Bovendien hebben we een fundamenteel nieuwe structuur van financieeltoezicht in Europa afgesproken.
Darüber hinaus haben wir eine völlig neue Struktur der Finanzaufsicht in Europa vereinbart.
Korpustyp: EU
-De autoriteit die toezicht houdt op de financiele markt, en hij vertelde me dat er een onderzoek gaande is naar HudsonBarney, omdat ze denken dat HudsonBarney bestuurd wordt door de mafia in Boston.
Bei der amerikanischen Finanzaufsicht. Er erzählte mir, dass HudsonBarney Gegenstand einer Untersuchung ist weil man annimmt, dass HudsonBarney von der Mafia in Boston kontrolliert wird.
Korpustyp: Untertitel
Er is financieeltoezicht opgezet en de Europese Dienst voor extern optreden is ingesteld en ook het burgerinitiatief.
Die Finanzaufsicht wurde aufgebaut, und der Europäische Auswärtige Dienst sowie die Bürgerinitiative wurden eingerichtet.
Korpustyp: EU
Er is in het Europees Parlement dan ook een discussie gaande over het financieeltoezicht.
Daher wird im Europäischen Parlament derzeit über die Finanzaufsicht diskutiert.
Korpustyp: EU
Want op dat punt is het Parlement teleurgesteld over wat de Raad afgelopen december als compromis heeft bereikt ten aanzien van het financieeltoezicht.
Schließlich zeigte sich das Parlament in diesem Punkt vom Kompromiss über die Finanzaufsicht, der vom Rat im vergangenen Dezember erreicht wurde, enttäuscht.
Korpustyp: EU
De lidstaten zullen niet door kunnen gaan met het geven van opdrachten aan de EIB en toch geen prudentieel toezicht willen toestaan.
Den Mitgliedstaaten wird es jedoch nicht möglich sein, der EIB langfristig Aufgaben anzuvertrauen oder sicherzustellen, dass sie eine Finanzaufsicht hat.
Korpustyp: EU
Eind mei zal de Commissie haar blauwdruk presenteren voor de organisatie van een stelsel van financieeltoezicht in Europa.
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Korpustyp: EU
In de Raad bestaat brede steun voor het voorstel van de Commissie inzake een Europees Comité voor systeemrisico's voor macroprudentieel toezicht.
Es gibt breite Zustimmung im Rat zu dem Vorschlag der Kommission zu dem Ausschuss für Systemrisiken für die Finanzaufsicht auf Makroebene.
Korpustyp: EU
De derde grote taak voor de komende dagen is, zoals de voorzitter van de Commissie heeft gezegd, het financieeltoezicht.
Die dritte große Aufgabe in den nächsten Tagen ist, wie der Präsident der Kommission gesagt hat, die Finanzaufsicht.
Korpustyp: EU
Alleen handelsmaatschappijen die in Bulgarije overeenkomstig de handelswet zijn geregistreerd en over een vergunning van de Commissie financieeltoezicht beschikken, mogen bemiddelingsactiviteiten verrichten.
Nur Handelsunternehmen, die in der Republik Bulgarien nach dem Handelsgesetz eingetragen und von der Kommission für Finanzaufsicht zugelassen sind, dürfen Vermittlungsleistungen erbringen.
Zij voert haar taken uit door onder andere toezicht, begeleiding, advies en opleiding.
EUPOL AFGHANISTAN erfüllt seine Aufgaben unter anderem durch Beobachtung, Anleitung, Beratung und Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CIA heeft me de laatste tien jaar onder toezicht.
Die CIA hatte mich die letzten zehn Jahre unter Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vermeende betrokkenheid bij bomaanslagen werd echter niet bewezen en een eerlijk proces onder internationaal toezicht wordt nog steeds geweigerd.
Seine angebliche Beteiligung an Sprengstoffanschlägen wurde nicht nachgewiesen. Eine faire Gerichtsverhandlung unter internationaler Beobachtung wird nach wie vor verweigert.
Korpustyp: EU
Hij had de Iranese koper al verschillende dagen onder toezicht.
Er hatte den iranischen Käufer für mehrere Tage unter Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
De taken van het toezicht op zee worden door de lidstaten vastgesteld.
Die Aufgabenstellung für die Beobachtung auf See wird von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit hem op en hou hem onder toezicht tot ik weer terug ben.
Sperr ihn ein und halte ihn unter Beobachtung, - bis ich zurückkomme.
Korpustyp: Untertitel
Wij eisen ook vrije verkiezingen onder onafhankelijk internationaal toezicht.
Wir fordern auch freie Wahlen unter unabhängiger internationaler Beobachtung.
Korpustyp: EU
Deze vrouw staat voor 72 uur onder psychiatrisch toezicht.
Diese Frau steht unter 72-Stündiger psychiatrischer Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe verkiezingen onder strikt internationaal toezicht zijn de enige haalbare, democratische oplossing.
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
Korpustyp: EU
Jij hebt wapens besteld bij een handelaar die al twee maanden onder zwaar toezicht staat.
Sie haben Waffen von einem Händler bestellt, der die letzten zwei Monate unter strenger Beobachtung stand.
Over het besluit inzake financieeltoezicht is het laatste woord nog niet gezegd.
Es ist mit dem Beschluss zur Finanzmarktaufsicht noch nicht das letzte Wort gesprochen.
Korpustyp: EU
ECB ( 2002 ) , De internationale samenwerking bij het toezicht , Maandbericht , mei .
EZB ( 2002 ) , Internationale Zusammenarbeit im Bereich der Finanzmarktaufsicht , Monatsbericht Mai 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de Europese Raad in juni werd de aanzet gegeven voor een hervorming van het toezicht op de financiële markten.
Auf dem Europäischen Rat im Juni wurden die Weichen für eine Neuordnung der Finanzmarktaufsicht gestellt.
Korpustyp: EU
Vijf punten zijn van belang. Ten eerste het toezicht op de financiële markten.
Es geht um fünf Punkte: erstens um die Finanzmarktaufsicht.
Korpustyp: EU
Er zijn dit jaar belangrijke besluiten genomen, die gericht zijn op het instellen van een EU-kader voor economische governance en financieeltoezicht.
Dieses Jahr wurden wichtige Entscheidungen getroffen, die auf die Schaffung eines EU-Rahmens für wirtschaftspolitische Steuerung und Finanzmarktaufsicht abzielen.
Korpustyp: EU
De samenwerking tussen de nationale autoriteiten op het gebied van het bedrijfseconomische toezicht is gebaseerd op zowel bilaterale als multilaterale afspraken .
Die Zusammenarbeit zwischen nationalen Behörden auf dem Gebiet der Banken - und Finanzmarktaufsicht basiert auf bilateralen und multilateralen Vereinbarungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede stap is nu dat we het toezicht op de financiële markten sterker moeten integreren.
Der zweite Schritt ist, dass wir jetzt zu einer stärkeren europäischen Integration der Finanzmarktaufsicht kommen müssen.
Korpustyp: EU
« De internationale samenwerking bij het toezicht » , mei 2002 .
„Internationale Zusammenarbeit im Bereich der Finanzmarktaufsicht » , Mai 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat hebben wij bij het toezicht op de financiële markten gedaan.
Das haben wir bei der Finanzmarktaufsicht getan.
Korpustyp: EU
ECB-Advies betreffende het toezicht op de financiële markten in Tsjechië
Stellungnahme der EZB zur Finanzmarktaufsicht in der Tschechischen Republik
Zo ziet iemand die toezicht houdt, er anders uit dan iemand die zelfmoord wil plegen.
Jemand, der eine Observation durchführt, sieht zum Beispiel anders aus... als jemand, der versucht Selbstmord zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
toezichtbeaufsichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kredietinstelling » : een kredietinstelling in de zin van artikel 2 en artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van de Bankenrichtlijn zoals omgezet in het nationale recht , die onderworpen is aan toezicht door een bevoegde autoriteit ;
„Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Bankenrichtlinie , das von einer zuständigen Behörde beaufsichtigt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat een beleggingsonderneming waaraan door de bevoegde autoriteiten van een andere lidstaat vergunning is verleend en waarop door deze autoriteiten toezicht wordt uitgeoefend overeenkomstig het bepaalde in deze richtlijn , op hun grondgebied vrij beleggingsdiensten en nevendiensten kunnen verrichten , mits deze diensten onder de vergunning vallen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass jedes Wertpapierhaus , das von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats dieser Richtlinie entsprechend zugelassen und beaufsichtigt wird , in ihrem Hoheitsgebiet ungehindert Wertpapierund Nebendienstleistungen erbringen kann , sofern für diese Dienstleistungen dort eine Zulassung besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de eerste alinea, onder c), staan de activiteiten van de cliënt onder toezicht van de bevoegde autoriteiten.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe c wird die Tätigkeit des Kunden von den zuständigen Behörden beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defense Technology and Science Research Center (DTSRC) is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens het Iraanse ministerie van Defensie en Logistiek van de Strijdkrachten (MODAFL), dat toezicht houdt op het Iraanse programma voor onderzoek en ontwikkeling, productie, onderhoud, export en aankoop op het gebied van defensie.
Das Forschungszentrum für Verteidigungstechnologie und -wissenschaft steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen des iranischen Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, das die Forschung und Entwicklung, die Produktion, die Wartung, die Ausfuhren und das Beschaffungswesen im Rüstungssektor Irans beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inspectieorgaan of de inspectieautoriteit worden op geregelde tijdstippen onderworpen aan evaluatie op het terrein, toezicht en meerjarige herbeoordeling van hun activiteiten door een accrediteringsinstantie of in voorkomend geval door een bevoegde autoriteit.
Die Tätigkeit der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde wird von einer Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls einer dafür zuständigen Behörde regelmäßig einer vor Ort durchgeführten Evaluierung unterzogen, beaufsichtigt und über bestimmte Mehrjahreszeiträume neu beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de herstructurering krachtens die wet werd toezicht uitgeoefend door de voorzitter van het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling, gebaseerd op een zogeheten herstructureringsbesluit in de zin van artikel 10, lid 1, punten 4 en 19, van de wet („herstructureringsbesluit”).
Die Umstrukturierung auf der Grundlage dieses Gesetzes wurde vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung beaufsichtigt und stützte sich auf den so genannten Umstrukturierungsbeschluss im Sinne von Art. 10 Abs. 1 Pkt. 4 und 19 dieses Gesetzes (im Folgenden „Umstrukturierungsbeschluss“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke CDV op de lijst een reeks velden met ondubbelzinnige identificerende informatie over een onder toezicht staande of geaccrediteerde certificatiedienst van de CDV in het kader van Richtlijn 1999/93/EG
Für jeden gelisteten CSP eine Abfolge von Feldern zur eindeutigen Identifizierung eines von dem CSP erbrachten Zertifizierungsdienstes, der im Rahmen der Richtlinie 1999/93/EG beaufsichtigt wird bzw. akkreditiert ist
Korpustyp: EU DGT-TM
het waarborgen van behoorlijke regulering en toezicht met betrekking tot het aangaan van kredietrisico’s en andere risico’s, en
Gewährleistung, dass die Übernahme von Kredit- und anderen Risiken angemessen reguliert und beaufsichtigt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
het waarborgen van behoorlijke regulering en toezicht met betrekking tot het aangaan van beleggingsrisico’s en andere risico’s, en
Gewährleistung, dass die Übernahme von Anlage- und anderen Risiken angemessen reguliert und beaufsichtigt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 54, lid 2, sub c), van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 bedoelde organen mogen overheidstaken uitvoeren indien zij een erkende internationale reputatie genieten, voldoen aan internationaal erkende beheers- en controlesystemen en onder toezicht van een overheidsinstantie staan.”;
Den in Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 aufgeführten Einrichtungen können hoheitliche Aufgaben übertragen werden, wenn sie internationale Anerkennung genießen, international anerkannte Management- und Kontrollstandards erfüllen und durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats beaufsichtigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke bevoegde autoriteit die aan een gelijktijdige controle deelneemt, wijst een vertegenwoordiger aan die belast wordt met het toezicht op en de coördinatie van de gelijktijdige controle.
Jede zuständige Behörde, die an der gleichzeitigen Prüfung beteiligt ist, benennt einen Vertreter, der für die Leitung und Koordinierung der gleichzeitigen Prüfung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende klinische ervaring, onder deskundig toezicht in ziekenhuizen opgedaan.
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung in Krankenhäusern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende klinische ervaring, opgedaan onder deskundig toezicht.
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende klinische en praktische ervaring, opgedaan onder deskundig toezicht.
angemessene klinische und praktische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het organiseren van inspecties onder toezicht van de Commissie is noodzakelijk om de doeltreffendheid van nationale systemen voor kwaliteitscontrole en van maatregelen, procedures en structuren voor de maritieme beveiliging te verifiëren.
Die Durchführung von Inspektionen unter Leitung der Kommission ist erforderlich, um die Wirksamkeit der nationalen Qualitätssicherungssysteme und der Maßnahmen, Verfahren und Strukturen für die Gefahrenabwehr in der Schifffahrt zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ipeec-secretariaat functioneert onder toezicht van het uitvoerend comité (als omschreven in het referentiekader).
Das IPEEC-Sekretariat wird seine Aufgaben im Wesentlichen unter der Leitung des Exekutivausschusses (wie im Mandat definiert) wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien bij de beoordeling simulatoren worden gebruikt, praktijkervaring hebben opgedaan met beoordeling op het gebruikte type simulator onder toezicht en naar genoegen van een ervaren beoordelaar;
falls die Bewertung unter Einsatz von Simulatoren erfolgt, unter der Leitung und zur Zufriedenheit eines erfahrenen Prüfers praktische Erfahrungen mit dem betreffenden Simulatortyp erlangt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma staat onder toezicht van de centrale veterinaire autoriteit.
Das Programm unterliegt der Leitung der zentralen Veterinärbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het organiseren van inspecties onder toezicht van de Commissie is noodzakelijk om de doeltreffendheid van de nationale kwaliteitscontroleprogramma’s te verifiëren.
Inspektionen unter Leitung der Kommission sind zu organisieren, um die Wirksamkeit der nationalen Qualitätskontrollprogramme zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een speciale communicatiestrategie van de Commissie nodig die onder uw toezicht, mijnheer de commissaris, zou moeten worden uitgewerkt.
Ich möchte den Herrn Kommissar daran erinnern, dass die Kommission eine spezielle, unter seiner Leitung erarbeitete Kommunikationsstrategie braucht.
Korpustyp: EU
toezichtAufsichtsbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Algemene Raad zullen 29 leden met stemrecht centrale bankiers zijn , terwijl de overige vier leden met stemrecht lid van de Commissie en de voorzitters van de drie nieuwe europese toezicht houders zijn .
In Letzterem werden 29 stimmberechtigte Mitglieder Vertreter von Zentralbanken sein , während die vier anderen stimmberechtigten Mitglieder aus einem Vertreter der Kommission und den Vorsitzenden der drei neuen europäischen Aufsichtsbehörden bestehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit moment kunnen twee belangrijke bijdragen van het ESCB tot het nationale toezicht worden onderkend .
Aus heutiger Sicht läßt sich der Beitrag des ESZB zur Tätigkeit der nationalen Aufsichtsbehörden in zwei große Kategorien einteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze geharmoniseerde voorschriften zullen er tevens toe leiden dat alle lidstaten het beginsel van de bevoegdheid van de lidstaat van herkomst aanvaarden . Dit beginsel houdt in dat markten en beleggingsondernemingen op de gehele interne markt diensten zullen mogen verrichten op basis van een vergunning en onder het toezicht van de lidstaat van herkomst .
Als Folge der harmonisierten Vorschriften werden sämtliche Mitgliedstaaten die Herkunftslandregel anerkennen , so dass die Märkte und Wertpapierhäuser ihre Dienstleistungen im gesamten Binnenmarkt auf der Grundlage einer Zulassung und Überwachung durch die Aufsichtsbehörden ihres Herkunftslands erbringen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van de huidige RBD inzake samenwerking bij het toezicht waren bedoeld voor een situatie waarbij een minder intensief gebruik werd gemaakt van de verbindingen tussen nationale financiële markten .
Die derzeitigen Bestimmungen zur Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden waren für eine Marktsituation geschaffen worden , in der die Verbindungen zwischen den nationalen Finanzmärkten weit weniger intensiv genutzt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is gebaseerd op de nationale toezicht - en handhavingsstructuren die op grond van de bestaande RBD zijn ontwikkeld .
Der Vorschlag stützt sich auf die nationalen Aufsichtsbehörden und Strukturen zur rechtlichen Durchsetzung , die an der Umsetzung der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie beteiligt waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- overige vraagstukken ( clearing en afwikkeling , samenwerking bij het toezicht ) .
Sonstiges ( Clearing und Abrechnung , Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de nieuwe Niveau 3-comités is de ECB van mening dat ze de samenwerking op het gebied van toezicht in alle financiële sectoren zullen versterken en een meer consistente tenuitvoerlegging van zowel Niveau 1-beginselen als technische regels op Niveau 2 zullen waarborgen .
In Bezug auf die neuen Stufe-3-Ausschüsse ist die EZB der Auffassung , dass sie die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden im gesamten Finanzsektor stärken und eine kohärentere Umsetzung sowohl der Grundsätze der Stufe 1 als auch der technischen Vorschriften der Stufe 2 gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beklemtoont de noodzaak om een geloofwaardig en goed functionerend prudentieel toezicht en regelgevend kader in de toetredende landen in stand te houden en vereist -- wat de structuur van de financiële sector betreft -- een nauwere samenwerking tussen de binnenlandse toezichthouders en zij die verantwoordelijk zijn voor het toezicht op de buitenlandse moederbanken .
Umso wichtiger ist für die beitretenden Länder daher ein glaubwürdiger und gut funktionierender Aufsichts - und Regulierungsrahmen und -- im Hinblick auf die Struktur des Finanzsektors -- eine engere Zusammenarbeit zwischen den heimischen und den für die ausländischen Mutterbanken zuständigen Aufsichtsbehörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnen het toezicht gebruikte systemen voor risicobeoordeling omvatten alle geformaliseerde en gestructureerde systemen en maatregelen om in een vroegtijdig stadium te kunnen signaleren welke kredietinstellingen een hoog of verhoogd risicoprofiel vertonen of waar de interne controlemaatregelen
Risikobewertungssysteme umfassen alle formalisierten und strukturierten Systeme und Verfahren , die Aufsichtsbehörden einsetzen , um frühzeitig festzustellen , ob ein Kreditinstitut mit einem hohen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een wettelijk bindend kader voor bemiddeling in geschillen in verband met het toezicht;
eines rechtsverbindlichen Rahmens für die Schlichtung von Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtAufsichts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitbesteding de uitoefening van taken op het gebied van toezicht en supervisie onverlet laat, met inbegrip van toegang ter plaatse om alle relevante informatie te verkrijgen die nodig is voor het vervullen van die taken;
die Auslagerung der Ausübung von Aufsichts- und Überwachungsfunktionen, wozu auch der Zugang vor Ort gehört, um für die Wahrnehmung dieser Aufgaben erforderliche Informationen einzuholen, nicht entgegensteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat bleef dankzij speciale rechten op het gebied van toezicht, voorlichting en samenwerking een bijzondere invloed houden op Wfa.
Das Land bewahre sich durch besondere Aufsichts-, Informations- und Kooperationsrechte einen besonderen Einfluss auf die Wfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze verordening over heffingen voor toezicht mogen niet afdoen aan de toepasselijke bepalingen van het nationale recht betreffende heffingen voor toezicht of andere vergoedingen.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über die Aufsichtsgebühren sollten die einschlägigen nationalen Rechtvorschriften über Aufsichts- oder ähnliche Gebühren nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ieder bijzonder voordeel dat wordt toegekend aan de deskundigen die het voorstel voor een grensoverschrijdende fusie onderzoeken alsmede aan de leden van organen die belast zijn met het bestuur of de leiding van, of het toezicht of de controle op de fuserende vennootschappen;
etwaige besondere Vorteile, die den Sachverständigen, die den Verschmelzungsplan prüfen, oder den Mitgliedern der Verwaltungs-, Leitungs-, Aufsichts- oder Kontrollorgane der sich verschmelzenden Gesellschaften gewährt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
ieder bijzonder voordeel dat wordt toegekend aan de deskundigen in de zin van artikel 10, lid 1, alsmede aan de leden van de organen die belast zijn met het bestuur of de leiding van of het toezicht of de controle op de vennootschappen die de fusie aangaan.
jeden besonderen Vorteil, der den Sachverständigen im Sinne des Artikels 10 Absatz 1 sowie den Mitgliedern der Verwaltungs-, Leitungs-, Aufsichts- oder Kontrollorgane der sich verschmelzenden Gesellschaften gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid heeft meer dan de helft van de leden van de raad van toezicht, van de raad van bestuur of van de krachtens de wet tot vertegenwoordiging bevoegde organen te benoemen, of
die Befugnis hat, mehr als die Hälfte der Mitglieder des Aufsichts- oder Leitungsorgans oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe zu bestellen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbetering van de boekhoudings- en boekhoudcontrolesystemen, alsmede het toezicht op en de reglementering van het bankwezen, het verzekeringswezen en andere financiële sectoren in Irak;
um das Rechnungslegungs- sowie das Aufsichts- und Regulierungssystem für Banken, Versicherungen und die übrigen Teile des Finanzsektors in Irak zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de gelijkwaardigheid van de stelsels van publiek toezicht, de kwaliteitsborgingsstelsels en de onderzoeks- en sanctieregelingen van bepaalde derde landen voor auditors en auditorganisaties en betreffende een overgangsperiode voor controleactiviteiten van auditors en auditorganisaties van bepaalde derde landen in de Europese Unie
über die Gleichwertigkeit bestimmter drittstaatlicher Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssysteme für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften und über eine Übergangsfrist für Prüfungstätigkeiten bestimmter drittstaatlicher Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteindelijke doel van de samenwerking tussen de stelsels van publiek toezicht van de lidstaten en de derde landen, de kwaliteitsborgingsstelsels en de onderzoeks- en sanctieregelingen voor auditors en auditorganisaties van de lidstaten en van derde landen dient erin te bestaan te komen tot wederzijds vertrouwen in elkaars toezichtstelsels op grond van de gelijkwaardigheid van deze stelsels.
Das übergreifende Ziel der Zusammenarbeit zwischen den mitgliedstaatlichen und den drittstaatlichen öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystemen für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften sollte darin bestehen, auf der Grundlage der Gleichwertigkeit der Systeme gegenseitiges Vertrauen in die jeweiligen Aufsichtssysteme zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Staten van Amerika hebben een stelsel van publiek toezicht, een kwaliteitsborgingsstelsel en een onderzoeks- en sanctieregeling voor auditors en auditorganisaties welke functioneren volgens regels die vergelijkbaar zijn met die welke in de artikelen 29, 30 en 32 van Richtlijn 2006/43/EG zijn uiteengezet.
Die Vereinigten Staaten von Amerika verfügen über ein öffentliches Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystem, dessen Regeln mit denen der Artikel 29, 30 und 32 der Richtlinie 2006/43/EG vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de controleverplichtingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 houden de lidstaten toezicht en controle op de uitvoering van het geldende herstructureringsprogramma.
Ungeachtet der in der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 genannten Kontrollverpflichtungen überwachen, kontrollieren und überprüfen die Mitgliedstaaten die Umsetzung des geltenden Umstrukturierungsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase overheid heeft meegedeeld dat zij de VV-regeling in 2005 drie maal heeft gewijzigd om onder meer beter toezicht te kunnen houden op het gebruik van die regeling door producenten/exporteurs, waardoor er in het vervolg geen te hoge terugbetaling zou plaatsvinden.
Nach der Unterrichtung gab die indische Regierung an, dass sie die ALS im Laufe des Jahres 2005 dreimal änderte, um unter anderem die Inanspruchnahme der ALS durch ausführende Hersteller besser kontrollieren zu können, und dass die Änderungen und die besseren Kontrollmethoden übermäßige Erstattungen nunmehr verhinderten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten moeten vertegenwoordigd zijn in een raad van bestuur opdat zij daadwerkelijk toezicht kunnen uitoefenen op de activiteiten van het agentschap.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in einem Verwaltungsrat vertreten sein, um die Tätigkeit der Agentur wirksam kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft een verandering in het handelspatroon sinds de instelling van maatregelen ertoe geleid dat een ernstig risico van kruiscompensatie bestaat, waardoor de Commissie niet langer effectief toezicht op de naleving van de verbintenis kan houden en deze daarom onuitvoerbaar is.
Darüber hinaus hat eine Änderung des Handelsgefüges nach Einführung der Maßnahmen zu einem erheblichen Umgehungsrisiko durch Ausgleichsgeschäfte geführt, wodurch es der Kommission nicht mehr möglich ist, die Einhaltung der Verpflichtung wirksam zu kontrollieren, und diese somit wirkungslos wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het dienstig ervoor te zorgen dat de lidstaten een vergunningenstelsel beheren dat hun de mogelijkheid biedt toezicht uit te oefenen op de goederen en de transacties waarvoor zij bereid zijn deze flexibelere regeling toe te staan.
Es ist daher angezeigt, ein von den Mitgliedstaaten zu verwaltendes Genehmigungsverfahren vorzusehen, mit dem sie die Waren und Transaktionen kontrollieren können, für die sie diese flexiblere Regelung gewähren wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toegang wordt de Commissie verleend zodat zij toezicht kan houden op de toepassing van de SCB-verordening en de in de bijlage van de SCB-verordening genoemde wetgeving inzake gegevensbescherming, en statische gegevens kan verzamelen in verband met de uitvoering van deze taken.
Dieses Zugriffsrecht dient der Kommission dazu, die Anwendung der Verordnung über die Zusammenarbeit und die Anwendung der im Anhang der Verordnung aufgeführten Verbraucherschutzvorschriften zu kontrollieren und entsprechende Statistiken zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie moeten vertegenwoordigd zijn in een raad van bestuur, zodat zij effectief toezicht kunnen uitoefenen op het functioneren van het Agentschap.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten in einem Verwaltungsrat vertreten sein, um die Arbeit der Agentur wirksam kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht te houden op de levering en de marketing van de diensten, en de tarieven ervan vast te stellen;
die Bereitstellung und den Vertrieb der Leistungen kontrollieren und deren Preise festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om toezicht te blijven houden op de ingevoerde textielproducten waarvoor nog steeds kwantitatieve beperkingen gelden en die afkomstig zijn uit Wit-Rusland en Noord-Korea, die nog geen lid zijn van de WTO, hanteert de EU een systeem van invoervergunningen.
Um weiterhin die Einfuhr von Textilwaren, die noch immer mengenmäßigen Beschränkungen unterliegen, und die aus Belarus und Nordkorea, welche noch keine Mitglieder der Welthandelsorganisation sind, stammen, kontrollieren zu können, stützt sich die EU fortan in der Tat auf Einfuhrgenehmigungen.
Korpustyp: EU
- het Europees perspectief standvastig en consequent blijven ondersteunen, en tegelijkertijd toezicht blijven uitoefenen op de naleving door Turkije van zijn verplichtingen, zonder hieraan concessies te doen en zonder opportunistisch te zijn;
- sie muss die europäischen Perspektiven der Türkei kontinuierlich und konsequent unterstützen und gleichzeitig die Einhaltung der Verpflichtungen, die das Land übernommen hat, kontrollieren, ohne dabei Zugeständnisse zu machen bzw. eigene Zielsetzungen zu verfolgen;
Korpustyp: EU
toezichtkontrolliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ligt in de bedoeling dat de meeste van deze taken dan wel het toezicht daarop toebedeeld zullen worden aan het Europese Spoorwegbureau (opgericht bij Verordening (EG) nr. 881/2004) wanneer dit operationeel is geworden.
Die meisten dieser Aufgaben sollen durch die Europäische Eisenbahnagentur (errichtet mit der Verordnung 881/2004/EG) übernommen oder kontrolliert werden, sobald diese ihre Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs verstrekken van het kwaliteitsbeheersysteem als onderdeel van het beheersysteem dat is ingesteld om toezicht te houden op de geschiktheid en de naleving van de systemen en procedures die waarborgen dat de verstrekte opleidingen aan de eisen van deze verordening voldoen;
einen Nachweis über das im Rahmen des Managementsystems vorhandene Qualitätsmanagementsystem vorlegen, mit dem die Einhaltung und die Angemessenheit der Systeme und Verfahren kontrolliert wird, die garantieren, dass die durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrippen „toezicht” en „beschikbaarheid voor gebruik” door de monetaire autoriteiten liggen ten grondslag aan het begrip reserves.
Der Begriff der Währungsreserven basiert darauf, dass sie von den Währungsbehörden „kontrolliert“ werden und ihnen für den Gebrauch „zur Verfügung stehen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst de rechter, notaris of andere bevoegde instantie aan om toezicht uit te oefenen op de rechtmatigheid van de grensoverschrijdende fusie wat het gedeelte van de procedure betreft dat betrekking heeft op elke fuserende vennootschap die onder zijn nationale wetgeving ressorteert.
Jeder Mitgliedstaat benennt das Gericht, den Notar oder die sonstige zuständige Behörde, die die Rechtmäßigkeit der grenzüberschreitenden Verschmelzung für die Verfahrensabschnitte kontrolliert, welche die sich verschmelzenden Gesellschaften betreffen, die seinem innerstaatlichen Recht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de eerste periode van legaal verblijf van hoogopgeleide werknemers uit derde landen dient er toezicht te zijn op de geografische mobiliteit binnen de Gemeenschap, die gebaseerd moet zijn op de vraag.
Die räumliche Mobilität innerhalb der Gemeinschaft sollte während der ersten Phase des rechtmäßigen Aufenthalts der hochqualifizierten Arbeitskräfte aus Drittstaaten kontrolliert und nachfrageorientiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad hebben herhaaldelijk eraan gememoreerd dat het bij het Galileo-programma opgestelde systeem een civiel systeem is dat onder civiele leiding staat, dat wil zeggen dat het is opgezet volgens civiele normen op grond van civiele behoeften en onder het toezicht van de instellingen van de Unie.
Das Europäische Parlament und der Rat haben mehrfach darauf hingewiesen, dass es sich bei dem durch das Programm Galileo eingerichteten System um ein ziviles System handelt, das unter ziviler Kontrolle steht und somit nach zivilen Standards für zivile Anforderungen aufgebaut und von den Organen der Union kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tolgelden en de gebruiksrechten worden toegepast en geïnd en op hun betaling wordt toezicht gehouden op een zodanige wijze dat de vrije verkeersstromen zo weinig mogelijk worden belemmerd en verplichte controles aan de binnengrenzen van de Unie worden vermeden.
Maut- und Benutzungsgebühren werden so eingeführt und erhoben und ihre Zahlung wird so kontrolliert, dass sie den freien Verkehrsfluss möglichst wenig beeinträchtigen und dass sie keine Zwangskontrollen an den Binnengrenzen der Union erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht de leasing van de staalactiva vóór de faillietverklaring aan een afzonderlijke onderneming die niet onder toezicht van de curatoren staat, verantwoord als een manier om de waarde van de activa te beschermen met het oog op de voortzetting van de productieactiviteit.
Die Kommission hält die Verpachtung der Stahlproduktionsanlagen vor Konkurseröffnung an ein separates Unternehmen, das nicht von den Konkursverwaltern kontrolliert wird, mit dem Ziel, die Vermögenswerte durch Fortführung der Produktionstätigkeit zu erhalten, für sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij controles die de Commissie tussen 2 en 11 maart 2009 in Portugal heeft uitgevoerd, bleek dat er geen volledig toezicht is op het vervoer van hout en verpakkingsmateriaal van hout, hoewel dat door Beschikking 2006/133/EG wordt verlangd.
Im Rahmen ihres Inspektionsbesuchs vom 2. bis 11. März 2009 in Portugal stellte die Kommission fest, dass die Verbringung von Holz und Verpackungsmaterial aus Holz nicht vollständig kontrolliert wird, wie dies in der Entscheidung 2006/133/EG vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verleende vrijstellingen zal door de Commissie toezicht worden uitgeoefend om te waarborgen dat aan de voorwaarden wordt voldaan.
Die Kommission kontrolliert die Einhaltung der in den gewährten Befreiungen enthaltenen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtMonitoring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezicht en evaluatie van de actie -- Resultatenindicatoren Cijfer van snelle ontdekking van valse euro 's . -- outputindicatoren ( maat van ontplooide activiteit ) Kwaliteit van de uitwisseling van informatie en de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten , aantal gerechtelijke vervolgingen .
Monitoring und Evaluierung der Maßnahme -- Leistungsindikatoren Anteil der schnell entdeckten Euro-Fälschungen -- Output-Indikatoren ( Maßstab der getroffenen Maßnahmen ) Qualität des Informationsaustauschs und der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , effektive Strafverfolgungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de gebruikte officiële controlemethoden en -technieken, zoals toezicht, bewaking, verificatie, audits, inspecties, bemonstering en analyses, rekening houdend met de vereisten van de artikelen 10 en 11 van Verordening (EG) nr. 882/2004, met vermelding van waar en wanneer deze officiële controlemethoden en -technieken worden gebruikt;
die eingesetzten Kontrollmethoden und -verfahren wie z. B. Monitoring, Überwachung, Verifizierung, Überprüfung, Inspektion, Probenahme und Analyse unter Berücksichtigung der Artikel 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sowie Ort und Zeit des Einsatzes dieser Kontrollmethoden und –verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeeld worden de eventuele onevenwichtigheden, lacunes en ontwikkelingsmogelijkheden, de te bereiken doelstellingen, de verwachte resultaten, de gekwantificeerde doelstellingen en de samenhang van de voorgestelde strategie en de kwaliteit van de procedures voor tenuitvoerlegging, toezicht, evaluatie en financieel beheer.
Dabei werden Ungleichgewichte, Lücken und Entwicklungsmöglichkeiten, die zu verwirklichenden Ziele, die erwarteten Ergebnisse, die quantifizierten Einzelziele, gegebenenfalls die Kohärenz mit der vorgeschlagenen Strategie und die Qualität der Verfahren für Durchführung, Monitoring, Evaluierung und Finanzmanagement ermittelt und bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de begunstigde landen wisselen elektronisch gegevens uit met het oog op het toezicht, zoals beschreven in de financieringsovereenkomsten.
Für die Zwecke des Monitoring findet zwischen der Kommission und den begünstigen Ländern ein elektronischer Datenaustausch statt, wie in den Finanzierungsvereinbarungen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de operationele structuur voor de uitvoering van het programma, met inbegrip van toezicht en evaluatie;
eine Beschreibung der operativen Struktur für die Durchführung des Programms, einschließlich Monitoring und Evaluierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome regering van Groenland voert het toezicht uit aan de hand van de indicatoren die in het programmeringsdocument en de jaarlijkse financieringsovereenkomst zijn vermeld.
Die örtliche Regierung Grönlands nimmt das Monitoring anhand der im PDNE und im jährlichen Finanzierungsabkommen festgelegten Indikatoren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van institutionele structuren en de administratieve capaciteit op het gebied van programmering, projectvoorbereiding, toezicht, evaluatie, financieel beheer en controle, met name op het niveau van de ministeries, versterken om de EU-pretoetredingsprogramma’s uit te voeren als voorbereiding op de uitvoering van het communautaire cohesiebeleid.
Weiterer Aufbau der institutionellen Strukturen und Stärkung der Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Programmplanung, Projektvorbereitung, Monitoring, Evaluierung und Finanzverwaltung und -kontrolle, insbesondere auf der Ebene der Fachministerien, im Hinblick auf die Durchführung von EU-Heranführungsprogrammen zur Vorbereitung auf die Umsetzung der Kohäsionspolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een efficiënte uitvoering van het programma te waarborgen, moeten de regels voor de evaluatie en het toezicht worden vastgelegd.
Zur Gewährleistung einer wirksamen Programmdurchführung sind die Modalitäten für das Monitoring und die Evaluierung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht en evaluatie van het gemeenschappelijke operationele programma
Monitoring und Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht en de evaluatie van elk gemeenschappelijk operationeel programma zijn erop gericht de kwaliteit, efficiëntie en consistentie bij de uitvoering ervan te verbeteren.
Das Monitoring und die Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms dienen der Verbesserung der Qualität, der Wirksamkeit und der Kohärenz der Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtÜberwachungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullende maatregelen inzake controle, toezicht en inspectie.
Zusätzliche Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan voor toezicht en rapportage moet gedetailleerd, doorzichtig en objectief zijn.
Der Überwachungs- und Berichterstattungsplan ist detailliert, transparent und objektiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ultrabreedbandtechnologie, die meestal wordt gekenmerkt door straling met een heel gering vermogen over een heel grote bandbreedte, kan zorgen voor een grote verscheidenheid aan toepassingen voor communicatie, meting, plaatsbepaling, medische systemen, toezicht en beeldvorming waarvan verschillende communautaire beleidsterreinen kunnen profiteren, waaronder de informatiemaatschappij en de interne markt.
Die Ultrabreitbandtechnik (UWB), bei der üblicherweise eine sehr geringe Sendeleistung über eine sehr große Funkfrequenzbandbreite eingesetzt wird, eignet sich für eine ganze Palette von Kommunikations-, Mess-, Ortungs-, Medizin-, Überwachungs- und Bildgebungsanwendungen, die für verschiedene Bereiche der Gemeinschaftspolitik von Nutzen wären, darunter auch für die Informationsgesellschaft und den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder technische bijstand wordt verstaan, ondersteunende en capaciteitsopbouwende werkzaamheden die nodig zijn met het oog op de uitvoering van een programma of actie, en in het bijzonder werkzaamheden op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, audit en controle.
Unter die Bezeichnung „technische Unterstützung“ fallen für die Durchführung eines Programms oder einer Maßnahme erforderliche Unterstützungs- und Kapazitätsaufbaumaßnahmen, wie vorbereitende oder leitende Tätigkeiten, Überwachungs-, Bewertungs-, Prüf- und Kontrolltätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft het begunstigde land alle gelegenheid om tijdens de periode van toezicht en evaluatie aan het onderzoek mee te werken.
Die Kommission bietet dem betreffenden begünstigten Land während der Überwachungs- und Beurteilungsphase uneingeschränkt Gelegenheit zur Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat gegevens met betrekking tot het voorafgaande jaar over de gefinancierde maatregelen, de resultaten van het toezicht en de beoordeling, en de uitvoering van de begroting wat betreft vastleggingen en betalingen per partnerland en -regio en per samenwerkingsterrein.
Er enthält Angaben über die im Laufe des Berichtsjahres finanzierten Maßnahmen, über die Ergebnisse von Überwachungs- und Evaluierungstätigkeiten sowie über die Ausführung des Finanzplans im Berichtsjahr, aufgeschlüsselt nach Mittelbindungen und Zahlungen und nach Ländern, Regionen und Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de kernproef die de Democratische Volksrepubliek Korea in oktober 2006 heeft uitgevoerd, is nogmaals benadrukt hoe belangrijk het is dat het CTBT spoedig in werking treedt en dat het systeem voor toezicht en verificatie van de CTBTO versneld moet worden opgebouwd,
Die von der Demokratischen Volksrepublik Korea im Oktober 2006 durchgeführten Nuklearversuche haben erneut deutlich gemacht, dass der CTBT rasch in Kraft gesetzt und die Einrichtung des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO beschleunigt werden muss —
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de operationele prestaties van het systeem voor toezicht en verificatie van de CTBTO, onder meer door het testen en valideren van de inspectieomstandigheden ter plaatse.
Erhöhung der operativen Leistungsfähigkeit des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO, auch durch die Überprüfung und Validierung der Modalitäten für Vor-Ort-Inspektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten bevestigen dat de regels inzake toezicht en rapportage die in de tijdelijke kaderregeling zijn vastgelegd, in acht zullen worden genomen.
Norwegen bestätigt, dass die im Befristeten Rahmen festgelegten Überwachungs- und Berichterstattungspflichten erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kennis van het treinpersoneel over de werking van het rollend materieel betreft, bestaan er raakvlakken tussen punt 4.2.2.5 en bijlage J van deze TSI enerzijds en punten 4.2.1.2 (Treinontwerp) en 4.2.7.10 (Beginsel van toezicht en signalering) van de TSI Rollend materieel HS.”
Es bestehen Schnittstellen zwischen Abschnitt 4.2.2.5 und Anlage J dieser TSI und Abschnitt 4.2.1.2 (Zugplanung) und 4.2.7.10 (Überwachungs- und Diagnosekonzepte) der TSI Fahrzeuge — Hochgeschwindigkeitsbahnsystem in Bezug auf die Kenntnisse des Zugpersonals im Bereich der Fahrzeugfunktionalität.“
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gedetailleerde technische voorschriften betreffende het toezicht op het prospectus en de aanpassing van de termijnen om met de ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een eenvormige toepassing van deze richtlijn te waarborgen , worden vastgesteld door de Commissie volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure .
Die detaillierten technischen Vorschriften für die Prüfung des Prospekts und die Anpassung der Fristen zwecks Berücksichtigung der Entwicklungen auf den Finanzmärkten und der Gewährleistung der einheitlichen Anwendung dieser Richtlinie werden von der Kommission gemäß dem Verfahren in Artikel 22 Absatz 2 erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde een eenvormige toepassing te waarborgen , worden richtsnoeren voor het toezicht op het prospectus verstrekt ; deze richtsnoeren dienen te worden vastgesteld aan de hand van een ( comité ) procedure van niveau 2 .
Die Leitlinien für die Prüfung des Prospekts , mit denen eine einheitliche Umsetzung gewährleistet werden soll , werden gemäß dem ( Komitologie -) Verfahren von Stufe 2 festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de minimumeisen voor het toezicht op de gegevens in de Eudravigilance-databank om te bepalen of zich nieuwe of gewijzigde risico’s voordoen;
die Mindestanforderungen an die Prüfung der Daten in der EudraVigilance-Datenbank auf neue oder veränderte Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke informatie stimuleert het democratisch debat, draagt bij aan de deelname van de burgers aan het besluitvormingsproces van de Unie en versterkt institutionele controle en institutioneel toezicht op de uitgaven van de Unie.
Solche Informationen fördern die demokratische Debatte, tragen zur Teilhabe der Bürger am Entscheidungsprozess der Union bei und stärken die institutionelle Kontrolle und Prüfung der Ausgaben der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het toezicht op de naleving van de regelgeving die in het kader van de gemeenschappelijke landbouwmarkt (bv. voor landbouwgewassen, wijn, olijfolie, groenten en fruit, hopplanten, melk en zuivelproducten, rund- en kalfsvlees, schapenvlees, geitenvlees en honing) van kracht is, bestaat reeds een goed functionerend specifiek controlesysteem.
Für die Prüfung der Einhaltung der Bestimmungen über die gemeinsame Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse (Kulturpflanzen, Wein, Olivenöl, Obst und Gemüse, Hopfen, Milch und Milchprodukte, Rind- und Kalbfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Honig) bestehen bereits etablierte und spezifische Kontrollsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten oefenen toezicht uit op de wijze waarop de schuldinstrumenten worden beoordeeld, en wijzen de evaluatie van de instelling af indien aan de betrokken instrumenten naar hun oordeel een te hoog specifiek risico verbonden is om als gekwalificeerde posten te kunnen worden beschouwd.
Die Art und Weise, wie die Schuldtitel bewertet werden, unterliegt der Prüfung durch die zuständigen Behörden, die ggf. das Urteil des Instituts verwerfen, wenn sie der Auffassung sind, dass die betreffenden Instrumente mit einem zu hohen spezifischen Risiko behaftet sind, als dass sie als qualifizierte Positionen in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met het toezicht belaste aangemelde instantie moet permanent toegang hebben tot bouwplaatsen, constructiewerkplaatsen, opslagplaatsen, eventuele locaties voor prefabricage, beproevingsinstallaties en meer in het algemeen alle plaatsen die zij noodzakelijk acht voor de vervulling van haar taak.
Der benannten Stelle, die mit der Prüfung der Ausführung beauftragt ist, ist ständig Zutritt zu den Baustellen, den Fertigungsstätten, den Lagerplätzen und gegebenenfalls zu den Vorfertigungsstätten, zu den Versuchsanlagen sowie generell zu allen Orten zu gewähren, deren Überprüfung sie im Rahmen ihres Auftrags für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde regels voor de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de veiling en de gasvrijgavecontracten zullen onder het toezicht van het Hongaarse energiebureau door de partijen worden opgesteld en ter goedkeuring aan de Commissie worden voorgelegd.
Die detaillierten Bestimmungen zur wirksamen Durchführung der Versteigerung und der Gaslieferverträge werden von Parteien unter genauer Prüfung durch das Ungarische Amt für Energie ausgearbeitet und der Kommission zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel behoort het toezicht op de regelmatigheid van de wijze van tenuitvoerlegging tot de bevoegdheid van de rechterlijke instanties van de betrokken lidstaat.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In voorkomend geval wordt hierin ook melding gemaakt van de opstelling van het rapport inzake het toezicht op de inbreng anders dan in geld overeenkomstig artikel 27, lid 2, van Richtlijn 77/91/EEG voor de verkrijgende vennootschappen, alsmede van het register waarbij dit rapport moet worden neergelegd.”.
„Zu erwähnen sind gegebenenfalls auch die Erstellung des Berichts über die Prüfung der Einlagen, die nicht Bareinlagen sind, nach Artikel 27 Absatz 2 der Richtlinie 77/91/EWG für die begünstigten Gesellschaften sowie das Register, bei dem dieser Bericht zu hinterlegen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtPrüfanforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling van milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan draagbare computers
zur Festlegung der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für tragbare Computer
Korpustyp: EU DGT-TM
In die verordening wordt tevens bepaald dat de herziening van de milieukeurcriteria en van de met die criteria verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht tijdig vóór het eind van de geldigheidsduur van de voor de desbetreffende productgroep gespecificeerde criteria moet plaatsvinden.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Überprüfung der Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1980/2000 zijn de in Beschikking 2005/338/EG van de Commissie vastgestelde milieucriteria, alsmede de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht, tijdig herzien.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurde rechtzeitig eine Überprüfung der mit der Entscheidung 2005/338/EG festgelegten Umweltkriterien sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1980/2000 zijn de in de onderhavige beschikking vastgestelde milieucriteria, alsmede de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht, tijdig herzien.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurde rechtzeitig eine Überprüfung der mit der genannten Entscheidung festgelegten Umweltkriterien sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de verplichte herziening uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1980/2000 uitsluitend geldt voor de milieucriteria en eisen inzake beoordeling en toezicht, moet Beschikking 2001/405/EG van kracht blijven.
Da die in der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 vorgesehene Überprüfungsverpflichtung lediglich die Umweltkriterien sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen betrifft, ist es angemessen, dass die Entscheidung 2001/405/EG in Kraft bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/341/EG van de Commissie van 11 april 2005 tot vaststelling van milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan personal computers [5] verstrijkt op 31 mei 2010.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2005/341/EG der Kommission vom 11. April 2005 zur Festlegung der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für Tischcomputer [5] endet am 31. Mai 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/343/EG van de Commissie van 11 april 2005 tot vaststelling van milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan draagbare computers [7] verstrijkt op 31 mei 2010.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2005/343/EG der Kommission vom 11. April 2005 zur Festlegung der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für tragbare Computer [7] endet am 31. Mai 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/360/EG van de Commissie van 26 april 2005 tot vaststelling van de milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan smeermiddelen [9] verstrijkt op 31 juli 2010.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2005/360/EG der Kommission vom 26. April 2005 zur Festlegung der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für Schmierstoffe [9] endet am 31. Juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1980/2000 zijn de in deze beschikkingen vastgestelde milieucriteria, alsmede de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht, tijdig herzien.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurde rechtzeitig eine Überprüfung der mit den genannten Entscheidungen festgelegten Umweltkriterien sowie der einschlägigen Beurteilungs- und Prüfanforderungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de verschillende stadia waarin de herziening van deze beschikkingen zich bevindt, moeten de geldigheidsduur van de milieucriteria en de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht worden verlengd.
Angesichts des unterschiedlichen Stands des Überprüfungsprozesses für diese Entscheidungen empfiehlt es sich, die Geltungsdauer der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtBegleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de eisen inzake het toezicht;
die Anforderungen in Bezug auf die Begleitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van het toezicht op de acties die verband houden met de bij artikel 16 bis van Verordening (EG) nr. 1698/2005 vastgestelde prioriteiten, dienen de outputindicatoren en de desbetreffende streefwaarden die deel uitmaken van het in artikel 80 van die verordening bedoelde gemeenschappelijk toezicht- en evaluatiekader, te worden gespecificeerd per soort van concrete acties.
Für die Begleitung der Maßnahmen im Zusammenhang mit den Prioritäten gemäß Artikel 16a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sollten nach Arten von Vorhaben aufgeschlüsselte Output-Indikatoren und entsprechende Zielvorgaben festgelegt werden, die Teil des in Artikel 80 der genannten Verordnung erwähnten gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de opgedane ervaring en met het oog op een goede uitvoering van de programma’s moeten bepalingen worden vastgesteld inzake het toezicht door de groep die met dat doel is opgericht bij Verordening (EG) nr. 3/2008.
Aufgrund der gemachten Erfahrungen und zur Überwachung der ordnungsgemäßen Durchführung der Programme sind die Modalitäten für die Begleitung festzulegen, die von der zu diesem Zweck mit der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 eingesetzten Gruppe vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrekkingen van de Europese Unie met Algerije worden als gevolg van de associatieovereenkomst gekenmerkt door een steeds grotere vitaliteit, waardoor een regelmatig toezicht noodzakelijk is.
Infolge der Durchführung des Assoziierungsabkommens gestalten sich die Beziehungen der Europäischen Union zu Algerien immer intensiver und erfordern eine laufende Begleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische steun voor de uitvoering, toezicht
Technische Hilfe für die Durchführung und Begleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van een doeltreffend en regelmatig toezicht is het noodzakelijk dat de lidstaten een geconsolideerde en bijgewerkte elektronische versie van hun programmeringsdocumenten ter beschikking van de Commissie houden.
Um eine wirksame und regelmäßige Begleitung zu gewährleisten, müssen die Mitgliedstaaten der Kommission eine konsolidierte und aktualisierte elektronische Fassung ihrer Programmplanungsdokumente zur Verfügung halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures en eisen voor het toezicht en de evaluatie dienen te worden vastgesteld op basis van de beginselen die van toepassing zijn voor andere communautaire steunmaatregelen, en met name van de beginselen die voortvloeien uit Verordening (EG) nr. 1260/1999.
Die Verfahren und Anforderungen für die Begleitung und Bewertung sollten nach den für andere Fördermaßnahmen der Gemeinschaft geltenden Grundsätzen, insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve bepalingen moeten een beter beheer van en een beter toezicht en een betere controle op de steun voor plattelandsontwikkeling mogelijk maken.
Verwaltung, Begleitung und Kontrolle der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums sollten durch die Verwaltungsvorschriften erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een toelichting met betrekking tot de verenigbaarheid en de coherentie van de verschillende maatregelen van het programma, alsmede de definitie van de voor het toezicht en de evaluatie te gebruiken criteria en kwantitatieve indicatoren;
eine Begründung der Vereinbarkeit und der Kohärenz der verschiedenen Programmmaßnahmen sowie die Festlegung der quantifizierten Kriterien und Indikatoren für die Begleitung und Bewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen om voor een doeltreffende en adequate uitvoering van het programma te zorgen, met inbegrip van de regelingen inzake publiciteit, toezicht en evaluatie, alsmede de definitie van de voor de evaluatie te gebruiken gekwantificeerde indicatoren en de bepalingen inzake controle en sancties;
Bestimmungen, die eine effiziente und ordnungsgemäße Durchführung der Programme gewährleisten sollen, einschließlich in Bezug auf Publizität, Begleitung und Bewertung sowie die Festlegung von quantifizierten Bewertungsindikatoren und Bestimmungen bezüglich Kontrollen und Sanktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake een voorstel voor een Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van de Richtlijnen 2006/48 / EG en 2006/49 / EG wat betreft de kapitaalvereisten voor de handelsportefeuille en voor hersecuritisaties , alsook het bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid ( CON / 2010/65 )
Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG im Hinblick auf die Eigenkapitalanforderungen für Handelsbuch und Weiterverbriefungen und im Hinblick auf die aufsichtliche Überprüfung der Vergütungspolitik ( CON / 2010/65 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van de Richtlijnen 2006/48 / EG en 2006/49 / EG wat betreft de kapitaalvereisten voor de handelsportefeuille en voor hersecuritisaties , alsook het bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid ( COM ( 2009 ) 362 ) , pdf 154 kB , bg .
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG im Hinblick auf die Eigenkapitalanforderungen für Handelsbuch und Weiterverbriefungen und im Hinblick auf die aufsichtliche Überprüfung der Vergütungspolitik ( KOM ( 2009 ) 362 ) , pdf 130 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake een voorstel voor een Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van de Richtlijnen 2006/48 / EG en 2006/49 / EG wat betreft de kapitaalvereisten voor de handelsportefeuille en voor hersecuritisaties , alsook het bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid
Stellungnahme der EZB zu einem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG im Hinblick auf die Eigenkapitalanforderungen für Handelsbuch und Weiterverbriefungen und im Hinblick auf die aufsichtliche Überprüfung der Vergütungspolitik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot wijziging van de Richtlijnen 2006/48 / EG en 2006/49 / EG wat betreft de kapitaalvereisten voor de handelsportefeuille en voor hersecuritisaties , alsook het bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG im Hinblick auf die Eigenkapitalanforderungen für Handelsbuch und Weiterverbriefungen und im Hinblick auf die aufsichtliche Überprüfung der Vergütungspolitik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het merendeel van de respondenten stond achter het beginsel dat het beloningsbeleid in de banksector dient te sporen met een gezond en doeltreffend risicobeheer en dat dit beleid onder het toepassingsgebied van het bedrijfseconomisch toezicht in de zin van het RKV dient te vallen .
Die meisten Teilnehmer unterstützten den Grundsatz , dass die Vergütung im Bankensektor mit einem soliden und wirksamen Risikomanagement zu vereinbaren sein muss und dass dieser Aspekt der aufsichtlichen Überprüfung im Rahmen der CRD unterworfen werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid Krachtens de voorgestelde wijzigingen zullen kredietinstellingen en beleggingsondernemingen verplicht zijn een beloningsbeleid te voeren dat consistent is met een doeltreffend risicobeheer .
Überprüfung der Vergütungspolitik durch die Aufsichtsbehörden Die vorgeschlagenen Änderungen sollen Kreditinstitute und Wertpapierfirmen gesetzlich zu einer Vergütungspolitik verpflichten , die mit einem wirksamen Risikomanagement zu vereinbaren ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het steekproefsgewijze bedrijfseconomische toezicht op securitisaties en hersecuritisaties van normale complexiteit is immers niet streng genoeg voor sommige hersecuritisaties , waarvoor de hoge mate van complexiteit van het instrument in kwestie doet betwijfelen of de bank wel in staat is de aard en de risico 's van de onderliggende vorderingen ten volle te begrijpen .
Die bei Verbriefungen und Weiterverbriefungen normaler Komplexität geltende aufsichtliche Überprüfung auf Stichprobenbasis reicht bei bestimmten Weiterverbriefungen nicht aus , wenn aufgrund der hohen Komplexität des Instruments Zweifel daran bestehen , ob die Bank Art und Risiko der zugrundeliegenden Forderungen überhaupt durchschauen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* het beloningsbeleid in het toepassingsgebied van het bedrijfseconomisch toezicht in de zin van de RKV opnemen , zodat toezichthouders van een onderneming kunnen verlangen dat zij maatregelen treft om de eventueel door hen gedetecteerde problemen te verhelpen ;
EN -* die Vergütungspolitik der aufsichtlichen Überprüfung im Rahmen der CRD unterwerfen , damit die Aufsichtsbehörden von den Firmen Korrekturmaßnahmen verlangen können , wenn sie Probleme feststellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.7 Algemene verduidelijking van het bedrijfseconomisch toezicht als bedoeld in artikel 136 , lid 2
5.7 Präzisierung der aufsichtlichen Überprüfung nach Artikel 136 Absatz 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verduidelijking geldt voor het gehele toezichtproces en niet alleen voor het toezicht op de nieuwe verplichting ten aanzien van het beloningsbeleid en de beloningscultuur .
Diese Präzisierung gilt für den gesamten Prozess der Überprüfung und ist nicht auf die Überprüfung der neuen Vorschriften für die Vergütungspolitik und - praxis beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijke en aanvullende voorwaarden op het gebied van controle, inspectie en toezicht in de context van het herstel van de kabeljauwbestanden in de Oostzee
Vorläufige und zusätzliche Bedingungen für die Fischereiüberwachung und Kontrollen im Hinblick auf die Wiederauffüllung der Dorschbestände in der Ostsee
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij havenstaatinspecties gehanteerde regels en procedures alsmede de criteria voor aanhouding van een schip moeten worden geharmoniseerd teneinde de doeltreffendheid van dat toezicht in alle havens constant te maken en zo het selectief gebruik dat van bepaalde havens van bestemming wordt gemaakt om het net van een dergelijk toezicht te ontwijken, drastisch te beperken.
Die Regeln und Verfahren für Hafenstaat-Kontrollüberprüfungen einschließlich der Kriterien für das Festhalten von Schiffen sollten vereinheitlicht werden, um in allen Häfen und Ankerplätzen ein gleiches Maß an Wirkung zu sichern und so das gezielte Anlaufen bestimmter Häfen, mit dem das Netz ordnungsgemäßer Kontrollen umgangen werden soll, drastisch zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerken met de lidstaten bij de ontwikkeling van technische oplossingen en het verlenen van technische bijstand in verband met de uitvoering van deze richtlijn, bij acties als het opsporen van lozingen door middel van satellietcontroles en toezicht;
arbeitet die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs mit den Mitgliedstaaten zusammen, um technische Lösungen zu entwickeln und technische Unterstützung im Zusammenhang mit der Umsetzung dieser Richtlinie zu leisten, beispielsweise bei der Rückverfolgung von Einleitungen durch Satellitenüberwachung und Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten oefenen op zee en in de haven controle en toezicht uit om na te gaan of aan bovenstaande eis wordt voldaan.
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung dieser Bestimmung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten oefenen op zee en in de haven controle en toezicht uit om na te gaan of aan bovenstaande twee voorschriften is voldaan.
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung der beiden vorgenannten Bestimmungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 338/97 bevat lijsten van dier- en plantensoorten waarvan het verhandelen aan beperkingen of toezicht onderworpen is.
In der Verordnung (EG) Nr. 338/97 sind Tier- und Pflanzenarten aufgeführt, deren Handel beschränkt ist oder Kontrollen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verleende vrijstellingen zal toezicht worden uitgeoefend om te waarborgen dat aan de voorwaarden wordt voldaan.
Im Zusammenhang mit den gewährten Befreiungen werden später Kontrollen durchgeführt, um die Einhaltung der darin enthaltenen Bedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op vrijstellingen zal toezicht worden uitgeoefend om ervoor te zorgen dat aan de daarvoor geldende voorwaarden wordt voldaan.
Im Zusammenhang mit den gewährten Befreiungen werden später Kontrollen durchgeführt, um die Einhaltung der darin enthaltenen Bedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie bevatte geen bewijzen met betrekking tot het toezicht op de activiteiten van luchtvaartuigen.
Diese Informationen enthielten keinerlei Nachweis über Kontrollen im Bereich des Flugbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten oefenen op zee en in de haven controle en toezicht uit om na te gaan of aan bovenstaande twee voorschriften is voldaan.
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung der beiden genannten Bestimmungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtüberwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste zal het ESCB , in het kader van zijn macroeconomische activiteiten , toezicht houden op ontwikkelingen in de financiële markten en bij financiële instellingen , waardoor het over informatie zal beschikken die van nut zou kunnen zijn voor het bedrijfseconomisch toezicht .
Erstens wird das ESZB - im Zusammenhang mit seinen makroökonomischen Aktivitäten - die Entwicklung der Finanzmärkte und Finanzinstitute überwachen und infolgedessen über Informationen verfügen , die für Aufsichtszwecke von Nutzen sein könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten het eurogebied en de euro .
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem EuroWährungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten de eurozone en de euro .
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde instanties wordt aangeraden bij de beoordeling van aanvragen en het toezicht op de inachtneming van de criteria in deze bijlage rekening te houden met de toepassing van erkende milieuzorgsystemen, zoals EMAS of ISO 14001 (toepassing van dergelijke systemen is echter niet verplicht).
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, die Umsetzung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS und ISO 14001 zu berücksichtigen, wenn sie Anträge prüfen oder die Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Umsetzung eines solchen Konzepts.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties wordt aangeraden bij de beoordeling van aanvragen en het toezicht op de inachtneming van de criteria in deze bijlage rekening te houden met de toepassing van erkende milieuzorgsystemen, zoals EMAS of ISO 14001 (toepassing van dergelijke milieuzorgsystemen is echter niet verplicht).
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, die Anwendung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS und ISO 14001 zu berücksichtigen, wenn sie Anträge prüfen oder die Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Anwendung solcher Systeme.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal van nabij toezicht blijven houden op de prestaties van Iran Air.
Die Kommission wird die Leistung von Iran Air weiterhin sorgfältig überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde deze categorieën potentiële spelers te beschermen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om de onlinekansspelsector te controleren door onder andere leeftijdsbeperkingen op te leggen, voorwaarden aan vergunningen te stellen, toezicht te houden op betaalverwerkingssystemen en door de marketing en promotie van onlinekansspelen te beperken.
Um diese Gruppen potenzieller Spieler schützen zu können, müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, den Online-Glücksspielsektor unter anderem durch die Vorgabe von Altersgrenzen oder Zulassungsbedingungen zu überwachen, die Zahlungsabwicklungssysteme zu kontrollieren und Marketing und Werbung für Online-Glücksspiele zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor suiker die met het oog op raffinage wordt ingevoerd, is specifiek toezicht door de lidstaten vereist.
Die Einfuhren von Zucker zu Raffinationszwecken sind von den Mitgliedstaaten besonders zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkingsniveau van de stations die toezicht kunnen houden op de aanwezigheid in de atmosfeer van relevante edelgassen bij de inwerkingtreding van het Verdrag, moet echter worden verbeterd.
Die Zahl der in Betrieb befindlichen Stationen, die in der Lage sind, das Vorhandensein relevanter Edelgase in der Atmosphäre zu überwachen, muss jedoch bis zum Inkrafttreten des Vertrags erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de lidstaten toezicht moeten houden op en verslag moeten uitbrengen over onregelmatigheden, en in het kader van de financiering uit het Fonds ten onrechte betaalde bedragen moeten terugvorderen, is het nodig de vereisten inzake de aan de Commissie te zenden gegevens te omschrijven.
Da die Mitgliedstaaten gehalten sind, Unregelmäßigkeiten zu melden und zu überwachen sowie im Rahmen der Finanzierung aus dem Fonds zu Unrecht gezahlte Beträge wiedereinzuziehen, müssen die Anforderungen für die der Kommission zu übermittelnden Daten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvatting Het Eurosysteem vervult zijn taak om de goede werking van betalings - en afwikkelingssystemen te bevorderen door het aanbieden van betalings - en effectenafwikkelingsfaciliteiten , door toezicht te houden op in euro werkende betalings - en afwikkelingssystemen en door te fungeren als katalysator voor verandering .
Überblick In Wahrnehmung seiner Verantwortung für die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssysteme bietet das Eurosystem nicht nur selbst entsprechende Systeme an , sondern überwacht auch jene Systeme , über die der Euro-Zahlungsverkehr abgewickelt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Follow-up en evaluatie van de maatregel -- Indicatoren voor het meten van de resultaten Op de in deze verordening vervatte statistische acties wordt toegezien in het kader van het statistisch programma van de Gemeenschap , dat onder toezicht staat van het Comité statistisch programma van de Europese Gemeenschappen , ingesteld bij Besluit 89/382 / EEG van de Raad .
Überwachung und Bewertung der Maßnahme -- Ausgewählte Leistungsindikatoren Die in der vorgeschlagenen Verordnung vorgesehenen Maßnahmen werden im Rahmen des Statistischen Programms der Gemeinschaft überwacht , das wiederum durch den Ausschuss für das Statistische Programm überwacht wird , der durch den Beschluss 89/382 / EWG eingesetzt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op andere projecten wordt nog steeds alleen lokaal toezicht gehouden door de betrokken organisatorische eenheden , zonder dat er een onafhankelijk tweede niveau van controle voor deze activiteiten bestaat bij de prioriteitsverlening , de goedkeuring en het toezicht .
Die übrigen Projekte werden weiterhin nur lokal auf der Ebene der betroffenen Geschäftsbereiche überwacht , ohne dass auf einer zweiten Ebene eine unabhängige Kontrolle stattfindet im Hinblick auf die Prioritätensetzung , die Genehmigung und die Überwachung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op belangrijke zowel met IT als niet met IT verband houdende projecten is altijd centraal toezicht uitgeoefend door de Project Steering Committee van de ECB .
Größere Projekte mit und ohne IT-Bestandteile wurden schon immer vom Projektlenkungsausschuss der EZB zentral überwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het « proces van Cardiff » is een systeem voor toezicht en wederzijdse beoordeling van structurele hervormingen .
Beim „Cardiff-Prozess » werden Strukturreformen überwacht und miteinander verglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een leerling-piloot mag niet solo vliegen, tenzij toegestaan door en onder toezicht van een vlieginstructeur.
Flugschüler dürfen nicht alleine fliegen, sofern sie nicht hierzu ermächtigt wurden und sie von einem Fluglehrer überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het hoofd van de missie brengt volledig verslag uit aan de Commissie, onder wier toezicht hij staat, over de in het kader van zijn contract ondernomen activiteiten.
der Missionsleiter erstattet der Kommission in vollem Umfang über die im Rahmen seines Vertrags unternommenen Tätigkeiten Bericht und wird von ihr bei seinem Handeln überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht op de risicoconcentratie op groepsniveau wordt uitgeoefend overeenkomstig de leden 2 en 3 van dit artikel, artikel 246 en hoofdstuk III.
Die Risikokonzentration auf Gruppenebene wird gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels, Artikel 246 und Kapitel III überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de maatregelen wordt onderworpen aan versterkt toezicht door de Commissie en kan toezichtmissies op grond van artikel -11 van deze verordening omvatten.
Die Umsetzung dieser Maßnahmen wird von der Kommission verstärkt überwacht und kann Überwachungsmissionen gemäß Artikel -11 dieser Verordnung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in erkende voorzieningen die beschikken over een veterinair erkenningsnummer en onder het toezicht staan van de bevoegde autoriteit voor de verzameling van bloed van paardachtigen voor de productie van bloedproducten voor technisch gebruik.
in Einrichtungen, die von der zuständigen Behörde für die Entnahme von Blut, das von Equiden stammt und zur Herstellung von Blutprodukten für technische Verwendungszwecke bestimmt ist, eine Veterinärkontrollnummer erhalten haben und von der zuständigen Behörde überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de herformulering van de RBD wordt voorgesteld een hoog niveau van bescherming van beleggers te waarborgen en op basis van dit uitgangspunt te verduidelijken dat beleggingsondernemingen die in andere lidstaten vrij diensten verrichten , uitsluitend onderworpen zullen worden aan het toezicht van de lidstaat van herkomst .
Im Zuge der derzeitigen Überarbeitung wird vorgeschlagen , ein hohes Maß an Anlegerschutz in der Richtlinie zu verankern und auf dieser Grundlage klarzustellen , dass Wertpapierhäuser , die ungehindert Dienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten erbringen , lediglich der Kontrolle der Aufsichtsbehörde ihres Herkunftslands unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- ondernemingen die alleen beleggingsadvies verstrekken , met cliënten uit de hele EU grensoverschrijdend of op afstand zaken zullen kunnen doen onder het uitsluitende toezicht van de autoriteit van hun lidstaat van herkomst .
-- in der Anlageberatung tätige Einzelunternehmen ihre Tätigkeit grenzübergreifend / aus der Ferne für Kunden aus der gesamten EU ausüben können und dabei nur der Kontrolle ihrer Herkunftslandbehörde unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Totdat nadere informatie beschikbaar komt, komen de drempelwaarden in bijlage XVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 voor PFOS in artikelen overeen met een niveau onder welk PFOS niet zinvol kunnen worden gebruikt terwijl toezicht en handhaving via bestaande methoden toch mogelijk zijn.
Bis zum Vorliegen weiterer Informationen entsprechen die Schwellen in Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für PFOS in Artikeln einem Wert, unter dem PFOS nicht sinnvoll verwendet werden kann, während Kontrolle und Durchsetzung mithilfe bestehender Verfahren möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een natuurlijke of rechtspersoon die onder toezicht van een orgaan of persoon als bedoeld onder a) of b) belast is met openbare verantwoordelijkheden of functies of openbare diensten op milieugebied verleent.
natürliche oder juristische Personen, die unter der Kontrolle einer unter Buchstabe a genannten Stelle oder einer unter Buchstabe b genannten Person im Zusammenhang mit der Umwelt öffentliche Zuständigkeiten haben, öffentliche Aufgaben wahrnehmen oder öffentliche Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze aanbeveling wordt de vliegtuigcabineruimte geacht te vallen onder de jurisdictie en het toezicht van het land waar het vliegtuig is geregistreerd.
Für die Zwecke dieser Empfehlung gilt die Flugzeugkabine als Raum, der unter der Rechtshoheit und Kontrolle des Landes steht, in dem das Flugzeug registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou eveneens strijdig zijn met het algemene belang van de consumentenbescherming aangezien er geen effectief toezicht op die onlinekansspelen mogelijk zou zijn.
Außerdem widerspreche dies den allgemeinen Interessen des Verbraucherschutzes, da keine wirksame Kontrolle des Online-Glücksspiels möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inspectie”: een inspectie als bedoeld in artikel 16, lid 1, en artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1592/2002 die door het Agentschap wordt uitgevoerd om toezicht te houden op de toepassing van deze verordening en de uitvoeringsvoorschriften daarvan door de nationale luchtvaartautoriteiten;
„Inspektion“ eine aufgrund von Artikel 16 Absatz 1 und Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 von der Agentur durchgeführte Inspektion zur Kontrolle der Normung, anhand deren überprüft wird, ob die nationalen Luftfahrtbehörden die Verordnung und ihre Durchführungsbestimmungen anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder politiek toezicht en strategische aansturing van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de SG/HV, het commando en de controle op strategisch niveau uit op EU SSR GUINEE-BISSAU.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters bei der EU SSR GUINEA-BISSAU die Anordnungsbefugnis und Kontrolle auf der strategischen Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de voorwaarden worden nageleefd bevat Protocol nr. 8 gedetailleerde bepalingen op het gebied van uitvoering en toezicht.
Um sicherzustellen, dass die in Protokoll Nr. 8 genannten Bedingungen eingehalten werden, sind Gewährung und Kontrolle der Beihilfe dort detailliert geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3, lid 2, onder a), mag Oostenrijk het vervoer van legrijpe hennen en mestkalkoenen naar bedrijven onder officieel toezicht in het beschermings- of toezichtsgebied toestaan.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a kann Österreich die Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Betrieben unter amtlicher Kontrolle genehmigen, die in der Schutz- oder der Überwachungszone liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichtBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien maakt het voorstel niet duidelijk welke nationale wetgeving van toepassing is op het aanvullende toezicht op het conglomeraat .
Darüber hinaus stellt der Vorschlag nicht klar , welche nationale Rechtsordnung auf die zusätzliche Beaufsichtigung des Konglomerats anwendbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Ted waar ik mee uit ging hield van de soort vrouw die een steak mes kon gebruiken zonder toezicht.
Der Ted, mit dem ich zusammen war, stand auf Frauen, die ein Steak-Messer ohne Beaufsichtigung benutzen konnten.
Korpustyp: Untertitel
zij garanderen een adequaat toezicht op controles van beursgenoteerde vennootschappen;
sie gewährleisten eine angemessene Beaufsichtigung der Abschlussprüfungen bei börsennotierten Gesellschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
De economie is al aangepast aan financiële liberalisatie terwijl regulering en toezicht over het algemeen sterk is.
Die Wirtschaft hat sich der finanziellen Liberalisierung angepasst... während die aufsichtsrechtliche Regulierung und Beaufsichtigung... generell ziemlich solide ist."
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten mogen ook prudentieel en wettelijk toezicht op deze ondernemingen uitoefenen.
Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine van Harold Finch moet leren dat mensheid toezicht nodig heeft, geen vertroeteling.
Harold Finchs Maschine muss lernen, dass die Menschheit Beaufsichtigung braucht, kein Verhätscheln.
Korpustyp: Untertitel
Voor een efficiënter prudentieeltoezicht op geconsolideerde basis op een bankgroep, moeten de toezichtactiviteiten effectiever worden gecoördineerd.
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln Briarcliff Manor worden patiënten vaak alleen gelaten. Zonder toezicht, zonder stimulatie. Urenlang.
In Briarcliff Manor ist es nicht ungewöhnlich, dass sich Patienten ohne Beaufsichtigung, ohne Stimulation stundenlang selber überlassen werden.
Korpustyp: Untertitel
toezicht door een overheidsorgaan van een lidstaat of door een internationale organisatie/instelling.
Beaufsichtigung durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats oder durch eine internationale Organisation/Institution.
Dat is het waar het in verband met deze wet inzake de binnenlandse veiligheid om gaat; dat er rechterlijktoezicht wordt uitgeoefend, dat er gezorgd wordt voor deugdelijk bewijsmateriaal, dat er gezorgd wordt voor aanvaardbare detentie-omstandigheden en dat er mogelijkheden zijn om bezwaar tegen detentie aan te tekenen.
Darum geht es ja im Zusammenhang mit diesem Internal Security-Akt, dass überhaupt eine entsprechende gerichtlicheÜberprüfung stattfinden muss, dass überhaupt ein entsprechendes Beweismaterial vorliegen muss, dass man überhaupt entsprechende Haftbedingungen gewährt und dass es auch entsprechende rechtsstaatliche Möglichkeiten gibt, um gegen diese Haft Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU
parlementair toezichtparlamentarische Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer parlementairtoezicht zal dit beleid alleen maar nog effectiever maken, omdat het zo democratischer en transparanter wordt.
Durch eine stärkere parlamentarischeKontrolle gewinnt diese Politik noch mehr an Wirkung, weil sie demokratischer und transparenter wird.
Korpustyp: EU
Parlementairtoezicht zonder sanctiemogelijkheden maakt van de democratie een papieren tijger.
ParlamentarischeKontrolle ohne Sanktionsmöglichkeit ist Demokratie auf dem Papier, und wir wollen etwas Besseres.
Korpustyp: EU
Daarom ook overigens achten wij parlementairtoezicht wenselijk.
Und aus diesem Grunde wollen wir eine parlamentarischeKontrolle.
Korpustyp: EU
Er komt een moment waarop we moeten ophouden met als een stel robots in een vermoeide schertsvertoning van parlementairtoezicht routinematig dingen goed te keuren.
Irgendwann müssen wir damit aufhören, wie Aufziehaffen in einer sich müde als parlamentarischeKontrolle gebärdenden Farce einfach alles abzunicken.
Korpustyp: EU
Parlementairtoezicht op de regelgeving is in de Grondwet die we maar niet van de grond kunnen krijgen reeds voorzien. Dat toezicht houdt meer in dan het gelijk trekken van de democratische wetgevende bevoegdheid en de democratische toezichthoudende bevoegdheid.
Die bereits in einer zur Annahme vorliegenden Verfassung enthaltene parlamentarischeKontrolle von Rechtsakten bedeutet mehr, als die demokratische Gesetzgebungsbefugnis mit der demokratischen Kontrollbefugnis auf eine Stufe zu stellen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van parlementairtoezicht hebben wij wel moeten inboeten, want de nationale parlementen voeren op deze zaak geen controle uit, en wij al evenmin. Het ligt voor de hand dat die situatie aanleiding is voor angstgevoelens, want het gaat immers om een buitengewoon gevoelig beleidsterrein.
Überdies ist es logisch, dass die fehlende parlamentarischeKontrolle – denn in dieser Hinsicht haben wir den Kürzeren gezogen; weder die nationalen Parlamente noch wir haben auf diesem Gebiet die Kontrolle – Angst erzeugt, weil wir es mit einem sehr sensiblen Bereich zu tun haben.
Korpustyp: EU
maritiem toezichtMeeresüberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij achten een verbreed perspectief op een Europese kustwacht voor een doelmatig integraal maritiemtoezicht noodzakelijk.
Wir müssen den Aufbau einer europäischen Küstenwache in Aussicht stellen, um eine wirksame integrierte Meeresüberwachung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het is de culminatie van intensief werk dat geleid heeft tot een routekaart met zes stappen om in korte tijd te komen tot de integratie van het maritiemtoezicht, hetgeen nog maar enkele maanden geleden buitengewoon moeilijk te realiseren leek.
Dies ist die Krönung intensiver Arbeit, die zu einem Plan geführt hat, der sechs strategische Ziele enthält und innerhalb kurzer Zeit die Integration der Meeresüberwachung erreichen soll, die nur wenige Monate zuvor scheinbar äußerst schwer zu erzielen war.
Korpustyp: EU
Voorts is maritiemtoezicht een belangrijk nieuw initiatief om een reusachtige verandering teweeg te brengen bij alle toekomstige activiteiten op zee door maritieme autoriteiten, en dat is gericht op het scheppen van een gemeenschappelijke omgeving voor informatiedeling op het maritieme EU-domein.
Überdies handelt es sich bei der Meeresüberwachung um eine wichtige neue Initiative, die eine tief greifende Änderung aller künftigen Maßnahmen auf See durch die Seefahrtsbehörden und die Schaffung eines gemeinsamen Informationsraums für den maritimen Bereich der EU bewirken soll.
Korpustyp: EU
Maritiemtoezicht is essentieel voor het waarborgen van de veiligheid en de beveiliging van het gebruik van maritieme ruimten, maritieme ruimteontwikkeling die een essentieel planningsinstrument is voor het nemen van ecologisch uitvoerbare beslissingen en een volledige en toegankelijke database zijn interessante wegen om te volgen.
Die Meeresüberwachung, die wichtig ist für die Sicherheit und die Gefahrenabwehr bei der Nutzung des maritimen Raumes, und die maritime Raumplanung, die ein zentrales Planungsinstrument für eine nachhaltige Entscheidungsfindung sowie eine umfassende, leicht zugängliche Quelle von Daten und Informationen darstellt, sind äußerst interessante Handlungsansätze.
Korpustyp: EU
administratief toezichtVerwaltungskontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Stichting staat onder administratieftoezicht van de Europese Ombudsman, overeenkomstig de bepalingen van artikel 195 van het Verdrag.
Die Stiftung unterliegt der Verwaltungskontrolle durch den Europäischen Bürgerbeauftragten gemäß Artikel 195 des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onder administratieftoezicht plaatsen van winningsactiviteiten door Hongarije dient geen commerciële belangen maar wel het algemeen belang.
Der Eingriff von Ungarn — der sich in der Unterwerfung der Bergbautätigkeit unter die Verwaltungskontrolle äußert — dient dem öffentlichen Interesse und folgt keinem Handelsziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijfseconomisch toezichtAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor het bedrijfseconomischtoezicht op beleggingsmaatschappijen verantwoordelijke instanties zijn uitgenodigd deel te nemen aan besprekingen inzake de herziening van de solvabiliteitsvereisten.
Die für die Aufsicht über die Wertpapierfirmen zuständigen Behörden sind gebeten worden, sich an den Diskussionen zur Überarbeitung der Eigenkapitalvorschriften zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Het Comité voor Bankentoezicht ( BSC ) ondersteunt de bijdrage aan het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financieel stelsel .
Der Ausschuss für Bankenaufsicht ( BSC ) hat eine unterstützende Funktion hinsichtlich des Beitrags zur Aufsicht über die Kreditinstitute und zur Finanzmarktstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en stabiliteit van het financiële stelsel
Aufsicht über die Kreditinstitute und die Stabilität des Finanzsystems
Korpustyp: EU IATE
bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen
Aufsicht über die Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute
Korpustyp: EU IATE
Die draaien rond het grote verschil tussen de banken en verzekeraars enerzijds, en de markt anderzijds, alsook rond de onmisbaarheid van bedrijfseconomischtoezicht.
Dabei geht es um einen bedeutsamen Unterschied für Banken und Versicherer gegenüber dem Markt sowie um die Notwendigkeit der Aufsicht, die von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste dient het Eurosysteem bij te dragen « tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel 4 » .
zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen beizutragen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulke richtsnoeren maken het mogelijk alle relevante risico’s op te nemen in het toezicht, terwijl tegelijkertijd potentiële overlappingen in bedrijfseconomische toezicht worden vermeden.”.
Gemäß diesen Leitlinien können alle maßgeblichen Risiken in die Aufsicht aufgenommen werden, wobei mögliche Überlappungen bei der Aufsicht und der Beaufsichtigung zu vermeiden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbod op monetaire financiering Bedrijfseconomischtoezicht Reserves in vreemde valuta en reserves in goud Statuten van NCB 's
Verbot monetärer Finanzierung Aufsicht Fremdwährungs - und Goldreserven Satzungen der NZBen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit document heeft tot doel het presenteren van argumenten ter ondersteuning van de fundamentele rol voor nationale centrale banken in het bedrijfseconomischtoezicht in de landen van het eurogebied .
Die vorliegenden Anmerkungen liefern Argumente für die Beibehaltung einer grundlegenden Rolle der NZBen in der Aufsicht über Finanzdienstleister in den Ländern des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Het ESCB draagt bij tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel .
( 5 ) Das ESZB trägt zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bedrijfseconomisch toezichtBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze richtlijn worden voorschriften vastgesteld voor de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen en voor het bedrijfseconomischtoezicht daarop.
Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Beaufsichtigung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB deelt het belang van de verwezenlijking van een solide institutioneel en regelgevend kader voor het bedrijfseconomischtoezicht op financiº le conglomeraten in de Gemeenschap .
Die EZB teilt das Anliegen , einen stabilen institutionellen und aufsichtsrechtlichen Rahmen für die Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten in der Gemeinschaft zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er in de lidstaten meer dan één bevoegde autoriteit is voor het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en financiële instellingen, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om de onderlinge coördinatie te organiseren.
Gibt es in den Mitgliedstaaten mehr als eine für die Beaufsichtigung der Kredit- und Finanzinstitute zuständige Behörde, so ergreifen die Mitgliedstaaten die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhavige richtlijn bevat evenwel geen regels betreffende de uitgifte van elektronisch geld en brengt geen wijziging in de voorschriften voor het bedrijfseconomischtoezicht op instellingen voor elektronisch geld van Richtlijn 2000/46/EG.
Sie sollte jedoch weder die Ausgabe von elektronischem Geld regeln noch die Regeln für die Beaufsichtigung der E-Geld-Institute nach der Richtlinie 2000/46/EG ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder bepaalt het voorstel dat indien kredietinstellingen , verzekeringsondernemingen en beleggingsondernemingen waarvan het hoofdkantoor in de EU gevestigd is , deel uitmaken van een financieel conglomeraat , zij zijn onderworpen aan aanvullend bedrijfseconomischtoezicht .
Genauer bestimmt der Vorschlag , Kreditinstitute , Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen mit Sitz in der EU , die Teil eines Finanzkonglomerats sind , einer zusätzlichen Beaufsichtigung zu unterstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn 2000/46 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld .
Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat deze tijdelijke oplossing evenwel door alle Lid-Staten verworpen werd ten gunste van een volledig op het land van herkomst gebaseerde benadering , omdat de Lid-Staat van herkomst verantwoordelijk is voor het verlenen van vergunningen aan beleggingsondernemingen en voor het bedrijfseconomischetoezicht daarop ;
Diese Übergangslösung wurde jedoch von den Mitgliedstaaten abgelehnt , die eine umfassende Herkunftslandregelung angesichts der Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats für die Erteilung der Zulassung von Wertpapierfirmen sowie für deren Beaufsichtigung befürworteten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze definitie komt overeen met de betekenis van Richtlijn 2000/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld.
Diese Definition entspricht der Richtlinie 2000/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld [19] heeft betrekking op de activiteiten van en de controle op kredietinstellingen.
Die Richtlinie 2000/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten [19] betrifft die Tätigkeit und die Aufsicht der Kreditinstitute.
Korpustyp: EU DGT-TM
prudentieel toezichtBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een efficiënter prudentieeltoezicht op geconsolideerde basis op een bankgroep, moeten de toezichtactiviteiten effectiever worden gecoördineerd.
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vereiste vormt een belangrijk aspect van prudentieeltoezicht.
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies betreffende een richtlijn aangaande de toegang tot , de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( CON / 2008/84 )
Stellungnahme zu einer Richtlinie über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( CON / 2008/84 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een voorstel van de Commissie voor een Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de toegang tot , de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ; en 2 .
einem Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten und 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 5 december 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de toegang tot , de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( CON / 2008/84 ) .
Am 5 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des EU-Rates eine Stellungnahme zu einer Richtlinie über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( CON / 2008/84 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld, tot wijziging van de Richtlijnen 2005/60/EG en 2006/48/EG en tot intrekking van Richtlijn 2000/46/EG
über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten, zur Änderung der Richtlinien 2005/60/EG und 2006/48/EG sowie zur Aufhebung der Richtlinie 2000/46/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2009/110/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld, tot wijziging van de Richtlijnen 2005/60/EG en 2006/48/EG en tot intrekking van Richtlijn 2000/46/EG
Richtlinie 2009/110/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten, zur Änderung der Richtlinien 2005/60/EG und 2006/48/EG sowie zur Aufhebung der Richtlinie 2000/46/EG
Korpustyp: EU IATE
prudentieel toezichtAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag is hoe in de toekomst het prudentieeltoezicht het best gewaarborgd kan worden.
Die Frage ist, wie die Aufsicht in Zukunft am besten gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Deze begrenzing is niet van toepassing op deposito’s of transacties met OTC-derivaten met financiële instellingen die aan prudentieeltoezicht onderworpen zijn.
Diese Begrenzung findet keine Anwendung auf Einlagen oder auf Geschäfte mit OTC-Derivaten, die mit Finanzinstituten getätigt werden, welche einer Aufsicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies betreffende prudentieeltoezicht op de financiële sector en financiële diensten ( CON / 2003/19 )
Stellungnahme zur Aufsicht über den Finanzsektor und Finanzdienstleistungen ( CON / 2003/19 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 105, lid 6, van het Verdrag wordt bepaald dat de Raad bepaalde specifieke taken aan de ECB kan toevertrouwen, ook wat betreft het beleid op het gebied van het prudentieeltoezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen, met uitzondering van verzekeringsmaatschappijen.
Artikel 105 Absatz 6 des EG-Vertrags besagt, daß der Rat der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen übertragen kann.
Korpustyp: EU
Wij adviseren te kijken naar het voorstel dat stelt dat ook deze instelling onder prudentieeltoezicht moet vallen, zodat de financiële situatie en de resultaten van de EIB kunnen worden gemeten en kan worden gecontroleerd of de regels voor effectief en succesvol zakendoen worden nageleefd.
Wir empfehlen, den Vorschlag zu überdenken, für diese Institution eine Aufsicht einzuführen, sowohl im Interesse einer genauen Messung der Qualität der Finanzlage und der Ergebnisse der EIB und ihrer Ergebnisse als auch der Einhaltung effektiver und erfolgreicher Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Het prudentieeltoezicht op een beheermaatschappij berust bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de beheermaatschappij, ongeacht of de beheermaatschappij in een andere lidstaat een bijkantoor vestigt of daar diensten verricht, onverminderd de bepalingen van deze richtlijn welke de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van een beheermaatschappij bevoegdheid verlenen.
Die Aufsicht über eine Verwaltungsgesellschaft obliegt den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft, unabhängig davon, ob die Verwaltungsgesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung errichtet oder Dienstleistungen erbringt; die Bestimmungen dieser Richtlinie, die eine Zuständigkeit der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft übertragen, bleiben hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het delegeren het beheer van beleggingen betreft, geschiedt de lastgeving alleen aan instellingen waaraan voor het beheer van activa vergunning of erkenning is verleend, en die aan prudentieeltoezicht zijn onderworpen; het delegeren moet in overeenstemming zijn met de criteria voor beleggingsspreiding die periodiek door de beheermaatschappij worden vastgesteld;
wenn die Übertragung die Anlageverwaltung betrifft, so darf der Auftrag nur Unternehmen erteilt werden, die für die Zwecke der Vermögensverwaltung zugelassen oder eingetragen sind und einer Aufsicht unterliegen; die Übertragung muss mit den von der Verwaltungsgesellschaft regelmäßig festgelegten Vorgaben für die Verteilung der Anlagen in Einklang stehen;
Indien de voorwaarden van artikel 69 van Richtlijn 2006/48/EG vervuld zijn, kunnen de lidstaten of hun bevoegde autoriteiten besluiten artikel 8 van deze richtlijn niet toe te passen op betalingsinstellingen die onder het bereik vallen van het geconsolideerdtoezicht op de moederkredietinstelling krachtens Richtlijn 2006/48/EG.
Sofern die Anforderungen des Artikels 69 der Richtlinie 2006/48/EG eingehalten werden, können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden davon absehen, Artikel 8 auf Zahlungsinstitute anzuwenden, die in die konsolidierteBeaufsichtigung des Mutterkreditinstituts nach der Richtlinie 2006/48/EG einbezogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel toezichtFinanzaufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben we een fundamenteel nieuwe structuur van financieeltoezicht in Europa afgesproken.
Darüber hinaus haben wir eine völlig neue Struktur der Finanzaufsicht in Europa vereinbart.
Korpustyp: EU
Er is financieeltoezicht opgezet en de Europese Dienst voor extern optreden is ingesteld en ook het burgerinitiatief.
Die Finanzaufsicht wurde aufgebaut, und der Europäische Auswärtige Dienst sowie die Bürgerinitiative wurden eingerichtet.
Korpustyp: EU
Er is in het Europees Parlement dan ook een discussie gaande over het financieeltoezicht.
Daher wird im Europäischen Parlament derzeit über die Finanzaufsicht diskutiert.
Korpustyp: EU
Want op dat punt is het Parlement teleurgesteld over wat de Raad afgelopen december als compromis heeft bereikt ten aanzien van het financieeltoezicht.
Schließlich zeigte sich das Parlament in diesem Punkt vom Kompromiss über die Finanzaufsicht, der vom Rat im vergangenen Dezember erreicht wurde, enttäuscht.
Korpustyp: EU
Eind mei zal de Commissie haar blauwdruk presenteren voor de organisatie van een stelsel van financieeltoezicht in Europa.
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Korpustyp: EU
De derde grote taak voor de komende dagen is, zoals de voorzitter van de Commissie heeft gezegd, het financieeltoezicht.
Die dritte große Aufgabe in den nächsten Tagen ist, wie der Präsident der Kommission gesagt hat, die Finanzaufsicht.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder zei: financieeltoezicht is van cruciaal belang.
Wie ich bereits sagte, kommt der Entwicklung der Finanzaufsicht entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Alleen handelsmaatschappijen die in Bulgarije overeenkomstig de handelswet zijn geregistreerd en over een vergunning van de Commissie financieeltoezicht beschikken, mogen bemiddelingsactiviteiten verrichten.
Nur Handelsunternehmen, die in der Republik Bulgarien nach dem Handelsgesetz eingetragen und von der Kommission für Finanzaufsicht zugelassen sind, dürfen Vermittlungsleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats wordt in dit Parlement op dit moment een pakket voor financieeltoezicht bestudeerd.
Zweitens hat das Parlament gerade heute ein Vorschlagpaket zum System der Finanzaufsicht geprüft.
Korpustyp: EU
Het financiëletoezicht zal worden versterkt in overeenstemming met de toepasselijke EU-wetgeving.
Die Finanzaufsicht wird entsprechend den einschlägigen EU-Vorschriften verschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel toezichtFinanzmarktaufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het besluit inzake financieeltoezicht is het laatste woord nog niet gezegd.
Es ist mit dem Beschluss zur Finanzmarktaufsicht noch nicht das letzte Wort gesprochen.
Korpustyp: EU
Er zijn dit jaar belangrijke besluiten genomen, die gericht zijn op het instellen van een EU-kader voor economische governance en financieeltoezicht.
Dieses Jahr wurden wichtige Entscheidungen getroffen, die auf die Schaffung eines EU-Rahmens für wirtschaftspolitische Steuerung und Finanzmarktaufsicht abzielen.
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de hervorming van het financieeltoezicht in Oostenrijk
Stellungnahme der EZB zur Reform der Finanzmarktaufsicht in Österreich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de hervorming van het financieeltoezicht ( CON / 2007/33 )
Stellungnahme zur Reform der Finanzmarktaufsicht ( CON / 2007/33 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 5 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Oostenrijkse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de hervorming van het financiëletoezicht ( CON / 2007/33 ) .
Am 5 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des österreichischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Reform der Finanzmarktaufsicht ( CON / 2007/33 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wellicht is het een goed uitgangspunt om bij het financieeltoezicht te beginnen, interne en externe ratings gelijk te behandelen en langs die weg ook te komen tot registratie van dan wel een toelatingsregeling voor de bureaus en zouden we die benadering moeten aanhouden, in plaats van weer een nieuwe instantie in het leven roepen.
Vielleicht ist der Ansatz, bei den Finanzmarktaufsichten zu beginnen, interne und externe Ratings gleich zu behandeln und damit auch zur Registrierung bzw. Genehmigung der Agenturen zu kommen, ein guter Ansatz, den wir verfolgen sollten, statt eine neue Behörde zu gründen.
Korpustyp: EU
In het kader van haar reactie op de financiële crisis heeft de Commissie onder andere in november 2008 een groep op hoog niveau onder leiding van de heer Jacques de Larosière opdracht gegeven met aanbevelingen te komen voor een hervorming van het financiëletoezicht en de financiële regelgeving in Europa .
In Reaktion auf die Finanzkrise setzte die Kommission unter anderem im November 2008 eine hochrangige Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière ein , die Empfehlungen für eine Reform der europäischen Finanzmarktaufsicht und - regulierung vorlegen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
operationeel toezichtoperationelle Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daarmee zeggen dat de Europese Unie, onder toezicht van het Europees Parlement, eigen operationele bevoegdheden voor de Europese politieorganen nodig heeft voor de bestrijding van die vormen van zware criminaliteit die alleen op Europese schaal te bestrijden zijn.
Ich will damit ausdrücken, daß die Europäische Union bei den Formen der Schwerstkriminalität, die nur europaweit zu bekämpfen sind, eigene operationelle Befugnisse für die europäischen Polizeiorgane unter Kontrolle des Europäischen Parlaments braucht.
Korpustyp: EU
De maatschappij verklaarde dat haar kantoor in Aruba slechts bemand wordt door twee secretaresses en dat het hoofdkantoor, waar het operationeletoezicht op de vluchtuitvoering en de permanente luchtwaardigheid plaatsvindt, zich niet in Aruba bevindt.
Das Luftfahrtunternehmen gab an, dass sein Büro in Aruba lediglich aus zwei Sekretärinnen bestehe und dass sich das Hauptbüro, in dem die operationelleKontrolle des Flugbetriebs und der fortdauernden Lufttüchtigkeit stattfindet, nicht in Aruba befindet.
besluiten tot communautairtoezicht achteraf op bepaalde ingevoerde producten, overeenkomstig de door haar vast te stellen procedure;
die nachträgliche gemeinschaftlicheÜberwachung bestimmter Einfuhren nach von ihr festgelegten Modalitäten beschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer communautairtoezicht moet worden gehouden, verstrekken de lidstaten de Commissie ten minste eenmaal per week gegevens over de douaneaangiften voor het vrije verkeer of de douaneaangiften ten uitvoer.
Ist eine gemeinschaftlicheÜberwachung erforderlich, so übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission mindestens einmal wöchentlich Daten über die Zollanmeldungen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bzw. über die Ausfuhranmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een communautairtoezicht achteraf, onder de voorwaarden als bepaald in het in lid 2 bedoelde besluit;
durch eine nachträgliche gemeinschaftlicheÜberwachung nach Maßgabe der Bestimmungen des in Absatz 2 genannten Beschlusses oder
Korpustyp: EU DGT-TM
uniform document van communautairtoezicht
einheitliches Dokument für die gemeinschaftlicheÜberwachung
Korpustyp: EU IATE
Bij Verordening (EG) nr. 76/2002 [3] heeft de Commissie een voorafgaand communautairtoezicht ingesteld op de invoer van bepaalde ijzer- en staalproducten van oorsprong uit derde landen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 76/2002 [3] vom 17. Januar 2002 führte die Kommission eine vorherige gemeinschaftlicheÜberwachung der Einfuhren bestimmter Eisen- und Stahlerzeugnisse mit Ursprung in Drittländern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verwachte gevolgen zijn zo substantieel dat het in het belang van de Gemeenschap is dat de invoer van bepaald schoeisel uit China onder voorafgaand communautairtoezicht wordt geplaatst, teneinde statistische gegevens te kunnen verzamelen aan de hand waarvan de ontwikkeling van de invoer snel geanalyseerd kan worden.
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherige gemeinschaftlicheÜberwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuchtrechtelijk toezichtDisziplinargewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad oefent het tuchtrechtelijketoezicht uit op de in de leden 1 en 3 bedoelde personeelsleden.
Der Rat übt die Disziplinargewalt über die in den Absätzen 1 und 3 genannten Beamten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijketoezicht op het personeel.
Der Missionsleiter übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Missionsleiter übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie/de directeur van politie is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Missionsleiter/Polizeichef übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie/de directeur van politie is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Leiter der Mission/Polizeichef übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie heeft het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Missionsleiter übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van het EUPT Kosovo is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijktoezicht op het personeel.
Der Leiter des EUPT Kosovo übt die Disziplinargewalt über das Personal aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
multilateraal toezichtmultilaterale Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een keer per jaar zullen de staatshoofden en regeringsleiders de balans opmaken en aldus een multilateraaltoezicht uitoefenen.
Einmal jährlich wird dann auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs Bilanz gezogen und eine multilateraleÜberwachung ausgeübt.
Korpustyp: EU
Ten tweede: er dient multilateraaltoezicht te worden gehouden, vooral met het oog op het monetair beleid.
Zweitens: Wir brauchen eine multilateraleÜberwachung, vor allen Dingen im Hinblick auf die Finanzpolitik.
Korpustyp: EU
Toch kan één leerzame ervaring uit Europa wellicht bruikbaar zijn , en dat houdt verband met multilateraaltoezicht als middel ter bevordering van een stabiliteitsgericht macro-economisch beleid en van aanbevolen procedures op andere relevante beleidsterreinen .
Im Hinblick auf die multilaterale regionale Überwachung als Mittel zur Förderung einer stabilitätsorientierten Wirtschaftspolitik sowie auf die optimalen Vorgehensweisen in anderen relevanten Bereichen der Politik können sich die lateinamerikanischen Länder jedoch durchaus an Europa orientieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het toezicht omvat tevens een beoordeling van de mondiale gevolgen van nationaal beleid in een in toenemende mate geïntegreerd mondiaal economisch en financieel stelsel ( multilateraaltoezicht ) .
Die Überwachung schließt auch die Beurteilung der internationalen Auswirkungen nationaler politischer Entscheidungen auf ein in immer stärkerem Maße verflochtenes weltweites Wirtschafts - und Finanzsystem ein ( multilateraleÜberwachung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn er nu bijvoorbeeld achter dat we moeten werken aan een multilateraaltoezicht op macro-economisch beleid, vooral op het gebied van wisselkoersen en kapitaalstromen op de korte termijn.
Wir wissen heute zum Beispiel, daß es notwendig wäre, die multilateraleÜberwachung der makroökonomischen Politiken, vor allem im Bereich der Wechselkurse und der kurzfristigen Kapitalströme zu verstärken.
Korpustyp: EU
Om bij begrotingssituaties verwachte afwijkingen van de begrotingsdoelstellingen voor de middellange termijn of van het juiste aanpassingstraject in de richting daarvan vast te stellen, moeten de Raad en de Commissie multilateraaltoezicht houden.
Um erwartete Abweichungen des Haushaltsplans vom mittelfristigen Haushaltsziel oder vom entsprechenden Pfad der Anpassung an dieses Ziel festzustellen, müssen der Rat und die Kommission eine multilateraleÜberwachung durchführen.
Korpustyp: EU
Er zal onder meer ondersteuning worden geboden op de volgende gebieden: multilateraaltoezicht, verbetering van nationale rekeningen, prijsstatistieken, landbouwstatistieken, statistieken over natuurlijke hulpbronnen en over de belasting van het milieu, statistieken over buitenlandse handel, bedrijfsstatistieken en statistische opleiding.
Die zu unterstützenden Bereiche umfassen multilateraleÜberwachung, Verbesserung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Preisstatistik, Agrarstatistik, Statistik der natürlichen Ressourcen und der Umweltbelastungen, Außenhandel, Unternehmensstatistik und statistische Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik het ermee eens ben dat er een samenhangend en transparant kader moet komen voor multilateraaltoezicht op de macro-economische ontwikkelingen in de Unie en in de lidstaten.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Errichtung eines kohärenten und transparenten Rahmens für die multilateraleÜberwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten zustimme.
Korpustyp: EU
De Commissie beseft ook volkomen dat ze, zoals ook u wenst, spoedig haar voorstel moet formuleren over de verbetering van het multilateraaltoezicht op de landen die zich op de toetreding voorbereiden.
Sie weiß auch sehr gut, daß es erforderlich ist, schon bald, wie Sie es auch wünschen, ihren Vorschlag für eine bessere multilateraleÜberwachung der pré-ins zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Multilateraaltoezicht De ECB heeft in diverse multilaterale instellingen en fora informatie en inzichten uitgewisseld met andere beleidsmakers . Samen met de voorzitter van de Eurogroep heeft de President van de ECB het eurogebied vertegenwoordigd tijdens bijeenkomsten van de ministers van financiën van de G-7 en verga -
( multilateraleÜberwachung ) und Überprüfungen durch internationale Institutionen ( bilaterale Überwachung ) bezüglich monetärer , wirtschaftlicher und finanzieller Entwicklungen und Maßnahmen teil . Multilaterale Überwachung Die EZB beteiligte sich am Informations - und Meinungsaustausch mit anderen Entscheidungsträgern multilateraler Organisationen und Foren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
officieel toezichtamtliche Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevoegde autoriteit plaatst de erkende quarantainevoorziening onder officieeltoezicht;
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantäneeinrichtung unter amtlicheÜberwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit plaatst het erkende quarantainestation onder officieeltoezicht;
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantänestation unter amtlicheÜberwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een officieel of onder officieel toezicht staand onderzoek (in de andere gevallen).
in den anderen Fällen durch eine amtliche Prüfung oder eine Prüfung unter amtlicher Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden alle bedrijven in hetzelfde stroomgebied of kustgebied onder officieeltoezicht geplaatst;
Alle in dem 'betreffenden Wassereinzugsgebiet oder Küstengebiet liegenden Zuchtbetriebe werden unter amtlicheÜberwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf van bestemming wordt na de aankomst van de eendagskuikens onder officieeltoezicht geplaatst;
der Bestimmungsbetrieb wird nach Ankunft der Eintagsküken unter amtlicheÜberwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er door officieeltoezicht voor dat aan deze richtlijn wordt voldaan.
Die Mitgliedstaaten stellen durch amtlicheÜberwachung sicher, dass diese Richtlinie befolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het is in de onder b) genoemde periode van 14 dagen op het bedrijf van herkomst onder officieeltoezicht geïsoleerd, en
es wurde im Ursprungsbetrieb für den unter Buchstabe b) genannten Zeitraum von 14 Tagen unter amtlicheÜberwachung gestellt und
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf of de stal van bestemming wordt na de aankomst van het legrijp pluimvee onder officieeltoezicht geplaatst;
nach Ankunft der Junglegehennen wird der Bestimmungsbetrieb oder der Bestimmungsstall unter amtlicheÜberwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het levende pluimvee blijft daar ten minste 21 dagen en het bedrijf wordt na de aankomst van dat pluimvee onder officieeltoezicht geplaatst;
Das lebende Geflügel bleibt dort 21 Tage, und der Betrieb wird nach seiner Ankunft unter amtlicheÜberwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het programma voor preventieve vaccinatie wordt beschreven, zal in de in lid 1 genoemde pluimveebedrijven officieeltoezicht worden uitgeoefend en zullen tegelijkertijd passende bioveiligheidsmaatregelen worden genomen.
In den in Absatz 1 genannten Geflügelhaltungsbetrieben sind, wie im Schutzimpfungsplan beschreiben, eine amtlicheÜberwachung sowie geeignete Biosicherheitsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medisch toezichtärztliche Aufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jij er misbruik van maakt, zoals jij deed en je het zonder medischtoezicht neemt.
Bei Missbrauch, wie bei Ihnen, und ohne ärztlicheAufsicht ist es das.
Korpustyp: Untertitel
zonder toezichtunbeaufsichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ouders zijn langer dan 12 uur per dag afwezig en laten hun kinderen zondertoezicht achter.
Eltern verbringen über 12 Stunden weg von Zuhause, lassen ihre Kinder unbeaufsichtigt und allen möglichen schlechten Einflüssen ausgeliefert.
Korpustyp: EU
Gemma krijgt geen voogdij en geen bezoek zondertoezicht.
Das würde Gemma jegliche Aufsicht und jeden unbeaufsichtigten Besuch verbieten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn medicatiefouten gemeld, waaronder onbedoelde, ongewilde of zondertoezicht uitgevoerde substitutie van tacrolimus formuleringen met directe of verlengde afgifte.
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar ik wil niet dat Hailey... zondertoezicht naar Times Square gaat.
Ich fühle mich nur nicht wohl dabei, wenn Hailey die Nacht unbeaufsichtigt am Times Square verbringt.
Korpustyp: Untertitel
Personen moeten met succes de relevante opleiding hebben gevolgd alvorens toestemming te krijgen om zondertoezicht beveiligingsonderzoeken uit te voeren.
Das Personal muss die einschlägige Schulung erfolgreich abgeschlossen haben, bevor es Sicherheitskontrollen unbeaufsichtigt durchführen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar is Mitchell? Hij mag niet zondertoezicht!
Er sollte nicht unbeaufsichtigt gelassen werden!
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben dus geen toestemming gekregen om zondertoezicht met gevangenen te spreken.
Das heißt, sie erhielten keine Zusicherung, unbeaufsichtigt mit Gefangenen sprechen zu können.
Korpustyp: EU
We zijn een soort familie hier, behalve dat ik je kan zien zondertoezicht in het weekend.
Wir sind hier alle wie eine Familie, außer dass ich dich unbeaufsichtigt am Wochenende sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Het motto moet zijn: geen speler op de financiële markt, geen financieel product en geen financiële markt mag in de toekomst zondertoezicht blijven.
Das Motto muss sein: Kein Finanzmarktakteur, kein Finanzprodukt und kein Finanzplatz darf in Zukunft unbeaufsichtigt bleiben.
Korpustyp: EU
Hij gaat nooit zondertoezicht naar buiten.
Er ist nie unbeaufsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
toezicht houdenÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang de overheid toezichthoudt, kunnen bedrijven zelf verantwoordelijkheid dragen.
Solange den amtlichen Behörden die Überwachung obliegt, können Unternehmen Eigenverantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
ln Irak wordt steeds meer toezichtgehouden.
lm Irak geht es hauptsächlich um Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Eén van de initiatieven is het toezichthouden op de prijzen, zoals ik al vermeld heb.
Eine Initiative ist die Überwachung der Preise, die ich bereits erwähnte.
Korpustyp: EU
Denk je dat mijn vader smeergeld aannam, Terwijl hij toezichthield op een verdrag over de wapenhandel?
Sie glauben die Geschichte, dass mein Vater eine Bestechung annahm, während der Überwachung eines Abrüstungs-Vertrages?
Korpustyp: Untertitel
Toezichthouden op en verslag uitbrengen over de uitvoering van de wet.
Überwachung der Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes und entsprechende Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben geoefend in toezichthouden.
Ich bin geübt in Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt voorgesteld dat de lidstaten zelf bevoegde instanties aanwijzen die toezichthouden op de naleving van deze verordening.
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
Korpustyp: EU
Er dient daarom een onafhankelijk orgaan te worden ingesteld dat toezichthoudt op wat er zich in nucleaire installaties afspeelt.
Darum brauchen wir eine individuelle, unabhängige Überwachung der Abläufe in Nuklearanlagen.
Korpustyp: EU
Toezichthouden op snelle kredietexpansie en aanpassen van de prudentiële regels.
Überwachung der schnell expandierenden Kreditvergabe und Anpassung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant blijft verantwoordelijk voor de veiligheid van de verleende dienst, maar de lidstaten moeten doeltreffend toezichthouden via de nationale toezichthoudende instanties.
Zwar ist für die Sicherheit der Dienstleistung der Erbringer verantwortlich, doch sollten die Mitgliedstaaten eine wirksame Überwachung durch nationale Aufsichtsbehörden gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisch toezichtelektronische Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo mogelijk kan, overeenkomstig de nationale wetgeving en procedures, ten aanzien van proeftijdvoorwaarden of alternatieve straffen gebruik worden gemaakt van elektronischtoezicht.
Im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren könnte gegebenenfalls auf die elektronischeÜberwachung zurückgegriffen werden, um Bewährungsmaßnahmen oder alternative Sanktionen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekkig toezichtmangelnde Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens zorgt iedere lidstaat ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld wanneer ten gevolge van gebrekkigtoezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon, strafbare feiten als bedoeld in artikel 2 konden worden begaan ten voordele van die rechtspersoon door een onder diens gezag staande persoon.
Jeder Mitgliedstaat trifft zudem die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, wenn mangelndeÜberwachung oder Kontrolle durch eine der in Absatz 1 genannten Personen die Begehung einer Straftat nach Artikel 2 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er eveneens voor dat een rechtspersoon aansprakelijk kan worden gesteld wanneer als gevolg van gebrekkigtoezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon strafbare feiten zoals bedoeld in de artikelen 2 en 3 konden worden gepleegd ten voordele van die rechtspersoon door een persoon die onder diens gezag staat.
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, wenn mangelndeÜberwachung oder Kontrolle durch eine in Absatz 1 genannte Person die Begehung von Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er eveneens voor dat een rechtspersoon aansprakelijk kan worden gesteld wanneer, als gevolg van gebrekkigtoezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon, een in artikelen 3 en 4 bedoeld delict in het belang van de rechtspersoon kon worden gepleegd door een persoon die onder diens gezag staat.
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass juristische Personen verantwortlich gemacht werden können, wenn mangelndeÜberwachung oder Kontrolle durch eine Person im Sinne des Absatzes 1 die Begehung einer der in den Artikeln 3 und 4 genannten Straftaten zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toezicht
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet onder mijn toezicht.
Nicht aus meiner Sicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen zich Toezicht.
Sie nennen sich selbst Oversight.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen toezicht.
Die sind hier ganz allein, unbeaufsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Wie houdt daar toezicht?
Wer ist Sicherheitsinspektor?
Korpustyp: Untertitel
De toezicht, de veroordeling.
Der prüfende Blick, die Beurteilung.
Korpustyp: Untertitel
En mama houdt toezicht.
Mama passt auf, dass alles klappt.
Korpustyp: Untertitel
Je staat onder toezicht.
- Sie sind suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan toezicht houden.
- Sie werden beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het toezicht.
Entschuldigung für das Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij stond niet onder toezicht?
Sie beobachteten ihn nicht?
Korpustyp: Untertitel
En nu Hannah onder toezicht.
Und jetzt ist auch Hannah bei anderen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Zonder hulp, ongestoord, zonder toezicht.
Keine Hilfe, keine Einmischung, niemand, der ihm über die Schulter sieht.
Korpustyp: Untertitel
Aarde toezicht, hoor je ons?
Erdüberwachung, hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Hij staat onder ons toezicht.
Vielleicht setzt sich daraus das Problem zusammen.
Korpustyp: Untertitel
En Casey houdt constant toezicht.
Und Casey wird mich auf Schritt und Tritt beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Nog 'n bezoek zonder toezicht?
Noch ein ehelicher Besuch?
Korpustyp: Untertitel
Een koffie date onder toezicht.
Eine beaufsichtige Verabredung zum Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
- Daar houden we toezicht op.
Das werden wir beaufsichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Het is schrijven onder toezicht.
Da schreibst du für Gremien.
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp, ik hou toezicht.
Ich entwerfe, untersuche.
Korpustyp: Untertitel
Plannen voor toezicht op aquacultuurdieren
Überwachungspläne für Tiere in Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Een paar weken onder toezicht.
Sie bekamen mehrere Wochen Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Maar toezicht is voor kinderen.
Ähm, bei allem Respekt,
Korpustyp: Untertitel
Maar... is er geen toezicht?
Aber gibt's denn keinen Wachmann?
Korpustyp: Untertitel
lk hoef niet zoveel toezicht.
Ich brauche nicht so viel Fürsorge.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie geen toezicht houden?
Könnt ihr nicht auf eure Kinder aufpassen?
Korpustyp: Untertitel
Kan jij toezicht houden over Sam's logeerfeestje?
Kannst du Sams Pyjama-Party dieses Wochenende übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, wij controleren de Pentagon toezicht cassettes.
Nein, wir überprüften die Überwachungsbänder vom Pentagon.
Korpustyp: Untertitel
Dinsdag hebben we 'n bezoek zonder toezicht.
Sie wollte am Dienstag auf ne Nummer vorbei kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat onder toezicht van de regering.
- Er steht unter dem Schutz der Bundesbehörden.
Korpustyp: Untertitel
lk had gefaald in mijn toezicht.
Die fehlende Führungskompetenz meinerseits, das war meine Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Het is toezicht op elke agent.
Das sind Überwachungen jedes Agenten...
Korpustyp: Untertitel
En je springt nooit zonder toezicht.
Und du springst niemals unbeaufsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze is voorwaardelijk vrij, onder toezicht.
Ich habe gehört, dass sie eine Jugendstrafe verbüßen muss.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat nooit zonder toezicht naar buiten.
Er ist nie unbeaufsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
U valt onder toezicht van Jemen.
Sie sind jemenitischer Häftling.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan heus wel lezen zonder toezicht.
Es ist ein Fetus in fetu.
Korpustyp: Untertitel
- Vera, jij hield toezicht op dit deel.
Vera, Sie haben diesen Bereich der Ausgrabung betreut.
Korpustyp: Untertitel
Ze besteden daar miljoenen dollars aan toezicht.
Mit einem Milliarden teuren Beobachtungsapparat.
Korpustyp: Untertitel
Je houdt toezicht op de kleintjes.
Pass auf die Kleinen auf.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Song staat onder mijn persoonlijk toezicht.
Dr Song befindet sich in meinem persönlichen Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
- Joffrey stierf niet onder zijn toezicht.
Joffrey ist nicht unter seiner Wache gestorben.
Korpustyp: Untertitel
lk houd toezicht op de FBl-firewall.
Ich überwache die FBI Firewall.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil niet weer onder toezicht komen.
Ich hab's satt, mich bevormunden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Directie Begroting en Toezicht op de Uitgaven
Direktion des Haushalts und der Ausgabenkontrolle
Korpustyp: EU IATE
Daarvoor is er een efficiënt toezicht nodig.
Dazu bedarf es eines effizienten Überwachungssystems.
Korpustyp: EU
Commissie van toezicht op het particuliere pensioenstelsel
Aufsichtskommission für das System der privaten Altersvorsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectorale comités van toezicht bij gedecentraliseerd beheer
Sektorale Monitoringausschüsse im Falle der dezentralen Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Fryer houdt toezicht aan wal.
Mr. Fryer ist Vorarbeiter an Land.
Korpustyp: Untertitel
Je verloor haar niet onder jouw toezicht.
Sie starb ja auch nicht in deinem Beisein.
Korpustyp: Untertitel
- Nogal, ik had hem zelfs onder toezicht.
- Sehr. Ich habe ihm sogar eine Wache vor die Tür gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn kind sneuvelde onder mijn toezicht.
Ich trug für den Jungen die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Bezoek zonder toezicht is precies dat, Morrow.
Ein Ehebesuch ist ein Ehebesuch, Morrow.
Korpustyp: Untertitel
Ze plaatsen jou en Annie onder toezicht.
Sie überprüfen Sie und Annie gerade.
Korpustyp: Untertitel
Je staat nog steeds onder mijn toezicht.
Ich bin verantwortlich für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Onder toezicht van de Zweedse overheid:
Der Regierung von Schweden unterstehend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van straf/maatregel met proeftijd/toezicht
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties bestrijdingsmiddel/product waarop toezicht wordt gehouden
Zu überwachende Kombinationen Pestizidrückstände/Erzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor toezicht op de medefinanciering
Monitoringverfahren für die Durchführung der Kofinanzierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht op de uitvoering van de douaneveiligheidsmaatregelen
Begleitende Maßnahmen zur Umsetzung der zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne productiecontrole plus producttests onder toezicht
Interne Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaties bestrijdingsmiddel/product waarop toezicht wordt gehouden
Zu überwachende Kombinationen Erzeugnis/Pestizidrückstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hield toezicht op de hele bouw.
Der Ort war abgebrannt bevor Amy und ich einzogen vor zwei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Het drinken, het toezicht. Dat ken ik.
Sieh mal, ich weiß, wo das hinführt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je staat onder mijn toezicht.
Sie unterstehen mir.
Korpustyp: Untertitel
Daarom houd ik toezicht op de installatie.
Deswegen überwache ich die Installation.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal toezicht houden op deze hoorzitting.
Und er nimmt in ihrem Auftrag an dieser Versammlung teil.
Korpustyp: Untertitel
We laten 'm onder toezicht stellen.
Mark sei überwachungsbedürftig sei.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg liever weer bezoek zonder toezicht.
Was wichtig ist, sind nur die ehelichen Besuche wieder einzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had Hani Jibril onder toezicht.
Er hat Hani Jibril beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Rachels werk valt onder mijn toezicht.
Rachel's Dienste Fallen unter meine Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Zet Creedy dag en nacht onder toezicht.
Lassen Sie Creedy rund um die Uhr observieren.
Korpustyp: Untertitel
- Anna Svensson van de Raad van Toezicht.
- Anna Svensson vom Vormundschaftsgericht.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is veiliger onder onze toezicht.
- Sie ist sicherer in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Groves heeft momenteel extra toezicht nodig.
Ms. Groves erfordert zurzeit zusätzliche Aufmerksamkeit. Warten Sie mal.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen allen duidelijke minimumvoorschriften voor toezicht.
Wir sind alle für klare Mindestregeln bei den Aufsichtsregeln.
Korpustyp: EU
Toezicht op de markt blijft echter nodig.
Es besteht jedoch weiterhin Kontrollbedarf.
Korpustyp: EU
Er was geen macro-economisch toezicht.
Es gab keinen makroökonomischen Überblick.
Korpustyp: EU
Hoe gaat de Raad toezicht houden?
Was will der Rat in dieser Angelegenheit tun?
Korpustyp: EU
Consistentie met rapportagevereisten inzake toezicht 15 .
Übereinstimmung mit aufsichtsrechtlichen Berichtsanforderungen 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begrotingsboekhouding maakt afzonderlijk toezicht mogelijk op:
Die Haushaltsbuchführung gestattet eine gesonderte Verfolgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Kind is zonder toezicht aan het spelen
Kind ist beim Spielen unbeaufsichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffing van het toezicht aan de binnengrenzen
Abschaffung der Grenzkontrollen an den Binnengrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben heel nauwlettend toezicht gehouden.
Wir haben dies sehr aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU
De sectorale comités van toezicht brengen verslag uit aan het IPA-comité van toezicht.
Die sektoralen Monitoringausschüsse erstatten dem IPA-Monitoringausschuss Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga nu. Houdt toezicht op de verkoop van de paarden.
- Dann überwache den Verkauf der Pferde.
Korpustyp: Untertitel
John en ik gaan naar huis om toezicht te houden.
Johnny und ich müssen noch die Party vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Als Stefanos en ik gaan scheiden krijg ik volledig toezicht.
Wenn Stefanos und ich uns trennen, bekomme ich das Sorgerecht.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben veel activiteiten voor de kleintjes onder toezicht.
Wir bieten viele betreute Aktivitäten für die Kleinen unter uns.
Korpustyp: Untertitel
We laten Bobo gaan en we houden hem onder toezicht.
Wir lassen den Gauner jetzt frei und beschatten ihn rund um die Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan je toezicht houden op je specificaties.
Sie könnten überprüfen, dass Ihre Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk houd toezicht over alle stunts en coördineer alle gevechten.
Wissen Sie, ich überwache alle Stunts, koordiniere alle Kämpfe.
Korpustyp: Untertitel
Het gebouw heeft geen toezichthouder nodig die geen toezicht houdt.
Dieses Gebäude braucht keinen Hausmeister, der nicht hausmeistern kann.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult toezicht moeten houden op de zender.
Sie beaufsichtigen die Abhöraktion.
Korpustyp: Untertitel
Één agent ging undercover, de ander hield toezicht.
Ein Agent arbeitete verdekt, Einer beobachtete es von aussen...
Korpustyp: Untertitel
Zijn familie laat hem toezicht houden als een bezigheid.
Er darf den Laden hier in St. Louis leiten, damit er beschäftigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dochter kwam onder toezicht van de staat.
Seine Tochter kam schlussendlich in staatliche Obhut.
Korpustyp: Untertitel
lk kan vanuit hier toezicht houden op Buy More.
Ich kann von hier aus das "Buy More" im Auge behalten, während du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw in Julia's toestand heeft toezicht nodig.
Eine Frau in Julias Zustand braucht Pflege.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt Park, omdat ze onder toezicht van Neurologie staat.
Sie haben Park nur, weil sie auf der Gehaltsliste der Neurologie steht.