De heer Sterckx heeft het zojuist gehad over toevluchtsoorden - wat houdt dat precies in?
Wie steht es mit dem Konzept der Notliegeplätze, das Herr Sterckx vorhin angesprochen hat?
Korpustyp: EU
Wanneer een schip bijstand behoeft, kan een besluit over de opvang van dat schip in een toevluchtsoord noodzakelijk blijken.
Ist ein Schiff auf Hilfe angewiesen, so kann eine Entscheidung über die Aufnahme dieses Schiffes in einem Notliegeplatz erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kapitein gelasten een toevluchtsoord te zoeken in geval van direct gevaar, dan wel ervoor zorgen dat het schip wordt geloodst of gesleept.
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatz anzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldende procedures inzake financiële zekerheden en aansprakelijkheid voor de opvang van schepen in toevluchtsoorden.
die Sicherheitsleistungs- und Haftungsverfahren, die für Schiffe, die in einem Notliegeplatz Aufnahme finden, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beoordelingsprocedures voor het aan een bijstand behoevend schip bieden of weigeren van toegang tot het toevluchtsoord;
die Bewertungsverfahren für die Gewährung oder Verweigerung des Zugangs eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes zu einem Notliegeplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van financiële verzekeringen ontheft een lidstaat niet van de verplichting om een voorafgaande beoordeling te maken en te beslissen over de toelating van een schip in een toevluchtsoord.
Das Fehlen von finanzieller Versicherung entbindet einen Mitgliedstaat nicht von der Pflicht, eine Vorabbewertung durchzuführen und darüber zu entscheiden, ob das Schiff in einem Notliegeplatz angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens is het wenselijk dat de lidstaten bij de uitwerking van hun plannen informatie inwinnen over de mogelijke toevluchtsoorden langs de kust, zodat de bevoegde instantie bij een ongeval of incident op zee duidelijk en snel kan bepalen welke zones het meest geschikt zijn voor de opvang van een schip dat bijstand behoeft.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Ausarbeitung der Pläne Informationen über potenzielle Notliegeplätze an der Küste erheben, damit die zuständige Behörde im Falle eines Unfalls oder Ereignisses auf See die für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen am besten geeigneten Gebiete eindeutig und rasch ermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval zal het met de inzet van technologie voor het monitoren van schepen veel eenvoudiger worden om zowel de voor een ongeval verantwoordelijke partij aan te wijzen als de procedures voor de opvang van schepen in nood in "toevluchtsoorden” te verbeteren.
Mit diesem Vorschlag sollen die technischen Entwicklungen für die Kontrolle von Schiffen genutzt und die Verfahren für die Aufnahme von Schiffen in "Notliegeplätzen" verbessert werden.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk dat deze beslissing wordt genomen na een voorafgaande beoordeling van de situatie op basis van de gegevens die in het relevante plan voor de opvang van schepen in een toevluchtsoord zijn opgenomen.
Es ist auch wichtig, dass die Entscheidung nach einer Vorabbewertung der Situation anhand der im anzuwendenden Plan für die Aufnahme von Schiffen in einem Notliegeplatz enthaltenen Informationen getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatiegegevens betreffende de instantie die verantwoordelijk is voor de beoordeling van de omstandigheden, en voor het nemen van de beslissing inzake het bieden of weigeren van toegang aan een bijstand behoevend schip tot het gekozen toevluchtsoord;
die Identität der Behörde, die für die Lagebewertung und die Entscheidung über die Aufnahme oder Zurückweisung eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes in einem bestimmten Notliegeplatz zuständig ist;
Het is ronduit beschamend en schandalig dat de regeringen van landen als Zimbabwe, Nigeria en Senegal nog steeds kunnen verhinderen dat het recht zijn loop krijgt doordat zij die vermeende misdadigers een veilig toevluchtsoord bieden.
Es ist wahrhaft eine Schande und ausgesprochen beschämend für die Regierungen von Ländern wie Simbabwe, Nigeria und Senegal, die dem Lauf der Gerechtigkeit weiter im Wege stehen, indem sie solchen mutmaßlichen Verbrechern sicheren Unterschlupf gewähren.
Korpustyp: EU
Een geliefkoosd toevluchtsoord van mijn vader... voor de oorlog.
Dies war der liebste Unterschlupf meines Vaters vor dem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
De Unie veroordeelt op de meest krachtige wijze de daders en opdrachtgevers van deze barbaarse daden en zal samen met haar lidstaten alles in het werk stellen om bij te dragen aan de identificatie, berechting en bestraffing van de verantwoordelijken. De terroristen en hun opdrachtgevers zullen nergens een veilig toevluchtsoord vinden.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden keine Mühen scheuen, um dabei zu helfen, die Verantwortlichen ausfindig zu machen, vor Gericht zu stellen und zu bestrafen: es wird keinen sicheren Unterschlupf für Terroristen und diejenigen, die sie unterstützen, geben.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordZufluchtsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een olietankschip in moeilijkheden verkeert en een toevluchtsoord zoekt;
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was altijd een veilige plek voor ons, een toevluchtsoord.
Es war für uns immer ein sicherer Ort, ein Zufluchtsort.
Korpustyp: Untertitel
De daders kunnen erop rekenen dat ze nergens in Europa een toevluchtsoord zullen vinden.
Die Täter sollen ruhig wissen, dass sie nirgends in Europa einen sichereren Zufluchtsort haben werden.
Korpustyp: EU
Marcel heeft het verworven en Josephine versterkt het tot 'n toevluchtsoord tegen magie.
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Korpustyp: Untertitel
Om een voorbeeld te geven: belangrijke toevluchtsoorden voor Tibetanen die gedwongen waren hun moederland te verlaten, zijn gesloten, onder meer het .
So wurden etwa wichtige Zufluchtsorte für Tibeter, die ihre Heimat verlassen mussten, geschlossen.
Korpustyp: EU
Kunst was een toevluchtsoord voor Niklaus en dat is nog steeds zo.
Kunst war so etwas wie ein Zufluchtsort für Klaus und das ist heute auch noch so.
Korpustyp: Untertitel
„toevluchtsoord” een natuurlijk of kunstmatig beschermd gebied dat door een schip of vaartuig als schuilplaats mag worden gebruikt in omstandigheden waarin zijn veiligheid gevaar loopt;
„Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztes Gebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutz suchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Josephine maakt er een toevluchtsoord tegen magie van.
Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Korpustyp: Untertitel
Hervestiging moet als een laatste redmiddel beschouwd worden indien de vluchteling niet naar zijn vaderland kan terugkeren of geen veilig toevluchtsoord kan vinden in een derde land.
Neuansiedlung sollte als letzter Ausweg betrachtet werden - als einzige Lösung in den Fällen, in denen Flüchtlinge nicht in ihr eigenes Land zurückkehren können und in einem Drittland keinen sicheren Zufluchtsort finden.
Korpustyp: EU
lk nam je in mijn huis op als toevluchtsoord vanwege de Engelsen.
Ich gewährte dir Zutritt in mein Haus als Zufluchtsort vor den Briten.
Korpustyp: Untertitel
toevluchtsoordZuflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl het lange tijd heeft gediend ter bescherming tegen tekorten en sectoriële crises, is het geen toevluchtsoord meer voor landbouwers en hun gezinnen, die hard zijn getroffen door de volatiliteit van de prijzen voor grondstoffen en de wereldwijde concurrentie.
Zwar mag sie lange Zeit ein Schutzschild gegen Versorgungsengpässe und sektorale Krisen gewesen sein, allerdings bietet sie heutzutage den Landwirten und ihren Familien, die von den Preisschwankungen bei Rohstoffen und dem weltweiten Wettbewerb hart getroffen wurden, keine Zuflucht mehr.
Korpustyp: EU
Wat heeft de Raad ondernomen om te voorkomen dat de Ierse regering deze internationale terroristen een toevluchtsoord biedt, en is de Raad ervan overtuigd dat Europol al het mogelijke heeft gedaan om hun terugkeer tegen te gaan?
Welche Schritte hat der Rat vor diesem Hintergrund unternommen, um sicherzustellen, dass die irische Regierung diesen internationalen Terroristen keine Zuflucht gewährt? Ist der Rat davon überzeugt, dass Europol alles getan hat, um ihre Rückkehr zu verhindern?
Korpustyp: EU
Betreft: Vervolgde vrouwen zonder asiel of toevluchtsoord In sommige landen staan vrouwen aan vreselijke vervolgingen en straffen en schendingen van de rechten van de mens bloot, die zo ver kunnen gaan dat ze het met verminkingen, en zelfs met hun leven moeten bekopen.
Betrifft: Verfolgte Frauen ohne Recht auf Asyl oder Zuflucht In einigen Ländern erleiden Frauen grausame Verfolgungen und Bestrafungen, die Verletzungen der wichtigsten Menschenrechte darstellen und dazu führen können, dass Verstümmelungen und sogar Todesfälle vorkommen.
Korpustyp: EU
Betreft: Vervolgde vrouwen zonder asiel of toevluchtsoord In sommige landen staan vrouwen aan vreselijke vervolgingen en straffen en schendingen van de rechten van de mens bloot, die zo ver kunnen gaan dat ze het met verminkingen, en zelfs met hun leven moeten bekopen.
Betrifft: Verfolgte Frauen ohne Asyl und Zuflucht In einigen Ländern leiden Frauen unter grausamen Verfolgungen und Bestrafungen, Verletzungen der grundlegenden Menschenrechte, die bis hin zu Verstümmelungen und sogar zum Tod führen können.
Korpustyp: EU
Ze hebben allemaal gekozen om te vluchten, in de hoop dat ze op de plaats waar ze ooit een toevluchtsoord vinden, daadwerkelijk een betere toekomst kunnen opbouwen, in ieder geval hun leven zeker zijn.
Sie alle haben die Flucht gewählt in der Hoffnung, da, wo sie eines Tages eine Zuflucht finden, tatsächlich eine bessere und gesicherte Zukunft, vor allen Dingen auch einen Schutz für ihr Leben finden zu können.
Korpustyp: EU
Unimatrix 0 is ons toevluchtsoord.
Unimatrix Zero ist unsere Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
Terminus, toevluchtsoord voor allen.
Endstation, Zuflucht für Alle.
Korpustyp: Untertitel
Toen bouwde Lotharius II dit klooster, ons enige toevluchtsoord.
Bis Lothar II dieses Kloster errichten ließ. Unsere letzte Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is toch een toevluchtsoord voor zondaars?
Ist dies nicht eine Zuflucht für Sünderinnen?
Korpustyp: Untertitel
De Espheni hebben dit toevluchtsoord niet benaderd.
Die Espheni sind nicht in die Nähe dieser Zuflucht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
toevluchtsoordUnterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een toevluchtsoord of andere passende tussentijdse opvang voor slachtoffers die wegens een dreigend risico van secundaire en herhaalde victimisatie, van intimidatie en van vergelding een veilige schuilplaats nodig hebben;
Unterkunft oder eine sonstige geeignete vorläufige Unterbringung für Opfer, die aufgrund des unmittelbaren Risikos von sekundärer und wiederholter Viktimisierung, Einschüchterung und Vergeltung einen sicheren Aufenthaltsort benötigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen toevluchtsoord voor allen.
Es gibt keine Unterkunft für alle.
Korpustyp: Untertitel
Geef de vreemdeling een toevluchtsoord, geef de mensen te eten, en je zult moeten leren om met de liefde om te gaan.
Wenn du den Fremden eine Unterkunft gibst, die Leute durchfütterst, dann wirst du lernen müssen, mit der Liebe zu leben.
Korpustyp: Untertitel
toevluchtsoordsicheren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als terroristen over een toevluchtsoord beschikken, kunnen zij terreur blijven zaaien. Zij hebben dan immers een plek waar zij zich kunnen terugtrekken.
Wenn es einen sicheren Hafen für Terroristen gibt, in den sie sich zurückziehen können, wird der Terrorismus weiter gedeihen.
Korpustyp: EU
Deze laatste markt is bovendien een groeiende markt omdat de beeldende kunst de afgelopen jaren een soort "toevluchtsoord" is geworden voor beleggingen.
Letzterer Markt ist ein expandierender Markt, denn in den letzten Jahrzehnten sind Werke der bildenden Kunst zu bevorzugten sicheren Anlageobjekten von Investoren geworden.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordsichere Zuflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten wij die groeperingen steunen die zich binnen Colombia inzetten voor vrede en burgers een toevluchtsoord bieden, maar die onlangs zijn aangevallen door de Verenigde Zelfverdedigingskrachten van Colombia en het FARC.
Wir müssen auch jene Gruppen unterstützen, die innerhalb Kolumbiens für den Frieden wirken und der Zivilbevölkerung eine sichereZuflucht geboten haben, jedoch vor kurzem von den AUC und den FARC attackiert wurden.
Korpustyp: EU
"Een toevluchtsoord ligt soms in het oog van de storm."
"Die sichereZuflucht liegt manchmal im Auge des Sturms."
Korpustyp: Untertitel
toevluchtsoordRückzugsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde een toevluchtsoord hebben.
Ich wollte einen Rückzugsort haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als een mooi toevluchtsoord.
Klingt nach einem netten Rückzugsort.
Korpustyp: Untertitel
toevluchtsoordZuflucht gesucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft Nepal altijd de bekende problemen van Tibet voor zijn kiezen gekregen, en de etnisch-religieuze conflicten in India, en is het ook nog eens een toevluchtsoord geworden voor een flinke stroom vluchtelingen uit Bhutan.
Zudem mußte Nepal sich immer mit den bekannten Problemen Tibets und den ethnisch religiösen Konflikten in Indien auseinandersetzen, und gleichzeitig haben in den letzten Jahren zahlreiche Flüchtlinge aus Bhutan in Nepal Zufluchtgesucht.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordParadies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zapatero mag niet de hand schudden van een leider als de heer Chávez, die van Venezuela een toevluchtsoord voor terroristen maakt.
Herr Zapatero kann nicht die Hand eines Staatschefs wie Herrn Chávez schütteln, der Venezuela in ein Paradies für Terroristen verwandelt.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordAuffangbecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten voorkomen dat Europa een toevluchtsoord wordt van migrerende mensen uit de derde wereld.
Wir müssen verhindern, dass Europa zum Auffangbecken für wandernde Angehörige der dritten Welt wird.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordzurückgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben geen tweede land als toevluchtsoord achter de hand, daarom leven ze als het ware in getto's.
Sie können nicht auf einen zweiten Staat zurückgreifen und sind aus diesem Grund gettoisiert.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordNotliegeplatz anzulaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kapitein gelasten een toevluchtsoord te zoeken in geval van direct gevaar, dan wel ervoor zorgen dat het schip wordt geloodst of gesleept.
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatzanzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toevluchtsoordNotliegeplatz angenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontbreken van financiële verzekeringen ontheft een lidstaat niet van de verplichting om een voorafgaande beoordeling te maken en te beslissen over de toelating van een schip in een toevluchtsoord.
Das Fehlen von finanzieller Versicherung entbindet einen Mitgliedstaat nicht von der Pflicht, eine Vorabbewertung durchzuführen und darüber zu entscheiden, ob das Schiff in einem Notliegeplatzangenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toevluchtsoordals Zufluchtsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omvang van Europa als markt, hulpverlener, toevluchtsoord voor immigranten en buur, zorgen ervoor of zouden ervoor moeten zorgen dat de EU een partner is in de buitenlandse politiek.
Die Dimensionen Europas als Markt, als Geber von Finanzhilfen, alsZufluchtsort für Emigranten und als Nachbar machen die EU zu einem Partner in der Außenpolitik oder sollten sie dazu machen.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordAsyl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa mag een land zijn van asiel en vrijheid, maar het mag nooit een toevluchtsoord worden voor criminelen, terroristen, drugshandelaars, dictators en folteraars.
Europa kann ein Land des Asyls und der Freiheit sein, aber ein Asyl für Rechtsbrecher, Terroristen, Drogenhändler, Diktatoren und Folterknechte wird es natürlich niemals sein.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordsichereren Zufluchtsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daders kunnen erop rekenen dat ze nergens in Europa een toevluchtsoord zullen vinden.
Die Täter sollen ruhig wissen, dass sie nirgends in Europa einen sichererenZufluchtsort haben werden.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordsicheren Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons onder andere meer inspannen voor meer efficiency en effectiviteit van grensoverschrijdende netwerken die handelaren een sterk signaal moeten geven dat er geen toevluchtsoord in de EU is waar ze niet vervolgd zullen worden.
Eine Priorität wird sein, die Bemühungen zu intensivieren, um die Effizienz und Effektivität unserer grenzüberschreitenden Netzwerke zu steigern, die eindeutige Botschaften an die Händler senden müssen, dass es keinen sicherenOrt in der EU geben wird, wo sie sich vor Verfolgung verstecken können.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordtristen Dasein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ervaring leert echter dat veel problemen die samenhangen met de toepassing van het asielrecht of met de behandeling van personen die om een of andere reden de Europese Unie als laatste toevluchtsoord beschouwen, veroorzaakt worden door een ongelijke lastenverdeling.
Im übrigen lehrt uns die Erfahrung, daß die ungleiche Lastenverteilung die Ursache darstellt für zahlreiche Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung des Asylrechts oder der Behandlung von Personen, die aus dem einen oder anderen Grund keinen anderen Ausweg aus ihrem tristenDasein mehr gesehen haben als die Überschreitung der Grenzen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
toevluchtsoordSchlupfloch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn ze niet alleen maar een toevluchtsoord en een belastingparadijs waar een aantal welgestelde mensen hun rijkdom kunnen wegbergen en het systeem kunnen gebruiken om in een gunstiger belastingklimaat nog rijker te worden of bestaat er een reële reden voor hun bestaan aan de rand van de Unie?
Stellen nun diese Gebiete lediglich ein Schlupfloch und ein Steuerparadies dar, damit einige Wohlhabenden ihren Reichtum verbergen und das System auszunutzen können, um in einem günstigeren Steuerklima noch reicher zu werden, oder gibt es für ihre getrennte Existenz als solche einen echten Grund?
Korpustyp: EU
Toevluchtsoorddie Zuflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zult Toevluchtsoord vinden en het vernietigen.
Sie müssen dieZuflucht finden und zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Dan is dit dus niet Toevluchtsoord?
- Dann ist das hier nicht dieZuflucht?
Korpustyp: Untertitel
lk wil naar Toevluchtsoord.
Ich will in dieZuflucht.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je Toevluchtsoord vindt.
Mögest du dieZuflucht finden.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet Toevluchtsoord zijn!
Das muss dieZuflucht sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Toevluchtsoord, of niet?
Ist hier dieZuflucht, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Logan 5 heb je Toevluchtsoord gevonden?
Logan 5, haben Sie dieZuflucht gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Heb je Toevluchtsoord gevonden?
Haben Sie dieZuflucht gefunden?
Korpustyp: Untertitel
ToevluchtsoordZuflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het object ankh is gekoppeld aan het codewoord 'Toevluchtsoord'. Het voorwerp en het woord zijn beide gerelateerd aan renners die onbekend zijn.
Die Identifizierung ergab, dass der Gegenstand Ankh und das Schlüsselwort Zuflucht in direktem Zusammenhang mit den vermissten Läufern stehen.
Korpustyp: Untertitel
Je begint met de opdracht door een renner te worden die Toevluchtsoord zoekt.
Sie tarnen sich als Läufer, der die Zuflucht sucht.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "toevluchtsoord"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was ons toevluchtsoord.
Das war unser Tempel.
Korpustyp: Untertitel
Een toevluchtsoord voor de eenzamen.
Eine Oase für die Einsamen.
Korpustyp: Untertitel
Ken je dit woord 'Toevluchtsoord'?
Kennen Sie den Begriff Sanktuarium?
Korpustyp: Untertitel
Er is een toevluchtsoord voor schrijvers.
Hier findet ein Autorentreffen statt.
Korpustyp: Untertitel
ln een toevluchtsoord dat hij kende.
- Er kannte da ein kleines Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste toevluchtsoord. Het laatste vijgenblad.
Sie ist das letzte Versteck, das letzte Feigenblatt.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou Haven weer een toevluchtsoord worden.
Haven wäre wieder ein echter Hafen.
Korpustyp: Untertitel
Dit dorp is een toevluchtsoord voor leven.
An diesem Ort ist das Leben heilig.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen toevluchtsoord voor de broeders.
Klar, kein Heimathafen für Schwarze.
Korpustyp: Untertitel
Zonder twijfel een topklasse toevluchtsoord voor rijke stinkerds.
Ohne Frage ein hochklassiges Refugium für zahlungskräftige Kunden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan miljoenen andere plaatsen als toevluchtsoord verzinnen.
Ich könnte mir eine Million anderer Orte vorstellen, um dahin abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Het klooster is het toevluchtsoord van de magiër.
Der Tempel ist seit Jahren für den Hohen Priester der Ort der Meditation...
Korpustyp: Untertitel
En toen alle hoop verloren leek, vonden ze een toevluchtsoord.
Und als schon alles vergeblich schien, fanden sie ein neues Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Dan raken we nooit in ons toevluchtsoord in Schotland.
Und dann kommen wir nie alle heil in Schottland an.
Korpustyp: Untertitel
Honderd jaar geleden was deze tombe mijn toevluchtsoord.
Vor etwa 100 Jahren... war diese Gruft mein Spielzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Kristatos zou van 'n verlaten klooster 'n toevluchtsoord maken.
Nur Kristatos würde ein verlassenes Kloster zum Stützpunkt wählen.
Korpustyp: Untertitel
Ze trokken zich terug uit hun toevluchtsoord... en sprongen in het diepe.
Sie flüchteten aus ihrer Fluchtstätte... und sprangen ins kalte Wasser.
Korpustyp: Untertitel
En als je die jampotten niet kookt... wordt het gewoon een toevluchtsoord voor bacteriën.
Und wenn du diese Marmeladengläser nicht kochst, ist das bloß eine Einladung für Bakterien.
Korpustyp: Untertitel
Aanwijzingen geven Spanje aan... als hun toevluchtsoord... en de zoektocht wordt daar voortgezet.
Neueste Spuren führen nach Spanien, wohin sie wohl geflohen sind und die Ermittlungen konzentrieren sich dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Als 'n Toon in de sores zit, is er een toevluchtsoord:
Wenn ein Toon Ärger hat, gibt es nur ein Ziel:
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dit kantoor als het uwe,... uw toevluchtsoord, uw strategiekamer voor de duur van de campagne.
Betrachten Sie dieses Büro als Ihr Büro, Ihren Hafen, Ihr Stabsquartier für die Dauer des Feldzuges.
Korpustyp: Untertitel
De woestenij is een toevluchtsoord voor de bandeloze en de immorele.
Die Einöde ist fruchtbarer Boden für Gesetzlose und Unmoralische.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal u met zijn veren omvatten en u zult een toevluchtsoord onder zijn vleugels vinden.
"Mit seinem Gefieder deckt er dich, unter seinen Flügeln birgt er dich.
Korpustyp: Untertitel
Als hij zich niet meer opent, kunnen we wel... een toevluchtsoord voor afgedwaalde dinosaurussen beginnen.
Wenn sie sich nicht wieder öffnet, könnten wir einfach einen Dauerzufluchtsort für verirrte Dinosaurier eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Een toevluchtsoord dat zou worden geïsoleerd voor de dreigingen van andere werelden.
Weit weg von den Bedrohungen anderer Welten.
Korpustyp: Untertitel
Maar een ander noordelijk gebied bekend als het Arctisch Nationaal Toevluchtsoord voor het Wild bleef onaangeboord.
Ein anderer Teil dieser Region, das Arctic National Wildlife Refuge, ist bislang noch weitgehend unerschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet van uw werk in de gemeenschap het toevluchtsoord voor vrouwen dat u samen met vader Rose leidt.
Ich weiß von Ihrer Arbeit in der Gemeinde... das Frauenhaus, das Sie mit Vater Rose vom St. Agnes die Straße runter, leiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar waar, in dat toevluchtsoord van groteskheid, vinden we, ingekaderd, het chequeboekje van de wapenfabrikanten, tesamen met grootvaders zeik-zielige medaille, en zijn kunstbeen?
Sieht man in dieser Kuriositäten-Kammer auch die Bankbelege der Rüstungshersteller, neben Großvaters lächerlichem Orden und seiner Beinprothese?
Korpustyp: Untertitel
Als u niet in staat bent om te overleven onder uw huidige omstandigheden... zoek dan een toevluchtsoord die opgezet is door civiele en militaire autoriteiten.
Wenn Sie in Ihrer derzeitigen Lage nicht überleben können, suchen Sie eine Notunterkunft ziviler oder militärischer Stellen auf.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet vond ik een oase, een toevluchtsoord... duizenden mensen die mij zouden vereren als een god die uit de lucht kwam vallen.
Vielleicht entdecke ich eine Oase, eine Zitadelle der Zivilisation, tausende primitiver Leute, die mich als Gott anbeten würden, der vom Himmel gefallen war.
Korpustyp: Untertitel
lk zou gek worden als ik langer bleef. Hawaï is een toevluchtsoord voor mensen die niet kunnen omgaan met de echte wereld.
Ich würde sonst durchdrehen, denn ich finde, Hawaii ist ein Fluchtort für Leute, die in der Realität nicht zurechtkommen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ook de burgers van technologieën voorzien waarmee ze vrij kunnen communiceren en toegang hebben tot informatie en de EU moet een toevluchtsoord zijn voor vrijdenkers.
Ebenfalls müssen wir Technologien bereitstellen, mithilfe welcher die Bürgerinnen und Bürger frei kommunizieren und Zugang zu Informationen erhalten können; die EU muss ein sicherer Hafen für Freidenker sein.
Korpustyp: EU
Een lidstaat mag voor delinquenten niet meer als toevluchtsoord dienen waar zij gevrijwaard zijn tegen vervolging en bestraffing door een andere lidstaat.
Es darf nicht mehr so sein, daß ein Mitgliedsstaat einem Verbrecher als Zufluchtstätte dienen und dieser somit der strafrechtlichen Verfolgung und den Sanktionen eines anderen Mitgliedsstaates entgehen kann.
Korpustyp: EU
Blijkbaar heeft een substation die Qualcast aan het bouwen is... de toorn aangetrokken van Green First, een lokale non-profit organisatie. Ze claimen dat de signalen een lokaal toevluchtsoord voor uilen verstoort... en waarschijnlijk bijen doden.
Anscheinend zieht eine Nebenstelle, die Qualcast baut, den Zorn von "Green First", einer lokalen gemeinnützigen Gesellschaft, auf sich, die behauptet, die Signale stören ein hiesiges Eulenschutzgebiet, töten wahrscheinlich Bienen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het zowel een uitvalsbasis is voor buitenlandse militaire activiteiten als een toevluchtsoord voor vluchtelingen - vooral uit Jemen -, wordt het in de Hoorn van Afrika gelegen land in strategisch opzicht steeds belangrijker.
Das Land am Horn von Afrika ist ein sicherer Hafen, sowohl für ausländische Militärstützpunkte, als auch für Flüchtlinge - besonders aus dem Jemen - und seine strategische Bedeutung wächst stetig.
Korpustyp: News
Libanon is nog steeds een toevluchtsoord voor Palestijnen, maar het feit dat er voor hen geen rechtvaardige en duurzame oplossing in het verschiet ligt drukt een zwaar stempel op de sociale werkelijkheid waarin honderdduizenden vluchtelingen moeten leven.
Zwar ist der Libanon glücklicherweise immer noch ein Aufnahmeland für die Palästinenser, aber die fehlende Perspektive einer gerechten und dauerhaften Lösung spitzt das riesige soziale Elend noch zu, in dem sich Hunderttausende Flüchtlinge befinden.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant wordt het gezien als een aantrekkelijke en aangename omgeving die als tijdelijk toevluchtsoord kan dienen, weg van de stress van de stedelijke en industriële beschaving.
Andererseits wird sie als attraktiver, friedvoller Ort angesehen, der uns eine vorübergehende Auszeit aus dem Stress der städtischen und industriellen Zivilisation ermöglicht.
Korpustyp: EU
Hopelijk is de verdreven president nu zo verstandig om geen nieuwe tweedracht te zaaien, maar doet hij een welgemeende poging om in zijn toevluchtsoord tot rust te komen en biedt hij zo de Kirgiezen een kans op een democratische ontwikkeling.
Hoffentlich wird der jetzt geschasste Präsident so einsichtig sein, dass er nicht versucht, neue Zwietracht zu säen, sondern dass er wirklich versucht, doch in seinem Exil in Ruhe zu leben, und der kirgisischen Bevölkerung auch die Chance auf eine demokratische Entwicklung gibt.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de Europese Unie meer oog zou moeten hebben voor wilde natuurgebieden, omdat deze een toevluchtsoord en een reserve zijn voor vele soorten die niet kunnen overleven in veranderde omstandigheden.
Ich glaube, dass sich die Europäische Union stärker für Wildnisgebiete einsetzen muss, da sie für viele Arte, die unter veränderten Umweltbedingungen nicht überleben können, als Rückzugsgebiete und Reservate dienen.
Korpustyp: EU
De reactie van de verschillende lidstaten, die gekenmerkt wordt door een zekere paniek, op mensen die een toevluchtsoord zoeken en een nieuw leven willen opbouwen in Europa, strookt niet met de humanistische normen en waarden waar de EU voor staat.
Die mehr oder weniger panikartigen Reaktionen der einzelnen Mitgliedstaaten auf die Sehnsucht von Menschen nach einer Freistatt, einem neuen Leben in Europa, stehen nicht im Einklang mit den humanistischen Werten der EU.
Korpustyp: EU
Experts in internationale politiek hebben erop gewezen dat dit zou kunnen leiden tot een nog grotere stroom vluchtelingen uit de regio Darfur, die op zoek gaan naar een toevluchtsoord waar ze veilig zijn voor de gewapende rebellengroepen.
Aussagen von Experten für internationale Politik zufolge könnte dies zu einem wachsenden Zustrom von Flüchtlingen aus der Region Darfur führen, die Schutz vor den bewaffneten Rebellentruppen suchen.
Korpustyp: EU
De snelle reactie van de Commissie is verheugend, evenals het feit dat de commissaris heeft bevestigd dat alle hulp zal worden geboden aan Japan en de ongeveer een half miljoen mensen die na de verwoestende aardbeving en vloedgolf in een tijdelijk toevluchtsoord verblijven.
Die schnelle Reaktion der Kommission war erfreulich, genauso wie die Bestätigung seitens des Herrn Kommissars, dass Japan und der nahezu einer halben Million Menschen, die nach dem verheerenden Erdbeben und Tsunami in Übergangsunterkünften leben, jede Hilfe zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU
Europa zou tegen Brazilië moeten zeggen dat het van zichzelf een toevluchtsoord voor de zwaarste misdadigers en terroristen maakt als het een internationale misdadiger als Battisti, die overigens communist is, en die zelfs vanuit zijn cel zijn slachtoffers nog durft te bespotten, niet uitlevert.
Doch Europa sagt Brasilien, dass es sich durch die Nichtauslieferung eines gemeinen Kriminellen und Kommunisten wie Battisti, der es heute sogar im Gefängnis wagt, seine Opfer zu verhöhnen, zu einem Zufluchtsland für Schwerstverbrecher und Terroristen degradiert.