Indien van toepassing, moet minstens eenmaal per jaar een toets worden georganiseerd om de resultaten van beoordelaars uit verschillende regio's te vergelijken.
Wenn durchführbar, wird mindestens einmal pro Jahr ein Versuch organisiert, um den Vergleich der Ergebnisse der Prüfpersonen verschiedener Regionen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen toetsen organiseren om de resultaten van hun eigen beoordelaars en de beoordelaars van naburige lidstaten te vergelijken.
Die Mitgliedstaaten können Versuche organisieren, die den Vergleich der Ergebnisse ihrer eigenen Prüfpersonen mit den Ergebnissen von Prüfpersonen der benachbarten Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primaire culturen van rattenhepatocyten, menselijke lymfocyten of permanente cellijnen (bijvoorbeeld menselijke diploïde fibroblasten) kunnen voor deze toets worden gebruikt.
In diesem Versuch können primäre Kulturen von Rattenhepatozyten, menschlichen Lymphozyten oder etablierten Zelllinien (z. B. menschliche diploide Fibroblasten) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toetsÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
na voltooiing van de nodige lijnvluchten onder toezicht, de volgens OPS 1.965(c) vereiste toets wordt afgelegd;
nach Abschluss eines Streckenflugeinsatzes unter Aufsicht eine Überprüfung gemäß OPS 1 965 Buchstabe c stattfindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overgang van een vliegtuigtype/-klasse naar een ander mag de volgens OPS 1.965 (b) voorgeschreven toets worden gecombineerd met de vaardigheidstest voor type- of klasse-aantekening conform de vereisten voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid voor cockpitpersoneel.
Beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse kann die Überprüfung gemäß OPS 1 965 Buchstabe b in Verbindung mit der praktischen Prüfung für Muster- oder Klassenberechtigungen gemäß den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"toets" de verificatie van een specifiek aspect van een uitgaven- of ontvangstenverrichting.
"Überprüfung" die Feststellung eines spezifischen Aspekts eines Einnahme- oder Ausgabevorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
na voltooiing van de nodige lijnvluchten onder toezicht, de bij OPS 1.965(c) voorgeschreven toets wordt afgelegd;
nach Abschluss eines Streckenflugeinsatzes unter Aufsicht eine Überprüfung gemäß OPS 1.965 Buchstabe c stattfindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle geschiedt door middel van goedkeuring vooraf of toets achteraf, dan wel volgens een gemengde procedure.
Diese Kontrolle erfolgt entweder im Wege einer vorherigen Genehmigung oder durch eine nachträgliche Überprüfung oder aber im gemischten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in b) 3), c) en d) genoemde geldigheidstermijnen beginnen te lopen vanaf het einde van de maand waarin de toets is afgenomen.
Die in Buchstabe b Nummer 3 und Buchstaben c und d genannten Gültigkeitszeiträume werden ab dem Ende des Monats gerechnet, in dem die Überprüfung durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toets mag tegelijk met de vaardigheidstest van de exploitant, zoals voorgeschreven in ORO.FC.230 b), worden afgenomen.
Die Überprüfung darf zusammen mit der nach ORO.FC.230 Buchstabe b vorgeschriebenen Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidstermijn begint te lopen vanaf het einde van de maand waarin de toets is afgenomen.
Der Gültigkeitszeitraum wird ab dem Ende des Monats gerechnet, in dem die Überprüfung durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toets binnen de laatste drie maanden van de geldigheidstermijn plaatsvindt, begint de nieuwe geldigheidstermijn te lopen vanaf de oorspronkelijke vervaldatum;
Wenn die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Monate des Gültigkeitszeitraums durchgeführt wird, wird der neue Gültigkeitszeitraum ab dem Datum des ursprünglichen Ablaufdatums gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toets binnen de laatste zes maanden van de geldigheidstermijn plaatsvindt, begint de nieuwe geldigheidstermijn te lopen vanaf de oorspronkelijke vervaldatum.
Wenn die Überprüfung innerhalb der letzten sechs Monate des Gültigkeitszeitraums durchgeführt wird, wird der neue Gültigkeitszeitraum ab dem Datum des ursprünglichen Ablaufdatums gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
toetsTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De evenredigheidstoets is geen politieke toets; het is een juridische toets.
Der Verhältnismäßigkeitstest ist kein politischer Test; er ist ein rechtlicher Test.
Korpustyp: EU
Wiggins liet zijn ding rusten op Jen Crosby's schouder tijdens een toets.
Mr. Wiggins legte sein Ding während eines Tests auf Jen Crosbys Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Publieke omroepen kunnen daardoor blijven experimenteren met nieuwe media zonder voorafgaande toetsen.
Die öffentlichen Rundfunkanstalten können daher weiterhin ohne vorherige Tests mit neuen Medien experimentieren.
Korpustyp: EU
Dan moeten jullie voorbereid zijn op de toets van morgen.
Dann sollten Sie alle für den Test morgen vorbereitet sein.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats wordt de toets alleen voorzien voor belangrijke en echt nieuwe diensten; hier laat ons ontwerp de lidstaten een grote beoordelingsvrijheid.
Erstens ist der Test nur für wichtige und wirklich neue Dienste vorgesehen; und hier lässt unser Entwurf den Mitgliedstaaten zur Einschätzung einen großen Spielraum.
Korpustyp: EU
Volgende week is er een toets.
Wir schreiben nächste Woche einen Test.
Korpustyp: Untertitel
Zodra aan de vijf toetsen van de regering is voldaan .
Sobald die fünf Tests der Regierung erfüllt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is niets mis met de nadruk leggen op de vaardigheden voor de toets.
Es ist nichts falsch daran, sich auf den Stoff zu konzentrieren, der im Test abverlangt wird.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet de dienstenrichtlijn de toets van de praktijk en die van het Europese Hof van Justitie doorstaan.
Jetzt muss die Dienstleistungsrichtlinie den Praxistest und den Test des Europäischen Gerichtshofs bestehen.
Korpustyp: EU
- Nee, het is een toets.
- Nein, das ist ein Test.
Korpustyp: Untertitel
toetsdrücken Sie die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, en voor Carl en Molly, toets twee.
- Für Carl und Molly drückenSiedie Zwei.
Korpustyp: Untertitel
Carl en Molly toets twee.
"Für Carl und Molly drückenSiedie Zwei".
Korpustyp: Untertitel
Voor Richard Castle, toets 1.
Für Richard Castle drückenSiedie 1.
Korpustyp: Untertitel
Om dit bericht te verwijderen, toets 7.
Um diese Nachricht zu löschen, drückenSiedie 7.
Korpustyp: Untertitel
Toets één als je tevreden bent met je bericht.
Drücken Sie die Eins, wenn Sie mit Ihrer Nachricht zufrieden sind.
Korpustyp: Untertitel
Toets twee om het te verwijderen.
Drücken Sie die Zwei, um sie zu löschen.
Korpustyp: Untertitel
Voer uw wachtwoord in en toets hekje.
Bitte geben Sie Ihr Passwort ein und drückenSiedie Raute-Taste.
Korpustyp: Untertitel
Voor instructies in het Engels, toets 1.
Für weitere Instruktionen drückenSiedie 1.
Korpustyp: Untertitel
Voor Eerste Hulp, toets 1. Voor patiënten informatie en bijsluiters, toets 2. Voor de apotheek, toets 3.
Für den Rettungsdienst drücken Sie die 1. Für Informationen und Anfahrtswege... drücken Sie die 2. Für die Pharmazie drückenSiedie 3.
Korpustyp: Untertitel
Om uw telefoon op de trilstand te zetten, toets een.
Um Ihr Handy auf Vibration zu stellen, drückenSiedie 1.
Korpustyp: Untertitel
toetsKnopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wilde mij van stemming onthouden, maar vergiste me omdat ik in allerijl ben gearriveerd en de verkeerde toets heb ingedrukt.
Zunächst einmal möchte ich meine Erst- und meine Zweitstimme korrigieren - ich wollte mich enthalten, habe jedoch, da ich in Eile war, einen Fehler gemacht und den falschen Knopf gedrückt.
Korpustyp: EU
Druk op deze toets, dan weet ik dat jij het bent en ik kom direct.
Du drückst diesen Knopf und ich weiß, dass du es bist und komme sofort zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Druk op deze toets, dan weet ik dat jij het bent.
Also... du drückst diesen Knopf und ich weiß, dass du es bist.
Korpustyp: Untertitel
- Druk op de groene toets.
- Drück auf den grünen Knopf.
Korpustyp: Untertitel
Druk op een toets...
Drück einen Knopf...
Korpustyp: Untertitel
Druk die toets in en herhaal dat.
Drücken Sie den Knopf und wiederholen Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Hier, druk op deze toets op uw GSM.
Hier, drück mal diesen Knopf auf deinem Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goede toets.
Das ist ein guter Knopf.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar één toets.
Es ist nur ein Knopf.
Korpustyp: Untertitel
toetsTasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het venster Sneltoetsen instellen kunt u items toevoegen door Aangepast te selecteren. Selecteer dan de optie Multi-toetsen en druk de toetsencombinatie in die uw nieuwe menu zal openen. Druk daarna de toets in die nodig is om dat ene item uit het menu te activeren.
Fügen Sie hierzu eine Benutzerdefinierte Tastenkombination für jede Aktion die im Menü erscheinen soll hinzu und kreuzen Sie im Dialog Kurzbefehl festlegen die Option Mehrere Tasten an, drücken Sie die Tastenkombination, die Ihr neues Menü aufrufen soll, und separat die Taste, die den Eintrag aus dem Menü wählen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er verschijnt een klein dialoogvenster. Druk op Ctrl; E (of een andere combinatie) en het dialoogvenster verdwijnt weer. De nieuwe sneltoets is nu te zien op het toets -pictogram in het dialoogvenster Sneltoetsen instellen.
Nun öffnet sich ein kleines Eingabe-Fenster. Drücken Sie nun einfach die Tasten Ctrl; E (oder die Tastenkombination, die Sie zuweisen möchten), woraufhin der Dialog wieder ausgeblendet wird. Das Tasten -Symbol des Dialoges Kurzbefehle festlegen zeigt Ihnen nun den neuen Kurzbefehl an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze functie is nuttig als u last hebt van trillende handen of als u moeite hebt met het indrukken van de juiste toets. Deze functie voorkomt onbedoelde toetsaanslagen omdat een toets gedurende een bepaalde tijd ingedrukt moet zijn voordat de toets geaccepteerd wordt. U kunt deze functie activeren via K-Menu kcontrolcenter; Regio & toegankelijkheid Toegankelijkheid Toetsenbordfilters.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u toetsenbord-gebaren activeren die de volgende functies inschakelen: Plakkende toetsen: druk de toets Shift 5 keer achter elkaar in Langzame toetsen: houdt de toets Shift 8 seconden ingedrukt
Hier können Sie Tastaturgesten aktivieren, die folgende Funktionen einschalten: Klebende Tasten: Drücken Sie wiederholt Umschalt-5 Tasten verlangsamen: Halten Sie Umschalt für 8 Sekunden gedrückt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u toetsenbord-gebaren activeren die de volgende functies inschakelen: Muistoetsen: %1 Plakkende toetsen: druk de toets Shift 5 keer achter elkaar in Langzame toetsen: houdt de toets Shift 8 seconden ingedrukt
Hier können Sie Tastaturgesten aktivieren, die folgende Funktionen einschalten: Maustasten: %1 Klebende Tasten: Drücken Sie wiederholt Umschalt-5 Tasten verlangsamen: Halten Sie Umschalt für 8 Sekunden gedrückt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze functie is nuttig als u last hebt van trillende handen of als u moeite hebt met het indrukken van de juiste toets. Deze functie voorkomt onbedoelde toetsaanslagen omdat een toets gedurende een bepaalde tijd ingedrukt moet zijn voordat de toets geaccepteerd wordt. U kunt deze functie activeren via K-Menu kcontrolcenter; Regio & toegankelijkheid Toetsenbordfilters.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toetsenbordindeling (selecteer toets om te bewerken of versleep toets)
Tastaturbelegung (Klicken Sie, um Tasten zu bearbeiten oder ziehen Sie sie)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit accentueert de toets op het toetsenbord die u dient in te drukken. Het typen is eenvoudiger als deze optie is ingeschakeld.
Dies hebt die Tasten auf der Tastatur hervor, die Sie als nächste drücken müssen. Es ist einfacher zu tippen, wenn Sie dies gewählt haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sla elke toets zo aan dat je vingers terugstuiteren.
Drückt so auf die Tasten, dass eure Finger zurückfedern.
Korpustyp: Untertitel
toetsdrücken Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om boodschappen te wissen, toets 2.
Um Nachrichten zu Jöschen, drückenSie zwei.
Korpustyp: Untertitel
Om in ons menu te komen, toets een.
Für das Menü, drückenSie 1.
Korpustyp: Untertitel
Als u previews wilt horen van komende releases, toets 4 info over Sunrise Pictures merchandise, toets 5.
Für die neuesten Filme, drückenSie 4. Für Informationen über Sunrise-Produkte, drücken Sie 5.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u met Beveiliging spreken of een noodgeval melden, toets 6.
Für den Wachdienst oder in Notfällen, drückenSie 6.
Korpustyp: Untertitel
Om dit bericht te herhalen, toets het hekje.
Um diese Nachricht zu wiederholen, drückenSie die Raute-Taste.
Korpustyp: Untertitel
Begrijpt u de regels en wilt u doorgaan, toets dan een 1.
Wenn Sie die Regeln verstanden haben und weitermachen wollen, drückenSie bitte die Eins, um Ihre Anmeldung zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
toetsTests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderste 95 %-betrouwbaarheidsinterval (op basis van een eenzijdige toets) wordt berekend om een raming te krijgen van de laagste waarde van het meetkundig gemiddelde van de vezeldiameter van het materiaal.1.5.
Das untere 95 %-Vertrauensintervall (auf der Basis eines einseitigen Tests) wird so berechnet, dass ein Schätzwert für den niedrigsten Wert des mittleren geometrischen Faserdurchmessers des Materials entsteht.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling kan grafisch worden uitgevoerd of met een formele toets (18).
Die entsprechende Bewertung kann anhand einer grafischen Darstellung oder aufgrund eines formalen Tests vorgenommen werden (18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiggins liet zijn ding rusten op Jen Crosby's schouder tijdens een toets.
Mr. Wiggins legte sein Ding während eines Tests auf Jen Crosbys Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Voor het opstel van jullie toets maandag, moeten jullie een historische veldslag vanuit het perspectief van zowel de winnaars als de verliezers beschrijven.
Als Nebenthema eures Tests am Montag, müsst ihr eine Historische Schlacht beschreiben. Aus der Perspektive des Gewinners und des Verlierers.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen staat u me de les te lezen over hoe belangrijk die toets is.
Und Sie sitzen hier und halten mir Vorträge über die Bedeutung von Tests?
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt die baan omdat ik de toets met je heb verwisseld.
Du hast diesen Job nur bekommen, weil ich die Tests austauschte.
Korpustyp: Untertitel
toetsQuiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met Markeren kunt u de geselecteerde tekst of het woord waar de cursor zich bevindt aanduiden als in te vullen tekst bij een "Blanco's invullen" toets. Dit werkt alleen wanneer de optie "Blanco's invullen" aanzetten werd gekozen.
Als Lücke markieren kennzeichnet den gewählten Text (oder das Wort unter dem Cursor) als Lücke für ein '' Lücken füllen 'Quiz, schließt sie also in Klammern ein. Steht nur zur Auswahl, wenn Lücken füllen angekreuzt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De namen die u zelf aan de kolommen hebt gegeven worden in dit menu hernomen. U moet de modus van een toets instellen vooraleer u eraan begint. De gekozen modus telt voor elke soort toets: "Kaarten", "Meerkeuzevragen" of "Vraag & antwoord".
Beachten Sie, das die Menünamen an die Spaltentitel des gerade bearbeiteten Vokabeldokuments angepasst werden. Der Modus muss vor dem Start des Quiz ausgewählt werden und wird auf Karteikarten, Mehrfachauswahl und Frage & Antwort angewendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens de toets krijgt u de inhoud van Kolom 1 of Kolom 2 te zien en moet u de overeenkomstige inhoud van de andere kolom invoeren. Dit gebeurt in een willekeurige volgorde, zowel voor de kolommen als voor de mogelijke woorden. Elke mogelijke combinatie wordt maar één keer gevraagd.
Im Quiz werden manchmal die Einträge in Spalte 1 oder 2 angezeigt und Sie sollen die dazu passenden Begriffe in der anderen Spalte eintragen. Die Reihenfolge der Spalten und Einträge ist zufällig. Jede mögliche Kombination wird nur einmal abgefragt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een toets opnieuw starten. De score wordt terug op nul gezet.
Startet das Quiz neu von Anfang an und setzt die Punktwertung zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk denk dat we klaar zijn voor de toets.
Okay, ich denke wir sind bereit für das Quiz.
Korpustyp: Untertitel
lk loop achter en ik heb morgen een toets, dus...
Ich liege ziemlich weit hinten und ich habe morgen ein Quiz, also...
Korpustyp: Untertitel
toetsgib ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toets de code in.
Gib den verdammten Code ein!
Korpustyp: Untertitel
Toets je PlN-nummer in en vraag £200.
Gib die PlN-Nummer ein und heb 200 ab.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, toets die verdomde PlN-nummer in.
Na los, gib die PlN-Nummer ein!
Korpustyp: Untertitel
Toets je code in.
Gib Deinen Passcode ein.
Korpustyp: Untertitel
toetsArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb met zwarte burgers gesproken die zeggen dat uw toetsen zijn gericht op blanken en Aziaten.
Ich sprach mit diversen farbigen Mitbürgern, die behaupten, dass Ihre Arbeiten Weiße und Schlitzaugen bevorzugen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest van de juf de toetsen op volgorde leggen en weet je wat die gek had gedaan?
Ich sollte für Mrs. Woodstraat die Arbeiten alphabetisch ordnen. Und du glaubst nicht, was dieser Idiot gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jullie toetsen nagekeken.
Ich habe eure Arbeiten benotet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vrijdag een toets.
Ich schreib am Freitag eine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
toetsBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene uitslag van de toets was positief , al werden ook punten gesignaleerd die in aanmerking kwamen voor verdere verbetering .
6 Insgesamt fiel die Bewertung positiv aus , obwohl auch Verbesserungspotenzial festgestellt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de toets dringend moet blijven en dat de compensatie verplicht moet worden.
Unseres Erachtens muss es auf jeden Fall bei der Bewertung bleiben und der Ausgleich obligatorisch erfolgen.
Korpustyp: EU
Pas als door die toets is vastgesteld dat de nationale belemmerende maatregel gerechtvaardigd is, kan dit principe worden doorbroken.
Erst dann, wenn diese Bewertung ergibt, daß die nationalen restriktiven Maßnahmen gerechtfertigt sind, kann von diesem Prinzip abgewichen werden.
Korpustyp: EU
Het pleit voor het Conventieproces dat het de toets der kritiek doorstaat, in het bijzonder wanneer het gaat om kritiek van dit Parlement, dat, waar het deze zaken betreft, niet bekend staat om zijn zelfgenoegzaamheid.
Es spricht für das Konventverfahren, dass es einer so kritischen Bewertung standhält, insbesondere von Seiten dieses Hauses, das in diesen Fragen für seine unnachgiebige Haltung bekannt ist.
Korpustyp: EU
toetsTastatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontleders van de & amarok;-speler kunnen losgemaakt worden van het Afspelervenster Klik op de toets dom de actieve ontleder te openen in een onafhankelijk venster.
Die Visualisierungen können vom & amarok;-Fenster abgetrennt werden. Drücken Sie dazu d auf der Tastatur und der aktuelle Analyzer öffnet sich in einem unabhängigen, in der Größe veränderbaren Fenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De computermonitor reageert op een opdracht van een gebruiker/computer (bv. een beweging van de muis of het indrukken van een toets) door terug te keren naar de aan-stand, in volledig bedrijfsklare toestand.
Der Computerbildschirm kehrt auf Befehl eines Nutzers/Computers (z. B. Mausbewegung oder Tastendruck auf der Tastatur) in den Ein-Zustand mit voller Betriebsfähigkeit zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hervatting van de activiteiten door de gebruiker (bv. een beweging van de muis of het indrukken van een toets) moet de monitor terugkeren naar een volledig bedrijfsklare toestand.
Bei Wiederaufnahme der Benutzertätigkeit (z. B. Mausbewegung oder Tastendruck auf der Tastatur) muss der Bildschirm automatisch in den Normalbetrieb zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
toetsTastendruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze optie is geselecteerd, moet u een bepaalde tijd (die kan worden aangepast met de schuifregelaar) wachten voordat u een volgende toets kunt indrukken. Dit voorkomt meerdere toetsaanslagen door mensen met ongecontroleerde bewegingen.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, müssen Sie nach einem Tastendruck eine gewisse Zeit warten, damit der nächste Tastendruck akzeptiert wird. Die Zeitspanne kann mit dem Schieberegler an Ihre Bedürfnisse angepasst werden. Diese Funktion hilft, unbeabsichtigtes Tastendrücken bei Menschen zu vermeiden, die & eg;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien ingeschakeld zal dit het geluid van een typemachine laten horen bij het indrukken van een toets.
Falls dies aktiviert ist, wird ein Schreibmaschinenton für jeden Tastendruck gespielt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
toetsSchlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toets voor %1 werd verwijderd.
Der Schlüssel für %1 wurde entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De toets voor %1 is "%2".
Der Schlüssel für %1 ist„ %2“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
toetsSie einmal beantwortet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herhalen van alle woorden die u fout had. Deze optie kan pas geselecteerd worden wanneer de toets af is.
Wiederholt jede Frage, die Sie falsch beantwortet haben. Kann erst dann ausgewählt werden, wenn Sie alle Fragen einmalbeantwortet haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herhalen van alle woorden die u fout had. Deze optie kan pas geselecteerd worden wanneer de toets af is.
Exportiert alle Fragen, die Sie falsch beantwortet haben, in ein neues Vokabeldokument. Kann erst dann ausgewählt werden, wenn Sie alle Fragen einmalbeantwortet haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
toetsKriterium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt in dat een kapitaalinbreng uit openbare middelen moet worden geacht de toets van de particuliere investeerder in een markteconomie te doorstaan en geen staatssteun te vormen indien zij, onder andere, gelijktijdig werd verricht als een significante kapitaalbijdrage door een particuliere investeerder onder vergelijkbare omstandigheden (de „gelijktijdigheids”-toets) [63].
Daher ist davon auszugehen, dass eine Kapitalzufuhr aus öffentlichen Mitteln dem Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers genügt und keine staatliche Beihilfe darstellt, wenn sie mit einer bedeutenden Kapitalzufuhr eines privaten Kapitalgebers einhergeht, die unter vergleichbaren Bedingungen erfolgt (das „Gleichzeitigkeitskriterium“) [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
Velen huldigen de opvatting dat wij met de toets in zijn huidige vorm geen vuist kunnen maken tegen concurrentieverstorende concentraties in geval van een zogeheten oligopolie die zonder heimelijke afspraken tot stand is gekomen.
Einige Kommentatoren vertreten die Auffassung, dass das derzeit geltende Kriterium nicht geeignet ist, Zusammenschlüsse zu bewerten, die in Fällen so genannter „Oligopole ohne abgestimmtes Marktverhalten“ zu Wettbewerbsproblemen führen.
Korpustyp: EU
toetsPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kan deze toets zelf verrichten.
Er kann derartige Prüfungen auch selbst vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interim-burgerregering die op de Fiji-eilanden is geïnstalleerd, kan de constitutionele en democratische toets der kritiek niet doorstaan.
Die in Fidschi eingesetzte zivile Übergangsregierung hält den verfassungsmäßigen und demokratischen Prüfungen nicht stand.
Korpustyp: EU
toetsAnforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verbod op Thaise producten zal dan ook pas worden opgeheven als het Voedsel- en Veterinair Bureau ter plaatse een inspectie heeft verricht en de situatie aldaar de toets der kritiek kan doorstaan.
Deshalb wird das Verbot für Thailand erst dann aufgehoben werden, wenn das FVO eine Inspektion vor Ort durchgeführt und offiziell erklärt hat, dass die Lage den Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU
Zal het een transfereconomie creëren, met een lage groei en een hoge structurele werkloosheid, of zal het een economie hebben die welvaart genereert en de toets der mondiale mededinging kan doorstaan?
Wird es eine Umverteilungswirtschaft erschaffen, mit langsamem Wachstum und hoher struktureller Arbeitslosigkeit, oder wird es eine Wertschöpfungsgesellschaft werden, die den Anforderungen des weltweiten Wettbewerbs standhält?
Korpustyp: EU
ToetsQuiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kaart als fout aanrekenen tijdens een kaarten-sessie. Later kunt u deze kaart opnieuw laten opvragen door Toets Fouten herhalen aan te klikken.
Zählt diese Karte als falsche Antwort und zeigt die nächste Karte in einer Karteikartensitzung. Sie können diese Karten später wieder bearbeiten mit Quiz Fehler wiederholen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanvankelijk is de voorzijde van de kaart te zien. Met Toets Controleren draait u de kaart om.
Zu Beginn wird die Vorderseite der Karte angezeigt. Mit Quiz Überprüfen blättern Sie die Karte um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om naar de volgende kaart over te gaan kiest u Toets Gekend wanneer u de kaart als goed wil aanrekenen of Toets Niet gekend wanneer u de kaart als fout wil aanrekenen.
Um die nächste Karte zu sehen, wählen Sie entweder Quiz Ich weiß es, um die aktuelle Karte als richtige Antwort zu zählen, oder Quiz Ich weiß es nicht, das zählt die aktuelle Karte als falsch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer Toets Herhaal fouten om de kaarten die u niet goed had opnieuw te krijgen.
Wählen Sie Quiz Fehler wiederholen, um die falsch beantworteten Karten wieder zu bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle opties van het menu Toets vindt u ook terug in de Toets-werkbalk die u standaard aan de rechterzijde van het venster terugvindt.
Alle Einträge des Menü Quiz sind in der Quiz-Werkzeugleiste zu erreichen, die in der Standardeinstellung rechts angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het midden links ziet u de mogelijke antwoorden. Kies het antwoord dat volgens u correct is. Gebruik Toets Controleren om te zien of u het bij het rechte eind hebt. Indien u in Instellingen kwordquiz; instellen... bij Toetsinstellingen geopteerd hebt voor "Automatisch controleren" dan wordt uw antwoord onmiddellijk gecontroleerd.
Wählen Sie aus den oben links angezeigten möglichen Antworten diejenige aus, die Sie für richtig halten. Mit Quiz Überprüfen sehen Sie, ob Ihre Antwort richtig ist. Wenn sie automatisch in Einstellungen kwordquiz; einrichten... gewählt haben, wird die Eingabe sofort geprüft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer Toets Herhaal fouten om de vragen die u niet goed had opnieuw te krijgen.
Wählen Sie Quiz Fehler wiederholen, um die falsch beantworteten Karten wieder zu bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer Toets Opnieuw om de toets te herbeginnen. Wanneer u voor een modus willekeurig hebt gekozen wordt de volgorde van de vragen veranderd.
Wählen Sie Quiz Neu starten, um die Sitzung nochmal vom Anfang wiederholen. Im Zufallsmodus werden dann die Karten neu gemischt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Links bovenaan ziet u de vraag. Voer uw antwoord in. Gebruik Toets Controleren of druk op Enter om te zien of u het bij het rechte eind hebt.
Die Frage wird oben links angezeigt. Geben Sie Ihre Antwort im Eingabefeld. Mit Quiz Überprüfen oder Eingabe sehen, ob Ihre Antwort richtig ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer Toets Tip om de volgende letter van het antwoord te krijgen. In het dialoogvenster Instellingen kwordquiz; instellen... kunt u bepalen of het vragen van een hint als fout moet worden aangerekend.
Wählen Sie Quiz Tipp um den nächsten richtigen Buchstaben der Antwort zu sehen. In Einstellungen kwordquiz; einrichten... können Sie einstellen, dass Fragen, bei denen Sie den Tipp benutzt haben, immer als falsch gezählt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exacte toets
exakter Test
Modal title
...
McNemars toets
McNemars Test
Mc-Nemar-Test
McNemar's Test
Modal title
...
parametrische toets
parametrischer Test
Modal title
...
statistische toets
statistisches Pruefverfahren
statistischer Test
Modal title
...
t-toets
t-Test
Modal title
...
tweezijdige toets
zweiseitiger Test
Modal title
...
onzuivere toets
verzerrte Prüfung
Prüfung mit systematischer Beurteilungsabweichung