linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

toevoegingsmiddelZusatzstoff
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toevoegingsmiddelen waarvoor de vergunning niet aan een vergunninghouder gebonden is
Zusatzstoffe, deren Zulassung nicht an einen Zulassungsinhaber gebunden ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral de etikettering van genetisch gemodificeerde toevoegingsmiddelen speelt hierbij een belangrijke rol.
Insbesondere die Kennzeichnung genetisch veränderter Zusatzstoffe spielt hier eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Is het toevoegingsmiddel een als veilig bekendstaande fysiologische/natuurlijke stof?
Ist der Zusatzstoff ein physiologischer bzw. natürlicher Stoff mit nachgewiesener Sicherheit?
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een permanente vergunning voor toevoegingsmiddelen in diervoeding
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een eerste fase moeten alle toevoegingsmiddelen worden beoordeeld om na te gaan welke toevoegingsmiddelen niet verder hoeven te worden getest.
In Phase I müssen alle Zusatzstoffe bewertet werden, damit sich diejenigen Zusatzstoffe identifizieren lassen, die keiner weiteren Prüfung bedürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingsmiddelen waarvoor de vergunning aan een vergunninghouder gebonden is
Zusatzstoffe, deren Zulassung an einen Zulassungsinhaber gebunden ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft invloed op vrijwel alle eiwitvoer en op de toevoegingsmiddelen.
Das bezieht sich auf fast alle Eiweißfuttermittel und auf die Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU
Het toevoegingsmiddel mag niet worden gemengd met andere bronnen van benzoëzuur of benzoaten.
Der Zusatzstoff darf nicht mit anderen Quellen von Benzoesäure oder Benzoaten gemischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nieuwe producten, voedingssupplementen genaamd, mogen niet worden gelijkgesteld met aanvullende diervoeders of met voormengsels van toevoegingsmiddelen.
Diese neuen Produkte, die Ernährungszusätze genannt werden, können nicht mit Ergänzungsfuttermitteln oder Vormischungen aus Zusatzstoffen gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
De identificatie van het toevoegingsmiddel omvat samenvatting van de volgens bijlage II of III vereiste informatie, afhankelijk van het type vergunning.
Die Identifizierung des Zusatzstoffs beinhaltet je nach Art der Zulassung des Futtermittelzusatzstoffs eine Zusammenfassung der gemäß Anhang II oder III erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toevoegingsmiddel in diervoeding Zusatzstoff in Futtermitteln 59 Futterzusatz 1

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "toevoegingsmiddel"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In de gebruiksaanwijzingen voor het toevoegingsmiddel vermelden:
In der Gebrauchsanweisung ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiding van Enterococcus faecium met tenminste: microcapsules: 5 × 109 CFU/g toevoegingsmiddel
Zubereitung aus Enterococcus faecium mit mindestens mikroverkapselt: 5 × 109 CFU/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
De experimentele groep krijgt gewoonlijk tienmaal de hoogste aanbevolen dosis van het toevoegingsmiddel toegediend.
Der Versuchsgruppe wird im Allgemeinen das Zehnfache der empfohlenen Höchstdosis verabreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toevoegingsmiddel mag alleen worden toegediend aan dieren die minstens zes maanden oud zijn.
Verabreichung erst ab einem Alter von 6 Monaten zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De recentste formele beoordelingen van de veiligheid van het toevoegingsmiddel moeten worden bijgevoegd, aangevuld met eventuele latere gegevens.
Es werden die Ergebnisse der jüngsten formellen Bewertungen hinsichtlich der Sicherheit des Lebensmittelzusatzstoffs vorgelegt und durch etwaige später gewonnene Daten ergänzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beoordeling van de aanvraag blijkt dat er bepaalde procedures nodig kunnen zijn om de werknemers tegen blootstelling aan het op decoquinaat gebaseerde toevoegingsmiddel Deccox® te beschermen.
Die Prüfung des Antrags ergibt, dass bestimmte Verfahren notwendig sind, um die Arbeitnehmer vor der Exposition gegenüber Deccox®, auf der Grundlage des Decoquinats, zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VIII, deel A, van Verordening (EG) nr. 889/2008 wordt de rij voor het toevoegingsmiddel voor levensmiddelen E 392 vervangen door:
In Anhang VIII Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 erhält die Zeile betreffend den Lebensmittelzusatzstoff E 392 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toevoegingsmiddel wordt thans toegelaten in de groep „coccidiostatica” voor kalkoenen bij Verordening (EG) nr. 2430/1999 van de Commissie [3] en voor opfokleghennen en mestkippen bij Verordening (EG) nr. 1455/2004 van de Commissie [4].
Er ist derzeit durch die Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 der Kommission [3] in der Gruppe „Kokzidiostatika“ für Truthühner und durch die Verordnung (EG) Nr. 1455/2004 der Kommission [4] für Junghennen und Masthähnchen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de aanvrager in staat te stellen om gebruik te maken van zijn rechten voor het in de handel brengen van het toevoegingsmiddel onder de handelsnaam Actisaf moeten de voorwaarden van de vergunningen worden gewijzigd.
Um dem Antragsteller die Wahrnehmung seiner Vermarktungsrechte unter dem Namen Actisaf zu ermöglichen, bedarf es einer Änderung der Zulassungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de aanvrager in staat te stellen gebruik te maken van zijn rechten voor het in de handel brengen van het toevoegingsmiddel onder de naam Emerald Kalama Chemical BV moeten de voorwaarden van de vergunningen gewijzigd worden.
Damit der Antragsteller seine Vermarktungsrechte unter dem Namen Emerald Kalama Chemical BV wahrnehmen kann, müssen die Zulassungsbedingungen geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de theoretische inname uit voedsel van dierlijke oorsprong wordt rekening gehouden met de concentratie (totale residuen als rekenkundig gemiddelde en hoogste afzonderlijke waarde) die na het stoppen van het gebruik van het toevoegingsmiddel wordt gemeten in weefsels en producten.
Die Berechnung der theoretischen Aufnahme durch Lebensmittel tierischen Ursprungs soll unter Berücksichtigung der Konzentration (Gesamtrückstand ausgedrückt durch das arithmetische Mittel und höchster Einzelwert), welche in den Geweben und Produkten nach Anwendungsende gemessen wird, erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2377/90 van de Raad van 26 juni 1990 houdende een communautaire procedure tot vaststelling van maximumwaarden voor residuen van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik in levensmiddelen van dierlijke oorsprong een MRL is vastgesteld voor het toevoegingsmiddel waarvoor een vergunning wordt aangevraagd, hoeft punt 2.6.2 niet door het CRL te worden geëvalueerd.
Wenn für den Stoff, für den der Antrag gestellt wird, in der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates vom 26. Juni 1990 zur Schaffung eines Gemeinschaftsverfahrens für die Festsetzung von Höchstmengen für Tierarzneimittelrückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs eine Rückstandshöchstmenge festgelegt wurde, evaluiert das GRL nicht die in Unterabschnitt 2.6.2 aufgeführten Methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM