Derhalve moet de Noordzee worden geschrapt in de lijst van gebieden waarop genoemde toewijzing van extra dagen toepasselijk is.
Daher sollte die Nordsee aus der Liste der Gebiete gestrichen werden, für die die Zuteilung zusätzlicher Tage gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de voor toewijzing in het kader van de afzonderlijke tranches bestemde bedragen de laatste tijd niet volledig toegewezen.
Infolgedessen sind in letzter Zeit die für die Zuteilung in einzelnen Abschnitten vorgesehenen Beträge nicht in vollem Umfang zugeteilt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing aan Bank 1 bij de marginale rentevoet is bijvoorbeeld :
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Zinssatz beträgt zum Beispiel :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
Das Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing aan Bank 1 bij de marginale swappunten is bijvoorbeeld:
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Swapsatz beträgt zum Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke beginselen bepalen de toewijzing van fondsen, en welke procedures worden toegepast?
Nach welchen Grundsätzen erfolgt die Zuteilung der Mittel und wie wird hier verfahren?
Korpustyp: EU
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
Ihr Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor Litouwen en landen in vergelijkbare omstandigheden telt niet zozeer de kleine toewijzing van middelen, maar wel de effectiviteit daarvan.
Für Litauen und Länder in einer vergleichbaren Situation ist nicht die geringe Zuteilung von Mitteln, sondern deren Effektivität das Wichtigste.
Er is geen enkele bespreking geweest over de toewijzing.
Wir hatten nicht eine einzige Diskussion über die Aufteilung.
Korpustyp: EU
Feitelijk heeft de Raad gewoon geweigerd om überhaupt over de toewijzing te spreken.
Der Rat verweigerte faktisch jede Diskussion über die Aufteilung der Mittel.
Korpustyp: EU
Door de toewijzing van verschillende verantwoordelijkheden aan de Commissie en de lidstaten doet zich dus de volgende situatie voor:
Mit anderen Worten ergibt sich aus der Aufteilung der verschiedenen Zuständigkeiten zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst inzake gecentraliseerde vrijmaking, betreffende de toewijzing van de nationale inningskosten die worden ingehouden wanneer de traditionele eigen middelen ter beschikking van de EU-begroting worden gesteld
Übereinkommen über die zentrale Zollabwicklung hinsichtlich der Aufteilung der nationalen Erhebungskosten, die bei der Bereitstellung der traditionellen Eigenmittel für den Haushalt der Europäischen Union einbehalten werden
Korpustyp: EU IATE
Een dergelijke overdracht is niet van invloed op de toekomstige toewijzing van vangstmogelijkheden tussen de lidstaten in de wateren van Groenland.
Eine solche Übertragung wird keine Auswirkungen auf die künftige Aufteilung von Fangmöglichkeiten in den Gewässern Grönlands auf die Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU
Deze aanpassingen worden gedaan met het oog op een passende toewijzing van de vangstmogelijkheden.
Mit einer solchen Überprüfung soll eine angemessene Aufteilung der Fangmöglichkeiten sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van de beschikbare communautaire middelen en de begrotingslimieten zijn vastgesteld in bijlage II.
Die Aufteilung der verfügbaren Gemeinschaftsmittel sowie die Haushaltsobergrenzen sind in Anhang II festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van de beschikbare communautaire middelen en de begrotingslimieten zijn vastgesteld in bijlage X ter.
Die Aufteilung der verfügbaren Gemeinschaftsmittel sowie die Haushaltsobergrenzen sind in Anhang Xb festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil graag benadrukken dat de procedures inzake de toewijzing van middelen uit de structuurfondsen vereenvoudigd moeten worden.
Ich möchte besonders auf die Notwendigkeit hinweisen, die Verfahren für die Aufteilung der Finanzmittel aus den Strukturfonds zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie elk jaar uiterlijk op 15 januari van de toewijzing van de quota in kennis.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Aufteilung der Fangmöglichkeiten spätestens am 15. Januar jedes Jahres.
Ik zie ook dat de toewijzingen voor een aantal specifieke beleidsterreinen zijn verhoogd ten behoeve van democratie en mensenrechten.
Es wurden darüber hinaus auch die Zuwendungen für eine Reihe spezifischer Strategien zugunsten von Demokratie und Menschenrechten erhöht.
Korpustyp: EU
In de discussies over de toewijzingen na het negende EOF, die volgend jaar beginnen, zal zeker rekening gehouden worden met de lessen die uit deze voedselcrisis zijn getrokken.
Die im nächsten Jahr beginnenden Gespräche über die Zuwendungen nach dem 9. EEF werden die Lehren aus dieser Ernährungskrise mit Sicherheit berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De toewijzing van 200 miljoen euro aan hulp van de Europese Unie voor de wederopbouw van Haïti op de lange termijn is een positief begin, maar als de camera's verdwenen zijn en de aandacht van de wereld op andere plaatsen gericht is, moet de Europese Unie, als mondiale leider, handelen en haar verantwoordelijkheid waarmaken.
Die Zuwendung von 200 Mio. EUR an Hilfsmitteln der Europäischen Union als langfristige Wiederaufbauhilfe für Haiti ist ein vielversprechender Anfang, aber wenn die Kameras abgebaut sind und sich die weltweite Aufmerksamkeit wieder auf etwas anderes richtet, muss die Europäische Union als globaler Führer seiner Verantwortung gerecht werden und entsprechend handeln.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun dit document omdat daarin een extra bedrag van 250 miljoen euro wordt toegekend ter aanvulling van de voor 2009 uitgetrokken gelden. Ook wordt daarmee meer flexibiliteit geboden bij de toewijzing en inzet van financiële middelen voor het ontwikkelen van breedbandinternet in plattelandsgebieden en bij de aanpak van de nieuwe uitdagingen in de landbouwsector.
Ich unterstütze dieses Dokument, solange es 250 Millionen EUR zusätzlich dazu verwendet, die vorgesehenen Fonds für 2009 zu ergänzen und größere Flexibilität bei der Zuwendung und Verwendung finanzieller Mittel zur Entwicklung des Breitbandinternets im ländlichen Raum und für die Auseinandersetzung mit den neuen Herausforderungen im Agrarsektor bietet.
Korpustyp: EU
Landen en regio's die deze regel niet naleven moeten hun toewijzingen voorgoed kwijtraken, en zulks ten gunste van andere organismen, regio's of staten die ze dan wel kunnen gebruiken.
Die Staaten und Regionen, die die N+2 nicht anwenden, müssen ihre Zuwendungen endgültig zugunsten jener Körperschaften, Regionen oder Staaten verlieren, die sie verwenden werden.
Korpustyp: EU
De betalingen op grond van de eerste twee maatregelen behelzen staatsmiddelen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst, aangezien zij worden gefinancierd via budgettaire toewijzingen uit de nationale begroting [26].
Die Zahlungen im Rahmen der ersten beiden Maßnahmen beinhalten staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, da sie durch Zuwendungen aus dem Staatshaushalt finanziert werden [26].
Hoe de toewijzing gebeurt, wordt bepaald door de Commissie.
Die Einzelheiten der Allokation werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hoge mate van flexibiliteit van de arbeidsmarkt zou de nationale arbeidsmarkten in staat stellen zich aan te passen aan economische schokken en een efficiëntere toewijzing van arbeid en andere middelen mogelijk maken .
Wären die Arbeitsmärkte der einzelnen Länder von einer hohen Flexibilität geprägt , könnten sie wirtschaftliche Schocks leichter absorbieren ; auch die effiziente Allokation von Arbeit und anderen Ressourcen würde erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lidstaat kan opteren voor deelname aan de variabelen nrs. 120 (omzet) en 330/123 (deflator van de verkoop/volume van de verkoop) met bijdragen op basis van de toewijzing van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Bei der Umsatzvariablen (Nr. 120) und den Variablen zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de transmissiesysteembeheerders overeengekomen procedures bij interconnectiepunten, van belang voor toegang van netwerkgebruikers tot de desbetreffende transmissiesystemen, met betrekking tot de interoperabiliteit van het netwerk, overeengekomen nominatie- en matchingsprocedures en andere overeengekomen procedures die bepalingen bevatten betreffende de toewijzing van gasflows en balancering, inclusief de gebruikte methoden;
die von den Fernleitungsnetzbetreibern für Kuppelstellen vereinbarten und die Interoperabilität des Netzes betreffenden Verfahren, die für den Zugang der Netznutzer zu den betreffenden Fernleitungsnetzen relevant sind, die Verfahren für die Nominierung und das Matching und sonstige Verfahren, die Regelungen für die Allokation der Lastflüsse und den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich der verwendeten Methoden, enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
in gevallen waarin kosten in verband met de voorbereiding en de afronding van de fusie op grond van artikel 46 van Richtlijn 2009/65/EG bij de fuserende of de ontvangende icbe of bij een van de deelnemers ervan in rekening kunnen worden gebracht, details over de wijze van toewijzing van deze kosten;
wenn dem übertragenden oder übernehmenden OGAW oder deren Anteilinhabern gemäß Artikel 46 der Richtlinie 2009/65/EG Kosten im Zusammenhang mit der Vorbereitung und Durchführung der Verschmelzung angelastet werden dürfen, die Einzelheiten der Allokation dieser Kosten;
Bij de toewijzing van frequenties moeten wij rekening houden met de rol die de openbare omroepen in de opinievorming en veelheid van meningen spelen.
Dieser muß vielmehr bei den Frequenzzuweisungen in dem Maße berücksichtigt werden, das seiner Rolle als meinungsbildende und die Meinungsvielfalt wahrende Institution entspricht.
Korpustyp: EU
Nationale instanties hebben dus niet het recht door middel van toewijzing van frequenties de concurrentiesituatie op de mediamarkt te bevriezen ten gunste van de actoren die al op die markt actief zijn.
Nationale Behörden dürfen daher nicht über Frequenzzuweisungen die Wettbewerbssituation auf dem Medienmarkt einfrieren, zugunsten bereits aktiver Akteure auf diesem Markt.
Korpustyp: EU
Door de bepalingen van de tekst over de toewijzing en de harmonisatie van de frequenties en de licenties komen de satellietoperatoren in een situatie van juridische onzekerheid terecht, gezien de aard van hun bedrijfsactiviteiten.
Durch die Bestimmungen des Textes zur Frequenzzuweisung sowie zur Frequenz- und Lizenzharmonisierung geraten die Satellitenbetreiber jedoch auf Grund des besonderen Charakters ihres Sektors in eine gewisse Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU
Ook de bepalingen van het internationale ITU-verdrag inzake radioregelgeving wat betreft kennisgeving en toewijzing van frequenties en melding van schadelijke interferentie zou een bijdrage kunnen leveren aan het oplossen van interferentiekwesties tussen lidstaten.
Bei der Lösung von Interferenzproblemen zwischen den Mitgliedstaaten könnten auch die Vorschriften der internationalen ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst über die Mitteilung und Aufzeichnung von Frequenzzuweisungen und die Meldung funktechnischer Störungen hilfreich sein.
Aanbevolen wordt de toewijzing van kosten, geïnvesteerd kapitaal en inkomsten te laten plaatsvinden overeenkomstig het beginsel van kostenveroorzaking (bijvoorbeeld met „activity-based costing”).
Es wird empfohlen, dass die Zurechnung der Kosten, des eingesetzten Kapitals und der Erträge nach dem Grundsatz der Kostenverursachung (z. B. Prozesskostenrechnung) erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
directe toewijzing op grond van de boeken
direkte Zurechnung anhand von Geschäftsbüchern
Korpustyp: EU IATE
Staatsmiddelen en toewijzing als staatsmiddelen
Staatliche Mittel und Zurechnung zu staatlichen Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument is onderzocht, maar de bevinding was dat toewijzing van de VAA-kosten aan individuele transacties op basis van de omzet passender is gelet op de aard van die kosten, die meer waarde- dan volumegerelateerd zijn.
Die Prüfung des Vorbringens ergab jedoch, dass eine Zurechnung der VVG-Kosten zu den einzelnen Geschäften auf Umsatzbasis in Anbetracht der Beschaffenheit dieser Kosten, die eher wertbezogen als mengenbezogen sind, angemessener ist.
Frankrijk, Spanje en Portugal hebben speciale toewijzingen gekregen ter compensatie van het feit dat de ultraperifere regio's in een nadelige positie verkeren en daarom extra kosten moeten maken.
Frankreich, Spanien und Portugal erreichten, dass eine besondere Beihilfe eingerichtet wurde, um die zusätzlichen Kosten zu berücksichtigen, die durch die Nachteile der Regionen in äußerster Randlage entstehen.
Korpustyp: EU
Het Wereldvoedselprogramma is de nationale organisatie te hulp geschoten door een oproep te doen voor een bedrag van 2,3 miljoen euro, waarop de Commissie onmiddellijk heeft gereageerd met de toewijzing van 1 miljoen euro.
Zur Unterstützung dieses nationalen Programms startete das Welternährungsprogramm einen Aufruf für einen Betrag in Höhe von 2,3 Millionen Euro, auf den die Kommission sofort mit einer Beihilfe von 1 Million Euro reagiert hat.
Korpustyp: EU
toewijzingVergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een tijdschema’s voor de toewijzing;
einen Zeitrahmen der Vergabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsbesluiten, en de akkoorden en toepassingsinstrumenten die daaruit voortvloeien, bepalen uitdrukkelijk dat de Rekenkamer en OLAF zo nodig een controle ter plekke kunnen uitvoeren bij de begunstigden van de fondsen van het Bureau en bij de personeelsleden die bevoegd zijn voor de toewijzing van deze fondsen.
Die Finanzierungsbeschlüsse und die Vereinbarungen und Durchführungsmaßnahmen, die sich daraus ergeben, sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF bei Bedarf bei den Empfängern der vom Büro ausgezahlten Gelder sowie bei den für die Vergabe dieser Gelder Verantwortlichen Kontrollen vor Ort durchführen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor, dat de toewijzing van een ICAO 24-bit luchtvaartuigadres aan luchtvaartuigen die met een Mode S-transponder zijn uitgerust, voldoet aan hoofdstuk 9 en zijn aanhangsel, van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, tweede uitgave, volume III, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Vergabe der 24-Bit-ICAO-Luftfahrzeugadressen an Luftfahrzeuge mit Mode-S-Transponder entsprechend den Auflagen von Kapitel 9 und der zugehörigen Anlage von Anhang 10 des Chicagoer Abkommens, Band III zweite Ausgabe einschließlich aller Änderungen bis Nr. 85 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toewijzing van een concessie (concessione integrata) voor de exploitatie van de Sulcis-steenkolenmijn en voor de bouw/exploitatie van een nieuwe steenkolencentrale voor de levering van stroom aan de begunstigden, en
die Vergabe einer integrierten Konzession für die Förderung von Kohle im Kohlebergbaugebiet Sulcis und für den Bau/Betrieb einer neuen Kohlekraftwerks zur Belieferung der Begünstigten mit Strom sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 1228/2003 zijn richtsnoeren voor het beheer en de toewijzing van beschikbare overdrachtcapaciteit van interconnecties tussen nationale systemen vastgesteld.
In der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 wurden Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe verfügbarer Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren voor congestiebeheer en toewijzing van beschikbare overdrachtcapaciteit van interconnecties tussen nationale systemen
Leitlinien für das Management und die Vergabe verfügbarer Übertragungskapazitäten auf Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen
Korpustyp: EU DGT-TM
de toewijzing en nominering van capaciteit om doeltreffend om te springen met onderling afhankelijke fysieke loop-flows;
die Vergabe und die Nominierung von Kapazität für einen effizienten Umgang mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van de beschikbare transmissiecapaciteit dient voldoende lang van tevoren plaats te vinden.
Die Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität erfolgt mit ausreichendem Vorlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór elke toewijzing maken de betrokken transmissiesysteembeheerders samen de toe te wijzen capaciteit bekend, indien nodig rekening houdend met de capaciteit die vrijkomt uit zekere transmissierechten en, voorzover relevant, de daarmee gepaard gaande vereffende nomineringen; ook het tijdsbestek waarbinnen beperkte of geen capaciteit beschikbaar zal zijn (bijvoorbeeld wegens onderhoud) wordt bekendgemaakt.
Vor jeder Vergabe veröffentlichen die beteiligten ÜNB gemeinsam die zuzuweisende Kapazität, wobei sie gegebenenfalls die aus etwaigen verbindlichen Übertragungsrechten frei gewordene Kapazität und, sofern relevant, die damit verbundenen saldierten Nominierungen sowie alle Zeiträume, in denen die Kapazität (z. B. aus Wartungsgründen) reduziert wird oder nicht zur Verfügung steht, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegewezen capaciteit, zo snel mogelijk na elke toewijzing, en een indicatie van de betaalde prijs;
möglichst bald nach jeder Vergabe die zugewiesene Kapazität und Angaben zu den gezahlten Preisen
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit tot inleiding van de procedure had de Commissie twijfels geuit over het eventuele bestaan van een bestemmingsverband tussen de toewijzing van de ontvangsten uit de nieuwe belasting op reclame en elektronische communicatie en de subsidie die vanaf 2010 jaarlijks aan France Télévisions wordt betaald.
In ihrer Eröffnungsentscheidung hatte die Kommission Bedenken geäußert, dass ein Zusammenhang zwischen der Verwendung der Einnahmen aus den neuen Abgaben auf Werbung und elektronische Kommunikation und dem France Télévisions ab 2010 gewährten jährlichen Zuschuss bestehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Franse wetgeving en krachtens artikel 36 van de wet van 1 augustus 2001 betreffende de begrotingswetten kan de toewijzing van ten behoeve van de staat ingesteld middelen aan een andere rechtspersoon alleen voorvloeien uit een bepaling in de begrotingswet.
Nach Artikel 36 des Gesetzes vom 1. August 2001 über Haushaltsgesetze darf die vollständige oder teilweise Verwendung von staatlichen Mitteln zugunsten einer juristischen Person nach französischem Recht ausschließlich auf der Grundlage einer Bestimmung im Haushaltsgesetz erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van de douanerechten als eigen middelen voor de financiering van de gemeenschappelijke uitgaven vloeit logischerwijs voort uit het feit dat er binnen de Unie vrij verkeer van goederen bestaat.
Die Verwendung der Zölle als Eigenmittel zur Finanzierung der Ausgaben der Union ist die logische Folge des freien Warenverkehrs innerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2003/583/EG betreffende de toewijzing van de middelen die door de Europese Investeringsbank zijn ontvangen in het kader van verrichtingen in de Democratische Republiek Congo uit hoofde van het tweede, het derde, het vierde, het vijfde en het zesde EOF
zur Änderung der Entscheidung 2003/583/EG über die Verwendung von Mitteln der Europäischen Investitionsbank im Zusammenhang mit Transaktionen in der Demokratischen Republik Kongo im Rahmen des 2., 3., 4., 5. und 6. EEF
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 36 van de wet van 1 augustus 2001 betreffende de begrotingswetten kan de volledige of gedeeltelijke toewijzing van overheidsmiddelen aan een rechtspersoon alleen plaatsvinden indien hiertoe een uitdrukkelijke bepaling in de begrotingswet is opgenomen, hetgeen hier niet het geval is.
Nach Artikel 36 des Gesetzes vom 1. August 2001 über Haushaltsgesetze bedürfe die vollständige oder teilweise Verwendung staatlicher Mittel zugunsten einer juristischen Person einer ausdrücklichen Bestimmung im Haushaltsgesetz, die es im vorliegenden Fall nicht gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toewijzing moet uiterlijk twee (2) maanden vóór de datum waarop het protocol verjaart, aan de Europese Unie worden meegedeeld.
Diese Verwendung muss der Europäischen Union spätestens zwei Monate vor dem Jahrestag dieses Protokolls mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verklaring van december wordt op het volgende gewezen: De Europese Raad herinnert eraan dat de lidstaten overeenkomstig hun respectieve grondwettelijke en budgettaire voorschriften de toewijzing bepalen van de inkomsten uit de verkoop van emissierechten in het kader van de EU-regeling voor de emissiehandel.
In der Erklärung vom Dezember ist zu lesen: "Der Europäische Rat weist darauf hin, dass die Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften und Haushaltserfordernissen über die Verwendung der Einnahmen aus der Versteigerung von Zertifikaten im EU-Emissionshandelssystem befinden.
Korpustyp: EU
Deze en andere aandachtspunten, die in de definitieve versie van de tekst worden benadrukt, zoals de milieu-, gezondheids- en arbeidsnormen in verband met de naleving van specifieke criteria voor de toewijzing van de middelen, hebben mij ertoe aangezet voor deze wijzigingen te stemmen.
Diese und weitere Bedenken, die in der endgültigen Fassung unterstrichen wurden, wie etwa die Standards im Bereich Umwelt-, Gesundheits- und Arbeitsschutz, in Verbindung mit der Erfüllung spezifischer Kriterien für die Verwendung der Mittel, waren der Grund, weshalb ich dafür gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Dit plan heeft een voorziene looptijd van vier jaar (2010-2013), en de maatregelen moeten volgens het document toegesneden zijn op de centrale doelstellingen ontwikkeling en uitbanning van armoede. De milieu-, gezondheids- en arbeidsnormen moeten in aanmerking worden genomen en er moeten specifieke criteria worden opgesteld voor de toewijzing van de middelen.
Es handelt sich hier um einen Vierjahresplan, der von 2010 bis 2013 läuft, und nach diesem Dokument müssen die Maßnahmen auf die Zielsetzung der Entwicklungsförderung und der Beseitigung der Armut ausgelegt sein, wobei Standards des Umweltschutzes, des Gesundheitsschutzes und des Arbeitsschutzes berücksichtigt und die spezifischen Kriterien für die Verwendung der Mittel formuliert werden müssen.
Korpustyp: EU
Wat de financiële openbaarmaking betreft, zou ik niet weten waarom geaccrediteerde lobbyisten gedetailleerde financiële informatie zouden moeten verstrekken over hun financieringsbronnen en de toewijzing van deze middelen.
Was die Offenlegung der Finanzierung der Lobbyisten betrifft, so sehe ich keinen Grund, warum die akkreditierten Lobbyisten detaillierte Finanzinformationen über ihre Finanzierungsquelle und die Verwendung dieser Mittel geben sollten.
Korpustyp: EU
toewijzingBetrauung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige geval heeft de toewijzing van de openbaredienstverplichtingen via het zogeheten drieledige formele toewijzingsbesluit plaatsgevonden (d.w.z. op basis van de vergunningen, de plannen voor het stads- en streekvervoer en het financieringsbesluit van het VRR uit hoofde van zijn financieringsrichtsnoeren).
Im vorliegenden Fall erfolgte die Betrauung mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen durch den so genannten dreifachen Betrauungsakt (d. h. durch die Genehmigungen, die Nahverkehrspläne und den Finanzierungsbescheid des VRR auf der Grundlage seiner Finanzierungsrichtlinie).
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken onderneming moet door de lidstaat uitdrukkelijk met de verlening van die dienst zijn belast (toewijzing) [34];
das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Erbringung dieser Dienstleistung betraut worden sein (Betrauung) [34];
Korpustyp: EU DGT-TM
Om publieke omroepen in staat te stellen snel op nieuwe technologische ontwikkelingen in te spelen, kunnen de EVA-staten er ook in voorzien dat de toewijzing van een nieuwe dienst na de in punt 6.7 geschetste beoordeling plaatsvindt, vooraleer het oorspronkelijke toewijzingsbesluit formeel wordt geconsolideerd.
Um es öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zu ermöglichen, rasch auf neue technologische Entwicklungen zu reagieren, können die EFTA-Staaten vorsehen, dass die Betrauung mit einer neuen Dienstleistung durch die in Abschnitt 6.7 dargelegte Prüfung erfolgt und der ursprüngliche Betrauungsakt erst später förmlich konsolidiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat besluit, dat juridisch bindend is, wordt de toewijzing van de taak bevestigd en worden de compensatiebetalingen vastgelegd voor elk van de vier kostencategorieën.
Dieser rechtsverbindliche Bescheid bestätigt die Betrauung und legt die Ausgleichzahlungen für jede der vier Kostenkategorien fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van openbaredienstverplichtingen is derhalve gebaseerd op een drieledige formele toewijzing (te weten het verlenen van de vergunningen, de stads- en streekvervoersplannen en het overeenkomstige financieringsbesluit van het VRR op grond van de financieringsrichtsnoeren).
Die Betrauung mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfolgt daher durch einen dreifachen Betrauungsakt (d. h. durch die Genehmigungen, die Nahverkehrspläne und den entsprechenden Finanzierungsbescheid des VRR auf der Grundlage seiner Finanzierungsrichtlinie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing van openbaredienstverplichtingen: De openbaredienstverplichtingen waarmee RBG (bij besluit van de bevoegde instantie van 25 juni 2009) en BSM (bij besluit van de bevoegde instantie van 26 november 2009) zijn belast, zijn samengevat in één enkel contract voor openbare diensten met een looptijd van tien jaar.
Betrauung mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen: Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der RBG (mit Beschluss der zuständigen Behörde vom 25. Juni 2009) und der BSM (mit Beschluss der zuständigen Behörde vom 26. November 2009) auferlegt wurden, wurden in einem einzigen, auf eine Laufzeit von 10 Jahren befristeten öffentlichen Dienstleistungsauftrag zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verklaart dat de begroting van het VRR voor de feitelijke toewijzing van de openbaredienstverplichtingen en voor het vastleggen van de parameters niet van belang is.
Deutschland stellt klar, dass der Haushalt des VRR für die eigentliche Betrauung mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Festlegung der Parameter nicht von Bedeutung sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is evenwel van oordeel dat de opeenvolgende overeenkomsten tussen CDP en Poste Italiane niet als dusdanig met de toewijzing van een dienst van algemeen economisch belang gelijk zijn te stellen.
Die Kommission geht jedoch nicht davon aus, dass die sukzessiven Vereinbarungen zwischen CDP und PI an sich der Betrauung mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gleichkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande is de Autoriteit van mening dat aan de voorwaarden van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst is voldaan voor wat betreft het bestaan van een openbaredienstverplichting en de toewijzing daarvan in verband met de overgangscontracten voor exploitatie en onderhoud.
Aus den genannten Gründen gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Bedingungen von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen in Bezug auf das Bestehen einer Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen und auf die Betrauung damit in Form der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betreffende dienstverlening door de lidstaat expliciet aan CalMac, NorthLink 1 en NorthLink 2 is toevertrouwd en zij bij het uitvoeren van hun taken onderworpen zijn aan toezicht (toewijzing en toezicht);
CalMac, Northlink 1 und Northlink 2 von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Erbringung dieses Dienstes beauftragt wurden und die Erfüllung ihrer Aufgaben überwacht wird (Betrauung und Überwachung);
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingBeauftragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omschrijving, toewijzing en financiering hiervan zijn in verscheidene wetten vastgelegd.
Die Definition, die Beauftragung und die Finanzierung dieser Dienstleistung sind durch verschiedene Gesetze geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft verduidelijkt dat, indien men wil dat een maatregel voor een dergelijke afwijking in aanmerking komt, aan alle voorwaarden inzake omschrijving, toewijzing en evenredigheid is voldaan.
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass eine solche Ausnahme bei einer Maßnahme nur dann zulässig ist, wenn die Grundsätze der Definition, der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit gleichzeitig erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP uitdrukkelijk door de Portugese autoriteiten met het verlenen van die dienst is belast (toewijzing);
RTP von Portugal ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden ist (Beauftragung);
Korpustyp: EU DGT-TM
deze openbarediensttaken bij een officieel besluit aan France 2 en France 3 zijn toegewezen (toewijzing en toezicht),
France 2 und France 3 durch eine offizielle Rechtshandlung mit diesem öffentlich-rechtlichen Auftrag betraut wurden (Beauftragung und Überwachung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over de toewijzing van distributietaken in de perssector
Stellungnahmen zur Beauftragung mit der Pressezustellung
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten stellen dat, in tegenstelling tot wat BD beweert, de toewijzing van niet-voorbehouden postdiensten (zoals persdistributie) niet valt onder de Europese regelgeving voor overheidsopdrachten (Richtlijn 2004/18/EG) van het Europees Parlement en de Raad [38].
Die belgischen Behörden bringen vor, dass die Beauftragung mit der Erbringung nichtreservierter Postdienste (wie der Pressezustellung) entgegen den Behauptungen von BD nicht in den Anwendungsbereich der Unionsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge (Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [38]) falle.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de Nederlandse publieke omroepen officieel door de Nederlandse autoriteiten met het verichten van die dienst zijn belast (toewijzing);
ob die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden offiziell von den niederländischen Behörden mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt wurden (Beauftragung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toewijzing moet zijn geschied bij een of meer besluiten, waarvan de vorm door de betrokken lidstaat kan worden bepaald en die een nauwkeurige specificatie van de aard van de speciale taak moeten geven.
Diese Beauftragung sollte durch einen oder mehrere Akte erfolgen, deren Form von dem betreffenden Mitgliedstaat selbst bestimmt wird; darin sollte die genaue Art des besonderen Auftrags angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken onderneming moet door de lidstaat uitdrukkelijk belast zijn met de verlening van die dienst (toewijzing);
Das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden sein (Beauftragung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving, toewijzing en financiering hiervan zijn in verscheidene wetten vastgelegd.
Verschiedene Gesetze regeln die Definition, die Beauftragung und die Finanzierung dieser Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 2 ) een voorstel voor een beschikking van de Raad tot toewijzing aan de Europese Centrale Bank van specifieke taken betreffende de werking van het Europees Comité voor systeemrisico 's ( COM ( 2009 ) 500 definitief ) ;
einem Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Funktionsweise des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken auf die Europäische Zentralbank ( COM ( 2009 ) 500 endgültig ) , 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat het desbetreffende auteursrecht dient te worden beheerd en uitgeoefend , onder meer in alle deelnemende lidstaten overeenkomstig de individuele nationale rechtsstelsels , en dat deze situatie toewijzing van deze functies aan de nationale centrale banken ( NCB 's ) wettigt ;
ein solches Urheberrecht muß unter anderem in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten gemäß den nationalen Rechtssystemen verwaltet und geltend gemacht werden , und diese Situation rechtfertigt eine Übertragung dieser Aufgaben an die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de toewijzing van alle taken die niet specifiek aan een van de andere organen van de gemeenschappelijke onderneming IMI zijn toegewezen;
Übertragung von Aufgaben, für die keine spezifische Zuständigkeit besteht, auf eines der übrigen Gremien des Gemeinsamen Unternehmens IMI;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot toewijzing aan het Harmonisatiebureau voor de interne markt (merken, tekeningen en modellen) van taken die verband houden met de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten, met inbegrip van de vergadering van vertegenwoordigers van de publieke en private sector als Europees Waarnemingscentrum voor inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten
zur Übertragung von Aufgaben, die die Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums betreffen, einschließlich der Zusammenführung von Vertretern des öffentlichen und des privaten Sektors im Rahmen einer Europäischen Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums, auf das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval tot overeenstemming komen over een toewijzing van taken en overdracht van verantwoordelijkheden op basis van vrijwilligheid;
gegebenenfalls Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben und Zuständigkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt in overeenstemming met de Commissie richtsnoeren vast voor de toewijzing van certificeringstaken aan de nationale luchtvaartautoriteiten en gekwalificeerde instanties;
legt im Benehmen mit der Kommission Leitlinien für die Übertragung von Zulassungsaufgaben an nationale Luftfahrtbehörden und qualifizierte Stellen fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
het type verkoop, bv. overdracht of toewijzing;
die Art des Verkaufs, z. B. Nutzungsüberlassung oder Übertragung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigendom en toewijzing van rechten
Eigentum und Übertragung von Rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de toewijzing van taken
Bedingungen für die Übertragung von Aufgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende voorwaarden voor toewijzing van taken
Zusätzliche Bedingungen für die Übertragung von Aufgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingErteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toewijzing van de uitvoercertificaten moet worden nagegaan of de producten in aanmerking komen voor het betrokken contingent van de Verenigde Staten van Amerika zoals omschreven in het Harmonized Tariff Schedule of the United States of America.
Bei der Erteilung der Ausfuhrlizenzen ist zu berücksichtigen, ob die Erzeugnisse den Anforderungen für eine Kontingentzuteilung nach dem „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt vóór de toewijzing aan de verkoper in kennis gesteld en behoudt zich voor bezwaar te maken.
Die Europäische Kommission wird vor der Erteilung des Zuschlags informiert und behält sich das Recht vor, einen Einspruch einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde specifieke diensten, zoals de toewijzing van televisie-uitzendrechten van voetbalwedstrijden, de vertaling van teksten, diensten in verband met de indiening van verzoeken om btw-teruggave, bepaalde diensten van tussenpersonen, de verhuur of leasing van vervoermiddelen, en bepaalde elektronische diensten, behelzen grensoverschrijdende verrichtingen of zelfs de deelneming van in derde landen gevestigde marktdeelnemers.
Bestimmte Dienstleistungen wie die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen, Textübersetzungen, Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuererstattung, bestimmte Dienstleistungen von Vermittlern, die Vermietung von Beförderungsmitteln sowie bestimmte elektronisch erbrachte Dienstleistungen sind mit grenzübergreifenden Sachverhalten verbunden oder beziehen sogar in einem Drittland ansässige Wirtschaftsbeteiligte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing aan in de Gemeenschap gevestigde belastingplichtigen van televisie-uitzendrechten ten aanzien van voetbalwedstrijden door in een derde land gevestigde lichamen, valt onder artikel 9, lid 2, onder e), eerste streepje, van Richtlijn 77/388/EEG.
Die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen durch in einem Drittland ansässige Organisationen an in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige fällt unter Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe e erster Gedankenstrich der Richtlinie 77/388/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van de invoercertificaten voor de eerste helft van 2004 voor bepaalde bij Verordening (EG) nr. 2535/2001 vastgestelde tariefcontingenten, zijn voor sommige van de betrokken producten invoercertificaten aangevraagd voor kleinere hoeveelheden dan die welke beschikbaar zijn.
Bei der Erteilung der Einfuhrlizenzen für das erste Halbjahr 2004 für bestimmte in der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 genannte Kontingente hat sich gezeigt, dass sich die Lizenzanträge auf Mengen bezogen, die unter den für die betreffenden Erzeugnisse verfügbaren Mengen lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van de uitvoercertificaten moet worden nagegaan of de producten in aanmerking komen voor het betrokken contingent van de Verenigde Staten van Amerika zoals omschreven in het Harmonized Tariff Schedule of the United States of America.
Bei der Erteilung der Ausfuhrlizenzen ist zu berücksichtigen, ob die Erzeugnisse den Anforderungen für eine Kontingentzuteilung nach dem „Harmonised Tariff Schedule of the United States of America“ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening dient te worden bepaald dat de betrokken goederen slechts na overlegging van een invoervergunning in de Gemeenschap in het vrije verkeer kunnen worden gebracht en dient een systeem voor de toewijzing van die invoervergunningen te worden vastgesteld.
Die wirksame Anwendung der Verordnung erfordert es, für die Überführung der betreffenden Erzeugnisse in den zollrechtlich freien Verkehr der Gemeinschaft die Vorlage einer Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft vorzuschreiben und ein Verfahren für die Erteilung dieser Einfuhrgenehmigungen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan uit de verstrekte gegevens over de particuliere omroepen die voordien niet via het analoge platform uitzonden, worden opgemaakt dat het aantal aanvragen voor toewijzing van digitale vergunningen, die de MI heeft ontvangen, het aantal programmaslots ruimschoots overtrof.
Zudem ist den übermittelten Informationen in Bezug auf die privaten Rundfunkanbieter, die ihre Programme nicht über die analoge Plattform ausstrahlten, zu entnehmen, dass die LfM erheblich mehr Anträge auf Erteilung digitaler Lizenzen erhalten hatte, als Programmplätze zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van de invoercertificaten voor de tweede helft van 2004 voor bepaalde bij Verordening (EG) nr. 2535/2001 vastgestelde tariefcontingenten, zijn voor sommige van de betrokken producten invoercertificaten aangevraagd voor kleinere hoeveelheden dan die welke beschikbaar zijn.
Bei der Erteilung der Einfuhrlizenzen für das zweite Halbjahr 2004 für bestimmte in der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 genannte Kontingente hat sich gezeigt, dass sich die Lizenzanträge auf Mengen bezogen, die unter den für die betreffenden Erzeugnisse verfügbaren Mengen lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde specifieke diensten, zoals de toewijzing van televisie-uitzendrechten van voetbalwedstrijden, de vertaling van teksten, diensten in verband met de indiening van verzoeken om btw-teruggave, en voor een niet-belastingplichtige verrichte diensten van tussenpersonen, behelzen grensoverschrijdende verrichtingen of zelfs de deelneming van buiten de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemers.
Bestimmte Dienstleistungen wie die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen, Textübersetzungen, Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuererstattung und Dienstleistungen von Vermittlern, die an einen Nichtsteuerpflichtigen erbracht werden, sind mit grenzübergreifenden Sachverhalten verbunden oder beziehen sogar außerhalb der Gemeinschaft ansässige Wirtschaftsbeteiligte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingZuteilungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grafiek 33 Inschrijvingen en toewijzing e n i n d e w e ke l i j k s e B H T « s i n 2 0 0 4 ( EUR miljard ) toewijzingen inschrijvingen 400 350 300 250 200 150 100 50 400 350 300 250 200 150 100 50
Abbildung 33 Gebote und Zuteilungen bei den wöchentlichen Hauptrefinanzierungsgeschäften im Jahr 2004 ( in Mrd Euros ) Zuteilungsbeträge Gebote 400 350 300 250 200 150 100 400 350 300 250 200 150 100 50 50 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onjuiste toewijzing uit de nationale reserve in de categorie investeerders (Noord-Ierland)
Inkorrekte Zuteilungen aus der nationalen Reserve in der Kategorie Investoren (Nordirland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing uit de reserve voor nieuwkomers dient alleen te geschieden voor de aanzienlijke uitbreiding van de installatie.
Zuteilungen aus der Reserve für neue Marktteilnehmer sollten nur für die wesentliche Erweiterung der Anlagen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-intensieve bedrijfstakken waarvan wordt vastgesteld dat het weglekeffect een significante risicofactor vormt, zouden een grotere kosteloze toewijzing kunnen krijgen of er zou een effectieve koolstofcompensatieregeling kunnen worden ingevoerd teneinde installaties uit de Gemeenschap waarvoor het weglekeffect een significante risicofactor vormt en installaties uit derde landen een vergelijkbare uitgangspositie te geven.
Energieintensive Industrien, für die ein erhebliches Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ermittelt wurde, könnten eine größere Menge kostenloser Zuteilungen erhalten, oder es könnte ein wirksames „CO2-Ausgleichssystem“ eingeführt werden, um eine vergleichbare Grundlage für Anlagen aus der Gemeinschaft, bei denen ein erhebliches Risiko von Verlagerungen besteht, und Anlagen aus Drittländern zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste een derde van de bijkomende onder de bestaande exploitanten te verdelen hoeveelheid boven het eerste percentage dat in de eerste alinea wordt genoemd, wordt verdeeld onder de exploitanten die gedurende de periode van 2008 tot en met 2012 gecombineerd het laagste gemiddelde niveau van kosteloze toewijzing en projectkredietgebruik hadden.
Mindestens ein Drittel des zusätzlichen Umfangs, der an bestehende Betreiber über den ersten Prozentsatz gemäß Unterabsatz 1 zuzuteilen ist, wird den Betreibern zugeteilt, die die niedrigste Nutzung der kombinierten durchschnittlichen kostenlosen Zuteilungen und Projektgutschriften im Zeitraum von 2008 bis 2012 aufzuweisen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2008 accepteert de registeradministrateur alleen nog verzoeken voor het gebruik van CER’s en ERU’s tot het percentage van de toewijzing aan de betrokken installatie is bereikt dat door de lidstaat van die administrateur in zijn nationale toewijzingsplan voor de betrokken periode is vermeld.
Ab dem 1. Januar 2008 akzeptiert der Registerführer nur Anträge auf Verwendung von CER bzw. ERU bis zu einem bestimmten Prozentsatz der Zuteilungen für die einzelnen Anlagen, entsprechend dem nationalen Zuteilungsplan des Mitgliedstaates dieses Registerführers für den jeweiligen Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra toewijzing voor vaartuigen die deelnemen aan proeven met betrekking tot volledig gedocumenteerde visserij
Zusätzliche Zuteilungen für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat vormt, met name met het oog op de in artikel 68 bedoelde toewijzing, een nationale reserve binnen de in bijlage IX vastgestelde nationale quota.
Jeder Mitgliedstaat bildet im Rahmen der in Anhang IX festgesetzten einzelstaatlichen Quoten eine nationale Reserve insbesondere im Hinblick auf die in Artikel 68 vorgesehenen Zuteilungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de NAP-tabel van elke lidstaat, waarin de toewijzingen aan installaties worden vermeld en het aantal emissierechten dat voor latere toewijzing of verkoop is gereserveerd, wordt weergegeven en bijgewerkt wanneer er een correctie op de NAP-tabel is, waarbij duidelijk wordt aangegeven waar correcties zijn aangebracht;
Die nationalen Zuteilungstabellen der einzelnen Mitgliedstaaten, in denen die den Anlagen zugeteilten Zertifikate und die Zahl der für spätere Zuteilungen oder den Verkauf reservierten Zertifikate aufgeführt sind, werden nach jeder Berichtigung der nationalen Zuteilungstabelle veröffentlicht und aktualisiert, wobei stets deutlich anzugeben ist, an welcher Stelle Berichtigungen vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing moet voorafgaand aan de handelsperiode worden vastgesteld om een correcte werking van de markt mogelijk te maken.
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen die Zuteilungen vor Beginn der Handelsperiode feststehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingMittelzuweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om na te gaan of artikel 17 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 wordt nageleefd, wordt de verdeelsleutel die overeenkomt met de verdeling over de assen bij de plaatselijke ontwikkelingsstrategieën, toegepast op de totale toewijzing voor as 4.”.
Zur Überprüfung der Einhaltung von Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 wird der Verteilungsschlüssel, der sich aus der lokalen Entwicklungsstrategie für die Verteilung zwischen den Schwerpunkten ergibt, auf die gesamte Mittelzuweisung von Schwerpunkt 4 angewendet.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige financiële correcties aan te brengen door de toewijzing geheel of gedeeltelijk in te trekken.
die erforderlichen finanziellen Korrekturen durch vollständige oder teilweise Streichung der Mittelzuweisung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten sluiten de mogelijkheid van een overcompensatie uit met het argument dat de toewijzing van 4,5 miljoen NOK slechts 20 % van de kosten van het luchtvaartpilotenprogramma dekt.
Die norwegischen Behörden schließen die Möglichkeit einer Überkompensierung mit dem Hinweis aus, dass durch die Mittelzuweisung in Höhe von 4,5 Mio. NOK lediglich 20 % der Kosten des Ausbildungsgangs für Fluglinienpiloten abgedeckt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1290/2005, kan het ELFPO tot 0,25 % van zijn jaarlijkse toewijzing gebruiken om op initiatief en/of voor rekening van de Commissie acties op het gebied van voorbereiding, toezicht, administratieve ondersteuning, evaluatie en controle te financieren.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 kann der ELER auf Initiative und/oder im Auftrag der Kommission für die Maßnahmen der Vorbereitung, der Begleitung, der verwaltungsmäßigen Unterstützung, der Bewertung und Kontrolle bis zu 0,25 % seiner jährlichen Mittelzuweisung bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende toewijzing om de extra kosten ten laste van de ultraperifere regio's te compenseren, moet worden geïntegreerd in de uit het EFRO gecofinancierde operationele programma's die in die regio's worden uitgevoerd.
Die zusätzliche Mittelzuweisung zum Ausgleich der in den Gebieten in äußerster Randlage anfallenden Mehrkosten sollte in die operationellen Programme einbezogen werden, die in diesen Gebieten aus dem EFRE finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indicatieve jaarlijkse toewijzing uit elk fonds per programma;
die indikative jährliche Mittelzuweisung je Programm aus den einzelnen Fonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
de indicatieve jaarlijkse toewijzing uit elk fonds per programma bedoeld in artikel 27, lid 4, onder e);
die in Artikel 27 Absatz 4 Buchstabe e genannte indikative jährliche Mittelzuweisung je Programm aus den einzelnen Fonds und
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kosten worden vergoed binnen de grenzen van de beschikbare kredieten die volgens de jaarlijkse procedure voor de toewijzing van middelen worden toegekend.
Diese Kosten können nach Maßgabe der Mittel, die im Rahmen des jährlichen Verfahrens der Mittelzuweisung zur Verfügung stehen, erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomst hiervan wordt verwerkt in de opzet van de programma's en de toewijzing van middelen.
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt een indicatieve financiële toewijzing vermeld, zowel totaal als per prioriteitsgebied; indien nodig kan hierbij een marge worden vermeld.
Außerdem enthalten die Strategiepapiere die vorläufige Mittelzuweisung (Mittel insgesamt und aufgeschlüsselt nach vorrangigen Bereichen sowie eventuell in Form einer Spanne).
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingMittelausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere lidstaat ontvangt een vast bedrag van 300000 EUR uit de jaarlijkse toewijzing aan het Fonds.
Jeder Mitgliedstaat erhält aus der jährlichen Mittelausstattung des Fonds einen Pauschalbetrag in Höhe von 300000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
een specifiek prioritair as voor de maatregelen die worden gefinancierd uit de in punt 20 van bijlage II bedoelde extra toewijzing, in operationele programma's voor bijstandsverlening aan de ultraperifere regio's.
spezifische Prioritätsachsen für die Maßnahmen, die im Rahmen der operationellen Programme für die Gebiete in äußerster Randlage aus der in Anhang II Nummer 20 genannten zusätzlichen Mittelausstattung finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsen kunnen tot een plafond van 0,25 % van hun respectieve jaarlijkse toewijzing gebruiken om op initiatief en/of voor rekening van de Commissie acties te financieren op het gebied van voorbereiding, toezicht, administratieve en technische ondersteuning, evaluatie, audit en inspectie die voor de uitvoering van deze verordening nodig zijn.
Die Fonds können auf Initiative oder im Auftrag der Kommission bis zu einer Höhe von 0,25 % ihrer jeweiligen jährlichen Mittelausstattung die für die Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen der Vorbereitung, Begleitung, administrativen und technischen Hilfe, Bewertung, Prüfung und Kontrolle finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVF kan tot 0,8 % van zijn jaarlijkse toewijzing gebruiken om op initiatief van en/of namens de Commissie maatregelen op het gebied van voorbereiding, toezicht, administratieve en technische ondersteuning, evaluatie en audit te financieren die voor de uitvoering van deze verordening nodig zijn.
Der EFF kann auf Initiative und/oder im Auftrag der Kommission bis zu einer Höhe von 0,8 % seiner jährlichen Mittelausstattung die für die Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen der Vorbereitung, Begleitung, administrativen und technischen Hilfe, Bewertung und Prüfung finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de overheveling van een deel van de reserve van de portefeuille voor langetermijnontwikkeling van het negende Europees Ontwikkelingsfonds naar de toewijzing voor intra-ACS-samenwerking binnen de portefeuille voor regionale samenwerking en integratie
zur Umwidmung eines Teils der Reserve für die langfristige Entwicklung des 9. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) zugunsten der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Mittelausstattung des Finanzrahmens des 9. EEF für die regionale Zusammenarbeit und Integration
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2003/583/EG van de Raad [3] is bepaald dat het totale bedrag van de aanvullende toewijzing ter beschikking wordt gesteld voor een periode van vier jaar vanaf de datum waarop de rekening is geopend.
In der Entscheidung 2003/583/EG des Rates [3] ist festgelegt, dass der Gesamtbetrag der zusätzlichen Mittelausstattung für einen Zeitraum von vier Jahren, gerechnet ab dem Datum der Eröffnung des Kontos, zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tabel waarin per toewijzing het totale bedrag van de vastleggingen, de gedelegeerde kredieten en de betalingen tijdens het begrotingsjaar en de gecumuleerde bedragen daarvan sedert de inwerkingtreding van het EOF zijn vermeld;
eine Tabelle, aus der für jede Mittelausstattung der jeweilige Gesamtbetrag der Mittelbindungen, der delegierten Mittel und der ausgeführten Zahlungen im abgelaufenen Haushaltsjahr sowie die entsprechenden kumulierten Beträge seit der Einrichtung des EEF ersichtlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
tabellen waarin per toewijzing, land, gebied, regio of subregio het totale bedrag van de vastleggingen, de gedelegeerde kredieten en de betalingen van het begrotingsjaar en de gecumuleerde bedragen daarvan sedert de inwerkingtreding van het EOF zijn vermeld.
Tabellen, aus denen für jede Mittelausstattung und für jedes Land, jedes Gebiet, jede Region und jede Teilregion der jeweilige Gesamtbetrag der Mittelbindungen, der delegierten Mittel und der ausgeführten Zahlungen im abgelaufenen Haushaltsjahr sowie die entsprechenden kumulierten Beträge seit der Einrichtung des EEF ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland dient uiterlijk op 31 oktober 2006 bij de Commissie het ontwerp in van een steunprogramma in het kader van de in artikel 12, leden 2 en 3, vastgestelde financiële toewijzing.
Griechenland legt der Kommission im Rahmen der Mittelausstattung gemäß Artikel 12 Absätze 2 und 3 bis spätestens 31. Oktober 2006 einen Förderprogrammentwurf vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de Gemeenschap aan de krachtens onderdeel E in Bulgarije of Roemenië verleende steun voor elk van de jaren 2007, 2008 en 2009 bedraagt ten hoogste 20% van zijn jaarlijkse toewijzing.
Der Beitrag der Gemeinschaft zu der Bulgarien oder Rumänien nach diesem Buchstaben in den Jahren 2007, 2008 und 2009 jeweils zu gewährenden Unterstützung überschreitet nicht 20 % der jeweiligen jährlichen Mittelausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingBewilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling van het programma voor de toewijzing aan de lidstaten van aan het begrotingsjaar 2012 toe te rekenen financiële middelen voor de levering van levensmiddelen uit de interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Europese Unie en tot afwijking van sommige bepalingen van Verordening (EU) nr. 807/2010
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Europäischen Union zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2012 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 807/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Beschikking 2003/903/EG tot vaststelling van het jaarprogramma voor de toewijzing aan de lidstaten van voor het begrotingsjaar 2004 te boeken financiële middelen voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap
zur Änderung der Entscheidung 2003/903/EG zur Annahme des Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2004 zu verbuchen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1539/2006 tot vaststelling van een jaarprogramma voor de toewijzing aan de lidstaten van voor het begrotingsjaar 2007 te boeken financiële middelen voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1539/2006 zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2007 zu verbuchen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het programma voor de toewijzing aan de lidstaten van aan het begrotingsjaar 2011 toe te rekenen financiële middelen voor de levering van levensmiddelen uit de interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Europese Unie en houdende afwijking van Verordening (EU) nr. 807/2010
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2011 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 807/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 562/2011 tot vaststelling van het programma voor de toewijzing aan de lidstaten van aan het begrotingsjaar 2012 toe te rekenen financiële middelen voor de levering van levensmiddelen uit de interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Europese Unie en tot afwijking van sommige bepalingen van Verordening (EU) nr. 807/2010
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 562/2011 zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Europäischen Union zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2012 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 807/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een programma voor de toewijzing aan de lidstaten van aan het begrotingsjaar 2008 toe te rekenen middelen voor de levering van levensmiddelen uit de interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2008 zu verbuchen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende rectificatie van Verordening (EG) nr. 983/2008 tot vaststelling van een programma voor de toewijzing aan de lidstaten van aan het begrotingsjaar 2009 toe te rekenen middelen voor de levering van levensmiddelen uit de interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap
zur Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 983/2008 zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2009 zu verbuchen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een jaarprogramma voor de toewijzing aan de lidstaten van voor het begrotingsjaar 2007 te boeken financiële middelen voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2007 zu verbuchen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het jaarprogramma voor de toewijzing aan de lidstaten van voor het begrotingsjaar 2005 te boeken financiële middelen voor de levering van levensmiddelen uit interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap
zur Annahme des Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2005 zu verbuchen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het programma voor de toewijzing aan de lidstaten van aan het begrotingsjaar 2010 toe te rekenen financiële middelen voor de levering van levensmiddelen uit de interventievoorraden aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap en houdende afwijking van Verordening (EEG) nr. 3149/92
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2010 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingGewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toewijzing van financiële bijdragen uit de Gemeenschapsbegroting ten behoeve van de ziektebestrijding bij aquacultuurdieren moet volgens dezelfde procedures die voor de controle en bestrijding van bepaalde ziekten bij terrestrische dieren van toepassing zijn, gecontroleerd worden of de in Richtlijn 2006/88/EG vastgelegde bepalingen inzake ziektebestrijding worden nageleefd.
Bei der Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft für die Seuchenbekämpfung bei Tieren der Aquakultur sollte die Einhaltung der in der Richtlinie 2006/88/EG festgelegten Kontrollvorschriften nach Maßgabe derselben Verfahren überprüft werden, die für die Überprüfung und Seuchenbekämpfung bei bestimmten Landtierseuchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE geeft aan, de toewijzing van de betwiste steun te hebben geweigerd, die haar was voorgesteld door het ministerie van Cultuur tijdens een onderhoud op 26 september 1996.
Die SIDE weist darauf hin, dass sie die Gewährung der strittigen Beihilfen ab 1996 abgelehnt habe, die ihr anlässlich eines Gesprächs am 26. September 1996 vom Ministerium für Kultur angeboten worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die van dit grotere aantal dagen gebruik wensen te maken, delen de Commissie ten minste twee weken vóór het tijdstip van toewijzing van het grotere aantal dagen de bijzonderheden van de begunstigde vaartuigen en hun precieze vangstcijfers mee.
Mitgliedstaaten, die diese Möglichkeit der Gewährung einer höheren Anzahl von Tagen in Anspruch nehmen möchten, unterrichten hiervon die Kommission mindestens zwei Wochen im Voraus mit genauen Angaben über die Fischereifahrzeuge, denen die Zuteilung gewährt wird, und über deren Fangberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde of de compensatie verenigbaar was met de in de methode voor gestrande kosten opgenomen gedetailleerde criteria betreffende de berekening van in aanmerking komende gestrande kosten en de toewijzing van adequate compensaties.
Sie bezweifelt, dass die Ausgleichszahlungen mit den Kriterien der Methode für verlorene Kosten vereinbar sind, die für die Berechnung behilfefähiger verlorener Kosten und die Gewährung einer angemessenen Ausgleichszahlung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de selectie van voorstellen voor de toewijzing van communautaire middelen die meer bedragen dan:
die Auswahl von Vorschlägen für die Gewährung von Gemeinschaftsmitteln von mehr als
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichtingen en de informatie van de indiener van het verzoek konden echter geen twijfel doen rijzen over de duidelijke tekortkomingen met betrekking tot het derde criterium (de koppeling van de toewijzing van grond aan ondernemingen, de bouw van openbare faciliteiten zonder compensatie en het gebrek aan schommelingen van de prijs van grondgebruiksrechten in de tijd).
Hingegen konnte der Antragsteller die eindeutigen Mängel in Bezug auf das dritte Kriterium, d. h. die Gewährung von Bodennutzungsrechten aufgrund seiner gewerblichen Tätigkeit, der entgeltfreie Bau von Gemeinbedarfeinrichtungen und schwankungsfreie Bodennutzungsgebühren, mit seinen Ausführungen und Informationen nicht entkräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van subsidies voor acties, dienen de overeenkomsten binnen een periode van twee maanden na de toewijzing van de subsidies te worden ondertekend.
Bei Finanzhilfen für Maßnahmen sollten die Vereinbarungen innerhalb von zwei Monaten nach Gewährung der Finanzhilfe unterzeichnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het niveau van de lidstaten moet worden voorzien in beroepsmechanismen om te waarborgen dat er bij de toewijzing van de steun geen enkele discriminatie plaatsheeft en geen enkele luchtvaartmaatschappij op een bepaalde luchthaven onrechtmatig wordt bevoordeeld.
In den einzelnen Mitgliedstaaten müssen Nachprüfungsverfahren vorgesehen werden, um sicherzustellen, dass bei der Gewährung der Beihilfen nicht diskriminiert wird und kein Luftfahrtunternehmen an einem Flughafen unangemessen bevorzugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de rechtszekerheid dient de toewijzing van dergelijke betalingen daarom te worden geregulariseerd.
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte daher die Gewährung dieser Zahlungen ordnungsgemäß geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het voorgaande blijkt dat de activiteit van CELF met name bestaat uit een groot aantal zeer kleine bestellingen (gemiddeld minder dan drie boeken en een waarde van ongeveer 35 EUR), hetgeen haar duidelijk onderscheidt van SIDE en de toewijzing van de in het geding zijnde steun zou kunnen rechtvaardigen.
Aus dem Vorstehenden ergibt sich, dass die Geschäftstätigkeit der CELF insbesondere dadurch gekennzeichnet ist, dass sie eine große Anzahl sehr kleiner Bestellungen (durchschnittlich weniger als drei Bücher und etwa 35 EUR) ausführt, was sie deutlich von der SIDE unterscheidet und die Gewährung der strittigen Beihilfen rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingZuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
◄ De toewijzing aan de liquiditeits categorieën wordt beschreven in Tabel 6 .
◄ Auf diese Zuordnung wird in Tabelle 6 näher eingegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
16 ] is gelijk aan de opbrengst van de verkoop van licenties voor mobiele telefonie van de derde generatie , geregistreerd als de verkoop van een niet-financieel activum volgens het besluit van Eurostat betreffende de toewijzing van mobiele telefonielicenties .
16 ] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen , die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunk lizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
39 ] is gelijk aan de opbrengst van de verkoop van de derde generatie mobieletelefoonlicenties , geregistreerd als de verkoop van een niet-financieel activum volgens het besluit van Eurostat betreffende de toewijzing van mobieletelefoon licenties .
39 ] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen , die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunklizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hiermee kunt u het meta-DTD bepalen voor het huidige document. Opmerking: deze toewijzing zal niet worden opgeslagen. U moet telkens als u & kate; start het meta-DTD opnieuw toewijzen.
Bestimmt die Meta-DTD für das aktuelle Dokument. Beachten Sie, dass diese Zuordnung nicht gespeichert wird. Sie muss beim nächsten Programmstart von & kate; wiederholt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De transactie mist een toewijzing van %1.
Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierbij zij aangemerkt dat het totale bedrag aan VAA-kosten dat aan elk product is toegewezen, gelijk blijft ongeacht welke van de twee methoden wordt gebruikt voor toewijzing van de VAA-kosten aan elke transactie.
Im Übrigen bleibt der Gesamtbetrag der den einzelnen Warentypen zugerechneten VVG-Kosten derselbe, ungeachtet dessen, welche der beiden Methoden für die Zuordnung der VVG-Kosten zu einzelnen Geschäftsvorgängen angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
SWIFT-opdrachten via een MT 202-bericht of via automatische toewijzing aan een MT 202 vanaf de schermen voor deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet, die alleen mogen worden aangeleverd terwijl afwikkelingsprocedure 6 loopt en alleen gedurende verwerking overdag.
SWIFT-Aufträge per MT 202 oder mittels automatischer Zuordnung zu einer MT202 von den Bildschirmmasken für Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de opmerkingen van derden (twee Deense ondernemingen), zou een dergelijke benadering ernstige problemen inhouden voor de toewijzing van de correcte periode enz., onder meer omdat het tijdstip van aankoop van emissierechten niet noodzakelijk overeenkomt met het tijdstip van het energieverbruik.
Den Stellungnahmen der Beteiligten (zwei dänische Unternehmen) ist zu entnehmen, dass ein solches Vorgehen erhebliche Schwierigkeiten in Verbindung mit der Zuordnung des korrekten Zeitraums usw. bereiten würde, u. a. weil der Zeitpunkt für den Kauf von Emissionszertifikaten nicht unbedingt mit dem Zeitpunkt des Energieverbrauchs zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie opbrengst van de verkoop van UMTS- (universal mobile telecommunication systems) licenties [1A.39] is gelijk aan de opbrengst van de verkoop van de derde-generatie mobiele telefoonlicenties, geregistreerd als de verkoop van een niet-financieel activum volgens het besluit van Eurostat betreffende de toewijzing van mobiele telefoonlicenties.
Die Erlöse aus dem Verkauf von UMTS (Universal Mobile Telecommunication System)-Lizenzen [1A.39] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen, die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunklizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een kredietinstelling van meerdere ratingsystemen gebruik maakt, wordt de gedachtegang achter de toewijzing van een ratingsysteem voor een bepaalde debiteur of transactie schriftelijk vastgelegd en op zodanige wijze toegepast dat het risiconiveau adequaat wordt weerspiegeld.
Wendet ein Kreditinstitut mehrere unterschiedliche Ratingsysteme an, so werden die Kriterien für die Zuordnung eines Schuldners oder einer Transaktion zu einem Ratingsystem dokumentiert und in einer Weise angewandt, die das jeweilige Risikoprofil angemessen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de tenuitvoerlegging van projecten en de toewijzing van openbare middelen mogelijk te maken, komt de gemeenschappelijke onderneming ENIAC administratieve regelingen overeen met de voor dat doel door de ENIAC-lidstaten aangewezen nationale entiteiten, overeenkomstig de beginselen van het Financieel Reglement van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Zur Erleichterung der Durchführung von Projekten und der Bereitstellung öffentlicher Mittel trifft das Gemeinsame Unternehmen ENIAC im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen seiner Finanzordnung Verwaltungsvereinbarungen mit den nationalen Einrichtungen, die die ENIAC-Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de toewijzing van passende begrotingsmiddelen, zodat de overdracht van bevoegdheden soepel kan verlopen.
Gewährleistung der Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel für eine reibungslose Übertragung der Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 mei 2004 zijn tien nieuwe lidstaten tot de Europese Unie toegetreden en hiermee moet op gepaste wijze rekening worden gehouden bij de toewijzing van de begrotingsmiddelen voor LIFE.
Am 1. Mai 2004 sind zehn neue Mitgliedstaaten der Europäischen Union beigetreten, was sich bei der Bereitstellung von Haushaltsmitteln für LIFE entsprechend niederschlagen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortgang maken met de hervorming van het plaatselijk zelfbestuur, rekening houdende met de visies en belangen van alle Kosovaarse gemeenschappen; dit houdt mede in toewijzing van passende begrotingsmiddelen en vergroting van de bestuurlijke capaciteit om het proces van decentralisatie te bevorderen.
Vorantreibung der Reform der lokalen Selbstverwaltung unter Berücksichtigung der Standpunkte und Interessen aller Volksgruppen im Kosovo, einschließlich der Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel und der Stärkung der Verwaltungskapazitäten zur Förderung des Dezentralisierungsprozesses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van voldoende financiële middelen, en voldoende naar behoren gekwalificeerd personeel aan de mededingingsraad moet worden voortgezet.
Weiterhin Bereitstellung von angemessenen finanziellen Mitteln und von Personal in ausreichender Zahl und mit entsprechender Qualifikation für den Wettbewerbsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de tenuitvoerlegging van projecten en de toewijzing van openbare middelen mogelijk te maken, komt de gemeenschappelijke onderneming Artemis administratieve regelingen overeen met de voor dat doel door de Artemis-lidstaten aangewezen nationale entiteiten, overeenkomstig de beginselen van het financieel reglement van de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
Zur Erleichterung der Durchführung von Projekten und der Bereitstellung öffentlicher Mittel trifft das Gemeinsame Unternehmen Artemis im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen seiner Finanzordnung Verwaltungsvereinbarungen mit den nationalen Einrichtungen, die die Artemis-Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verheug mij over de toewijzing van 400 miljoen euro voor kankeronderzoek binnen het Zesde Kaderprogramma voor onderzoek.
Ich begrüße die Bereitstellung von 400 Millionen Euro für die Krebsforschung im Rahmen des 6. Forschungsrahmenprogramms der EU.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop moet worden nagedacht over de toewijzing van middelen op Europees niveau, die uitdrukkelijk gericht zijn op de egalisering van de plannings- en statistische eenheden LAU 1 (voorheen NUTS 4), en over het gebruik van deze middelen, waarover de kleine regio's in kwestie, eventueel in een samenwerkingsverband, kunnen beslissen.
Vor diesem Hintergrund würde es sich lohnen, die Bereitstellung von Mitteln auf EU-Ebene in Erwägung zu ziehen, die speziell darauf ausgerichtet sind, die durch statistische Planung festgelegten LAU-1-Regionen (ehemals NUTS 4) dort zu vereinheitlichen, wo die Entscheidung über den Nutzen dieser Ressourcen von den betreffenden kleinen Regionen oder ihren Zusammenschlüssen getroffen werden kann.
Korpustyp: EU
Wat betreft de toewijzing van bijkomende middelen om de behandeling van de Ierse zaken te versnellen, houden mijn diensten de behoefte aan middelen voortdurend in de gaten.
Was die Bereitstellung zusätzlicher Ressourcen zur beschleunigten Abwicklung irischer Beschwerden betrifft, so wird der Bedarf an Ressourcen durch meine Dienststellen ständig geprüft.
Korpustyp: EU
De nationale regeringen moeten een nauwkeurige boodschap afgeven, een dankzij de toewijzing van openbare middelen overtuigende boodschap.
Von den einzelstaatlichen Regierungen muss eine klare Botschaft kommen, die durch die Bereitstellung öffentlicher Ressourcen glaubhaft wird.
Korpustyp: EU
toewijzingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorbereidingen voor de methode van toewijzing van de monetaire inkomsten worden voortgezet ter voorbereiding van de door de Raad van bestuur van de ECB te nemen besluiten .
Noch im Gang sind die Arbeiten an der Methode zur Verteilung der monetären Einkünfte , auf deren Grundlage der EZBRat seine Entscheidung treffen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité voor Administratieve Verslagleggingsvraagstukken en Monetaire Inkomsten ( AMICO ) brengt advies uit ten aanzien van alle aangelegenheden binnen het Eurosysteem die te maken hebben met administratieve en financiële verslaglegging en de toewijzing van monetaire inkomsten .
Der Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) berät bei allen Fragen zur Rechnungslegung , Finanzberichterstattung und Verteilung der monetären Einkünfte innerhalb des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad is ook verantwoordelijk voor de uiteindelijke besluit vorming met betrekking tot het T2S-programma en besluit over de toewijzing van taken die niet specifiek zijn toegewezen aan niveau 2 en niveau 3 .
Er ist auch für die Letztentscheidung in Bezug auf das T2S-Programm verantwort lich und entscheidet über die Verteilung der Aufgaben , die nicht spezifisch den Ebenen 2 und 3 zugeordnet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een roulerende toewijzing van de stemrechten tussen de presidenten is rechtvaardig , efficiënt en aanvaardbaar .
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten unter den Zentralbankpräsidenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een roulerende toewijzing van de stemrechten tussen de presidenten in de raad van bestuur is rechtvaardig , efficiënt en aanvaardbaar .
Ein Rotationssystem ist ein gerechtes , effizientes und angemessenes Verfahren zur Verteilung von Stimmrechten im EZB-Rat unter den Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) De indeling van presidenten bij een groep en de toewijzing van een specifiek aantal stemrechten aan deze groepen , beoogt te verzekeren dat de lidstaten , wier NCB-presidenten stemrecht hebben , samengenomen representatief zijn voor de economie van het eurogebied als geheel .
( 5 ) Die Einteilung der Präsidenten der nationalen Zentralbanken in verschiedene Gruppen und die Verteilung einer bestimmten Anzahl von Stimmrechten an diese Gruppen soll sicherstellen , dass die stimmberechtigten Präsidenten der nationalen Zentralbanken aus Mitgliedstaaten sind , die zusammen repräsentativ für die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets insgesamt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke verschillende interpretaties zijn onwenselijk in de context van een gemeenschappelijke geld - en financiële markt , en zouden kunnen leiden tot mededingingsvertekeningen en onjuiste toewijzing van beleggingen .
Solche unterschiedlichen Interpretationen sind in einem einheitlichen Geld - und Finanzmarkt nicht wünschenswert und können zu Wettbewerbsverzerrungen und einer unsachgemäßen Verteilung von Mitteln führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft ook duidelijk gemaakt dat de geldende bepalingen over de EMU ten aanzien van de doelstellingen en de toewijzing van verantwoordelijkheden deugdelijk waren .
Gleichzeitig betonte sie , dass die derzeit für die WWU geltenden Bestimmungen -- sowohl im Hinblick auf ihre Zielsetzung als auch auf die Verteilung von Zuständigkeiten -- einwandfrei seien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toewijzing en de roulatie van deze stemrechten geschieden als volgt:
Die Verteilung und die Rotation dieser Stimmrechte erfolgen wie nachstehend dargelegt:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Waarvan verplichtingen binnen het Eurosysteem, voortvloeiend uit de toewijzing van eurobankbiljetten
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingMittelzuweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ter informatie een indicatieve uitsplitsing per categorie van de toewijzing in het kader van de IPA-verordening voor de afdeling regionale ontwikkeling, overeenkomstig de lijst van de financieringsovereenkomst;
die vorläufige Aufschlüsselung der Mittelzuweisungen nach der IPA-Verordnung für die Komponente Regionale Entwicklung nach Kategorien entsprechend der ausführlichen Liste in der Finanzierungsvereinbarung (lediglich zur Information);
Korpustyp: EU DGT-TM
louter voor informatieve doeleinden, de indicatieve uitsplitsing per categorie van de toewijzing uit de fondsen, overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen die volgens de in artikel 103, lid 3, bedoelde procedure door de Commissie worden vastgesteld;
informationshalber die vorläufige Aufschlüsselung der Mittelzuweisungen der Fonds nach Kategorien, entsprechend den von der Kommission nach dem in Artikel 103 Absatz 3 genannten Verfahren erlassenen Durchführungsbestimmungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is voor het wijnoogstjaar 2005/2006 van toepassing op Griekenland, waar de uitgaven voor het begrotingsjaar 2005 slechts 72,63 % van de oorspronkelijke toewijzing bedragen, en op Luxemburg, waar de uitgaven slechts 74,54 % van de oorspronkelijke toewijzing bedragen.
Im Wirtschaftsjahr 2005/06 findet diese Bestimmung Anwendung auf Griechenland, bei dem sich die Ausgaben für das Haushaltsjahr 2005 auf 72,63 % der vorläufigen Mittelzuweisungen belaufen, sowie auf Luxemburg, dessen Ausgaben sich auf 74,54 % der vorläufigen Mittelzuweisungen belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 wordt de eerste toewijzing aangepast aan de werkelijke uitgaven en aan de hand van door de lidstaten ingediende herziene uitgavenramingen, waarbij met het doel van de regeling en met de beschikbare middelen rekening wordt gehouden,
Nach Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 werden die vorläufigen Mittelzuweisungen auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben und der revidierten Ausgabenprognosen der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Ziels der Regelung und entsprechend den verfügbaren Mitteln angepasst —
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de eindevaluatie van het negende Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) overeenkomstig de artikelen 5 en 11 van bijlage IV bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst moet de toewijzing van de middelen worden herzien in het licht van de resultaten en de huidige behoeften.
Nach Abschluss der Endüberprüfungen des 9. Europäischen Entwicklungsfonds („9. EEF“) sollten gemäß Anhang IV Artikel 5 und 11 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens die Mittelzuweisungen unter Berücksichtigung des jeweiligen Bedarfs und der jeweiligen Leistung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is voor het wijnoogstjaar 2006/2007 van toepassing op Hongarije, waar de uitgaven voor het begrotingsjaar 2006 slechts 34 % van de oorspronkelijke toewijzing bedragen, op Slowakije, waar de uitgaven slechts 15 % van de oorspronkelijke toewijzing bedragen, en op Tsjechië, waar geen uitgaven zijn gedaan.
Im Wirtschaftsjahr 2006/07 findet diese Bestimmung Anwendung auf Ungarn, bei dem sich die Ausgaben für das Haushaltsjahr 2006 auf 34 % der vorläufigen Mittelzuweisungen belaufen, auf die Slowakei, deren Ausgaben sich auf 15 % der vorläufigen Mittelzuweisungen belaufen, sowie auf die Tschechische Republik, deren Ausgaben sich auf 0 EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling, voor het wijnoogstjaar 2006/2007, van de voor een bepaald aantal hectaren geldende indicatieve financiële toewijzing voor Bulgarije en Roemenië, met het oog op de herstructurering en omschakeling van wijngaarden overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad
zur Festsetzung der vorläufigen hektarbezogenen Mittelzuweisungen an Bulgarien und Rumänien für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Wirtschaftsjahr 2006/07 nach der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 wordt de eerste toewijzing aangepast aan de werkelijke uitgaven en aan de hand van door de lidstaten ingediende herziene uitgavenramingen, waarbij rekening wordt gehouden met het doel van de regeling en met de beschikbare middelen,
Nach Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 werden die vorläufigen Mittelzuweisungen auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben und der revidierten Ausgabenprognosen der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Ziels der Regelung und entsprechend den verfügbaren Mitteln angepasst —
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling, voor het wijnoogstjaar 2004/2005, van een indicatieve financiële toewijzing per lidstaat, voor een bepaald aantal hectaren, voor de herstructurering en omschakeling van wijngaarden overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad
zur Festlegung der vorläufigen hektarbezogenen Mittelzuweisungen an die Mitgliedstaaten für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Wirtschaftsjahr 2004/05 nach der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien in Griekenland de werkelijke uitgaven voor het begrotingsjaar 2004 slechts 71,47 % van de oorspronkelijke toewijzing bedragen, is deze bepaling voor het wijnoogstjaar 2004/2005 van toepassing op Griekenland.
Im Wirtschaftsjahr 2004/05 findet diese Bestimmung auf Griechenland Anwendung, bei dem sich die Ausgaben für das Haushaltsjahr 2004 auf 71,47 % der vorläufigen Mittelzuweisungen belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzingMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jaarlijkse toewijzing wordt door de begrotingsautoriteit binnen de grenzen van het financiële kader goedgekeurd.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen des Finanzrahmens bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse toewijzing voor het Fonds wordt door de begrotingsautoriteit binnen de grenzen van het financiële kader goedgekeurd.
Die jährlichen Mittel für den Fonds werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen des Finanzrahmens bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toewijzing wordt geprogrammeerd in het kader van een strategie voor bijzondere bijstand;
Diese Mittel sind im Rahmen einer Strategie zur besonderen Unterstützung zu programmieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
de, met inachtneming van de aan elke lidstaat toegekende toewijzing, herziene ramingen van deze uitgaven voor de volgende begrotingsjaren tot het einde van de betrokken programmeringsperiode.
die revidierten Ausgabenplanungen für die folgenden Haushaltsjahre bis zum Ende des betreffenden Programmplanungszeitraums unter Berücksichtigung der jedem einzelnen Mitgliedstaat zugewiesenen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de begrotingsautoriteit toeschietelijker zal worden en de toewijzing zal verhogen.
Ich hoffe, dass die Haushaltsbehörde sich kooperativer zeigen und die Mittel erhöhen wird.
Korpustyp: EU
In 2007 heeft de Commissieeen toewijzing goedgekeurd van 4 miljoen eurouithet negende EuropeseOntwikkelingsfonds terondersteuningvan een regionaal programmavoor de modernisering van de sloppenwijken.
2007 genehmigte die Kommission Mittel in Höhe von vier Millionen Euro aus dem 9. Europäischen Entwicklungsfonds zur Unterstützung des Regionalprogramms zur Modernisierung der Slums.
Korpustyp: EU
In het nieuwe wetgevingskader wordt eveneens voorzien in een speciale toewijzing aan de ultraperifere gebieden om tegemoet te komen in de hoge kosten die de afstanden voor hen met zich meebrengen.
Der neue Rechtsrahmen sieht außerdem für die Regionen in äußerster Randlage die Bereitstellung spezieller Mittel vor, um die hohe Kostenbelastung aufgrund ihrer Abgelegenheit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Er werd slechts 90 procent van de toewijzing gebruikt vanwege problemen die ook verband hielden met de afvalcrisis en vanwege het feit dat de Italiaanse autoriteiten in 1994 buitengewone beheersmaatregelen namen.
Allerdings wurden nur 90 % der gesamten bereitgestellten Mittel verwendet, und zwar aufgrund von Schwierigkeiten, die auch mit der Abfallbewirtschaftungskrise und der im Jahr 1994 von den italienischen Behörden eingerichteten außerordentlichen Geschäftsführung zu tun hatten.
Korpustyp: EU
De in de bemiddeling overeengekomen toewijzing biedt daarvoor geen compensatie: 520 miljoen euro voor zeven jaar, terwijl in het eerste voorstel van het Europees Parlement om 980 miljoen euro gevraagd werd. 520 miljoen euro is natuurlijk veel te weinig voor een programma als het onderhavige.
Es gab für diesen Aufwand keinen Ausgleich durch die bei der Vermittlung bewilligten Mittel - 520 Mio. Euro für 7 Jahre gegenüber dem ersten Vorschlag des Europäischen Parlaments von 980 Mio. Euro -, was offenkundig unter dem Bedarf des Programms liegt.
kostenlose Zuteilung 2
kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten
kostenfreie Zuteilung von Emissionsrechten
Modal title
...
toewijzing van fondsen
Verteilung der Mittel
Aufteilung der Mittel
Modal title
...
toewijzing van kredieten
Verteilung der Mittel
Aufteilung der Mittel
Modal title
...
toewijzing van middelen
Mittelgewährung
Modal title
...
financiële toewijzingFinanzausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van het programma voor de in artikel 1 vermelde periode bedraagt EUR 400 miljoen.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 400 Mio. EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van dit besluit bedraagt voor de in artikel 1 vermelde periode 116,85 miljoen EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Beschlusses wird für den in Artikel 1 angegebenen Zeitraum auf 116,85 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëletoewijzing voor Socrates is inderdaad schandalig!
Die Finanzausstattung von SOKRATES ist in der Tat ein Skandal!
Korpustyp: EU
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van LIFE+ voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013, bedraagt EUR 2143409000.
Die Finanzausstattung für die Durchführung von LIFE+ für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 wird auf2143409000 EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijkheid spreekt een andere taal en met deze financiëletoewijzing maken wij de jongeren echt niet enthousiast voor Europa!
Die Wirklichkeit spricht eine andere Sprache, und mit dieser Finanzausstattung begeistern wir die Jugendlichen für Europa nicht!
Korpustyp: EU
De financiëletoewijzing voor deze maatregel is afkomstig uit de middelen die beschikbaar zijn in het kader van het regionale operationele programma voor Calabrië.
Die Finanzausstattung dieser Maßnahme wird aus den für das Regionale Operationelle Programm (ROP) für die Region Kalabrien bereitstehenden Mitteln gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van door dit Fonds gefinancierde acties voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013 beloopt 825 miljoen EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung der aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 auf 825 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest recente besluiten van de G7 zijn een stap in de goede richting, maar ik denk dat wij nog geen doelmatige werkwijze en financiëletoewijzing van het Internationaal Monetair Fonds hebben gevonden.
Die letzten G 7-Beschlüsse zeigen in die richtige Richtung, aber ich denke, bis heute haben wir noch nicht die adäquate Form für die Arbeitsweise und auch die Finanzausstattung des Internationalen Währungsfonds gefunden.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 58/2003 van de Raad [2] moet de exploitatiesubsidie in mindering worden gebracht op de financiëletoewijzing van de communautaire programma’s die door het agentschap worden beheerd.
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung Nr. 58/2003 [2] wird der Zuschuss der Finanzausstattung der von der Exekutivagentur mitverwalteten Gemeinschaftsprogramme entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet echter beslist ook aan worden toegevoegd dat een hervorming van de werkwijze maar één kant van de medaille is en dat het vooral belangrijk is dat het Internationaal Monetair Fonds over een goed doordachte financiëletoewijzing beschikt.
Sicherlich muß man allerdings auch sagen: Reform der Arbeitsweise ist die eine Seite der Medaille, vor allen Dingen kommt es aber darauf an, daß der Internationale Währungsfonds eine vernünftige Finanzausstattung hat.
Korpustyp: EU
nieuwe toewijzingNeuzuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwetoewijzing moet zijn gebaseerd op de meest recente gegevens over de daadwerkelijk door de betrokken lidstaten gedane uitgaven.
Die Neuzuteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die den betreffenden Mitgliedstaaten tatsächlich entstandenen Kosten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadere informatie over toewijzingen van SSR-transpondercodes die niet meer operationeel vereist zijn en die kunnen worden vrijgegeven voor nieuwetoewijzing in het netwerk;
Einzelheiten zu SSR-Transpondercode-Zuteilungen, die nicht mehr betrieblich erforderlich sind und für die Neuzuteilung im Netz freigegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de laattijdige vaststelling van deze nieuwetoewijzing en rekening houdend met de tijd die is toegestaan voor het aanvragen van invoercertificaten, kan deze termijn evenwel niet in acht worden genomen.
Aufgrund der späten Entscheidung über diese Neuzuteilung und unter Berücksichtigung der vorgesehenen Zeiträume für die Beantragung von Einfuhrlizenzen kann dieser Termin jedoch nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de nieuwetoewijzing, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1081/1999, van de rechten op invoer van stieren, koeien en vaarzen, niet bestemd voor de slacht, van bepaalde bergrassen
über die Neuzuteilung von Einfuhrrechten für nicht zum Schlachten bestimmte Stiere, Kühe und Färsen bestimmter Höhenrassen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1081/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
totale toewijzingGesamtzuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk jaar na 2013 wordt de totaletoewijzing aan deze installaties voor de productie van de betrokken warmte aangepast met de in artikel 9 bedoelde lineaire factor.
Nach 2013 wird die Gesamtzuteilung an solche Anlagen für die Erzeugung dieser Art von Wärme jährlich anhand des linearen Faktors gemäß Artikel 9 angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale toewijzingGesamtausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de nationale reserves voor de enkelvoudige bedrijfstoeslag, oftewel voor extra claims, verhoogd moeten worden van 1 naar 3 procent van de totaletoewijzing, waar moet dat geld dan vandaan komen?
Wenn die einzelstaatlichen Reserven für die einheitliche Betriebsprämie, d. h. für zusätzliche Forderungen, von 1 % auf 3 % der Gesamtausstattung angehoben werden sollen, woher sollen diese Mittel kommen?
Korpustyp: EU
mobiele toewijzingmobile Zuweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toewijzing van de 3400-3800 MHz-band voor vaste, nomadische en mobiele toepassingen is een belangrijk element bij de convergentie van de mobiele, vaste en omroeptoepassingen en weerspiegelt de technische innovatie.
Die Zuweisung des Frequenzbands 3400—3800 MHz für feste, ortsungebundene und mobile Anwendungen ist ein wichtiger Schritt zur Bewältigung der Konvergenz des Mobilfunk-, Festnetz- und Rundfunksektors, der auch der technischen Innovation gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gratis toewijzingkostenlose Zuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien uw lidstaat rechten toekent die niet gratis zijn, licht toe hoe die toewijzing in zijn werk gaat (bijvoorbeeld op welke manier de veiling plaatsvindt).
Wenn Ihr Land Zertifikate auf anderem Wege als durch kostenlose Vergabe vergibt, bitte die Art der Zuteilung erläutern (z.B. Beschreibung der Auktionsverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uw lidstaat rechten toekent die niet gratis zijn, licht toe hoe die toewijzing in zijn werk gaat (bijvoorbeeld op welke manier de veiling plaatsvindt).
Vergibt Ihr Land Zertifikate auf anderem Wege als durch kostenlose Vergabe, bitte die Art der Zuteilung erläutern (z. B. Beschreibung der Auktionsverfahren)?
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toewijzing
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toewijzing van beroepen aan de kamers
Verweisung von Rechtssachen an die Kammern
Korpustyp: EU IATE
gebied beschermd door een exclusieve toewijzing
durch eine Exklusivität geschütztes Gebiet
Korpustyp: EU IATE
De eerste toewijzing moet beslist gratis zijn.
Sie sollte unbedingt kostenlos sein.
Korpustyp: EU
lk wou alleen onze toewijzing verhogen.
Ich versuchte lediglich, unsere Medikamentenzuteilung zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
De tekst is vaag over de toewijzing...
Ihre Vertretung hat die Aufgabe nicht richtig erklärt.
Korpustyp: Untertitel
een procedure voor de toewijzing van capaciteit;
ein Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan tot niet-toewijzing worden besloten.
Es kann beschlossen werden, die Ausschreibung nicht durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor de nieuwe toewijzing beschikbare vangstmogelijkheden;
die für die Neuaufteilung zur Verfügung stehenden Fangmöglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trouwens, het is maar een tijdelijke toewijzing.
Ist ja nur ein befristeter Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
( iv ) hernieuwde toewijzing van MFI-identificatiecodes ;
( iv ) Neuzuweisung von MFI-Kennungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 4 Toewijzing en bekendmaking van tenderresultaten
Schritt 4 Tenderzuteilung und Bekanntmachung der Tenderergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
wijze van berekening en toewijzing van winstdelingen;
Methoden der Gewinnberechnung und Gewinnbeteiligung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gezinssituatie kan van invloed zijn op de toewijzing.
Ihre familiäre Situation kann bei der Sorgerechtsfrage mitspielen.
Korpustyp: Untertitel
Systeem voor de toewijzing van tolken voor vergaderingen
System zur Einteilung der Dolmetscher zu den Sitzungen
Korpustyp: EU IATE
deze toewijzing wordt weer tot haar oorspronkelijk niveau aangevuld
diese Rueckstellung wird wieder auf den Anfangsbetrag gebracht
Korpustyp: EU IATE
territoriaal faillissement bij toewijzing van de bijzondere verzetsvordering
Möglichkeit eines innerstaatlichen Konkurses nach erfolgreichem Widerspruch
Korpustyp: EU IATE
De toewijzing wordt vastgesteld in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel.
Über die Zuweisungen sollte nach dem Subsidiaritätsprinzip beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van toewijzing en mededelingen aan de Commissie
Zuschlagserklärung und Mitteilungen an die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
en ( vi ) wijziging van MFI-identificatiecodes met hernieuwde toewijzing .
und ( vi ) geänderte MFI-Kennungen im Rahmen einer Neuzuweisung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor elektriciteitsopwekking door nieuwkomers wordt geen kosteloze toewijzing gegeven.
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenlos zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 461 t
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 461 t
Korpustyp: EU DGT-TM
beleid/procedures met betrekking tot toewijzing van zitplaatsen.
Grundsätzen und Verfahren für die Sitzplatzzuteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusies in geval van toewijzing van de hogere voorziening
Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de in artikel 10 bedoelde nieuwe toewijzing
Kriterien für die Neuaufteilung gemäß Artikel 10
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen toewijzing en controle niet in één hand geven.
Wir können nicht Anweisung und Kontrolle auf diese Weise in eine Hand legen.
Korpustyp: EU
- impactcriteria bij de besluitvorming over de toewijzing van middelen;
- Kriterien für die Auswirkungen eines Ereignisses als Entscheidungsgrundlage über angemessene Ressourcen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil nu doorgaan met de toewijzing van de portefeuilles.
Ich werde jetzt zu den Zuweisungen der Aufgabenbereiche kommen.
Korpustyp: EU
De financiële toewijzing voor Socrates is inderdaad schandalig!
Die Finanzausstattung von SOKRATES ist in der Tat ein Skandal!
Korpustyp: EU
Ik wil terugkomen op de toewijzing van de middelen.
Ich möchte zur Finanzausstattung zurückkommen.
Korpustyp: EU
tegenpartij van haar besluit vóór de toewijzing van de tender .
ihre Entscheidung vor der Tenderzuteilung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bericht van toewijzing worden ten minste vermeld:
Aus der Zuschlagserklärung geht verbindlich hervor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzers van een coördinator hebben alleen toegang tot persoonsgegevens van:
Zuweiser eines Koordinators haben lediglich Zugang zu personenbezogenen Daten über
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor Kroatië wordt de jaarlijkse financiële toewijzing evenwel afzonderlijk vastgesteld.”;
„Der Betrag für Kroatien wird jedoch gesondert festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeerdering met 735 ton van de toewijzing voor Nieuw-Zeeland
Aufstockung der Neuseeland zugewiesenen Mengen um 735 Tonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt het toewijzing per vloot of per quota?
Flotte für Flotte oder durch Quotierung?
Korpustyp: EU
Česká Republika: toewijzing voor de aankoop van zuivelproducten op de EU-markt: 37356 EUR, in mindering te brengen op de toewijzing voor mageremelkpoeder, en 33263 EUR extra, in mindering te brengen op de toewijzing voor boter.
Tschechische Republik: für den Kauf von Milcherzeugnissen auf dem EU-Markt gewährte Beteiligung: 37356 EUR, anzurechnen auf die der Tschechischen Republik gewährte Beteiligung für den Kauf von Magermilchpulver, und zusätzlich 33263 EUR, anzurechnen auf die der Tschechischen Republik gewährte Beteiligung für den Kauf von Butter.
Korpustyp: EU DGT-TM
5.1.6 Bekendmaking van de resultaten van de toewijzing De resultaten van de toewijzing van standaardtenders en snelle tenders worden publiekelijk via nieuwsagentschappen bekendgemaakt .
Entscheidungen über Geschäftsabschlüsse mit Geschäftspartnern treffen die Zentralbanken gemäß den von der EZB erteilten genauen Anweisungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bekendmaking van de resultaten van de toewijzing De resultaten van de toewijzing van standaardtenders en snelle tenders worden publiekelijk via nieuwsagentschappen bekendgemaakt .
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat de wijziging wordt uitgevoerd, moet toestemming worden verkregen van de nationale administrateur die de vliegtuigexploitant administreert die in zijn toewijzing de toewijzing van de gefuseerde vliegtuigexploitant opneemt.
Bevor die Änderung vorgenommen wird, muss die Zustimmung des nationalen Verwalters eingeholt werden, der für den Luftfahrzeugbetreiber zuständig ist, dessen Zuteilungsmenge um die Zuteilungsmenge des fusionierten Luftfahrzeugbetreibers aufgestockt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eesti: toewijzing voor de aankoop van zuivelproducten op de EU-markt: 30440 EUR, in mindering te brengen op de toewijzing voor boter.
Estland: für den Kauf von Milcherzeugnissen auf dem EU-Markt gewährte Beteiligung: 30440 EUR, anzurechnen auf die Estland gewährte Beteiligung für den Kauf von Butter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxembourg: toewijzing voor de aankoop van zuivelproducten op de EU-markt: 44989 EUR, in mindering te brengen op de toewijzing voor mageremelkpoeder.
Luxemburg: für den Kauf von Milcherzeugnissen auf dem EU-Markt gewährte Beteiligung: 44989 EUR, anzurechnen auf die Luxemburg gewährte Beteiligung für den Kauf von Magermilchpulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder leiding van Eurocontrol is een gecentraliseerde dienst voor de toewijzing van ondervragingscodes opgezet, die wordt verleend via het systeem voor de toewijzing van ondervragingscodes.
Unter der Führung von Eurocontrol wurde ein zentraler Zuweisungsdienst für Abfragecodes eingerichtet, der im Rahmen des Abfragecode-Zuweisungssystems bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„toewijzing van een ondervragingscode”: de vaststelling van waarden voor ten minste alle in bijlage II, deel B, genoemde essentiële elementen van de toewijzing van een ondervragingscode;
„Abfragecodezuweisung“ bedeutet die Festlegung der Werte für zumindest alle Schlüsselelemente einer Abfragecodezuweisung gemäß Anhang II Teil B;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van overheidscontracten vertegenwoordigt een belangrijke en voor de particuliere sector erg interessante markt.
Die öffentliche Auftragsvergabe ist ein bedeutender, für den Privatsektor sehr reizvoller Markt.
Korpustyp: EU
We hebben toen onze steun gegeven aan de toewijzing van middelen uit het Europees Solidariteitsfonds.
Dabei befürworteten wir die Mobilisierung des Europäischen Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU
We hebben vandaag een belangrijk besluit over de toewijzing van geld aan Griekse burgers genomen.
Heute haben wir eine wichtige Entscheidung über die Geldzuweisung für griechische Bürger getroffen.
Korpustyp: EU
De toewijzing van een treinpad komt in feite overeen met het toewijzen van spoorweginfrastructuurcapaciteit aan treinen.
Beim Zuweisen einer Zugtrasse wird Zügen praktisch Schieneninfrastrukturkapazität zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing voor Luxemburg voor de aankoop van melkpoeder op de EU-markt: 101880 EUR.
Luxemburg gewährte Beteiligung für den Kauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt: 101880 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het Tiende EOF worden zij gefinancierd uit de algemene niet-terugvorderbare toewijzing.”.
Im Rahmen des 10. EEF werden sie aus der globalen Mittelbindung finanziert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2006 wordt de toewijzing voor Bulgarije jaarlijks met 275 ton verhoogd.”
Ab 1. Januar 2006 wird das Kontingent für Bulgarien um jährlich 275 Tonnen erhöht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen moet meedoen, een eerste toewijzing van de rechten gebeurt gratis.
Jeder muss eingebunden werden, und in dem ersten Zeitraum werden die Berechtigungen kostenlos zugeteilt.
Korpustyp: EU
U zou uw toewijzing op Niveau Blauw kunnen verhogen door het aantal patiënten te verhogen.
Eine Möglichkeit, Ihre Mittelzuteilung für Ebene Blau zu erhöhen, bestünde darin, die Patientenzahl zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
U weet dat het enige wat tussen mij en een toewijzing ligt, uw goedkeuring is.
Das Einzige, was meinem Wiedereinstieg noch im Weg steht, ist Ihr Gutachten.
Korpustyp: Untertitel
De toewijzing van de punten en de werking van het stelsel worden in bijlage 5 beschreven.
Die Bemessung und Verwaltung dieser Punkte wird im Anhang 5 festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de toegang tot grensoverschrijdende infrastructuren, inclusief de procedures voor de toewijzing van capaciteit en congestiebeheer.
die Bedingungen für den Zugang zu grenzübergreifenden Infrastrukturen einschließlich der Verfahren für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra toewijzing voor vaartuigen die deelnemen aan proeven met betrekking tot volledig gedocumenteerde visserij
Zusätzliche Anteile an der Quote für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 136 t geslacht gewicht
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 136 t (Schlachtkörpergewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 150 t (gewicht van het product)
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 150 t (Warengewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die referentienummers wordt de toewijzingscoëfficiënt herberekend rekening houdend met deze verhoogde toewijzing.
Für diese Referenznummern wird der Zuteilungskoeffizient unter Berücksichtigung dieser aufgestockten Zuteilungsmenge neu berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing aan Luxembourg voor de aankoop van mageremelkpoeder op de EU-markt: 101880 EUR
Luxemburg gewährte Beteiligung für den Kauf von Magermilchpulver auf dem EU-Markt: 101880 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
de toewijzing van de rollen aan de Gemeenschap en de lidstaten;
Aufgabenverteilung zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing per prioriteitsgebied kan indien nodig een kleine marge worden opgegeven.
Der Betrag je vorrangigen Bereich kann gegebenenfalls in Form einer begrenzten Spanne angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de methode van toewijzing („Nederlands” of „Amerikaans” veilingsysteem, zoals beschreven in paragraaf 5.1.5);
Zuteilungsmethode („holländisches“ oder „amerikanisches“ Verfahren gemäß Definition in Abschnitt 5.1.5),
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen NCB’s de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken.
Darüber hinaus können die NZBen das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van de aanvrager en de hieruit volgende toewijzing van treinpadmogelijkheden worden onverminderd gehandhaafd.
Die Definition eines Antragstellers und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten der Fahrwegzuweisung bleiben hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toewijzing van een ondervragingscode moet ten minste betrekking hebben op de volgende punten:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de noodwerkwijze niet conflicteert met het plan voor de toewijzing van ondervragingscodes.
dass der Notfallbetriebsmodus nicht mit dem Abfragecode-Zuweisungsplan in Konflikt gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering met 20500 t van de toewijzing voor China binnen het EG-tariefcontingent
Aufstockung des der VR China zugewiesenen EG-Zollkontingents um 20500 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2006 wordt de toewijzing voor Bulgarije jaarlijks met 250 t verhoogd.
Ab 1. Januar 2006 wird das Kontingent für Bulgarien um jährlich 250 t erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële toewijzing van de middelen voor samenwerking met de landen opgesomd in bijlage II
Gesamtmittelzuweisung für die Zusammenarbeit mit den in Anhang II aufgeführten Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend door een toewijzing uit het EOF kunnen ontvangsten geïnd en uitgaven verricht worden.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei den EEF-Mittelausstattungen veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 170 Conclusies in geval van toewijzing van de hogere voorziening
Artikel 170 Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Onjuiste formule voor toewijzing uit de nationale reserve in de categorie investeerders
Fehlerhafte Formel für Investoren der nationalen Reserve
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot grensoverschrijdende infrastructuur, inclusief de procedures voor de toewijzing van capaciteit en congestiebeheer.
die Bedingungen für den Zugang zu grenzübergreifenden Infrastrukturen einschließlich der Verfahren der Kapazitätszuweisung und des Engpassmanagements;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist, in nauw overleg met de betrokken lidstaten, over de nieuwe toewijzing.
Die Kommission beschließt in enger Zusammenarbeit mit den betroffenen Mitgliedstaaten über die Neuaufteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de nieuwe toewijzing van de vangstmogelijkheden houdt de Commissie met name rekening met:
Bei der Neuaufteilung der Fangmöglichkeiten berücksichtigt die Kommission insbesondere Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Officieel vermist verklaard in 2027... na toewijzing Sarah Connor te beschermen tegen een Skynet-aanval.
Er wurde 2027 offiziell für vermisst erklärt, nachdem er beauftragt wurde, Sarah Connor vor einem Skynet-Angriff zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen ook een wezenlijk strengere controle op de toewijzing van steungelden.
Wir wollen auch eine wesentlich strengere Kontrolle bei der Fördermittelvergabe.
Korpustyp: EU
1. Goedkeuring nieuwe toewijzing van portefeuilles aan Jacques Barrot, vicevoorzitter van de Europese Commissie (stemming)
1. Billigung der Neufestlegung der Zuständigkeiten des Vizepräsidenten der Kommission Jacques Barrot (Abstimmung)
Korpustyp: EU
De procedure voor de toewijzing van de kinderen moet logisch zijn en sluitend zijn.
Das Sorgerechtsverfahren soll zusammenhängend und abschließend erfolgen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik willen verzoeken om een andere toewijzing van de plaatsen.
Zum zweiten Punkt möchte ich darum bitten, in Zukunft die Sitzordnung zu ändern.
Korpustyp: EU
Een grafische gebruikersomgeving voor gebruik en toewijzing van X.509-compatibele certificaten
Eine grafische Benutzeroberfläche, die mit X.509-kompatiblen Zertifikaten umgehen kann
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Deze toewijzing is uiteraard onvoldoende - ze kan ook nooit voldoende zijn.
Es ist klar, dass die finanzielle Ausstattung dieser Initiative nicht ausreicht und niemals ausreichend sein kann.
Korpustyp: EU
Ik zorg gewoon altijd voor een evenwichtige toewijzing van spreektijd volgens de 'catch-the-eye'-procedure.
Dies ist einfach nur die von mir während des "catch the eye"Verfahrens immer praktizierte balancierte Leitung.
Korpustyp: EU
Betreft: Systeem voor de toewijzing van kaartjes voor het Wereldkampioenschap voetbal 1998
Betrifft: Regelung für den Verkauf der Eintrittskarten für die Fußball-WM 1998
Korpustyp: EU
Vergeleken met dit jaar is de toewijzing voor deze drie onderdelen dus met 13 procent gestegen.
Im Vergleich zu diesem Jahr ist damit für diese Bereiche ein Wachstum von 13 % vorgesehen.
Korpustyp: EU
Zo eenvoudig is dat met de toewijzing van de kosten niet.
Also so einfach ist das mit der Kostenzuweisung nicht.
Korpustyp: EU
Zij voorziet in de toewijzing van emissierechten aan industriegebieden door de autoriteiten van de lidstaten.
Die Lizenzen werden von den Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten zugeteilt.
Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken .
Die Transaktionen werden über die nationalen Zentralbanken abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de toewijzing zal op 5 januari geschieden en de verrekening op 7 januari 1999 .
Januar 1999 getroffen wird und die Abwicklung am 7 . Januar 1999 erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze transacties krijgen de vorm van vaste-rentetenders met volledige toewijzing .
Der Zinssatz für das erste dieser Geschäfte wird am 23 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken .
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar bekannt geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toewijzing van de taken en producten verloopt zo zorgvuldig mogelijk:
Die Höhe der Kosten und Erträge wird so genau wie möglich zugewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de contactgegevens van de operationele belanghebbende die zal gebruikmaken van de toewijzing.
Kontaktangaben des am Betrieb Beteiligten, der die zugeteilte Frequenz nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de toewijzing van standaardtenders en snelle tenders worden publiekelijk via nieuwsagentschappen bekendgemaakt.
Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken.
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders stellen een passende structuur vast voor de toewijzing van capaciteit tussen verschillende tijdsbestekken.
Die ÜNB legen eine zweckmäßige Struktur für die Kapazitätsvergabe für die einzelnen Zeitraster fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken transmissiesysteembeheerders coördineren en implementeren de toewijzing van interconnectiecapaciteit aan de hand van gemeenschappelijke toewijzingsprocedures.
Die Kapazitätsvergabe auf einer Verbindungsleitung wird mit Hilfe gemeinsamer Vergabeverfahren der beteiligten ÜNB koordiniert und vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gehele of gedeeltelijke toewijzing van het in eerste aanleg gevorderde; nieuwe conclusies zijn niet toegelaten.
die vollständige oder teilweise Aufrechterhaltung der im ersten Rechtszug gestellten Anträge; neue Anträge können nicht gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzers van een bevoegde autoriteit hebben alleen toegang tot persoonsgegevens van:
Zuweiser einer zuständigen Behörde haben lediglich Zugang zu personenbezogenen Daten über