linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
toezeggen zusagen 734 versprechen 95

Verwendungsbeispiele

toezeggenzusagen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland heeft toegezegd dat een monitoring trustee elk kwartaal uitgebreid verslag zal doen.
Deutschland hat zugesagt, dass ein Überwachungstreuhänder vierteljährlich einen ausführlichen Bericht vorlegen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Busmalis begon aan de tunnel voor hij had toegezegd ermee op te houden.
Busmalis hat den Tunnel begonnen, bevor er zusagte, es nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens heb ik onze steun toegezegd aan de Spaanse autoriteiten.
Des Weiteren habe ich den spanischen Behörden unsere Unterstützung zugesagt.
   Korpustyp: EU
Kleine... niets wat ik al heb toegezegd.
Ich habe noch nicht zugesagt. - Nur...
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft op dit punt een evaluatie toegezegd.
Die Kommission hat zugesagt, eine entsprechende Bewertung vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Verschillende van hen hebben mannen en middelen toegezegd voor de laatste aanval op de heuvel.
Etliche von ihnen haben Männer und Ressourcen für den Angriff auf den Hügel zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subsidie toezeggen,subsidietoezegging Subvention genehmigen
mondeling toezeggen van een bevordering mündliche Zusicherung der Beförderung

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "toezeggen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk had het niet moeten toezeggen.
Ich sollte für Sie nichts entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom je mijn steun toezeggen.
Dann bleibe ich einfach hier, um Sie zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet vergeten: niets toezeggen, laat hem uitpraten... aardig en respectvol zijn, denk aan de kinderen.
Nicht vergessen: Gib zu nichts deine Zustimmung, hör ihm einfach zu, sei höflich und respektvoll, und denke an die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan u de steun van de PPE-DE-Fractie toezeggen, zonder voorbehoud, zonder scepsis.
Ich sichere Ihnen die Unterstützung der EVP-ED-Fraktion zu, ohne Vorbehalte, ohne Skepsis.
   Korpustyp: EU
Bedankt, Diane, voor dit vertrouwen, maar ik kan je niets toezeggen.
Danke, Diane, für dieses Vertrauen, aber ich kann mich noch nicht festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wil ik het project betreffende een strategie voor globale navigatiesystemen mijn onvoorwaardelijke steun toezeggen.
Das Projekt einer Strategie für globale Navigationssysteme findet meine vorbehaltlose Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Wij moeten nu meer dan ooit onze steun toezeggen aan de democraten in Birma.
Wir müssen die Demokraten in Birma stärker als bisher unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet toezeggen dat ik alles zal inzetten op optie B.
Wenn Sie wollen, dass ich sage, dass wir alle Mittel für Option B bereitstellen werden, dann muss ich Sie leider enttäuschen.
   Korpustyp: EU
We kunnen alleen toezeggen dat wij ons uiterste best doen om een goed resultaat te bereiken.
Wir können nur unser Wort geben, dass wir alles unternehmen, um diese Arbeit zu guten Ergebnissen zu führen
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik nogmaals uitdrukkelijk mijn steun toezeggen aan de Commissie en de Raad!
Insofern haben die Kommission und der Rat - ich möchte dies noch einmal ausdrücklich betonen - unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zullen de lidstaten, als zij concrete resultaten zien, toeschietelijker zijn bij het toezeggen van middelen.
Wenn die Mitgliedstaaten greifbare Ergebnisse sehen, werden sie sicherlich bereitwilliger Mittel zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Volgens de regels moeten we nu toezeggen voor dit hart, anders gaat het naar de volgende patiënt op de lijst.
Die Regeln besagen, dass wir entweder das Herz jetzt nehmen, oder der nächste Patient auf der Liste es kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij blijven onze steun toezeggen en wij hopen dat de toekomst nog meer verbetering en vooruitgang in petto heeft.
Wir, die Kommission, werden daher weiterhin die Anstrengungen des Ausschusses unterstützen, und ich hoffe, dass wir mit den zukünftigen Fortschritten genau so glücklich sein werden wie mit den gegenwärtigen.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil voor de herstructurering van de Spaanse en Portugese vissersvloten 197 miljoen euro toezeggen, wat veel geld is.
Die Kommission wäre bereit gewesen, 197 Mio. Euro für den Abbau der Fischereiflotten Spaniens und Portugals zuzusagen. Das ist viel Geld.
   Korpustyp: EU
Daarom moet Portugal steun toezeggen aan initiatieven als de op 12 en 13 mei in Wenen te houden topbijeenkomst.
Darum muss es Initiativen wie das für den 12. und 13. Mai in Wien geplante Gipfeltreffen ohne Wenn und Aber unterstützen.
   Korpustyp: EU
Wat de Commissie echter wel kan toezeggen, is dat zij de gegevens zo snel mogelijk zal doorzenden.
Die Kommission kann sich jedoch darum bemühen, die Daten so schnell wie möglich weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU
Ik kan nu natuurlijk niet namens de Raad een specifieke termijn voor de aanpassing van de huidige regelgeving toezeggen.
Zur Frage konkreter Fristen für die Änderung der gegenwärtigen Vorschriften kann ich im Namen des Rates natürlich keinen konkreten Termin festlegen.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat we ervan uit mogen gaan dat de particuliere sector ruime extra middelen zal toezeggen.
Ausgehend davon können wir mit der Bereitstellung zusätzlicher Ressourcen in beträchtlicher Höhe vom privaten Sektor rechnen.
   Korpustyp: EU
Als we Xeno vrijlaten en betere arbeids-en leefomstandigheden toezeggen komen de pakkingen vanzelf terug en krijgen we weer schone brandstof.
Wenn wir wenigstens Zeno freilassen und anfangen, mit ihnen über bessere Arbeits-und Lebensbedingungen zu reden, wird der Protest aufhören, sie werden die Dichtungsscheiben zurückgeben, und wir kriegen das Problem mit dem Treibstoff in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
De Palestijnse regering moet uiteindelijk toezeggen dat zij zal afzien van geweld, Israël zal erkennen en eerdere akkoorden zoals die door het Kwartet zijn opgesteld, zal eerbiedigen.
Die palästinensische Regierung hat keine andere Wahl als ihren Verzicht auf Gewalt zu erklären, Israel anzuerkennen und bereits bestehende Abkommen einzuhalten, wie dies vom Nahost-Quartett vorgegeben worden ist.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie en ook dit Parlement zouden hun steun kunnen toezeggen aan de heer Abu Mazen, in de vorm van financiële hulp of parlementaire initiatieven.
Die Europäische Union könnte ebenso wie das Parlament Abu Masen durch finanzielle Hilfen oder parlamentarische Initiativen unterstützen.
   Korpustyp: EU
De bijdrage van de Europese Unie, met name door het toezeggen van gestage investeringsstromen, blijft juist in deze fase dringend noodzakelijk.
Der Beitrag der Europäischen Union ist insbesondere zum gegenwärtigen Zeitpunkt dringender denn je, insbesondere in Form einer nachhaltigen Unterstützung des Investitionsflusses.
   Korpustyp: EU
Als lidstaten toezeggen maatregelen over kwesties van leven en dood in te voeren, dan moeten we manieren vinden om te zorgen dat ze zich aan die beloften houden.
Wenn die Mitgliedstaaten Verpflichtungen zur Umsetzung von Rechtsnormen eingehen, bei denen es um Leben und Tod geht, müssen wir Wege finden, mit denen sicher gestellt wird, dass sie solchen Verpflichtungen nachkommen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de sociaal-democratische fractie wil ik de familie McCartney onze volledige steun toezeggen bij hun zoektocht naar gerechtigheid, waarheid en vrede.
– Herr Präsident! Ich möchte im Namen der Familie McCartney der Sozialdemokratischen Fraktion unsere volle Unterstützung bei der Suche nach Gerechtigkeit, Wahrheit und Frieden aussprechen.
   Korpustyp: EU
Dat is tevens mijn verzoek en het spijt mij dat de Raad dit vandaag niet eveneens kon toezeggen, omdat hij doodeenvoudig afwezig is.
Darum bitte ich, und ich finde es auch schade, daß der Rat heute diese Garantie nicht ebenfalls hier abgeben kann, weil er nicht anwesend ist!
   Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur van deze plaats af een vuurwerk van goede voorstellen van mijn fractie toezeggen, natuurlijk wel een vuurwerk zonder productie van CO2 .
Ich möchte der Berichterstatterin an dieser Stelle ein Feuerwerk von guten Vorschlägen meiner Fraktion ankündigen, diesmal ein Feuerwerk ohne die Produktion von CO2 .
   Korpustyp: EU
Wil hij toezeggen dat hij bij zijn verdere onderzoek, waaraan ik graag en naar beste vermogen zal meewerken, aan dat aspect van de situatie speciaal aandacht zal besteden?
Wird sich der Kommissar bei seinen weiteren Untersuchungen, an denen ich mich gern im Rahmen meiner Möglichkeiten beteilige, besonders eingehend mit diesem Aspekt der Situation befassen?
   Korpustyp: EU
Ik zou daarom graag zien dat de Commissie en de Raad willen toezeggen dat zij deze vorm van discriminatie tussen discriminatiegronden zullen willen elimineren.
Ich würde es daher begrüßen, wenn die Kommission und der Rat zusagten, diese Form der Diskriminierung zwischen Diskriminierungsgründen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Verde i Aldea zou ik namens mijn fractie mijn steun willen toezeggen aan de amendementen die hij heeft voorgesteld.
Wie Herr Verde i Aldea möchte ich im Namen meiner Fraktion die von ihm vorgeschlagenen Änderungen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Het enige waaraan ik dan ook voluit mijn steun kan toezeggen is, en dat is mijn persoonlijke mening, de afstemming van de vraag binnen een gemeenschappelijke Europese ruimte.
Das einzige, was ich daher uneingeschränkt unterstützen kann - das ist meine persönliche Meinung -, ist eine Abstimmung in dieser Frage innerhalb eines gemeinsamen europäischen Raums.
   Korpustyp: EU
Zowel de Europese Unie als de Verenigde Staten moeten duidelijk toezeggen dat zij zich volledig zullen houden aan de verkiezingsuitslag, wat die ook mag zijn.
Sowohl die Europäische Union als auch die Vereinigten Staaten müssen das Ergebnis der Wahlen uneingeschränkt respektieren, wie immer es auch ausfallen mag.
   Korpustyp: EU
Ik kan u ook toezeggen dat voor aanvang van COP-6 een uitvoerige briefing gehouden zal worden, mogelijkerwijs tussen 7 en 11 november.
Ich kann Ihnen hiermit auch mitteilen, dass ich gern bereit bin, vor Beginn der COP6 eine entsprechende Informationsveranstaltung zu organisieren, vielleicht zwischen dem 7. und dem 11. November.
   Korpustyp: EU
Ik wilde u, geachte dames en heren afgevaardigden, bij voorbaat al bedanken voor de steun die u ons zeker zal toezeggen.
Und schließlich möchte ich Ihnen allen, meine Damen und Herren, für die Unterstützung, von der ich weiß, dass Sie sie leisten werden, meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, ik zou allereerst uiting willen geven aan mijn achting voor onze rapporteur en hem mijn steun en vriendschap willen toezeggen voor het werk dat hij tot en met vanmiddag heeft weten te verzetten.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte zunächst unserem Berichterstatter meine Hochachtung, meine Unterstützung und freundschaftliche Verbundenheit für die Arbeit aussprechen, die er bis heute nachmittag geleistet hat.
   Korpustyp: EU
Er is sprake van een aantal uiterst verontrustende binnenlandse conflictsituaties. Daarom denk ik dat wij in dit Parlement onze steun moeten toezeggen aan de president en de autoriteiten van Azerbeidzjan.
Es gibt zahlreiche interne Konfliktsituationen, die erhebliche Beunruhigung verursachen, und ich denke, wir in diesem Parlament sollten dem Präsidenten und den Behörden in Aserbaidschan unsere Hilfe anbieten.
   Korpustyp: EU
Het standpunt van de Europese Unie in dezen is duidelijk: wij steunen het in december bereikte compromis en wachten tot de Amerikanen er hun steun aan toezeggen; zonder deze steun hebben we inderdaad een groot probleem in Cancun.
Der diesbezügliche Standpunkt der Europäischen Union ist eindeutig: wir unterstützen den Kompromiss vom Dezember und erwarten, dass sich die USA anschließen, sonst wird es in Cancún zweifellos ein großes Problem geben.
   Korpustyp: EU
Wellicht zou de heer de Miguel kunnen toezeggen de zaak ter sprake te brengen in de Raad en in een later stadium met de informatie te komen die hij op dit moment niet kan verschaffen.
Meiner Meinung nach könnte Herr Ramón de Miguel antworten, dass er sich an den Rat wenden und später eine eingehendere Antwort geben wird, da er im Moment dazu nicht in der Lage ist.
   Korpustyp: EU
Wat hij van zijn kant heeft moeten toezeggen om deze overeenkomst tot stand te brengen, bijvoorbeeld een vermindering van de sancties, zal de Raad en de heer Henderson ondertussen wel bekend zijn.
Der Ministerrat der EU und Herr Henderson werden sicher in Kürze erfahren, welche Zugeständnisse er machen mußte, damit dieses Übereinkommen erreicht werden konnte, z. B. in Form abgeschwächter Sanktionen.
   Korpustyp: EU
De komende verkiezingen bieden hoop op verandering. Het is van enorm belang dat we onze volledige steun toezeggen aan die mensen in Indonesië die het land een nieuwe start willen geven.
Die bevorstehenden Wahlen könnten zu einem politischen Wandel führen, und es ist von größter Wichtigkeit, die Kräfte in Indonesien zu unterstützen, die für einen politischen Neuanfang stehen.
   Korpustyp: EU
Ook nu nog ben ik ervan overtuigd dat er een oplossing gevonden zal worden. Ik wil Israël meer dan ooit mijn steun toezeggen bij het vinden van zo' n oplossing.
Heute bin ich natürlich noch zuversichtlicher, und ich unterstütze Israel mehr denn je in seinen Bemühungen.
   Korpustyp: EU
Over een aantal specifieke aspecten die door sprekers aan de orde zijn gesteld, zou ik de volgende opmerkingen willen maken. Wat de betrokkenheid van het Parlement betreft, kan ik opnieuw toezeggen dat wij het Parlement op de hoogte zullen houden.
Zu einigen spezifischen Aspekten, die von den Rednern angesprochen wurden, möchte ich Folgendes anmerken: Was die Einbeziehung des Parlaments angeht, möchte ich noch einmal bekräftigen, dass wir das Parlament auch weiterhin auf dem Laufenden halten werden.
   Korpustyp: EU
Alle EU-agentschappen moeten op hun website een lijst van gegunde contracten publiceren die ten minste drie jaar teruggaat, en de Commissie moet toezeggen dat zij deze informatie in haar systeem voor financiële transparantie zal integreren.
Alle EU-Agenturen sollten auf ihren Internetseiten eine Liste aller Verträge zur Verfügung stellen, die über wenigstens die letzten drei Jahre vergeben wurden, und die Kommission sollte beginnen, diese Informationen in ihr System der finanziellen Transparenz einzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
voortdurend, per productcategorie, alle gegevens over de omvang van de voorraden die de entiteit kan toezeggen in stand te houden ten behoeve van de marktdeelnemers of, in voorkomend geval, van betrokken centrale entiteiten;
fortlaufend vollständige Informationen, aufgeschlüsselt nach Kategorien, über die Vorratsmengen veröffentlicht, die sie für Unternehmen oder gegebenenfalls interessierte zentrale Bevorratungsstellen zu halten in der Lage ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben gezegd dat Europa het cijfer tot 30 procent zal verhogen als andere belangrijke gebieden in de wereld vergelijkbare reducties toezeggen. Per slot van rekening is het klimaat een mondiale aangelegenheid.
Wir haben gesagt, dass Europa 30 % umsetzt, wenn andere wesentliche Regionen der Welt - denn das Klima ist global zu verbindlichen Vereinbarungen bereit sind.
   Korpustyp: EU
Wij denken dat het zinvol zou zijn daar een kleine tussenbalans op te maken en pas weer door te gaan wanneer u ons hebt geïnformeerd en wij u dan ook onze verdere steun kunnen toezeggen.
Wir meinen, es wäre sinnvoll, da eine kleine Zwischenbilanz zu ziehen und erst dann weiterzufahren, wenn Sie uns informiert haben und wir Ihnen dann die weitere Unterstützung auch gewähren können.
   Korpustyp: EU
Afkomstig uit een klein land, zou ik u mijn steun willen toezeggen voor de stelling dat ook de kleine landen in een grotere Unie natuurlijk een voldoende sterke vertegenwoordiging moeten hebben.
Da möchte ich Sie als von einem kleinen Land kommend darin unterstützen, daß natürlich auch in Zukunft auch bei einer größeren Union auch die kleinen Länder eine entsprechend starke Vertretung haben müssen.
   Korpustyp: EU
Ik wil het de overtuigde politieke en parlementaire steun toezeggen van de delegatie van Forza Italia in de PPE-DE-Fractie. Wij zijn ervan overtuigd dat het huidig en het toekomstig Italië een van de hoofdrolspelers zal zijn in de Europese opbouw.
Von der Delegation von Forza Italia in der PPE-DE-Fraktion wird sie jedenfalls eine überzeugte politische und parlamentarische Unterstützung erhalten, in der Gewißheit, daß das heutige und künftige Italien eine tragende Rolle bei der Gestaltung Europas, an das wir alle ganz fest glauben, spielen wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mijn steun betuigen aan de interventie van collega Grossetête en mijn volledige steun toezeggen aan het voorstel van de Europese Commissie om het toepassingsgebied van deze richtlijn uit te breiden naar landbouw- en veeteeltproducten als een maatregel om de consumentenbelangen beter te beschermen.
Herr Präsident, zunächst möchte ich meine Unterstützung für die Rede meiner Kollegin, Frau Grossetête, und gleichzeitig meine volle Unterstützung für den Vorschlag der Europäischen Kommission zum Ausdruck bringen, den Anwendungsbereich dieser Richtlinie als eine Maßnahme für den besseren Schutz der Verbraucherinteressen auf die landwirtschatlichen Produkte auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Met name moet de Raad toezeggen dat hij expliciet steun zal verlenen aan deze hele opzet en dat hij volledige medewerking zal verlenen aan de groep van topvertegenwoordigers van de ministers van Financiën, die momenteel bezig zijn met een algeheel onderzoek naar de diverse belastingsystemen, ook in verhouding tot de rest van het communautair beleid.
Ferner sollte er die Arbeiten der Gruppe hoher Vertreter der Finanzminister im Rahmen der globalen Prüfung der Steuerpolitiken, auch in Bezug auf die anderen gemeinschaftlichen Politikbereiche, bewerten und vorwärtsbringen.
   Korpustyp: EU
Nu mijn parlementaire vraag toch naar dit debat is verwezen, wil ik mevrouw Bonino vragen of zij in haar antwoord - en met medeweten van de vertegenwoordiger van de Raad - een onderzoek kan toezeggen naar dit individuele geval en naar de discrepanties in de Europese immigratieprocedures tussen de lidstaten onderling die de status van de betrokkene bedreigen.
Da meine Anfrage an diese Aussprache verwiesen wurde, würden Frau Bonino in ihrer Antwort und der Vertreter des Rates sich dafür einsetzen, daß dieser Einzelfall und die Mißstände in den europäischen Einwanderungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten, die seinen Status bedrohen, untersucht werden?
   Korpustyp: EU
Dat is het kader waarbinnen wij het geheel van voorstellen in dit verslag onze steun toezeggen. Wij hebben daartoe ook bijgedragen, met name door het verdedigen van een overgangsperiode die niet korter mag duren dan tien jaar en die niet mag leiden tot een situatie waarin alleen een tariefregeling geldt.
In diesem Rahmen unterstützen wir insgesamt die im Bericht enthaltenen Vorschläge, zu denen auch wir beigetragen haben, insbesondere bei der Verteidigung eines Übergangszeitraums, der mindestens zehn Jahre betragen und die Umstellung auf eine einheitliche Zollregelung beinhalten muß.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie toezeggen de omvang van dit misbruik te zullen nagaan? Welke maatregelen denkt zij te nemen om aan dat misbruik een einde te maken en ervoor te zorgen dat die wetgeving wordt gebruikt voor het doel waarvoor zij is bestemd, namelijk onderzoek naar doeltreffende behandeling van zeldzame aandoeningen?
Was wird die Kommission unternehmen, um den Umfang dieses Missbrauchs zu untersuchen, und welche Maßnahmen wird sie treffen, um diesem Missbrauch ein Ende zu setzen und zu gewährleisten, dass die Rechtsvorschriften zu dem ursprünglich beabsichtigten Zweck, nämlich zur Erforschung der wirksamen Behandlung seltener Leiden, eingesetzt werden?
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris vandaag kan toezeggen dat dit verslag navolging zal krijgen, omdat er veel goede ideeën in staan. Ik hoop dat dit niet het zoveelste wensenlijstje wordt waaraan de Commissie lippendienst bewijst, maar dat vervolgens in een la verdwijnt.
Ich hoffe, dass uns unsere Kommissarin heute konkrete Zusicherungen geben kann, dass nach diesem Bericht auch gehandelt wird, denn er beinhaltet viele gute Ideen, und ich möchte doch hoffen, dass dies nicht wieder eine Wunschliste wird, zu der die Kommission ein Lippenbekenntnis ablegt, ohne dann wirklich etwas damit anzustellen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen de tijd in te halen die de heer García-Margallo heeft gebruikt; ik wil namens mijn fractie slechts mijn steun toezeggen aan de voorstellen van de heer Olle Schmidt, die ik feliciteer met zijn werk als rapporteur van het Europees Parlement.
Sehr geehrter Herr Präsident, ich will versuchen, die von Herrn García-Margallo in Anspruch genommene Zeit wieder aufzuholen. Ich möchte lediglich im Namen meiner Fraktion die Vorschläge von Herrn Olle Schmidt unterstützen und gleichzeitig dessen schwierige Arbeit als Berichterstatter des Europäischen Parlaments würdigen.
   Korpustyp: EU
Ook wil ik nogmaals onze steun toezeggen aan alle democratische instellingen van Spanje in de strijd die dat land voert tegen het ETA-terrorisme, en de hoop uitspreken van alle Europese democratieën dat de Spanjaarden, liever eerder dan later, een einde maken aan het geweld in heel Spanje.
Weiterhin versichere ich alle spanischen demokratischen Institutionen in diesem Kampf des Landes gegen den Terrorismus der ETA unserer Unterstützung und verleihe der Hoffnung aller europäischen Demokratien Ausdruck, dass die Spanier möglichst bald der Gewalt in Spanien ein Ende setzen werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb twee vragen aan u, mevrouw de vice-voorzitter. Ten eerste, bent u bereid het voorlichtingsbeleid inzake kernenergie zodanig vorm te geven dat er volledige informatie verschaft wordt, onder de garantie van maximale transparantie, over storingen en veiligheidsmaatregelen, en kunt u toezeggen dat u dat ook van de andere landen zult eisen?
Ich habe zwei Fragen: Erstens, Frau Vizepräsidentin, sind Sie bereit, die Informationspolitik im Zusammenhang mit der Atomenergie so zu gestalten und auch von den anderen Ländern zu fordern, dass es volle Information und Transparenz betreffend Störfälle und Sicherheitsmaßnahmen gibt?
   Korpustyp: EU
In deze geest wil ik dan ook, namens de liberale fractie, onze steun toezeggen aan deze intelligente en vernieuwende richting die het archimedisch punt kan vormen, het steunpunt om de zwaarste last van onze tijd te verlichten, namelijk het ontbreken van volledige werkgelegenheid.
In diesem Sinne möchte ich diese intelligente und innovative Strategie im Namen der Liberalen unterstützen; vielleicht haben wir es hier mit dem Ansatzpunkt zu tun, den Archimedes suchte, um die schwerste der Lasten zu heben: das wäre heute die Unterbeschäftigung.
   Korpustyp: EU
Er zijn twee mogelijkheden: of we stellen een verklaring op die alleen gericht is op het verleden, met andere woorden we maken er een gewone herdenking van, of we stellen een verklaring op die gericht is op de toekomst, waarbij we opnieuw steun toezeggen aan ons gemeenschappelijke project.
Es gibt zwei Möglichkeiten: entweder eine Erklärung, die nur der Vergangenheit gewidmet ist, in anderen Worten: ein einfaches Gedenken, oder eine Erklärung, die der Zukunft zugewandt ist und damit eine Form der Erneuerung unseres Engagements für unser Projekt des Zusammenlebens darstellt.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik hier met enthousiasme mijn steun toezeggen aan het verslag van mijn collega de heer Modrow. Dankzij de twee mededelingen van de Commissie is het debat geopend over de plaats, de rol en de verantwoordelijkheden van publieke en particuliere ondernemingen in ontwikkelingslanden.
– Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich den Bericht meines Kollegen Modrow begeistert unterstützen, in dessen Rahmen mit den beiden Mitteilungen der Kommission erfreulicherweise eine Debatte über die Stellung, die Rolle und die Zuständigkeiten der staatlichen und privaten Unternehmen in den Entwicklungsländern eröffnet wird.
   Korpustyp: EU
Het betekent ook solidariteit toezeggen en vanaf het begin onze bijdrage leveren aan het consolidatiepact, maar ik ben ervan overtuigd dat dit een goed besluit is; we zullen de EU niet alleen beschouwen als een gelegenheid om te ontvangen, maar allereerst ook als een kans om bij te dragen aan de bevordering van onze gemeenschappelijke zaak.
Er bedeutet, dass wir von Anfang an solidarische Verpflichtungen übernehmen und unseren Beitrag zum Konsolidierungspakt leisten. Aber ich glaube, dass dies eine richtige Entscheidung ist; wir werden die EU nicht nur als eine Gelegenheit sehen, etwas zu erhalten, sondern vor allem als eine Chance, zum Voranbringen unserer gemeinsamen Sache beizutragen.
   Korpustyp: EU
Als u vanavond kan toezeggen dat u hiertoe bereid bent, zullen wij in de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid van het Europees Parlement deze ideeën proberen over te nemen en met u samenwerken om ze verder uit te werken.
Wenn Sie heute abend Ihre Bereitschaft erkennen lassen würden, das zu tun, werden wir uns im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Europäischen Parlaments sicherlich bemühen, diese Ideen aufzugreifen und mit Ihnen daran arbeiten, sie weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU
Ik heb het debat nauwlettend gevolgd en zou allereerst in willen gaan op de vraag die een aantal afgevaardigden aan mij stelde, namelijk of de Commissie kan toezeggen dat in het zevende kaderprogramma voor onderzoek en technische ontwikkeling de middelen vrijgemaakt zullen worden die nodig zijn om dit wetgevingsvoorstel in het wetenschaps- en onderzoeksbeleid te kunnen verankeren.
Ich habe sehr sorgfältig zugehört und möchte zunächst auf die Frage eingehen, die von einigen Mitgliedern gestellt wurde, ob die Kommission sicherstellen kann, dass die erforderlichen Mittel im 7. Forschungsrahmenprogramm zur Verfügung gestellt werden, um die notwendige wissenschaftliche und forschungspolitische Absicherung dieses Gesetzesvorschlages zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Gezien de grote hoeveelheid werk die de behandeling van de ontvangen verzoekschriften met zich mee brengt, wil ik uitdrukkelijk mijn steun toezeggen aan het plan om de werkwijze van de Commissie verzoekschriften ingrijpend te wijzigen. Het is heel begrijpelijk dat deze commissie zich beraadt over de meest effectieve werkwijze waarmee ze haar taken kan vervullen.
Abschließend möchte ich angesichts des großen Arbeitsaufwandes, der mit der Bearbeitung der eingegangenen Petitionen verbunden ist, ausdrücklich meine Unterstützung für eine gründliche Überprüfung der Arbeitsmethoden des Petitionsausschusses bekunden, dessen Suche nach dem besten Weg zur Bewältigung der ihm obliegenden Aufgabe nur allzu verständlich ist.
   Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter zal ons onomwonden moeten toezeggen dat een gedeelte van de genoemde 5 miljard euro inderdaad ter beschikking van dat project zal komen, maar ook dat de investeringen in de infrastructuur voor de gasvoorziening niet ten koste zullen gaan van onderzoek naar hernieuwbare bronnen.
Wir brauchen eine klare Versicherung des amtierenden Präsidenten, dass die Mittel aus den 5 Milliarden Euro auch wirklich das Projekt erreichen, aber auch, dass die Investitionen in die Gasbelieferungsinfrastruktur kein Ersatz für die Erforschung von erneuerbaren Energien sein werden.
   Korpustyp: EU