande acquis communautaire hebben ingevoerd op het ogenblik van de toetreding .
Des Weiteren fördert er die Koordination zwischen den europäischen Wertpapieraufsichtsbehörden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gelet op de Akte van toetreding van 2003, en met name op artikel 6, lid 2,
gestützt auf die Beitrittsakte von 2003, insbesondere auf Artikel 6 Absatz 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorderen van toetreding tot het BTWC door middel van regionale en subregionale workshops.
Erhöhung der Zahl der BWÜ-Vertragsstaaten durch Veranstaltung regionaler und subregionaler Workshops.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Kroatië wordt als onderdeel van het stabilisatie- en associatieproces een partnerschap voor toetreding opgezet.
Im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses wird eine Beitrittspartnerschaft mit Kroatien gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden stelt de Commissie voor het partnerschap voor de toetreding te vernieuwen.
Daher legt die Kommission nun den Vorschlag für eine weitere überarbeitete Beitrittspartnerschaft vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toegelaten exporteurs de communautaire regels van oorsprong vanaf het moment van toetreding toepassen.
die ermächtigten Ausführer die nach dem genannten Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Akte van toetreding voorziet niet in wijziging van die bijlage.
Die Änderung des genannten Anhangs ist in der Beitrittsakte nicht geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze periode mag niet langer zijn dan vier jaar na de toetreding tot de markt.
Ein solcher Zeitraum darf vier Jahre nach Markteintritt nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toetreding van de Commissie tot het mondiaal partnerschap voor bio-energie
über die Beteiligung der Europäischen Kommission an der Globalen Bioenergie-Partnerschaft (GBEP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemene toetredingsdrempels de mogelijke toetreding van andere exploitanten van elektronischecommunicatienetwerken belemmeren, en of
die allgemeinen Marktzutrittsschranken den Zutritt anderer elektronischer Kommunikationsbetreiber potenziell verhindern; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemene toetredingsdrempels de mogelijke toetreding van andere investeerders in NGA-netwerken belemmeren;
die allgemeinen Marktzutrittsschranken verhindern potenziell den Zutritt anderer NGA-Netzinvestoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van toetreding tot de partiële ondernemingengroep (van juridische eenheden) (1.9)
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe (rechtlicher Einheiten) (1.9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kroatië heeft reeds op 21 februari jongstleden een aanvraag tot toetreding ingediend.
Kroatien zum Beispiel hat am 21. Februar einen Beitrittsantrag gestellt.
   Korpustyp: EU
De vraag van de toetreding van Turkije is vooral een vraag van Europa.
Bei der Frage des Türkeibeitritts geht es vor allem um die europäische Frage.
   Korpustyp: EU
Toetreding van deze nieuwe landen zal de hele eurozone en de gemeenschappelijke munt versterken.
Die neuen Mitglieder werden die Euro-Zone und die einheitliche Währung stärken.
   Korpustyp: EU
Betreft: Deelname van de Turks-Cyprioten aan de toetredings-onderhandelingen met Cyprus
Betrifft: Die Beteiligung der türkisch-zyprischen Seite an den Beitrittsverhandlungen Zyperns
   Korpustyp: EU
(SK) Mijnheer de Voorzitter, de onderhandelingen over de toetreding van Kroatië naderen de eindfase.
- (SK) Herr Präsident! Die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien sind in die Schlussphase eingetreten.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat Kroatië het een en ander bij de toetreding te verliezen heeft.
Ich denke, dass Kroatien sehr viel verlieren könnte.
   Korpustyp: EU
Ik ben tegen groei op de korte termijn en vóór toetreding van Turkije – niet andersom.
Für mich gilt ein Nein zum kurzfristigen Wachstum und ein Ja zur Türkei, und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Ik zie geen daadwerkelijke problemen in verband met de toetreding van Taiwan tot de Wereldhandelsorganisatie.
Ich sehe beim Anschluss Taiwans an die WTO keine wirklichen Probleme.
   Korpustyp: EU
De arrogantie waarmee de toetreding van Turkije wordt behandeld, is terug te vinden in deze aanpak.
Die Arroganz, mit welcher das Thema Türkeibeitritt behandelt wird, spiegelt sich in dieser Vorgehensweise wieder.
   Korpustyp: EU
Wij hechten evenzeer groot belang aan de aanvang van het partnerschap voor toetreding met Kroatië.
Die Annahme der Beitrittspartnerschaft mit Kroatien ist für uns ebenfalls von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat de kandidaatlanden voor toetreding zich nog aanzienlijke inspanningen moeten getroosten.
Wir alle wissen, daß die Beitrittskandidaten noch erhebliche Anstrengungen unternehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Dat plaatst zowel de nieuwe toetreders als de huidige lidstaten voor een enorme uitdaging.
Das stellt sowohl die neuen Beitrittsländer als auch die derzeitigen Mitgliedstaaten vor eine enorme Herausforderung.
   Korpustyp: EU
Ik moet heel duidelijk stellen dat bij deze voorwaarden voor toetreding ook de kwestie-Cyprus hoort.
Ich muss sehr deutlich sagen, dass zu diesen politischen Beitrittsbedingungen auch die Zypernfrage gehört.
   Korpustyp: EU
Na de toetreding van Polen en Litouwen wordt Kaliningrad een Russische enclave binnen de Europese Unie.
Kaliningrad wird mit dem Abschluss des Beitrittprozesses Polens und Litauens zu einer russischen Enklave innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Het vrouwenbeleid moet ook een criterium zijn voor de toetreding van de kandidaat-landen.
Frauenpolitik muss auch ein Beitrittskriterium für die Kandidatenländer sein.
   Korpustyp: EU
We hopen dan ook dat de toetreding van Bulgarije binnen een paar jaar kan plaatsvinden.
Wir hoffen, dass das Land in einigen Jahren Mitglied ist.
   Korpustyp: EU
Daar hebben we strategische partnerschappen nodig, maar een criterium voor de toetreding is dit niet.
Da brauchen wir strategische Partnerschaften, das ist kein Beitrittskriterium.
   Korpustyp: EU
Kroatië nadert de eindstreep na vier jaar intensief onderhandelen over toetreding.
Kroatien nähert sich nach vier Jahren intensiver Beitrittsverhandlungen der Ziellinie.
   Korpustyp: EU