linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toevluchtsoord Notliegeplatz 17 Unterschlupf 3 Schutzraum

Verwendungsbeispiele

toevluchtsoord Zufluchtsort
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een olietankschip in moeilijkheden verkeert en een toevluchtsoord zoekt;
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was altijd een veilige plek voor ons, een toevluchtsoord.
Es war für uns immer ein sicherer Ort, ein Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
De daders kunnen erop rekenen dat ze nergens in Europa een toevluchtsoord zullen vinden.
Die Täter sollen ruhig wissen, dass sie nirgends in Europa einen sichereren Zufluchtsort haben werden.
   Korpustyp: EU
Marcel heeft het verworven en Josephine versterkt het tot 'n toevluchtsoord tegen magie.
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Om een voorbeeld te geven: belangrijke toevluchtsoorden voor Tibetanen die gedwongen waren hun moederland te verlaten, zijn gesloten, onder meer het .
So wurden etwa wichtige Zufluchtsorte für Tibeter, die ihre Heimat verlassen mussten, geschlossen.
   Korpustyp: EU
Kunst was een toevluchtsoord voor Niklaus en dat is nog steeds zo.
Kunst war so etwas wie ein Zufluchtsort für Klaus und das ist heute auch noch so.
   Korpustyp: Untertitel
toevluchtsoord” een natuurlijk of kunstmatig beschermd gebied dat door een schip of vaartuig als schuilplaats mag worden gebruikt in omstandigheden waarin zijn veiligheid gevaar loopt;
Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztes Gebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutz suchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Josephine maakt er een toevluchtsoord tegen magie van.
Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Hervestiging moet als een laatste redmiddel beschouwd worden indien de vluchteling niet naar zijn vaderland kan terugkeren of geen veilig toevluchtsoord kan vinden in een derde land.
Neuansiedlung sollte als letzter Ausweg betrachtet werden - als einzige Lösung in den Fällen, in denen Flüchtlinge nicht in ihr eigenes Land zurückkehren können und in einem Drittland keinen sicheren Zufluchtsort finden.
   Korpustyp: EU
lk nam je in mijn huis op als toevluchtsoord vanwege de Engelsen.
Ich gewährte dir Zutritt in mein Haus als Zufluchtsort vor den Briten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binnenlandse wijkplaats;binnenlands toevluchtsoord innerstaatliche Fluchtalternative

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "toevluchtsoord"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit was ons toevluchtsoord.
Das war unser Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Een toevluchtsoord voor de eenzamen.
Eine Oase für die Einsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ken je dit woord 'Toevluchtsoord'?
Kennen Sie den Begriff Sanktuarium?
   Korpustyp: Untertitel
Er is een toevluchtsoord voor schrijvers.
Hier findet ein Autorentreffen statt.
   Korpustyp: Untertitel
ln een toevluchtsoord dat hij kende.
- Er kannte da ein kleines Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Het laatste toevluchtsoord. Het laatste vijgenblad.
Sie ist das letzte Versteck, das letzte Feigenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou Haven weer een toevluchtsoord worden.
Haven wäre wieder ein echter Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit dorp is een toevluchtsoord voor leven.
An diesem Ort ist das Leben heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen toevluchtsoord voor de broeders.
Klar, kein Heimathafen für Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder twijfel een topklasse toevluchtsoord voor rijke stinkerds.
Ohne Frage ein hochklassiges Refugium für zahlungskräftige Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan miljoenen andere plaatsen als toevluchtsoord verzinnen.
Ich könnte mir eine Million anderer Orte vorstellen, um dahin abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Het klooster is het toevluchtsoord van de magiër.
Der Tempel ist seit Jahren für den Hohen Priester der Ort der Meditation...
   Korpustyp: Untertitel
En toen alle hoop verloren leek, vonden ze een toevluchtsoord.
Und als schon alles vergeblich schien, fanden sie ein neues Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Dan raken we nooit in ons toevluchtsoord in Schotland.
Und dann kommen wir nie alle heil in Schottland an.
   Korpustyp: Untertitel
Honderd jaar geleden was deze tombe mijn toevluchtsoord.
Vor etwa 100 Jahren... war diese Gruft mein Spielzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen Kristatos zou van 'n verlaten klooster 'n toevluchtsoord maken.
Nur Kristatos würde ein verlassenes Kloster zum Stützpunkt wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze trokken zich terug uit hun toevluchtsoord... en sprongen in het diepe.
Sie flüchteten aus ihrer Fluchtstätte... und sprangen ins kalte Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
En als je die jampotten niet kookt... wordt het gewoon een toevluchtsoord voor bacteriën.
Und wenn du diese Marmeladengläser nicht kochst, ist das bloß eine Einladung für Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Aanwijzingen geven Spanje aan... als hun toevluchtsoord... en de zoektocht wordt daar voortgezet.
Neueste Spuren führen nach Spanien, wohin sie wohl geflohen sind und die Ermittlungen konzentrieren sich dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Als 'n Toon in de sores zit, is er een toevluchtsoord:
Wenn ein Toon Ärger hat, gibt es nur ein Ziel:
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit kantoor als het uwe,... uw toevluchtsoord, uw strategiekamer voor de duur van de campagne.
Betrachten Sie dieses Büro als Ihr Büro, Ihren Hafen, Ihr Stabsquartier für die Dauer des Feldzuges.
   Korpustyp: Untertitel
De woestenij is een toevluchtsoord voor de bandeloze en de immorele.
Die Einöde ist fruchtbarer Boden für Gesetzlose und Unmoralische.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal u met zijn veren omvatten en u zult een toevluchtsoord onder zijn vleugels vinden.
"Mit seinem Gefieder deckt er dich, unter seinen Flügeln birgt er dich.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij zich niet meer opent, kunnen we wel... een toevluchtsoord voor afgedwaalde dinosaurussen beginnen.
Wenn sie sich nicht wieder öffnet, könnten wir einfach einen Dauerzufluchtsort für verirrte Dinosaurier eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Een toevluchtsoord dat zou worden geïsoleerd voor de dreigingen van andere werelden.
Weit weg von den Bedrohungen anderer Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een ander noordelijk gebied bekend als het Arctisch Nationaal Toevluchtsoord voor het Wild bleef onaangeboord.
Ein anderer Teil dieser Region, das Arctic National Wildlife Refuge, ist bislang noch weitgehend unerschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet van uw werk in de gemeenschap het toevluchtsoord voor vrouwen dat u samen met vader Rose leidt.
Ich weiß von Ihrer Arbeit in der Gemeinde... das Frauenhaus, das Sie mit Vater Rose vom St. Agnes die Straße runter, leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar waar, in dat toevluchtsoord van groteskheid, vinden we, ingekaderd, het chequeboekje van de wapenfabrikanten, tesamen met grootvaders zeik-zielige medaille, en zijn kunstbeen?
Sieht man in dieser Kuriositäten-Kammer auch die Bankbelege der Rüstungshersteller, neben Großvaters lächerlichem Orden und seiner Beinprothese?
   Korpustyp: Untertitel
Als u niet in staat bent om te overleven onder uw huidige omstandigheden... zoek dan een toevluchtsoord die opgezet is door civiele en militaire autoriteiten.
Wenn Sie in Ihrer derzeitigen Lage nicht überleben können, suchen Sie eine Notunterkunft ziviler oder militärischer Stellen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weet vond ik een oase, een toevluchtsoord... duizenden mensen die mij zouden vereren als een god die uit de lucht kwam vallen.
Vielleicht entdecke ich eine Oase, eine Zitadelle der Zivilisation, tausende primitiver Leute, die mich als Gott anbeten würden, der vom Himmel gefallen war.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou gek worden als ik langer bleef. Hawaï is een toevluchtsoord voor mensen die niet kunnen omgaan met de echte wereld.
Ich würde sonst durchdrehen, denn ich finde, Hawaii ist ein Fluchtort für Leute, die in der Realität nicht zurechtkommen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ook de burgers van technologieën voorzien waarmee ze vrij kunnen communiceren en toegang hebben tot informatie en de EU moet een toevluchtsoord zijn voor vrijdenkers.
Ebenfalls müssen wir Technologien bereitstellen, mithilfe welcher die Bürgerinnen und Bürger frei kommunizieren und Zugang zu Informationen erhalten können; die EU muss ein sicherer Hafen für Freidenker sein.
   Korpustyp: EU
Een lidstaat mag voor delinquenten niet meer als toevluchtsoord dienen waar zij gevrijwaard zijn tegen vervolging en bestraffing door een andere lidstaat.
Es darf nicht mehr so sein, daß ein Mitgliedsstaat einem Verbrecher als Zufluchtstätte dienen und dieser somit der strafrechtlichen Verfolgung und den Sanktionen eines anderen Mitgliedsstaates entgehen kann.
   Korpustyp: EU
Blijkbaar heeft een substation die Qualcast aan het bouwen is... de toorn aangetrokken van Green First, een lokale non-profit organisatie. Ze claimen dat de signalen een lokaal toevluchtsoord voor uilen verstoort... en waarschijnlijk bijen doden.
Anscheinend zieht eine Nebenstelle, die Qualcast baut, den Zorn von "Green First", einer lokalen gemeinnützigen Gesellschaft, auf sich, die behauptet, die Signale stören ein hiesiges Eulenschutzgebiet, töten wahrscheinlich Bienen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat het zowel een uitvalsbasis is voor buitenlandse militaire activiteiten als een toevluchtsoord voor vluchtelingen - vooral uit Jemen -, wordt het in de Hoorn van Afrika gelegen land in strategisch opzicht steeds belangrijker.
Das Land am Horn von Afrika ist ein sicherer Hafen, sowohl für ausländische Militärstützpunkte, als auch für Flüchtlinge - besonders aus dem Jemen - und seine strategische Bedeutung wächst stetig.
   Korpustyp: News
Libanon is nog steeds een toevluchtsoord voor Palestijnen, maar het feit dat er voor hen geen rechtvaardige en duurzame oplossing in het verschiet ligt drukt een zwaar stempel op de sociale werkelijkheid waarin honderdduizenden vluchtelingen moeten leven.
Zwar ist der Libanon glücklicherweise immer noch ein Aufnahmeland für die Palästinenser, aber die fehlende Perspektive einer gerechten und dauerhaften Lösung spitzt das riesige soziale Elend noch zu, in dem sich Hunderttausende Flüchtlinge befinden.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant wordt het gezien als een aantrekkelijke en aangename omgeving die als tijdelijk toevluchtsoord kan dienen, weg van de stress van de stedelijke en industriële beschaving.
Andererseits wird sie als attraktiver, friedvoller Ort angesehen, der uns eine vorübergehende Auszeit aus dem Stress der städtischen und industriellen Zivilisation ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Hopelijk is de verdreven president nu zo verstandig om geen nieuwe tweedracht te zaaien, maar doet hij een welgemeende poging om in zijn toevluchtsoord tot rust te komen en biedt hij zo de Kirgiezen een kans op een democratische ontwikkeling.
Hoffentlich wird der jetzt geschasste Präsident so einsichtig sein, dass er nicht versucht, neue Zwietracht zu säen, sondern dass er wirklich versucht, doch in seinem Exil in Ruhe zu leben, und der kirgisischen Bevölkerung auch die Chance auf eine demokratische Entwicklung gibt.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat de Europese Unie meer oog zou moeten hebben voor wilde natuurgebieden, omdat deze een toevluchtsoord en een reserve zijn voor vele soorten die niet kunnen overleven in veranderde omstandigheden.
Ich glaube, dass sich die Europäische Union stärker für Wildnisgebiete einsetzen muss, da sie für viele Arte, die unter veränderten Umweltbedingungen nicht überleben können, als Rückzugsgebiete und Reservate dienen.
   Korpustyp: EU
De reactie van de verschillende lidstaten, die gekenmerkt wordt door een zekere paniek, op mensen die een toevluchtsoord zoeken en een nieuw leven willen opbouwen in Europa, strookt niet met de humanistische normen en waarden waar de EU voor staat.
Die mehr oder weniger panikartigen Reaktionen der einzelnen Mitgliedstaaten auf die Sehnsucht von Menschen nach einer Freistatt, einem neuen Leben in Europa, stehen nicht im Einklang mit den humanistischen Werten der EU.
   Korpustyp: EU
Experts in internationale politiek hebben erop gewezen dat dit zou kunnen leiden tot een nog grotere stroom vluchtelingen uit de regio Darfur, die op zoek gaan naar een toevluchtsoord waar ze veilig zijn voor de gewapende rebellengroepen.
Aussagen von Experten für internationale Politik zufolge könnte dies zu einem wachsenden Zustrom von Flüchtlingen aus der Region Darfur führen, die Schutz vor den bewaffneten Rebellentruppen suchen.
   Korpustyp: EU
De snelle reactie van de Commissie is verheugend, evenals het feit dat de commissaris heeft bevestigd dat alle hulp zal worden geboden aan Japan en de ongeveer een half miljoen mensen die na de verwoestende aardbeving en vloedgolf in een tijdelijk toevluchtsoord verblijven.
Die schnelle Reaktion der Kommission war erfreulich, genauso wie die Bestätigung seitens des Herrn Kommissars, dass Japan und der nahezu einer halben Million Menschen, die nach dem verheerenden Erdbeben und Tsunami in Übergangsunterkünften leben, jede Hilfe zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Europa zou tegen Brazilië moeten zeggen dat het van zichzelf een toevluchtsoord voor de zwaarste misdadigers en terroristen maakt als het een internationale misdadiger als Battisti, die overigens communist is, en die zelfs vanuit zijn cel zijn slachtoffers nog durft te bespotten, niet uitlevert.
Doch Europa sagt Brasilien, dass es sich durch die Nichtauslieferung eines gemeinen Kriminellen und Kommunisten wie Battisti, der es heute sogar im Gefängnis wagt, seine Opfer zu verhöhnen, zu einem Zufluchtsland für Schwerstverbrecher und Terroristen degradiert.
   Korpustyp: EU