Canada heeft weliswaar toegezegd ze te wijzigen, maar doet ondertussen niets.
Kanada hat versprochen, sie zu ändern, aber es tut nichts.
Korpustyp: EU
Samen met de baron van Hoeksteen heeft ze toegezegd met 3 dochters.
Sie versprach, mit allen drei Töchtern zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Reeds enkele malen is uitsluitsel toegezegd, maar er is nog niets gebeurd.
Mehrmals wurde ein Bescheid versprochen, aber bis heute ist nichts diesbezügliches geschehen.
Korpustyp: EU
De opperhoofden hebben er nog 200 toegezegd als je om ze vraagt.
Die Häuptlinge haben noch 200 versprochen, sobald du trommelst.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met alle hulp die door de Europese Unie is toegezegd aan Haïti, en niet alleen de humanitaire hulp?
Wo genau ist die viele Hilfe, welche die Europäische Union Haiti versprochen hat, und zwar nicht nur die humanitäre Hilfe?
Korpustyp: EU
lk heb Mr Bahrat onze hulp bij 't onderzoek toegezegd.
Ich habe Mr Bahrat die volle Kooperation der Crew versprochen.
Korpustyp: Untertitel
De Monetaire Unie heeft dus gebracht wat politiek in het Verdrag van Maastricht is toegezegd: prijsstabiliteit.
Die Währungsunion hat folglich das gehalten, was politisch im Vertrag von Maastricht versprochen war: Preisstabilität.
Korpustyp: EU
U had ons toegezegd dat u beter op Tobias zou letten.
Sie versprachen, dass Sie sich mehr um Tobias kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Roemenië had toegezegd deze zaken opnieuw te bekijken, iets wat het in geen geval heeft gedaan.
Rumänien hatte versprochen, diese Fälle zu überprüfen, was es jedoch keineswegs getan hat.
Korpustyp: EU
We hebben zelf 90 man plus 50 toegezegd door bevriende bemanningen.
Wir selbst können 90 Männer aufbringen. Plus 50 versprochen von befreundeten Crews.
Korpustyp: Untertitel
toezeggenzusichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inmiddels heeft Taiwan 42 miljoen euro toegezegd ter leniging van de nood van de slachtoffers van de aardbeving.
Mittlerweile hat Taiwan Hilfe für die Erdbebenopfer in Höhe von 42 Millionen Euro zugesichert.
Korpustyp: EU
Liu Bang heeft de inwoners bovendien toegezegd... dat alle schatten van het Qin-rijk onder hen verdeeld worden.
Liu Bang hat der städtischen Bevölkerung außerdem zugesichert, dass alle Schätze des Qin-Reiches unter ihr aufgeteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wil ik de commissaris de volledige steun toezeggen van de milieucommissie.
Zum Schluß möchte ich der Kommissarin die volle Unterstützung unseres Umweltausschusses für alle ihre Vorschläge zusichern.
Korpustyp: EU
Ook u, commissaris Fischler, hebt herhaaldelijk toegezegd dat de compenserende betalingen tot 1999 zouden worden betaald.
Die Ausgleichszahlungen wurden auch von Kommissar Fischler mehrfach bis 1999 zugesichert.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie specifieke voorbeelden geven van bedrijven die een bijdrage hebben toegezegd?
Kann die Kommission daher ganz konkret einige der Unternehmen nennen, die einen finanziellen Beitrag zugesichert haben?
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft onmiddellijk noodfondsen toegezegd om de humanitaire nood te lenigen.
Zudem hat die Europäische Union unverzüglich Soforthilfe zugunsten humanitärer Belange zugesichert.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft voor 1,25 miljoen euro aan financiële steun toegezegd aan de missie van de Organisatie van Amerikaanse Staten in Haïti.
Die Europäische Kommission hat der Mission der Organisation Amerikanischer Staaten in Haiti finanzielle Unterstützung in Höhe von 1,25 Millionen Euro zugesichert.
Korpustyp: EU
Voorzitter Santer heeft maandag jongstleden in zijn achtpuntenplan het Europees Parlement grotere transparantie en informatie toegezegd.
Präsident Santer hat letzten Montag in seinem Achtpunkteplan dem Parlament mehr Transparenz und Information zugesichert.
Korpustyp: EU
Hierbij wil ik de commissaris bedanken voor het feit dat hij dit reeds heeft toegezegd.
Ich möchte mich daher bei dem Herrn Kommissar Verheugen dafür bedanken, dass er bereits eingangs zugesichert hat, dies zu tun.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft toegezegd dat per eind van dit jaar een integrale toepassing zal plaatsvinden en dat de kredieten zullen worden uitgeput.
Die Kommission hat zugesichert, daß zum Ende dieses Jahres eine volle Verwendung erfolgt und daß die Mittel ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU
toezeggenversichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte wil ik de heer Baldarelli feliciteren met zijn verslag en hem ook de volledige steun van mijn fractie toezeggen.
Abschließend möchte ich Herrn Baldarelli noch zu seinem Bericht gratulieren und ihn auch der absoluten Unterstützung meiner Fraktion versichern.
Korpustyp: EU
Ik kan de geachte afgevaardigden toezeggen dat wij van de kant van de Unie nauwgezet rekening zullen houden met wat in dit debat over Afrika gezegd is.
Ich kann Ihnen, verehrte Abgeordnete, versichern, dass wir vonseiten der Union die Afrika betreffenden Beiträge dieser Aussprache berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil de familie van mevrouw Saberi onze solidariteit toezeggen en de grote inzet van het Europees Parlement voor de onbeperkte eerbiediging van de mensenrechten en de democratie in Iran en elders ter wereld bekrachtigen.
Ich möchte der Familie von Frau Saberi unsere Solidarität versichern und das starke Engagement des Europäischen Parlaments für die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Demokratie im Iran und auf der ganzen Welt bekräftigen.
Korpustyp: EU
Ik kan hier oprecht toezeggen dat de Commissie het Parlement natuurlijk doorlopend op de hoogte zal blijven houden van de ontwikkelingen in dit dossier.
Ich kann Ihnen hiermit aufrichtig versichern, dass die Kommission das Parlament in dieser Sache ständig über Fortschritte auf dem Laufenden halten wird.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik wil de auteurs van deze resolutie van harte feliciteren en hen mijn steun toezeggen.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte die Verfasser dieser Entschließung beglückwünschen und sie meiner Unterstützung versichern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, in de eerste plaats wil ik de heer Parish voor zijn verslag bedanken en hem onze steun toezeggen.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich Herrn Parish für seinen Bericht danken, ihn dazu beglückwünschen und ihn unserer Unterstützung versichern.
Korpustyp: EU
Kunt u ons het volgende toezeggen: wanneer verschijnt het volgende verslag van het VVB en neemt u dit verslag dan ook serieus door alle landen die niet aan onze normen voldoen, een verbod op te leggen?
Können Sie uns eines versichern: Werden Sie den nächsten FVO-Bericht ernst nehmen und die Importe aus den Ländern stoppen, die nicht unsere Normen erfüllen?
Korpustyp: EU
Daarom wil ik vanaf deze plaats mijn volmondige steun aan de Grieks-Cyprioten toezeggen en herhalen dat het islamitische Turkije voor ons nooit tot de Europese Unie mag toetreden.
Deshalb möchte ich an dieser Stelle die griechischen Zyprer meiner uneingeschränkten Unterstützung versichern und nochmals bekräftigen, dass die islamische Türkei nach unserem Dafürhalten niemals der Europäischen Union beitreten darf.
Korpustyp: EU
Wat mijn fractie betreft, voldoet u daarmee aan de voorwaarden die in paragraaf 8, i. d), van de resolutie-Blak vermeld staan, en ik kan u namens mijn fractie toezeggen dat wij u kwijting zullen verlenen.
Damit erfüllen Sie nach Ansicht meiner Fraktion die in Ziffer 8, i. d.) des Entschließungsantrags im Bericht Blak genannten Bedingungen, und im Namen meiner Fraktion kann ich Ihnen versichern, dass wir Ihnen Entlastung erteilen werden.
Korpustyp: EU
En ik kan u toezeggen dat ik oplettend zal zijn bij de juridische consolidatie rond de benoeming van kandidaten, die nu afhangt van goedkeuring door het Europees Parlement.
Und ich kann Ihnen versichern, daß ich die Frage der rechtlichen Festlegung im Zusammenhang mit der Benennung der Kandidaten, die in Zukunft der Zustimmung durch das Europäische Parlament unterliegt, sorgfältig verfolgen werde.
Korpustyp: EU
toezeggenverpflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit tot inleiding van de procedure verklaarde de Commissie dat het relevante criterium om te bepalen of de steun vóór dan wel na de toetreding ten uitvoer was gelegd, het juridisch bindende besluit is waarin de bevoegde nationale autoriteiten toezeggen de steun te verlenen [12].
Die Kommission erläuterte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens, dass das entsprechende Kriterium, mit dem festgestellt wird, ob eine Beihilfe vor dem Beitritt oder danach erfolgte, der Rechtsakt ist, mit dem sich die zuständigen nationalen Behörden verpflichten, die Beihilfe zu gewähren [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer aan deze vrijstellingen de voorwaarde wordt verbonden dat er overeenkomsten tussen de betrokken lidstaat en de begunstigde ondernemingen worden gesloten waarbij de ondernemingen, of de ondernemersverenigingen, zich ertoe verbinden de milieudoelstellingen te verwezenlijken tijdens de geldigheidsduur van de vrijstellingen, of wanneer de ondernemingen toezeggen vrijwillige akkoorden van dezelfde strekking te sluiten.
Wenn derartige Befreiungen Gegenstand einer Vereinbarung zwischen dem Mitgliedstaat und den begünstigten Unternehmen sind, in der sich die Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen verpflichten, während der Geltungsdauer der Steuerbefreiung Umweltschutzziele zu verwirklichen, oder wenn sich die Unternehmen zum Abschluss gleichwertiger freiwilliger Vereinbarungen verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie moet onmiddellijk en officieel toezeggen dat zij de uitstoot tot 2020 met 30 procent zal verminderen.
Die Europäische Union muss sich sofort und offiziell zu einer Reduzierung ihrer Emissionen um 30 % bis 2020 verpflichten.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie, gelet op het belang om via dergelijke lokale communautaire inspanningen achterstanden te compenseren, toezeggen dat een dergelijk programma in de nieuwe verordeningen inzake de structuurfondsen zal worden opgenomen?
Wird sich die Kommission in Anbetracht dessen, daß unbedingt Schritte gegen die Benachteiligung durch solche lokale Gemeinschaftsinitiativen unternommen werden sollten, verpflichten, ein einschlägiges Programm in die neuen Strukturfondsverordnungen aufzunehmen?
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook situaties denkbaar waarin veiligheidsupgrades economisch zinvol en technisch haalbaar zijn; dat is wat we in dit stadium kunnen toezeggen.
Es sind jedoch Situationen vorstellbar, in denen Sicherheitsaufrüstung wirtschaftlich sinnvoll und technisch machbar ist, dem können wir uns also in diesem Stadium verpflichten.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat het voor het concurrentievermogen van onze Europese industrie essentieel is dat de andere industrielanden buiten de EU daar vergelijkbare inspanningen tegenoverstellen, evenals dat ontwikkelingslanden en opkomende economieën een redelijke reductie toezeggen.
Daher halte ich es im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie für unumgänglich, dass andere Industrienationen außerhalb der EU ähnliche Verpflichtungen eingehen und dass auch Entwicklungs- und Schwellenländer sich zu zumutbaren Emissionssenkungen verpflichten.
Korpustyp: EU
Kunt u vanavond alstublieft toezeggen dat u hun zult geven waar ze om vragen?
Würden Sie sich bitte heute Abend verpflichten, ihnen zu geben, worum sie bitten?
Korpustyp: EU
Laat elke regering toezeggen solidair te zijn!
Jede Regierung sollte sich zu solidarischem Verhalten verpflichten!
Korpustyp: EU
toezeggenZusage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toezeggen van politieke steun en middelen van EU-zijde zal de stabiliteit in de regio ten goede komen.
Eine Zusage der EU, politische Anstrengungen zu unternehmen und Mittel der EU bereitzustellen, wird dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil de commissaris toezeggen zich daar tegen te verzetten, tegen die Franse wens.
Wird der Kommissar die Zusage machen, daß er sich einem solchen französischen Wunsch widersetzen wird?
Korpustyp: EU
Het zou echter nog beter zijn als de Raad kon toezeggen dat er compensatie zal worden gegeven aan de getroffen landen.
Es wäre allerdings noch besser, wenn der Rat eine Zusage geben könnte, daß die betroffenen Länder einen Ausgleich erhalten.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap moet vandaag klaar en duidelijk toezeggen dat het het noodzakelijke voorstel inzake de opneming van een speciaal hoofdstuk betreffende de rechten van kinderen en adolescenten in het Verdrag voor eind december aan de Intergouvernementele Conferentie zal voorleggen.
Wir brauchen heute eine klare Zusage unserer Präsidentschaft, daß sie bis Ende Dezember der Regierungskonferenz den erforderlichen Vorschlag über die Einführung eines besonderen Kapitels über die Rechte der Kinder und Jugendlichen in den Vertrag vorgelegt haben wird.
Korpustyp: EU
Europa, dat zoveel heeft gedaan op het gebied van humanitaire hulp aan Libanon en ten aanzien van de evacuatie van onschuldige mensen en het toezeggen van militairen voor een vredesmacht, moet nu stug doorgaan met die politieke dialoog.
Europa, das so viel getan hat, sowohl mit humanitärer Hilfe für den Libanon als auch mit der Evakuierung Unschuldiger und der Zusage von Friedenstruppen, muss jetzt unerbittlich diesen politischen Dialog verfolgen.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, met betrekking tot de onderhandelingen over een overeenkomst tussen de Europese Unie en Turkije over de overname van illegale immigranten wil ik erop wijzen dat Turkije moet toezeggen dat het zal meewerken aan het uitroeien van de illegale immigratie.
(EL) Herr Präsident! Angesichts des Beginns der Verhandlungen über ein Rückübernahmeabkommen für illegale Einwanderer zwischen der Europäischen Union und der Türkei, möchte ich darauf hinweisen, dass wir die Zusage der Türkei benötigen, dass sie bei der Ausmerzung der illegalen Einwanderung mit uns zusammenarbeiten wird.
Korpustyp: EU
We ontkomen dan ook niet aan het toezeggen van macrofinanciële steun.
Daher können wir uns der Zusage von Makrofinanzhilfe auch nicht entziehen.
Korpustyp: EU
Wij stonden achter dit verzoek en konden daarmee instemmen op voorwaarde dat de PPE-DE-Fractie en andere fracties zouden toezeggen dat Oezbekistan bij de eerstvolgende gelegenheid op de agenda zou worden geplaatst en besproken.
Wir wären dafür und könnten das unterstützen, wenn wir dann auch die Zusage der EVP-ED-Fraktion und anderer Fraktionen bekämen, dass wir Usbekistan auch wirklich bei der nächsten Gelegenheit auf die Tagesordnung setzen und darüber diskutieren.
Korpustyp: EU
toezeggensich verpflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om in aanmerking te komen moet een Eures-partner toezeggen de in artikel 7 vastgelegde rollen en verantwoordelijkheden te zullen vervullen;
Potenzielle EURES-Partner müssen sichverpflichten, die Aufgaben und Zuständigkeiten gemäß Artikel 7 wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de Commissie blijft erop aandringen dat de landen in Afrika, de Caraïben en de Stille Zuidzee (ACS-landen) toezeggen dat ze in 2008 de EPO's zullen ondertekenen en dat sommige landen in de regio EPO's moeten ondertekenen en andere niet.
Die Kommission besteht jedoch unverändert darauf, dass die Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean sichverpflichten, die EPA 2008 vollständig zu unterzeichnen, und dass einige Staaten in der Region die EPA unterzeichnen, während andere dies nicht tun.
Korpustyp: EU
Het komt me voor dat er twee elementen zijn die een goede uitwerking kunnen hebben op een beleid van economisch herstel en hervormingen. Het eerste element is kwijtschelding van de schulden voor die landen die toezeggen dat zij het betreffende bedrag zullen herinvesteren in ontwikkelingsprojecten.
Meines Erachtens gibt es zwei Elemente, die der wirtschaftlichen Erholung und einer Reformpolitik dienen: erstens ein Schuldenerlaß für jene Länder, die sichverpflichten, den entsprechenden Betrag in Entwicklungsprojekte zu reinvestieren, und zweitens eine engere Zusammenarbeit mit den kleinen und mittleren Unternehmen und den Handwerksbetrieben.
Korpustyp: EU
De EU en India moeten toezeggen dat ze de besprekingen over de vrijhandelsovereenkomst zullen bespoedigen en zullen streven naar substantiële en efficiënte vorderingen met het oog op een snelle sluiting van een ambitieuze en evenwichtige, breed opgezette overeenkomst inzake handel en investeringen.
Die EU und Indien müssen sichverpflichten, die Gespräche über ein FHA zu beschleunigen sowie substanzielle und effiziente Fortschritte hin zu dem baldigen Abschluss eines ehrgeizigen, ausgewogenen und umfassenden Handels- und Investitionsabkommens zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het is echter voor al onze burgers belangrijk dat de Commissie en de Raad toezeggen zich doelbewust te zullen inspannen voor merkbare visumverlichtingen, nu en in de toekomst.
Es ist aber auch wichtig für unsere Bürgerinnen und Bürger, dass Kommission und Rat sichverpflichten, sich von jetzt an zielstrebig für spürbare Visaerleichterungen einzusetzen.
Korpustyp: EU
Voorwaarde is echter wel dat de Amerikanen toezeggen Kyoto te zullen ratificeren en het proces van maatregelen ter bescherming van het klimaat te steunen.
Voraussetzung ist jedoch, dass die Amerikaner sich überhaupt verpflichten, Kyoto zu ratifizieren und den Klimaschutzprozess positiv zu begleiten.
Korpustyp: EU
toezeggenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste, kunt u hier toezeggen dat de Commissie zal reageren en maatregelen zal nemen, als bewezen wordt dat de Chinese producten tegen dumpingprijzen op de Europese markt terechtkomen.
Erstens, können Sie bestätigen, dass die Kommission reagieren und Maßnahmen treffen wird, wenn die chinesischen Erzeugnisse nachweislich zu Dumpingpreisen auf den europäischen Markt gelangen?
Korpustyp: EU
Deze overeenkomsten brengen problemen zich mee op het gebied van de mededinging en de wetgeving inzake overheidsopdrachten. Ik zou de commissaris dankbaar zijn als hij kon toezeggen dit mee te nemen in de evaluatie van de beloofde richtlijn.
Diese Vereinbarungen scheinen schwierige Fragen aufzuwerfen, sowohl in Bezug auf das Wettbewerbs- als auch das Beschaffungsrecht, und ich wäre sehr dankbar, wenn der Herr Kommissar bestätigen könnte, dass er diese bei der zugesagten Überprüfung der Richtlinie berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU
Commissaris, kunt u aangeven hoe u denkt over deze handel en kunt u mij toezeggen dat financiering van onderzoek alleen plaatsvindt als dit onderzoek in alle lidstaten van de Unie is toegestaan?
Herr Kommissar, können Sie erläutern, wie Sie über diesen Handel denken, und können Sie bestätigen, dass Forschung nur dann finanziert wird, wenn diese Forschung in allen EU-Mitgliedstaaten erlaubt ist?
Korpustyp: EU
Ik ben zelf piloot, dus kan de Commissie mij uitleggen waarom de verenigingen van verkeersvliegers niet geraadpleegd zijn over deze zaak? En kan de Commissie mij toezeggen dat de belangen van de piloten en andere werknemers in deze bedrijfstak volledig meegewogen zullen worden?
Ich spreche in meiner Eigenschaft als Pilot: Kann die Kommission bitte erklären, warum die Pilotenvereinigungen in dieser Sache nicht konsultiert wurden, und könnte sie auch bestätigen, dass die Sorgen der Piloten und anderer in dieser Branche beschäftigter Menschen vollumfänglich berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU
De Commissie kan u toezeggen dat zij in toekomstige initiatieven terdege rekening zal houden met het economische belang van alle bedrijven die actief zijn in de aquacultuur, ook de allerkleinste, en met de noodzaak de traditionele kweekmethoden te beschermen, zoals in de resolutie wordt gevraagd.
Die Kommission kann bestätigen, dass sie bei ihren künftigen Initiativen die wirtschaftliche Bedeutung aller Unternehmen der Aquakultur, einschließlich der kleinsten, und die Notwendigkeit des Schutzes der traditionellen Praktiken, wie in der Entschließung gefordert, angemessen berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU
toezeggengarantieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u, mijnheer Rehn, mij hier toezeggen dat u ervoor zult zorgen dat dat nooit meer zal gebeuren?
Herr Rehn, können Sie mir an dieser Stelle garantieren, Sie werden sicherstellen, dass dies nie wieder geschieht?
Korpustyp: EU
Mijn vraag is, kunt u ons vandaag toezeggen dat u de druk zult weerstaan die op ons wordt uitgeoefend door veel, vooral Duitse, vakverenigingen om de dienstenrichtlijn, die toch mag gelden als een fraai compromis tussen de Raad, de Commissie en het Parlement, nog verder uit te kleden?
Ich habe folgende Frage. Können Sie uns heute bitte garantieren, dass Sie dem von zahlreichen vor allem deutschen Gewerkschaften ausgehenden Druck zur Verwässerung der Dienstleistungsrichtlinie, zu der ein so erfreulicher Kompromiss zwischen Rat, Kommission und Europäischem Parlament erzielt wurde, widerstehen werden?
Korpustyp: EU
Kunt u mij toezeggen dat de vrijhandelsovereenkomst niet in werking treedt voordat het Parlement met deze procedure heeft ingestemd, maar pas nadat het Parlement van zijn rechten gebruik heeft gemaakt en de vrijwaringsclausules heeft goedgekeurd?
Können Sie mir garantieren, dass das Freihandelsabkommen nicht in Kraft gesetzt wird, bevor das Parlament dieses Verfahren verabschiedet hat, sondern erst dann, wenn das Parlament in seinen Rechten gewirkt hat und auch die Safeguard-Klauseln verabschiedet sind?
Korpustyp: EU
lk ga nergens heen tot jullie me bescherming toezeggen.
Nun, ich gehe nirgendwo hin, bis Sie nicht meinen Schutz garantieren.
Korpustyp: Untertitel
toezeggenVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens ons moet de Commissie dan vooral voor elkaar zien te krijgen dat de autoriteiten van de Verenigde Staten definitief toezeggen binnen maximaal twee jaar een einde te zullen maken aan het illegaal gebruik in de Verenigde Staten van met de communautaire wetgeving beschermde geografische benamingen.
Unserer Auffassung nach sollte die Kommission bei den Verhandlungen vor allem bestrebt sein, seitens der amerikanischen Behörden die definitive Verpflichtung zu erwirken, innerhalb einer Frist von höchstens zwei Jahren der illegalen Nutzung von durch Gemeinschaftsrecht geschützten geografischen Angaben in den Vereinigten Staaten ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, zoals gisteravond in het debat is aangekondigd, zijn het Europees Parlement en de Raad gisteren een gezamenlijke politieke verklaring overeengekomen, waarmee beide instellingen toezeggen om met steun van de Commissie zo snel mogelijk over te gaan tot voltooiing van het proces voor Bosnië en Albanië.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Wie bereits in unserer gestrigen Aussprache angekündigt, wurde eine gemeinsame politische Erklärung des Europäischen Parlaments und des Rates beschlossen, gewissermaßen als Verpflichtung der beiden Organe mit Billigung durch die Kommission, den Prozess für Bosnien und Albanien so bald wie möglich zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
toezeggendazu verpflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de streefwaarden nu indicatief zijn, moeten de lidstaten nog altijd toezeggen nationale energiebesparingsstreefwaarden goed te keuren, en proberen die te verwezenlijken. Ook moeten zij kosteneffectieve maatregelen nemen die bedoeld zijn om deze streefwaarden te halen.
Auch wenn die Ziele jetzt nur Richtwerte sind, müssen sich die Mitgliedstaaten nach wie vor dazuverpflichten, Energieeinsparziele anzunehmen, sich um ihre Umsetzung zu bemühen und die dazugehörigen kostenoptimierten Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat ik, gezien de ernst en herkomst van de aanklacht, alleen maar kan toezeggen dat ik het probleem grondig zal bestuderen.
Angesichts des Ortes und der Schwere dieser Anschuldigung kann ich mich wohl nur dazuverpflichten, das Problem gründlich zu untersuchen.
Korpustyp: EU
toezeggenverpflichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet toezeggen geen kwantitatieve beperkingen en geen vergelijkbare maatregelen op te zullen leggen voor de invoer van bananen.
Die EU ist verpflichtet, unter diesen Ländern keine mengenmäßigen Beschränkungen oder vergleichbare Maßnahmen auf Bananenimporte in ihr Hoheitsgebiet anzuwenden.
Korpustyp: EU
Ik zou commissaris Piebalgs willen vragen of hij wil toezeggen dat het energiekader van de EU voortaan niet meer alleen gericht zal zijn op voorzieningszekerheid, duurzaamheid en concurrentievermogen, maar als vierde punt ook op betaalbaarheid bij alle toekomstige voorstellen inzake energiebeleid.
Ich möchte Herrn Kommissar Piebalgs fragen, ob er sich jetzt verpflichtet, dass im gesetzlichen Rahmen für Energie in der EU zukünftig bei allen energiepolitischen Vorschlägen nicht nur die Versorgungssicherheit, die Nachhaltigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit, sondern als vierter Punkt auch die Erschwinglichkeit gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
toezeggensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie toezeggen dat zij zich ervoor zal inzetten dat suiker tot gevoelig product wordt verklaard?
Kann die Kommission sagen, dass sie danach streben wird, Zucker zu einem sensiblen Produkt erklären zu lassen?
Korpustyp: EU
Officieel kan ik niks toezeggen, maar er is 'n toelage beschikbaar als je dit particuliere zwakzinnigen-tehuis daarheen verplaatst.
Offiziell kann ich nichts sagen, aber es gibt eine Zulage, wenn ihr euer privates Behinderten-Heim dorthin umsiedelt.
Korpustyp: Untertitel
toezeggenVerpflichtung geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen wij de garantie krijgen van de fungerend voorzitter dat de Raad, ook al kan hij niet akkoord gaan met het opzijzetten van 1 %, definitief kan toezeggen dat er een percentage beschikbaar zal komen wanneer het nieuwe Europees Sociaal Fonds in werking treedt?
Können wir die Zusicherung vom amtierenden Ratspräsidenten erhalten, daß, wenn schon kein Einverständnis mit der Reservierung von 1 % bestehen mag, es eine definitive Verpflichtunggeben wird, daß ein bestimmter Prozentsatz zur Verfügung steht, wenn der neue ESF seine Tätigkeit beginnt?
Korpustyp: EU
toezeggensich Fall verpflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ja, kunt u toezeggen dat u de maatregel binnen 10 jaar opnieuw zult aanmelden?
Würden Sie sich in diesem Fallverpflichten, die Maßnahme innerhalb der Zehnjahresfrist gegebenenfalls erneut anzumelden?
Korpustyp: EU DGT-TM
toezeggenzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil de commissaris dat toezeggen?
Würde die Kommissarin dem zustimmen?
Korpustyp: EU
toezeggendazu sagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is helaas alles wat ik kan toezeggen.
Leider kann ich nicht mehr dazusagen.
Korpustyp: EU
toezeggenkämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet het Europees Parlement de vrouwen van Koeweit, de voor hun grondrechten strijdende vrouwen, vandaag een duidelijke boodschap sturen en hen steun en solidariteit toezeggen.
Deshalb muß das Europäische Parlament heute eine unmißverständliche Botschaft der Unterstützung und der Solidarität gegenüber den Frauen in Kuwait aussenden, die für die Festschreibung ihrer Grundrechte kämpfen.
Korpustyp: EU
toezeggensich dazu verpflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u toezeggen dat u op de kortst mogelijke termijn entstoffen beschikbaar stelt aan de boeren, als de toestand, ondanks alle inspanningen van de lidstaten om deze ziekte uit te roeien, verder verslechtert?
Sollte die Lage trotz aller Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten zur Ausmerzung dieser Krankheit noch schlimmer werden, würden Sie sich dann dazuverpflichten, den Züchtern innerhalb kürzester Zeit Impfstoffe zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
subsidie toezeggen,subsidietoezegging
Subvention genehmigen
Modal title
...
mondeling toezeggen van een bevordering
mündliche Zusicherung der Beförderung
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "toezeggen"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk had het niet moeten toezeggen.
Ich sollte für Sie nichts entwerfen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je mijn steun toezeggen.
Dann bleibe ich einfach hier, um Sie zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Niet vergeten: niets toezeggen, laat hem uitpraten... aardig en respectvol zijn, denk aan de kinderen.
Nicht vergessen: Gib zu nichts deine Zustimmung, hör ihm einfach zu, sei höflich und respektvoll, und denke an die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan u de steun van de PPE-DE-Fractie toezeggen, zonder voorbehoud, zonder scepsis.
Ich sichere Ihnen die Unterstützung der EVP-ED-Fraktion zu, ohne Vorbehalte, ohne Skepsis.
Korpustyp: EU
Bedankt, Diane, voor dit vertrouwen, maar ik kan je niets toezeggen.
Danke, Diane, für dieses Vertrauen, aber ich kann mich noch nicht festlegen.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wil ik het project betreffende een strategie voor globale navigatiesystemen mijn onvoorwaardelijke steun toezeggen.
Das Projekt einer Strategie für globale Navigationssysteme findet meine vorbehaltlose Unterstützung.
Korpustyp: EU
Wij moeten nu meer dan ooit onze steun toezeggen aan de democraten in Birma.
Wir müssen die Demokraten in Birma stärker als bisher unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik kan niet toezeggen dat ik alles zal inzetten op optie B.
Wenn Sie wollen, dass ich sage, dass wir alle Mittel für Option B bereitstellen werden, dann muss ich Sie leider enttäuschen.
Korpustyp: EU
We kunnen alleen toezeggen dat wij ons uiterste best doen om een goed resultaat te bereiken.
Wir können nur unser Wort geben, dass wir alles unternehmen, um diese Arbeit zu guten Ergebnissen zu führen
Korpustyp: EU
Daarom wil ik nogmaals uitdrukkelijk mijn steun toezeggen aan de Commissie en de Raad!
Insofern haben die Kommission und der Rat - ich möchte dies noch einmal ausdrücklich betonen - unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen de lidstaten, als zij concrete resultaten zien, toeschietelijker zijn bij het toezeggen van middelen.
Wenn die Mitgliedstaaten greifbare Ergebnisse sehen, werden sie sicherlich bereitwilliger Mittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Volgens de regels moeten we nu toezeggen voor dit hart, anders gaat het naar de volgende patiënt op de lijst.
Die Regeln besagen, dass wir entweder das Herz jetzt nehmen, oder der nächste Patient auf der Liste es kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Wij blijven onze steun toezeggen en wij hopen dat de toekomst nog meer verbetering en vooruitgang in petto heeft.
Wir, die Kommission, werden daher weiterhin die Anstrengungen des Ausschusses unterstützen, und ich hoffe, dass wir mit den zukünftigen Fortschritten genau so glücklich sein werden wie mit den gegenwärtigen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil voor de herstructurering van de Spaanse en Portugese vissersvloten 197 miljoen euro toezeggen, wat veel geld is.
Die Kommission wäre bereit gewesen, 197 Mio. Euro für den Abbau der Fischereiflotten Spaniens und Portugals zuzusagen. Das ist viel Geld.
Korpustyp: EU
Daarom moet Portugal steun toezeggen aan initiatieven als de op 12 en 13 mei in Wenen te houden topbijeenkomst.
Darum muss es Initiativen wie das für den 12. und 13. Mai in Wien geplante Gipfeltreffen ohne Wenn und Aber unterstützen.
Korpustyp: EU
Wat de Commissie echter wel kan toezeggen, is dat zij de gegevens zo snel mogelijk zal doorzenden.
Die Kommission kann sich jedoch darum bemühen, die Daten so schnell wie möglich weiterzuleiten.
Korpustyp: EU
Ik kan nu natuurlijk niet namens de Raad een specifieke termijn voor de aanpassing van de huidige regelgeving toezeggen.
Zur Frage konkreter Fristen für die Änderung der gegenwärtigen Vorschriften kann ich im Namen des Rates natürlich keinen konkreten Termin festlegen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat we ervan uit mogen gaan dat de particuliere sector ruime extra middelen zal toezeggen.
Ausgehend davon können wir mit der Bereitstellung zusätzlicher Ressourcen in beträchtlicher Höhe vom privaten Sektor rechnen.
Korpustyp: EU
Als we Xeno vrijlaten en betere arbeids-en leefomstandigheden toezeggen komen de pakkingen vanzelf terug en krijgen we weer schone brandstof.
Wenn wir wenigstens Zeno freilassen und anfangen, mit ihnen über bessere Arbeits-und Lebensbedingungen zu reden, wird der Protest aufhören, sie werden die Dichtungsscheiben zurückgeben, und wir kriegen das Problem mit dem Treibstoff in den Griff.
Korpustyp: Untertitel
De Palestijnse regering moet uiteindelijk toezeggen dat zij zal afzien van geweld, Israël zal erkennen en eerdere akkoorden zoals die door het Kwartet zijn opgesteld, zal eerbiedigen.
Die palästinensische Regierung hat keine andere Wahl als ihren Verzicht auf Gewalt zu erklären, Israel anzuerkennen und bereits bestehende Abkommen einzuhalten, wie dies vom Nahost-Quartett vorgegeben worden ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en ook dit Parlement zouden hun steun kunnen toezeggen aan de heer Abu Mazen, in de vorm van financiële hulp of parlementaire initiatieven.
Die Europäische Union könnte ebenso wie das Parlament Abu Masen durch finanzielle Hilfen oder parlamentarische Initiativen unterstützen.
Korpustyp: EU
De bijdrage van de Europese Unie, met name door het toezeggen van gestage investeringsstromen, blijft juist in deze fase dringend noodzakelijk.
Der Beitrag der Europäischen Union ist insbesondere zum gegenwärtigen Zeitpunkt dringender denn je, insbesondere in Form einer nachhaltigen Unterstützung des Investitionsflusses.
Korpustyp: EU
Als lidstaten toezeggen maatregelen over kwesties van leven en dood in te voeren, dan moeten we manieren vinden om te zorgen dat ze zich aan die beloften houden.
Wenn die Mitgliedstaaten Verpflichtungen zur Umsetzung von Rechtsnormen eingehen, bei denen es um Leben und Tod geht, müssen wir Wege finden, mit denen sicher gestellt wird, dass sie solchen Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de sociaal-democratische fractie wil ik de familie McCartney onze volledige steun toezeggen bij hun zoektocht naar gerechtigheid, waarheid en vrede.
– Herr Präsident! Ich möchte im Namen der Familie McCartney der Sozialdemokratischen Fraktion unsere volle Unterstützung bei der Suche nach Gerechtigkeit, Wahrheit und Frieden aussprechen.
Korpustyp: EU
Dat is tevens mijn verzoek en het spijt mij dat de Raad dit vandaag niet eveneens kon toezeggen, omdat hij doodeenvoudig afwezig is.
Darum bitte ich, und ich finde es auch schade, daß der Rat heute diese Garantie nicht ebenfalls hier abgeben kann, weil er nicht anwesend ist!
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur van deze plaats af een vuurwerk van goede voorstellen van mijn fractie toezeggen, natuurlijk wel een vuurwerk zonder productie van CO2 .
Ich möchte der Berichterstatterin an dieser Stelle ein Feuerwerk von guten Vorschlägen meiner Fraktion ankündigen, diesmal ein Feuerwerk ohne die Produktion von CO2 .
Korpustyp: EU
Wil hij toezeggen dat hij bij zijn verdere onderzoek, waaraan ik graag en naar beste vermogen zal meewerken, aan dat aspect van de situatie speciaal aandacht zal besteden?
Wird sich der Kommissar bei seinen weiteren Untersuchungen, an denen ich mich gern im Rahmen meiner Möglichkeiten beteilige, besonders eingehend mit diesem Aspekt der Situation befassen?
Korpustyp: EU
Ik zou daarom graag zien dat de Commissie en de Raad willen toezeggen dat zij deze vorm van discriminatie tussen discriminatiegronden zullen willen elimineren.
Ich würde es daher begrüßen, wenn die Kommission und der Rat zusagten, diese Form der Diskriminierung zwischen Diskriminierungsgründen zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Verde i Aldea zou ik namens mijn fractie mijn steun willen toezeggen aan de amendementen die hij heeft voorgesteld.
Wie Herr Verde i Aldea möchte ich im Namen meiner Fraktion die von ihm vorgeschlagenen Änderungen unterstützen.
Korpustyp: EU
Het enige waaraan ik dan ook voluit mijn steun kan toezeggen is, en dat is mijn persoonlijke mening, de afstemming van de vraag binnen een gemeenschappelijke Europese ruimte.
Das einzige, was ich daher uneingeschränkt unterstützen kann - das ist meine persönliche Meinung -, ist eine Abstimmung in dieser Frage innerhalb eines gemeinsamen europäischen Raums.
Korpustyp: EU
Zowel de Europese Unie als de Verenigde Staten moeten duidelijk toezeggen dat zij zich volledig zullen houden aan de verkiezingsuitslag, wat die ook mag zijn.
Sowohl die Europäische Union als auch die Vereinigten Staaten müssen das Ergebnis der Wahlen uneingeschränkt respektieren, wie immer es auch ausfallen mag.
Korpustyp: EU
Ik kan u ook toezeggen dat voor aanvang van COP-6 een uitvoerige briefing gehouden zal worden, mogelijkerwijs tussen 7 en 11 november.
Ich kann Ihnen hiermit auch mitteilen, dass ich gern bereit bin, vor Beginn der COP6 eine entsprechende Informationsveranstaltung zu organisieren, vielleicht zwischen dem 7. und dem 11. November.
Korpustyp: EU
Ik wilde u, geachte dames en heren afgevaardigden, bij voorbaat al bedanken voor de steun die u ons zeker zal toezeggen.
Und schließlich möchte ich Ihnen allen, meine Damen und Herren, für die Unterstützung, von der ich weiß, dass Sie sie leisten werden, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, ik zou allereerst uiting willen geven aan mijn achting voor onze rapporteur en hem mijn steun en vriendschap willen toezeggen voor het werk dat hij tot en met vanmiddag heeft weten te verzetten.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte zunächst unserem Berichterstatter meine Hochachtung, meine Unterstützung und freundschaftliche Verbundenheit für die Arbeit aussprechen, die er bis heute nachmittag geleistet hat.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een aantal uiterst verontrustende binnenlandse conflictsituaties. Daarom denk ik dat wij in dit Parlement onze steun moeten toezeggen aan de president en de autoriteiten van Azerbeidzjan.
Es gibt zahlreiche interne Konfliktsituationen, die erhebliche Beunruhigung verursachen, und ich denke, wir in diesem Parlament sollten dem Präsidenten und den Behörden in Aserbaidschan unsere Hilfe anbieten.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de Europese Unie in dezen is duidelijk: wij steunen het in december bereikte compromis en wachten tot de Amerikanen er hun steun aan toezeggen; zonder deze steun hebben we inderdaad een groot probleem in Cancun.
Der diesbezügliche Standpunkt der Europäischen Union ist eindeutig: wir unterstützen den Kompromiss vom Dezember und erwarten, dass sich die USA anschließen, sonst wird es in Cancún zweifellos ein großes Problem geben.
Korpustyp: EU
Wellicht zou de heer de Miguel kunnen toezeggen de zaak ter sprake te brengen in de Raad en in een later stadium met de informatie te komen die hij op dit moment niet kan verschaffen.
Meiner Meinung nach könnte Herr Ramón de Miguel antworten, dass er sich an den Rat wenden und später eine eingehendere Antwort geben wird, da er im Moment dazu nicht in der Lage ist.
Korpustyp: EU
Wat hij van zijn kant heeft moeten toezeggen om deze overeenkomst tot stand te brengen, bijvoorbeeld een vermindering van de sancties, zal de Raad en de heer Henderson ondertussen wel bekend zijn.
Der Ministerrat der EU und Herr Henderson werden sicher in Kürze erfahren, welche Zugeständnisse er machen mußte, damit dieses Übereinkommen erreicht werden konnte, z. B. in Form abgeschwächter Sanktionen.
Korpustyp: EU
De komende verkiezingen bieden hoop op verandering. Het is van enorm belang dat we onze volledige steun toezeggen aan die mensen in Indonesië die het land een nieuwe start willen geven.
Die bevorstehenden Wahlen könnten zu einem politischen Wandel führen, und es ist von größter Wichtigkeit, die Kräfte in Indonesien zu unterstützen, die für einen politischen Neuanfang stehen.
Korpustyp: EU
Ook nu nog ben ik ervan overtuigd dat er een oplossing gevonden zal worden. Ik wil Israël meer dan ooit mijn steun toezeggen bij het vinden van zo' n oplossing.
Heute bin ich natürlich noch zuversichtlicher, und ich unterstütze Israel mehr denn je in seinen Bemühungen.
Korpustyp: EU
Over een aantal specifieke aspecten die door sprekers aan de orde zijn gesteld, zou ik de volgende opmerkingen willen maken. Wat de betrokkenheid van het Parlement betreft, kan ik opnieuw toezeggen dat wij het Parlement op de hoogte zullen houden.
Zu einigen spezifischen Aspekten, die von den Rednern angesprochen wurden, möchte ich Folgendes anmerken: Was die Einbeziehung des Parlaments angeht, möchte ich noch einmal bekräftigen, dass wir das Parlament auch weiterhin auf dem Laufenden halten werden.
Korpustyp: EU
Alle EU-agentschappen moeten op hun website een lijst van gegunde contracten publiceren die ten minste drie jaar teruggaat, en de Commissie moet toezeggen dat zij deze informatie in haar systeem voor financiële transparantie zal integreren.
Alle EU-Agenturen sollten auf ihren Internetseiten eine Liste aller Verträge zur Verfügung stellen, die über wenigstens die letzten drei Jahre vergeben wurden, und die Kommission sollte beginnen, diese Informationen in ihr System der finanziellen Transparenz einzuarbeiten.
Korpustyp: EU
voortdurend, per productcategorie, alle gegevens over de omvang van de voorraden die de entiteit kan toezeggen in stand te houden ten behoeve van de marktdeelnemers of, in voorkomend geval, van betrokken centrale entiteiten;
fortlaufend vollständige Informationen, aufgeschlüsselt nach Kategorien, über die Vorratsmengen veröffentlicht, die sie für Unternehmen oder gegebenenfalls interessierte zentrale Bevorratungsstellen zu halten in der Lage ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben gezegd dat Europa het cijfer tot 30 procent zal verhogen als andere belangrijke gebieden in de wereld vergelijkbare reducties toezeggen. Per slot van rekening is het klimaat een mondiale aangelegenheid.
Wir haben gesagt, dass Europa 30 % umsetzt, wenn andere wesentliche Regionen der Welt - denn das Klima ist global zu verbindlichen Vereinbarungen bereit sind.
Korpustyp: EU
Wij denken dat het zinvol zou zijn daar een kleine tussenbalans op te maken en pas weer door te gaan wanneer u ons hebt geïnformeerd en wij u dan ook onze verdere steun kunnen toezeggen.
Wir meinen, es wäre sinnvoll, da eine kleine Zwischenbilanz zu ziehen und erst dann weiterzufahren, wenn Sie uns informiert haben und wir Ihnen dann die weitere Unterstützung auch gewähren können.
Korpustyp: EU
Afkomstig uit een klein land, zou ik u mijn steun willen toezeggen voor de stelling dat ook de kleine landen in een grotere Unie natuurlijk een voldoende sterke vertegenwoordiging moeten hebben.
Da möchte ich Sie als von einem kleinen Land kommend darin unterstützen, daß natürlich auch in Zukunft auch bei einer größeren Union auch die kleinen Länder eine entsprechend starke Vertretung haben müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil het de overtuigde politieke en parlementaire steun toezeggen van de delegatie van Forza Italia in de PPE-DE-Fractie. Wij zijn ervan overtuigd dat het huidig en het toekomstig Italië een van de hoofdrolspelers zal zijn in de Europese opbouw.
Von der Delegation von Forza Italia in der PPE-DE-Fraktion wird sie jedenfalls eine überzeugte politische und parlamentarische Unterstützung erhalten, in der Gewißheit, daß das heutige und künftige Italien eine tragende Rolle bei der Gestaltung Europas, an das wir alle ganz fest glauben, spielen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mijn steun betuigen aan de interventie van collega Grossetête en mijn volledige steun toezeggen aan het voorstel van de Europese Commissie om het toepassingsgebied van deze richtlijn uit te breiden naar landbouw- en veeteeltproducten als een maatregel om de consumentenbelangen beter te beschermen.
Herr Präsident, zunächst möchte ich meine Unterstützung für die Rede meiner Kollegin, Frau Grossetête, und gleichzeitig meine volle Unterstützung für den Vorschlag der Europäischen Kommission zum Ausdruck bringen, den Anwendungsbereich dieser Richtlinie als eine Maßnahme für den besseren Schutz der Verbraucherinteressen auf die landwirtschatlichen Produkte auszudehnen.
Korpustyp: EU
Met name moet de Raad toezeggen dat hij expliciet steun zal verlenen aan deze hele opzet en dat hij volledige medewerking zal verlenen aan de groep van topvertegenwoordigers van de ministers van Financiën, die momenteel bezig zijn met een algeheel onderzoek naar de diverse belastingsystemen, ook in verhouding tot de rest van het communautair beleid.
Ferner sollte er die Arbeiten der Gruppe hoher Vertreter der Finanzminister im Rahmen der globalen Prüfung der Steuerpolitiken, auch in Bezug auf die anderen gemeinschaftlichen Politikbereiche, bewerten und vorwärtsbringen.
Korpustyp: EU
Nu mijn parlementaire vraag toch naar dit debat is verwezen, wil ik mevrouw Bonino vragen of zij in haar antwoord - en met medeweten van de vertegenwoordiger van de Raad - een onderzoek kan toezeggen naar dit individuele geval en naar de discrepanties in de Europese immigratieprocedures tussen de lidstaten onderling die de status van de betrokkene bedreigen.
Da meine Anfrage an diese Aussprache verwiesen wurde, würden Frau Bonino in ihrer Antwort und der Vertreter des Rates sich dafür einsetzen, daß dieser Einzelfall und die Mißstände in den europäischen Einwanderungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten, die seinen Status bedrohen, untersucht werden?
Korpustyp: EU
Dat is het kader waarbinnen wij het geheel van voorstellen in dit verslag onze steun toezeggen. Wij hebben daartoe ook bijgedragen, met name door het verdedigen van een overgangsperiode die niet korter mag duren dan tien jaar en die niet mag leiden tot een situatie waarin alleen een tariefregeling geldt.
In diesem Rahmen unterstützen wir insgesamt die im Bericht enthaltenen Vorschläge, zu denen auch wir beigetragen haben, insbesondere bei der Verteidigung eines Übergangszeitraums, der mindestens zehn Jahre betragen und die Umstellung auf eine einheitliche Zollregelung beinhalten muß.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie toezeggen de omvang van dit misbruik te zullen nagaan? Welke maatregelen denkt zij te nemen om aan dat misbruik een einde te maken en ervoor te zorgen dat die wetgeving wordt gebruikt voor het doel waarvoor zij is bestemd, namelijk onderzoek naar doeltreffende behandeling van zeldzame aandoeningen?
Was wird die Kommission unternehmen, um den Umfang dieses Missbrauchs zu untersuchen, und welche Maßnahmen wird sie treffen, um diesem Missbrauch ein Ende zu setzen und zu gewährleisten, dass die Rechtsvorschriften zu dem ursprünglich beabsichtigten Zweck, nämlich zur Erforschung der wirksamen Behandlung seltener Leiden, eingesetzt werden?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris vandaag kan toezeggen dat dit verslag navolging zal krijgen, omdat er veel goede ideeën in staan. Ik hoop dat dit niet het zoveelste wensenlijstje wordt waaraan de Commissie lippendienst bewijst, maar dat vervolgens in een la verdwijnt.
Ich hoffe, dass uns unsere Kommissarin heute konkrete Zusicherungen geben kann, dass nach diesem Bericht auch gehandelt wird, denn er beinhaltet viele gute Ideen, und ich möchte doch hoffen, dass dies nicht wieder eine Wunschliste wird, zu der die Kommission ein Lippenbekenntnis ablegt, ohne dann wirklich etwas damit anzustellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen de tijd in te halen die de heer García-Margallo heeft gebruikt; ik wil namens mijn fractie slechts mijn steun toezeggen aan de voorstellen van de heer Olle Schmidt, die ik feliciteer met zijn werk als rapporteur van het Europees Parlement.
Sehr geehrter Herr Präsident, ich will versuchen, die von Herrn García-Margallo in Anspruch genommene Zeit wieder aufzuholen. Ich möchte lediglich im Namen meiner Fraktion die Vorschläge von Herrn Olle Schmidt unterstützen und gleichzeitig dessen schwierige Arbeit als Berichterstatter des Europäischen Parlaments würdigen.
Korpustyp: EU
Ook wil ik nogmaals onze steun toezeggen aan alle democratische instellingen van Spanje in de strijd die dat land voert tegen het ETA-terrorisme, en de hoop uitspreken van alle Europese democratieën dat de Spanjaarden, liever eerder dan later, een einde maken aan het geweld in heel Spanje.
Weiterhin versichere ich alle spanischen demokratischen Institutionen in diesem Kampf des Landes gegen den Terrorismus der ETA unserer Unterstützung und verleihe der Hoffnung aller europäischen Demokratien Ausdruck, dass die Spanier möglichst bald der Gewalt in Spanien ein Ende setzen werden.
Korpustyp: EU
Ik heb twee vragen aan u, mevrouw de vice-voorzitter. Ten eerste, bent u bereid het voorlichtingsbeleid inzake kernenergie zodanig vorm te geven dat er volledige informatie verschaft wordt, onder de garantie van maximale transparantie, over storingen en veiligheidsmaatregelen, en kunt u toezeggen dat u dat ook van de andere landen zult eisen?
Ich habe zwei Fragen: Erstens, Frau Vizepräsidentin, sind Sie bereit, die Informationspolitik im Zusammenhang mit der Atomenergie so zu gestalten und auch von den anderen Ländern zu fordern, dass es volle Information und Transparenz betreffend Störfälle und Sicherheitsmaßnahmen gibt?
Korpustyp: EU
In deze geest wil ik dan ook, namens de liberale fractie, onze steun toezeggen aan deze intelligente en vernieuwende richting die het archimedisch punt kan vormen, het steunpunt om de zwaarste last van onze tijd te verlichten, namelijk het ontbreken van volledige werkgelegenheid.
In diesem Sinne möchte ich diese intelligente und innovative Strategie im Namen der Liberalen unterstützen; vielleicht haben wir es hier mit dem Ansatzpunkt zu tun, den Archimedes suchte, um die schwerste der Lasten zu heben: das wäre heute die Unterbeschäftigung.
Korpustyp: EU
Er zijn twee mogelijkheden: of we stellen een verklaring op die alleen gericht is op het verleden, met andere woorden we maken er een gewone herdenking van, of we stellen een verklaring op die gericht is op de toekomst, waarbij we opnieuw steun toezeggen aan ons gemeenschappelijke project.
Es gibt zwei Möglichkeiten: entweder eine Erklärung, die nur der Vergangenheit gewidmet ist, in anderen Worten: ein einfaches Gedenken, oder eine Erklärung, die der Zukunft zugewandt ist und damit eine Form der Erneuerung unseres Engagements für unser Projekt des Zusammenlebens darstellt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik hier met enthousiasme mijn steun toezeggen aan het verslag van mijn collega de heer Modrow. Dankzij de twee mededelingen van de Commissie is het debat geopend over de plaats, de rol en de verantwoordelijkheden van publieke en particuliere ondernemingen in ontwikkelingslanden.
– Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich den Bericht meines Kollegen Modrow begeistert unterstützen, in dessen Rahmen mit den beiden Mitteilungen der Kommission erfreulicherweise eine Debatte über die Stellung, die Rolle und die Zuständigkeiten der staatlichen und privaten Unternehmen in den Entwicklungsländern eröffnet wird.
Korpustyp: EU
Het betekent ook solidariteit toezeggen en vanaf het begin onze bijdrage leveren aan het consolidatiepact, maar ik ben ervan overtuigd dat dit een goed besluit is; we zullen de EU niet alleen beschouwen als een gelegenheid om te ontvangen, maar allereerst ook als een kans om bij te dragen aan de bevordering van onze gemeenschappelijke zaak.
Er bedeutet, dass wir von Anfang an solidarische Verpflichtungen übernehmen und unseren Beitrag zum Konsolidierungspakt leisten. Aber ich glaube, dass dies eine richtige Entscheidung ist; wir werden die EU nicht nur als eine Gelegenheit sehen, etwas zu erhalten, sondern vor allem als eine Chance, zum Voranbringen unserer gemeinsamen Sache beizutragen.
Korpustyp: EU
Als u vanavond kan toezeggen dat u hiertoe bereid bent, zullen wij in de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid van het Europees Parlement deze ideeën proberen over te nemen en met u samenwerken om ze verder uit te werken.
Wenn Sie heute abend Ihre Bereitschaft erkennen lassen würden, das zu tun, werden wir uns im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Europäischen Parlaments sicherlich bemühen, diese Ideen aufzugreifen und mit Ihnen daran arbeiten, sie weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
Ik heb het debat nauwlettend gevolgd en zou allereerst in willen gaan op de vraag die een aantal afgevaardigden aan mij stelde, namelijk of de Commissie kan toezeggen dat in het zevende kaderprogramma voor onderzoek en technische ontwikkeling de middelen vrijgemaakt zullen worden die nodig zijn om dit wetgevingsvoorstel in het wetenschaps- en onderzoeksbeleid te kunnen verankeren.
Ich habe sehr sorgfältig zugehört und möchte zunächst auf die Frage eingehen, die von einigen Mitgliedern gestellt wurde, ob die Kommission sicherstellen kann, dass die erforderlichen Mittel im 7. Forschungsrahmenprogramm zur Verfügung gestellt werden, um die notwendige wissenschaftliche und forschungspolitische Absicherung dieses Gesetzesvorschlages zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Gezien de grote hoeveelheid werk die de behandeling van de ontvangen verzoekschriften met zich mee brengt, wil ik uitdrukkelijk mijn steun toezeggen aan het plan om de werkwijze van de Commissie verzoekschriften ingrijpend te wijzigen. Het is heel begrijpelijk dat deze commissie zich beraadt over de meest effectieve werkwijze waarmee ze haar taken kan vervullen.
Abschließend möchte ich angesichts des großen Arbeitsaufwandes, der mit der Bearbeitung der eingegangenen Petitionen verbunden ist, ausdrücklich meine Unterstützung für eine gründliche Überprüfung der Arbeitsmethoden des Petitionsausschusses bekunden, dessen Suche nach dem besten Weg zur Bewältigung der ihm obliegenden Aufgabe nur allzu verständlich ist.
Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter zal ons onomwonden moeten toezeggen dat een gedeelte van de genoemde 5 miljard euro inderdaad ter beschikking van dat project zal komen, maar ook dat de investeringen in de infrastructuur voor de gasvoorziening niet ten koste zullen gaan van onderzoek naar hernieuwbare bronnen.
Wir brauchen eine klare Versicherung des amtierenden Präsidenten, dass die Mittel aus den 5 Milliarden Euro auch wirklich das Projekt erreichen, aber auch, dass die Investitionen in die Gasbelieferungsinfrastruktur kein Ersatz für die Erforschung von erneuerbaren Energien sein werden.