linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toezicht houden Überwachung 89 Monitoring

Verwendungsbeispiele

toezicht houdenÜberwachung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zolang de overheid toezicht houdt, kunnen bedrijven zelf verantwoordelijkheid dragen.
Solange den amtlichen Behörden die Überwachung obliegt, können Unternehmen Eigenverantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU
ln Irak wordt steeds meer toezicht gehouden.
lm Irak geht es hauptsächlich um Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Eén van de initiatieven is het toezicht houden op de prijzen, zoals ik al vermeld heb.
Eine Initiative ist die Überwachung der Preise, die ich bereits erwähnte.
   Korpustyp: EU
Denk je dat mijn vader smeergeld aannam, Terwijl hij toezicht hield op een verdrag over de wapenhandel?
Sie glauben die Geschichte, dass mein Vater eine Bestechung annahm, während der Überwachung eines Abrüstungs-Vertrages?
   Korpustyp: Untertitel
Toezicht houden op en verslag uitbrengen over de uitvoering van de wet.
Überwachung der Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes und entsprechende Berichterstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben geoefend in toezicht houden.
Ich bin geübt in Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Zo wordt voorgesteld dat de lidstaten zelf bevoegde instanties aanwijzen die toezicht houden op de naleving van deze verordening.
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
   Korpustyp: EU
Er dient daarom een onafhankelijk orgaan te worden ingesteld dat toezicht houdt op wat er zich in nucleaire installaties afspeelt.
Darum brauchen wir eine individuelle, unabhängige Überwachung der Abläufe in Nuklearanlagen.
   Korpustyp: EU
Toezicht houden op snelle kredietexpansie en aanpassen van de prudentiële regels.
Überwachung der schnell expandierenden Kreditvergabe und Anpassung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant blijft verantwoordelijk voor de veiligheid van de verleende dienst, maar de lidstaten moeten doeltreffend toezicht houden via de nationale toezichthoudende instanties.
Zwar ist für die Sicherheit der Dienstleistung der Erbringer verantwortlich, doch sollten die Mitgliedstaaten eine wirksame Überwachung durch nationale Aufsichtsbehörden gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toezicht houden op milieuvervuiling Umweltmonitoring
toezicht houden op installaties Anlagenüberwachung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toezicht houden

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kunnen jullie geen toezicht houden?
Könnt ihr nicht auf eure Kinder aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kan jij toezicht houden over Sam's logeerfeestje?
Kannst du Sams Pyjama-Party dieses Wochenende übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar de raad moet toezicht houden.
Aber der Stadtrat überwacht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal toezicht houden op deze hoorzitting.
Und er nimmt in ihrem Auftrag an dieser Versammlung teil.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat de Raad toezicht houden?
Was will der Rat in dieser Angelegenheit tun?
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie enig toezicht houden?
Können wir eine gewisse Überprüfung seitens der Kommission sicherstellen?
   Korpustyp: EU
John en ik gaan naar huis om toezicht te houden.
Johnny und ich müssen noch die Party vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
We laten Bobo gaan en we houden hem onder toezicht.
Wir lassen den Gauner jetzt frei und beschatten ihn rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
De President wil zelf toezicht houden over operatie Bauer.
Der Präsident will die Leitung für die Bauer Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn familie laat hem toezicht houden als een bezigheid.
Er darf den Laden hier in St. Louis leiten, damit er beschäftigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan vanuit hier toezicht houden op Buy More.
Ich kann von hier aus das "Buy More" im Auge behalten, während du arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier slechts om toezicht te houden.
- Ich bin nur hier, um zu betreuen.
   Korpustyp: Untertitel
De EU dient daarop nauwkeurig toezicht te houden.
Die EU hat diese Entwicklung aufmerksam zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Het wordt straks een heel gedoe om toezicht te houden.
Es wäre umständlich für Sie, das im Auge zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga mee om toezicht te houden op de overdracht.
Ich gehe rüber, damit alles nach Plan verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
toezicht houden op de technische uitvoering van de nationale programma's.
er überwacht die technische Durchführung der einzelstaatlichen Programme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zal de keizerin douairière toezicht houden op de machtswisseling.
Dann steht die Kaiserinwitwe einem Machtwechsel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal toezicht houden op de ontwikkeling van de suites.
Sie überwacht den Bau der Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Ze houden toezicht op iedereen in het Hof, Uw hoogheid
Ihre Aufgabe ist es, jeden an Eurem Hof auszuspionieren... und dann dem Ming-Kaiser Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
En we moeten toezicht houden op de bouw.
Und die Bauarbeiten mussen uberwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
De NCB en de ECB zullen hierop regelmatig toezicht houden .
Dies wird in regelmäßigen Abständen von der entsprechenden NZB und der EZB überprüft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Maar helaas moet ik toezicht houden op de reparaties van de Enterprise.
Leider sind hier Reparaturen notwendig, die meine Anwesenheit erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, zal het niet kost u niets Joe Ranieri onder toezicht te houden.
Aber es kostet Sie nichts, Joe Ranieri unter Beobachtung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar daarom waren er twee Osgoods om toezicht te houden op het staakt het vuren.
Deshalb gab es zwei Osgoods, die die Waffenruhe hüteten.
   Korpustyp: Untertitel
Zij heeft nu eenmaal de plicht effectief en grondig toezicht te houden op de diensten.
Die normale und gründliche Dienstaufsichtspflicht liegt nun einmal bei der Kommission.
   Korpustyp: EU
Bovendien gaat de OVSE toezicht houden op de verkiezingen in Moldavië.
Die moldauischen Parlamentswahlen werden im Übrigen von der OSZE beobachtet.
   Korpustyp: EU
Jullie mensen, jullie willen terug de stad in en weer toezicht houden.
Ihr Typen. Ihr hört, der Moloch ist zurück in der Stadt, und schon krempelt ihr alle eure Sachen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
We houden u onder toezicht... en over 90 dagen hervatten we deze zaak.
Es wird eine Kommission eingesetzt, die den Fall überprüft. Wir werden die Angelegenheit in 90 Tagen fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft de President mij benoemd, toezicht op de Wreker Registratie Wet te houden.
Und deswegen hat der Präsident mich dazu berufen, das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet mee van Big Mike. Iemand moet toezicht houden op Jeff... tijdens de feestdagen.
Bike Mike sagt du musst mitkommen, weil du weißt, dass man Jeff während der Feiertage nicht unbeaufsichtigt lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hij reist de hele wereld over om toezicht te houden op de lessen.
Er reist um die gesamte Welt, um alle Schulen zu begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
toezicht houden op integratie- en interfaceactiviteiten en, wanneer nodig, vergaderingen beleggen en voorzitten;
er überwacht die Integrations- und Schnittstellentätigkeiten und fordert bei Bedarf Überprüfungen an und leitet diese;
   Korpustyp: EU DGT-TM
houden van administratief en technisch toezicht op de bedrijfsleiders van de machinecoöperaties;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als algemeen beginsel moet de bevoegde autoriteit toezicht houden op de orgaanuitwisseling met derde landen.
Generell sollte der Austausch von Organen mit Drittländern von der zuständigen Behörde überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op technische samenwerking tussen communautaire transmissiesysteembeheerders en transmissiesysteembeheerders van derde landen;
sie beobachtet die technische Zusammenarbeit zwischen Übertragungsnetzbetreibern der Gemeinschaft und den Übertragungsnetzbetreibern von Drittländern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we het erop houden, dat ik onder toezicht stond in een gekkenhuis.
Sagen wir einfach, ich stand unter Beobachtung der Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zo gemakkelijk toezicht houden lijkt, het is geen gemakkelijk werk voor de geest.
Niemand, der ein Gewissen hat, kann Tag für Tag Menschen auspeitschen, ohne sich selbst zu verstümmeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben verplicht om toezicht te houden op de voortgang van dit onderzoek.
Ich bin es ihm schuldig, die Untersuchung selbst zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat 't niet verplicht was om toezicht te houden vanavond.
Ich schätze, ein Betreuer zu sein, war heute Abend nicht verpflichtend.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hier toezicht op houden en onze partners in Kosovo nauwkeurig controleren.
Wir müssen diese Prinzipien strengstens einhalten und in dieser Hinsicht unsere Partner im Kosovo sorgfältig im Auge behalten.
   Korpustyp: EU
De specialisten van het ziekenhuis houden toezicht op de opslag ervan.
Die Lagerung wird von den im Krankenhaus dafür zuständigen Personen überwacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Europese Unie moet toezicht houden op de situatie van de mensenrechten in Iran.
Die Gremien der Europäischen Union müssen die Menschenrechtslage im Iran im Auge behalten.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement dient toezicht te houden op dit proces via de begrotingsprocedure.
Das Europäische Parlament sollte bei diesem Prozess über das Haushaltsverfahren seine überwachende Rolle beibehalten.
   Korpustyp: EU
Ik heb ervoor gekozen toezicht te houden bij de stembureaus die uitsluitend voor vrouwen bedoeld waren.
Ich hatte mich für die Wahlbeobachtung der nur für Frauen reservierten Wahllokale entschieden.
   Korpustyp: EU
Wij zullen in elk geval toezicht blijven houden op deze wetgeving.
Wir werden in jedem Fall weiterhin über die Einhaltung dieser Rechtsvorschriften wachen.
   Korpustyp: EU
Dit maakt het tevens eenvoudiger toezicht te houden op de integratie van financiële markten .
Dies unterstützt auch die Beobachtung der Finanzmarktintegration .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het houden, slachten, versnijden en verpakken worden gecontroleerd door de raad van toezicht.
Der Betrieb, die Schlachtung, das Zerlegen und das Verpacken werden von der Aufsichtsbehörde überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De set wordt gebruikt om op afstand toezicht te houden op baby’s.
Die Zusammenstellung ist für die Fernüberwachung von Babys bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht te houden op onverwachte bedreigingen voor de betrouwbaarheid van dit vervoer;
Reaktion auf unerwartete Probleme für die Zuverlässigkeit des Transports,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de capaciteit van de bestuursdiensten om daadwerkelijk toezicht te houden op de markt.
Stärkung der erforderlichen Verwaltungskapazität für eine effiziente Marktüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht te houden op de billijkheid van de marktvoorwaarden totdat er van daadwerkelijke mededinging sprake is.
die Einhaltung fairer Marktbedingungen überwacht werden kann, bis der Wettbewerb endgültig eingeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese traditie moeten democratische instellingen toezicht houden op de macht.
In der europäischen Tradition sollte die Macht von demokratischen Institutionen kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Alle leden van de G20 zijn overeengekomen om toezicht te houden op ratingbureaus via de invoering van verplichte registratie en een stelsel van toezicht.
Alle G20-Mitgliedsländer haben sich darauf geeinigt, Ratingagenturen durch die Einführung einer obligatorischen Registrierung und eines Aufsichtssystems zu regulieren.
   Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat wij toezicht moeten blijven houden, maar wij moeten in ons achterhoofd houden dat wij deze strijd gezamenlijk voeren.
Natürlich werden und müssen wir weiterhin wachsam sein, aber immer ausgehend von dem Gedanken, dass wir in diesem Krieg zusammen stehen.
   Korpustyp: EU
lk zal persoonlijk toezicht houden op de mijn. lk bedoel, zodra ik geleerd heb hoe het allemaal werkt.
Ich werde die Mine selbst leiten - sobald ich gelernt habe, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik maar het college heeft me verteld dat hij toezicht kan houden over mijn doctoraat.
Ja, aber das College sagte mir, dass er meine Doktorarbeit betreuen würde.
   Korpustyp: Untertitel
VN-troepen houden in vele delen van de wereld toezicht op de overgang van dictatuur naar democratie en op transformatieprocessen.
UN-Truppen tragen in vielen Teilen der Welt dazu bei, Übergänge von Diktaturen zu Demokratien und Transformationsprozesse zu meistern.
   Korpustyp: EU
Om die reden vragen wij de Commissie toezicht te houden op deze uitvoeringsaspecten en die in toekomstige verslagen te behandelen.
Deshalb ersuchen wir die Kommission, diese Aspekte der Umsetzung bei künftigen Berichten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Men kan daarnaast een beter toezicht op quota houden door middel van het gezamenlijk beheer van quota door producentengroeperingen.
Außerdem können die Fangquoten mittels einer gemeinsamen Verwaltung der Quoten durch Erzeugerorganisationen effizienter überwacht werden.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet toezicht houden en ervoor zorgen dat de nationale regelgevende instanties naar consistente normen streven.
Die EU sollte eine Überwachungsrolle einnehmen, um zu gewährleisten, daß die nationalen Regulierungsinstanzen auf einen einheitlichen Standard hinarbeiten.
   Korpustyp: EU
De BTW-wetgeving volledig implementeren en toezicht houden op de naleving ervan en de belastingwetgeving verder aanpassen aan het acquis.
Volle Anwendung und Durchsetzung des Mehrwertsteuergesetzes und weitere Annäherung der Steuergesetze an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald moet worden dat de Commissie en de betrokken nationale autoriteiten regelmatig bijeenkomen om toezicht te houden op de bijstandverlening.
Zur Begleitung der Intervention sollten regelmäßige Treffen zwischen der Kommission und den genannten nationalen Behörden vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je echt dat er drie hoog opgeleide chirurgen toezicht houden op het herstel van één man?
Willst du wirklich, dass sich drei hoch ausgebildete Chirurgen um die Genesung eines Mannes kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gezien niet ik, maar het Los Angeles district. Want zij houden toezicht op het gemeenschapscentrum dat de groep sponsort.
Ich meine, streng genommen verklage ich nicht die Gruppe, sondern das Los Angeles County, weil es dem Community Center vorsteht, das die Gruppe sponsert.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is beter in staat om toezicht te houden op de opbouw van de Nieuwe World dan Thomas?
Wer wäre besser qualifiziert, den Aufbau der Neuen Welt zu leiten, als Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
Onafhankelijke validateurs mogen geen contractuele of financiële verplichtingen hebben tegenover de luchthavenexploitanten, luchtvaartmaatschappijen of entiteiten waarop zij toezicht moeten houden.
Unabhängige Validierer dürfen keinerlei vertragliche oder finanzielle Verpflichtungen gegenüber den Flughafenbetreibern, Luftfahrtunternehmen oder sonstigen Stellen haben, mit deren Überprüfung sie beauftragt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen contractuele of financiële verplichtingen hebben ten aanzien van de luchthavenexploitanten, luchtvaartmaatschappijen of entiteiten waarop zij toezicht moeten houden.
frei von jeglichen vertraglichen oder finanziellen Verpflichtungen gegenüber den zu überwachenden Flughafenbetreibern, Luftfahrtunternehmen oder Stellen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om toezicht op het effect van deze inspanningen te kunnen houden is het zaak gegevens te blijven verzamelen.
Damit die Wirkung dieser Bemühungen überwacht werden kann, empfiehlt es sich, die Datenerfassung fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op het transparantieniveau, met inbegrip van groothandelsprijzen, en waken over de naleving van de transparantieverplichtingen door de aardgasbedrijven;
Sie überwacht den Grad der Transparenz — auch im Fall der Großhandelspreise — und gewährleistet, dass die Erdgasunternehmen die Transparenzanforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn nieuwe rijk gaat het belastingbeleid voortbrengen en hij zal toezicht houden op de douane-unie van Cork tot Vilnius.
Sein neues Reich wird die Steuerpolitik regeln, und er wird sich um die Zollunion von Cork bis Vilnius kümmern.
   Korpustyp: EU
Ik zal een opmerking maken over uw verzoek om waarnemers te sturen die toezicht houden op de verkiezingen.
Gestatten Sie mir eine Bemerkung zu Ihrer Anfrage in Bezug auf Informationen über die Entsendung von Wahlbeobachtern.
   Korpustyp: EU
Dat leidt immers tot een uniforme standaard voor het houden van toezicht en tevens tot eerlijke concurrentie.
Dadurch werden ein einheitlicher Aufsichtsstandard und ein fairer Wettbewerb gewährleistet.
   Korpustyp: EU
We houden in dit verband door ons jaarlijkse Monterrey-onderzoek heel openlijk toezicht op de officiële ontwikkelingshulp van de lidstaten.
Die von den Mitgliedstaaten geleistete öffentliche Entwicklungshilfe wird durch unsere jährliche Monterrey-Umfrage genau überprüft.
   Korpustyp: EU
Ondertussen moeten de partijen bepaalde verplichtingen nakomen waarop de Commissie toezicht zal houden met behulp van het toezichthoudend bestuur.
In der Zwischenzeit müssen die Parteien bestimmten Pflichten nachkommen, was von der Kommission mit Unterstützung der Bevollmächtigten kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU
De raad van beheer zal toezicht blijven houden op de gegevens van het activiteiten- en tijdregistratiesysteem van het EMEA – ActiTrak.
Ferner wird der Verwaltungsrat die kontinuierliche Auswertung der Daten des Zeiterfassungssystems der EMEA (ActiTrak) fortsetzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tot slot: het Europees Parlement vormt de spil van de pogingen van de Unie om toezicht te houden op verkiezingen.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament eine wichtige Rolle bei den Wahlbeobachtungsbemühungen der Europäischen Union spielt.
   Korpustyp: EU
Voorts moeten de nationale mensenrechtencommisie en het maatschappelijk middenveld worden versterkt opdat zij toezicht op de situatie kunnen houden.
Außerdem sollen die nationale Menschenrechtskommission und die Zivilgesellschaft für die Beobachtung der Situation gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Op de middellange termijn is alleen een netwerk van regelgevende instanties die toezicht houden op de financiële markten niet voldoende.
Es wird mittelfristig nicht ausreichen, dass nur ein Netzwerk von Regulatoren die Finanzmärkte überwacht.
   Korpustyp: EU
Er moet grondig worden nagedacht over de wijze waarop organen van de EU toezicht houden op besmettelijke ziekten.
Es bedarf einer genauen Prüfung, wie Infektionskrankheiten durch Institutionen der Europäischen Union überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn nog steeds regio's en een aantal verschillende economische activiteiten waarop de autoriteiten niet streng genoeg toezicht houden.
Es gibt nach wie vor Gebiete außerhalb der staatlichen Behörden, in denen kriminelle Banden die internationale Autorität offen herausfordern.
   Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat het over alles wakende oog van Europa toezicht gaat houden op lokale planologische aangelegenheden.
Es ist nicht die starke Hand Europas, die hier in die lokalen Planungen eingreift.
   Korpustyp: EU
In elk geval zullen we natuurlijk ook zorgvuldig toezicht houden op de toepassing van de verordeningen wanneer ze zijn ingevoerd.
In jedem Fall werden wir natürlich auch die Anwendung der Vorschriften sorgfältig prüfen, wenn diese in Kraft sind.
   Korpustyp: EU
Mijn grootste zorg ligt echter bij degenen die toezicht houden op de controleorganen en degenen die de auditors controleren.
Meine größte Sorge ist, wer die Kontrollstellen überwacht und wer auf die Prüfer aufpasst.
   Korpustyp: EU
Waarom wordt er geen interparlementaire vergadering opgericht om toezicht te houden op Europol en de politiële samenwerking?
Die Parlamente könnten beispielsweise eine interparlamentarische Versammlung einrichten, die Europol und die polizeiliche Zusammenarbeit überwacht.
   Korpustyp: EU
Een afgevaardigde zei dat wij onze missie hebben uitgebreid door toezicht te houden op de grensovergang bij Rafah.
Ein Abgeordneter erwähnte, dass wir unsere Mission zur Beobachtung des Kontrollpunktes Rafah verlängert haben.
   Korpustyp: EU
Na de moord op president Kabila moeten de internationale gemeenschap en het Europees Parlement toezicht houden op de politieke overgang.
Nach der Ermordung von Präsident Kabila müssen die internationale Gemeinschaft und das Europäische Parlament in diesen politischen Übergangsprozess eingreifen.
   Korpustyp: EU
Evenals in eerdere jaren werden aangelegenheden die verband houden met de bankbiljetten , de betalingssystemen en het bedrijfseconomisch toezicht besproken .
Wie in den Jahren zuvor wurden dabei banknotenrelevante Themen sowie Fragen in Bezug auf Zahlungsverkehrssysteme und Bankenaufsicht diskutiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) beoogt gelijke voorwaarden te verzekeren door toezicht te houden op het verlenen van dergelijke vrijstellingen .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) versucht , gleiche Wettbewerbsbedingungen sicherzustellen , indem sie die Gewährung solcher Ausnahmeregelungen überwacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het toezicht houden op de voorbereiding van de eurobankbiljetten , met inbegrip van het ontwerp en de technische specificaties .
die Euro-Banknoten , einschließlich ihres Designs und ihrer technischen Spezifikationen , vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De spoorwegonderneming moet de procedures bepalen voor het houden van toezicht op het vervoer van gevaarlijke goederen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Verfahren festlegen, mit denen der Transport von Gefahrgütern überwacht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de directeur te benoemen en, indien nodig, te ontslaan, en disciplinair toezicht te houden over de directeur;
die Ernennung und gegebenenfalls Entlassung des Direktors sowie die Ausübung der Disziplinargewalt gegenüber dem Direktor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er inzake bepaalde feiten tijdens een verkiezingsperiode vervolging wordt ingesteld, moet het Parlement daar nauwlettend toezicht op houden.
Deshalb müssen Anschuldigungen und Strafverfolgungen während einer laufenden Wahlperiode mit besonderer Wachsamkeit durch die Volksvertretungen geprüft werden.
   Korpustyp: EU
De autoriteiten van Kirgizië die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Sky Gate International Aviation hebben niet aangetoond dat zij in staat zijn toezicht te houden op de veiligheid van de activiteiten van deze luchtvaartmaatschappij.
Die für die Regulierungsaufsicht über Sky Gate International Aviation zuständigen Behörden Kirgisistans haben nicht nachgewiesen, dass sie in der Lage sind, die Sicherheitsaufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen auszuüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Kirgizië die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Star Jet hebben niet aangetoond dat zij in staat zijn toezicht te houden op de veiligheid van de activiteiten van deze luchtvaartmaatschappij.
Die für die Regulierungsaufsicht über Star Jet zuständigen Behörden Kirgisistans haben nicht nachgewiesen, dass sie in der Lage sind, die Sicherheitsaufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen auszuüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van de Democratische Republiek Congo die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht hebben vervolgens ook blijk gegeven van een gebrek aan vermogen om adequaat toezicht te houden op de veiligheid.
Die für die Regulierungsaufsicht zuständigen Behörden der DRK haben daher eine mangelnde Fähigkeit zur Durchführung einer angemessenen Sicherheitsaufsicht erkennen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst met de namen van deze beheermaatschappijen en beleggingsondernemingen waarop wordt vermeld welke bevoegde autoriteiten toezicht op hen houden of dat geen bevoegde autoriteit toezicht op hen houdt, zonder dat echter de betrokken uitgevende instellingen worden genoemd;
eine Liste der Namen dieser Verwaltungsgesellschaften und Wertpapierfirmen, in der die sie überwachenden zuständigen Behörden genannt werden, ohne dass eine Bezugnahme auf die jeweiligen Emittenten erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale autoriteiten voor gegevensbescherming houden toezicht op de verwerking van persoonsgegevens op nationaal niveau. De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming (EDPS) houdt toezicht op de verwerking van persoonsgegevens door de Europese instellingen.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten auf nationaler Ebene wird von den nationalen Datenschutzbehörden überwacht, die Verarbeitung personenbezogener Daten auf Ebene der europäischen Organe und Einrichtungen vom Europäischen Datenschutzbeauftragten (EDSB).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) "is verheugd over de bereidheid van de Georgische autoriteiten om internationale waarnemers toe te staan op de verkiezingen toezicht te houden” door "is verheugd over het verzoek van de Georgische autoriteiten om toezicht op de verkiezingen door internationale waarnemers.”
(EN) "begrüßt die Bereitschaft der georgischen Staatsorgane, internationale Beobachter bei den Wahlen zuzulassen" durch "begrüßt das Ersuchen der georgischen Regierung, internationale Beobachter zu den Wahlen zu entsenden".
   Korpustyp: EU
Kijk, als de verzekeringsnemer wordt ontvoerd komt het bedrijf tussen en betalen het losgeld. En houden toezicht op de overdracht met de ontvoerders.
Wenn der Versicherungsnehmer entführt wird, schaltet sich die Firma ein, bezahlt das Lösegeld und überwacht die Übergabe mit den Entführern.
   Korpustyp: Untertitel
Wat betreft derde landen moeten we toezicht houden op het probleem van onregelmatige of illegale adopties, die vooral voorkomen in de armste regio's.
Was Drittländer angeht, so müssen wir das Problem irregulärer oder illegaler Adoptionen, die hauptsächlich in den ärmsten Regionen stattfinden, im Auge behalten.
   Korpustyp: EU