linguatools-Logo
314 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toevoeging Zusatz 421 Zutat 2 Zufügung 1 Zusatzmittel 1 Zuordnung

Verwendungsbeispiele

toevoegingZusatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We zullen derhalve stemmen over amendement 11 als een toevoeging.
Wir stimmen also über Änderungsantrag 11 als einen Zusatz ab.
   Korpustyp: EU
Er is nog een andere toevoeging Van de zeemeermin theorie.
Es gibt noch einen Zusatz zu der Meerjungfrau-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
De toevoeging van zoetstoffen moet geregeld worden en op het etiket duidelijk worden aangegeven.
Der Zusatz von Süßungsmitteln muss geregelt werden und auf dem Etikett klar erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
met de toevoeging "Ze stierf door mijn toedoen."
mit dem Zusatz, "Sie starb wegen mir."
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 9 bis is belangrijk om voldoende informatie over de toevoeging van bepaalde andere stoffen te verkrijgen.
Artikel 9a ist ein wichtiger Beitrag, um ausreichende Informationen über den Zusatz bestimmter anderer Stoffe zu bekommen.
   Korpustyp: EU
lk geloof dat het te maken had met een toevoeging aan benzine... waardoor verbrandingsmotoren efficiënter zouden gaan werken.
Mal sehen... Es hatte etwas mit einem Zusatz für Benzin zu tun... um die Effizienz des Verbrennungsmotors zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
betreffende de toevoeging van vitaminen en mineralen en bepaalde andere stoffen aan levensmiddelen
über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen sowie bestimmten anderen Stoffen zu Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoeging van het gif zal het rippervirus nog dodelijker maken voor vampiers.
Der Zusatz des Giftes wird das Reißer-Virus für Vampire noch tödlicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
De toevoeging "acties ter bestrijding van pornografie en prostitutie" vormt derhalve mijn mondeling ingediende amendement.
Dieser Zusatz "und eine aktive Arbeit gegen Pornographie und Prostitution" ist also mein mündlicher Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU
Rekening houdend met de afkeer van de consument voor chemische toevoegingen, moeten we ons dan tegen het gebruik van organische en natuurlijke producten verzetten?
Wie können wir, angesichts der massiven Vorurteile der Verbraucher... gegenüber chemischen Zusätzen, dem Ansturm von Produkten auf natürlicher...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toevoeger Zubringer
chemische toevoeging Addition
toevoegings-betrekking syntagmetische Determination
plesiochrone toevoegers plesiochrone Zubringer
toevoeging aan voedingsmiddelen Nahrungsmittelergänzung
Nahrungsergänzung
toevoeging van droge suiker Trockenzuckerung
Chaptalisation
toevoeging aan specifieke voorzieningen Zuweisung zu den Sonderrückstellungen
toevoeging van smaakstoffen Aromastoff
toevoeging van een polymeer Additionspolymer
toevoeging van suiker Zugabe von Zucker 2
anomalie van toevoeging Einfügeanomalie
toevoeging van kleine hoeveelheden Zusatz kleinen Mengen
toevoeging van aminozuren Zusatz essentieller Aminosäuren
Anreicherung mit Aminosäuren
toevoeging aan de polisactiva Anlagepolitik
toevoeging aan de bestemmingsreserve Rückstellungen
toevoeging aan reserve Zuführung zur Rücklage
Rücklagenbildung
Reservebildung
Einstellung in Rücklagen
toevoeging van alcohol Alkoholzusatz 1 Aufspritung
Vinierung
toevoeging aan de vloot Flottenzugang
toevoeging aan de technische reserves obligatorische Verstaerkung technischer Reserven
Erhoehung der technischen Reserven
toevoeging van een juridische grondslag zusätzliche Rechtsgrundlage
weitere Rechtsgrundlage
metabole acidose door zuur-toevoeging metabolische Additions-Azidose
pomp voor toevoeging van water Wasserzusatzpumpe
toevoeging van liqueur de tirage Fülldosage
toevoeging van suikeroplossing en gistcellen Fülldosage
toevoeging van een communicatie-bit Bitauffüllung zur Kommunikation
toevoeging van nitraat aan kaas Zusatz von Nitrat in Käse
metabole alkalose door overmatige alkali-toevoeging metabolische Additions-Alkalose

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toevoeging

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met een speciale toevoeging.
- Mit einem gewissen Extra.
   Korpustyp: Untertitel
En 'n moleculaire toevoeging?
Wie wäre es mit einem molekularen Sieb?
   Korpustyp: Untertitel
toevoeging van rechters aan kamers
Zuteilung der Richter zu den Kammern
   Korpustyp: EU IATE
toevoeging ambtshalve van een advocaat
Bestimmung eines Anwalts von Amts wegen
   Korpustyp: EU IATE
Toevoeging aan de nationale reserve
Rückfluss in die nationale Reserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigeen toevoeging bij het mengen:
Antigeneintrag bei der Mischung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cole Pfeiffer was een recente toevoeging...
Cole Pfeiffer war ein neuer...
   Korpustyp: Untertitel
We kijken naar de menselijke toevoeging.
Wir sehen hier das Werk eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
toevoeging van saccharose en verrijking van wijn
Zuckerung und Anreicherung von Wein
   Korpustyp: EU IATE
Toevoeging van een vaartuig aan een lijst
Neuaufnahme eines Schiffes in die Liste
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere gevallen van toevoeging van alcohol;
die sonstigen Fälle von Alkoholzusatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is de polymerisatie versneld door toevoeging...
Hier wird die Polymerisation durch die Funktion des Katalysators beschleunigt...
   Korpustyp: Untertitel
toevoeging van andere ingrediënten, aroma's of additieven.
weitere Zutaten wie Aromastoffe oder Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 1: Beluchting of toevoeging van zuurstof
Nummer 1: Verwendung zur Belüftung oder Sauerstoffanreicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
toevoeging van een niet gerapporteerde verkoopstransactie.
ein Verkauf wurde nicht gemeldet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beluchting of toevoeging van gasvormige zuurstof
Belüftung oder Sauerstoffanreicherung mit gasförmigem Sauerstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toevoeging van dosagelikeur is verboden;
das Zusetzen einer Versanddosage ist verboten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Als toevoeging, je aanname klopt niet.
- Außerdem ist deine Prämisse fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hartelijk dank, mijnheer Friedmann, voor deze toevoeging.
Vielen Dank, Herr Friedmann, für diesen Nachsatz.
   Korpustyp: EU
ge toevoeging van Zenapax niet vergroot.
Mit Ausnahme des Nüchternblutzuckerwertes wurden zwischen der Placebo- und der t lä
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een mooie toevoeging aan ons bestand.
Wird unsere Datei hübsch ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
de toevoeging van een geregistreerde stof;
ein weiterer erfasster Stoff hinzukommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil geen toevoeging voor de houdbaarheid.
Ich will keinen Zusatzstoff für Haltbarkeit.
   Korpustyp: EU
Als ik hier nou eens 6 nullen aan toevoeg.
Was, wenn ich sechs Nullen dranhängen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Sterker nog, hier is Frans spreken een toevoeging.
Nein, in der Tat, hier spricht französisch Ist eigentlich ein Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
"Caius Martius Coriolanus". Houd de toevoeging voor altijd nobel.
Cajus Martius Coriolanus, führe den zugefügten Namen edel.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een prachtige toevoeging aan onze burgeroorlogexhibitie is Thomas Gates.
Thomas Gates ist ein Musterbeispiel für einen Bürgerkriegshelden.
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat ik een tweede auto toevoeg?
- Hast du von meinem zweiten Van gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet een nieuwe toevoeging zijn van de Scarranen.
Das muss eine neue Modifikation der Scarraner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de belasting toevoeg, klopt het helemaal. Gefeliciteerd.
Fügen wir die Einkommenssteuer hinzu, kommen wir auf die gleiche Summe.
   Korpustyp: Untertitel
toevoeging of onttrekking aan het fonds voor toekomstige toewijzingen
Zuweisungen an den oder Entnahmen aus dem Fonds für spätere Zuweisungen
   Korpustyp: EU IATE
druivenmost waarvan de gisting door toevoeging van alcohol is gestuit
mit Alkohol stummgemachter Most aus frischen Weintrauben
   Korpustyp: EU IATE
De verscheidenheid hierin wordt voornamelijk bereikt door toevoeging van additieven.
Ihre Vielfalt ist in erster Linie das Ergebnis von Zusatzstoffen.
   Korpustyp: EU
Kijk wat er gebeurt als ik een toxische oplossing toevoeg.
Sie zu, was passiert, wenn ich eine toxische Lösung dazugebe.
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een toevoeging op je boodschappenlijstje, dankzij Miss Carter.
Ich hab noch was für deine Einkaufsliste. Dank Miss Carter.
   Korpustyp: Untertitel
De toevoeging aan het programma maakt hem kapot.
Was auch immer sie im Programm ergänzt haben, es zerstört ihn.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik nog wat meer varkens toevoeg.
Ich glaube, ich füge noch ein paar Schweine bei.
   Korpustyp: Untertitel
Triplex- en multiplexhout van naaldhout, zonder toevoeging van andere stoffen:
Sperrholz aus Nadelholz, nicht in Verbindung mit anderen Stoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiding van de teststof voor de toevoeging aan de bodemmonsters
Vorbereitung der Testsubstanz zur Anwendung auf Boden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bv. toevoeging van petroleumcokes aan cokeskool voor cokesovens.
Petrolkokszusätze zur Kokskohle für Kokereien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bv. toevoeging van aardgas aan fabrieksgas voor rechtstreeks eindverbruik.
Erdgaszusätze zu Ortsgas für den direkten Endverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: toevoeging van petroleumcokes aan cokeskool voor cokesovens.
Zum Beispiel: Petrolkokszusätze zur Kokskohle für Kokereien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: toevoeging van aardgas aan fabrieksgas voor rechtstreeks eindverbruik.
Zum Beispiel: Erdgaszusätze zu Ortsgas für den direkten Endverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoeging van niet uitdrukkelijk toegestane kwalificaties is verboden.
Hinweise auf weitere nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
behandeling/gebruik voor behandeling (toevoeging geurstof, verduurzaming enz.)
Behandlung bzw. Verwendung zur Behandlung (Stinkstoffe, Konservierungsstoffe usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik er iets aan toevoeg?
Soll ich was dazu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Een late toevoeging om de avond mee te beëindigen.
15 Punkte. Jetzt ist es mein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik ben polymeer boomhars, en jij 'n anorganische toevoeging.
Ich bin polymerisierter Baumsaft und du bist ein anorganischer Klebstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een nieuwe toevoeging aan onze wijnkelder.
Dies ist ein Neuzugang in unserem Keller, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Evenwel zijn wij tegen de toevoeging van suiker.
Den Zuckerzusatz unterstützen wir jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
Hij kan beter aandacht schenken aan de toevoeging "vreedzame doeleinden".
Er sollte die Wendung "friedenserhaltende Maßnahmen " stärker beachten.
   Korpustyp: EU
Vrouwen zijn een geweldige toevoeging op de arbeidsmarkt.
Frauen ließen sich wunderbar in den Arbeitsmarkt eingliedern.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een toevoeging van drie woorden:
Wir möchten nur die drei Worte "the threat of" einfügen.
   Korpustyp: EU
- Toevoeging van de contra-indicaties: aangetoonde ischemische hartziekte en/of
Klinisch gesicherte koronare Herzerkrankungen und/oder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Puregon wordt gereconstitueerd door toevoeging van het bijgeleverde oplosmiddel.
Puregon soll mit dem beigefügten Lösungsmittel rekonstituiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor intraveneus gebruik na verdunning en toevoeging aan infusie.
Zur intravenösen Anwendung nach Verdünnung und Anwendung als Infusion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze toevoeging lijkt ons niet noodzakelijk en niet gepast.
Sie sind in diesem Vorschlag weder notwendig noch zweckmäßig.
   Korpustyp: EU
Specificaties van fytosterolen en fytostanolen voor toevoeging aan rijstdranken
Spezifikationen für Phytosterine und Phytostanole, die Reisgetränken zugesetzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 droog kattenvoer (monster 2) met toevoeging van zetmeel
3 Katzentrockenfutter (Probe 2) mit Stärkezusatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoeging en onttrekking van aanplantrechten aan de reserves
Zuweisung von Pflanzungsrechten an und aus Reserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toevoeging betreft de democratie binnen de Verenigde Naties.
Es geht um die Demokratie in den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU
De effectiviteit van toevoeging van MabThera aan methotrexaat werd vergeleken met toevoeging van een placebo (een schijnbehandeling).
Die Wirksamkeit der Kombination von MabThera mit Methotrexat wurde mit der einer Kombination von Placebo (Scheinbehandlung) und Methotrexat verglichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Functionele toevoeging — een functionele toevoeging is een standaardproductvoorziening die de functionaliteit van de basisafdrukengine van een grafisch apparaat uitbreidt.
Funktionszusatz: Ein Funktionszusatz ist ein Standard-Produktmerkmal, das die Grundfunktionen des Druckmoduls eines bildgebenden Produkts erweitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed
Nach dem Zusetzen der DTPa-HBV-Suspension zum Hib-Pulver ist die Mischung gründlich zu schütteln, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed
las Fläschchens mit der DTPw-HBV-Komponente entnimmt und anschließend dem Fläschchen mit dem darin enthaltenen Hib-Pellet zusetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In een andere studie werd gekeken naar het effect van toevoeging van Prandin aan metformine.
In einer weiteren Studie wurde die Wirkung von Prandin in Kombination mit Metformin untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze is vertrokken zonder zelfs maar "krijg de kolere" als toevoeging.
Sie verließ mich mit weniger als einem "Fick dich".
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin is de recentste toevoeging aan het S.H.I.E.L.D RD denk-labo.
Benjamin ist das neueste Mitglied in der S.H.I.E.L.D Forschungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste toevoeging is een adres dat nergens mee te maken heeft.
Der letzte Eintrag ist eine Adresse. Sie steht zusammenhanglos da.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zullen een mooie toevoeging zijn voor de komende moeder-dochter tentoonstelling in "The Met."
Das sind perfekte Ergänzungen für unsere anstehende Mutter-Tochter Ausstellung am "Met".
   Korpustyp: Untertitel
Je was zelfs zo verliefd dat je de toevoeging niet las.
Du warst so verknallt, dass du ihn vor der Unterschrift nicht durchlast.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als ik iemand toevoeg en we stemmen twee-twee, dan win ik?
Also, wenn ich jemanden in den Vorstand berufe und die Abstimmung ist 2 gegen 2, gewinne ich.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor je toevoeging graag, en na de meeting zullen we jouw zaak bespreken.
Er kann bleiben. Ich mag seine Beiträge und wir diskutieren Ihren Fall nach der Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
En we vragen ons af hoe het zit met de toevoeging van paragraaf 17.
Und wir sind verwundert über die Einführung im Abschnitt 17.
   Korpustyp: Untertitel
Bedoel je niet de Wolowitz 'Geen Zwaarte Kracht Menselijk Afval Toevoegings Systeem'?
Meinst du nicht das Wolowitz Null-Gravitation Menschliches-Abfallverteilungssystem?
   Korpustyp: Untertitel
'We laten hem je geen pijn doen' was een mooie toevoeging.
"Wir lassen ihn Sie nicht verletzen" war ein netter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson, we hebben benzine met een toevoeging gevonden, die U verkoopt, in een zwarte Escalade.
Mr. Nelson, wir haben das Benzin aus einem schwarzen Escalade Ihrer Tankstelle zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
De PSE-Fractie stelt voor om amendement 6 als toevoeging aan paragraaf 5 te beschouwen.
Die PSE-Fraktion möchte Änderungsantrag 6 an Ziffer 5 anhängen.
   Korpustyp: EU
In een andere studie werd gekeken naar het effect van toevoeging van Novonorm aan metformine.
In einer weiteren Studie wurde die Wirkung von NovoNorm in Kombination mit Metformin untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het vaccin bevat geen adjuvans (toevoeging die de werking ondersteunt) of conserveringsmiddel.
Der Impfstoff ist frei von Adjuvanzien und Konservierungsmitteln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
RoActemra kan zonder toevoeging van andere geneesmiddelen worden gebruikt bij patiënten die geen methotrexaat kunnen innemen.
Bei Patienten, die Methotrexat nicht erhalten dürfen, kann RoActemra auch allein angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
5 jaar Houdbaarheid na toevoeging van meelvoer, mits het tegen licht en vocht wordt beschermd:
5 Jahre Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houdbaarheid na toevoeging van gepelleteerd voer, mits het tegen licht en vocht wordt beschermd:
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houdbaarheid na toevoeging van meelvoer, mits het tegen licht en vocht wordt beschermd:
Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houdbaarheid na toevoeging van meelvoer, mits het tegen licht en vocht wordt beschermd:
5 Jahre Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er was onvoldoende bewijs om het gebruik als toevoeging aan andere geneesmiddelen tegen kanker te ondersteunen.
Die Anwendung von Lysodren als Zusatztherapie zu anderen Arzneimitteln gegen Krebs konnte nicht ausreichend belegt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En in de laatste regel van hoofstuk 13 luidt mijn toevoeging in de communautaire instellingen.
Der letzten Zeile dieses Absatzes 13 füge ich "innerhalb der Institutionen der Union" hinzu.
   Korpustyp: EU
Bij toevoeging van kleine hoeveelheden natriumboraat aan een waterige oplossing ontstaat een gel
Fügt man einer wässrigen Lösung der Probe geringe Mengen an Natriumborat hinzu, entsteht ein Gel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens, in februari 2009, werd dit verbeteringsprogramma uitgebreid met de volgende toevoeging:
In der Folge wurde dieses Verbesserungsprogramm im Februar 2009 ausgeweitet, indem es durch Folgendes ergänzt wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na elke toevoeging van water kort afzuigen, maar pas nadat het water is doorgelopen.
Nach jeder Wasserzugabe wird kurz abgesaugt, allerdings erst dann, wenn das Wasser abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt de NAVO maar één keer genoemd, ogenschijnlijk als een soort latere toevoeging.
Nur einmal wird die NATO im Bericht erwähnt, wie beiläufig.
   Korpustyp: EU
Beste vrienden, ik heb hetzelfde gezegd toen wij instemden met de toevoeging van suiker aan wijn.
Dasselbe habe ich schon gesagt, als wir das Anreichern von Wein mit Zucker genehmigt haben.
   Korpustyp: EU
Mocht je je het afvragen, ik denk dat hij een leuke toevoeging is van de familie.
lm falle, das du dich wunderst. Ich denke er würde ein netter Zuwachs für die Familie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Davis is enthousiast geworden door toevoeging van een nieuwe vriend!
Ooh, Tom Davis freut sich, durch einen neuen Freund noch mächtiger geworden zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Als ik denk aan de toevoeging die hij had kunnen zijn bij wedstrijden messenwerpen.
Wenn ich an den Gewinn denke, den er bei Klingenwettbewerben hätte sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Elke kamer heeft bovenaan twee openingen voor toevoeging en verwijdering van media en testverbindingen.
Zwei Öffnungen auf der Oberseite jeder Kammer gestatten den Ein- und Auslass des Mediums und der Testverbindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het (blanco)monster met toevoeging dient het terugvindingspercentage ten minste 80 % te bedragen.
Bei einer angereicherten (Blind-)Probe muss die Wiederfindungsrate mindestens 80 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het (blanco) voedermonster met toevoeging moet het terugvindingspercentage ten minste 80 % bedragen.
Bei einer angereicherten (Blind-)Probe muss die Wiederfindungsrate bei Futtermitteln mindestens 80 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het voormengselmonster met toevoeging moet het terugvindingspercentage ten minste 90 % bedragen.
Bei angereicherten Vormischungsproben muss die Wiederfindungsrate mindestens 90 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het blancomonster met toevoeging moet het terugvindingspercentage ten minste 80 % bedragen.
Für eine angereicherte Blindprobe muss die Wiederfindung mindestens 80 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM