Zolang de overheid toezichthoudt, kunnen bedrijven zelf verantwoordelijkheid dragen.
Solange den amtlichen Behörden die Überwachung obliegt, können Unternehmen Eigenverantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
ln Irak wordt steeds meer toezichtgehouden.
lm Irak geht es hauptsächlich um Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Eén van de initiatieven is het toezichthouden op de prijzen, zoals ik al vermeld heb.
Eine Initiative ist die Überwachung der Preise, die ich bereits erwähnte.
Korpustyp: EU
Denk je dat mijn vader smeergeld aannam, Terwijl hij toezichthield op een verdrag over de wapenhandel?
Sie glauben die Geschichte, dass mein Vater eine Bestechung annahm, während der Überwachung eines Abrüstungs-Vertrages?
Korpustyp: Untertitel
Toezichthouden op en verslag uitbrengen over de uitvoering van de wet.
Überwachung der Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes und entsprechende Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben geoefend in toezichthouden.
Ich bin geübt in Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt voorgesteld dat de lidstaten zelf bevoegde instanties aanwijzen die toezichthouden op de naleving van deze verordening.
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
Korpustyp: EU
Er dient daarom een onafhankelijk orgaan te worden ingesteld dat toezichthoudt op wat er zich in nucleaire installaties afspeelt.
Darum brauchen wir eine individuelle, unabhängige Überwachung der Abläufe in Nuklearanlagen.
Korpustyp: EU
Toezichthouden op snelle kredietexpansie en aanpassen van de prudentiële regels.
Überwachung der schnell expandierenden Kreditvergabe und Anpassung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant blijft verantwoordelijk voor de veiligheid van de verleende dienst, maar de lidstaten moeten doeltreffend toezichthouden via de nationale toezichthoudende instanties.
Zwar ist für die Sicherheit der Dienstleistung der Erbringer verantwortlich, doch sollten die Mitgliedstaaten eine wirksame Überwachung durch nationale Aufsichtsbehörden gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houdenüberwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van Richtlijn 2002/21/EG (kaderrichtlijn) moet de Commissie toezichthouden op de overgang van het regelgevend kader van 1998 naar het kader van 2002 en voorstellen op tafel leggen om die verordening te gelegener tijd in te trekken.
In der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) wird die Kommission aufgefordert, den Übergang vom Rechtsrahmen von 1998 zum Rechtsrahmen von 2002 zu überwachen und zu gegebener Zeit Vorschläge zur Aufhebung der genannten Verordnung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat deelt het secretariaat-generaal van de Raad bij de uitvoering van dit kaderbesluit mee op welke proeftijdvoorwaarden en alternatieve straffen, naast de in lid 1 genoemde, hij bereid is toezicht te houden.
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Generalsekretariat des Rates bei der Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses mit, welche Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen neben den in Absatz 1 genannten er zu überwachen bereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan op de in artikel 4, lid 1, onder h), genoemde verplichting toezichthouden door van de gevonniste te verlangen dat hij het bewijs levert te hebben voldaan aan de verplichting tot vergoeding van de door het strafbare feit veroorzaakte schade.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann eine Verpflichtung nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h, den durch die Tat verursachten Schaden wieder gutzumachen, überwachen, indem sie die verurteilte Person verpflichtet, einen Nachweis über die Einhaltung der Verpflichtung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere maatregelen waarop de tenuitvoerleggingsstaat overeenkomstig een mededeling krachtens artikel 4, lid 2, van het kaderbesluit bereid is toezicht te houden.
Weitere Maßnahmen, die der Vollstreckungsstaat gemäß einer Mitteilung nach Artikel 4 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses zu überwachen bereit ist
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen op vrijwillige basis toezichthouden op TSE’s bij andere diersoorten dan runderen, schapen en geiten.”
Die Mitgliedstaaten können auf freiwilliger Basis neben Rindern, Schafen und Ziegen auch andere Tierarten auf TSE überwachen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwezenlijking van de doelstellingen van dit verdrag bevorderen, en de uitvoering ervan stimuleren en hierop toezichthouden;
die Ziele dieses Übereinkommens zu fördern sowie zu seiner Durchführung zu ermutigen und diese zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de afgifte van een EG-verklaring van geschiktheid voor gebruik als bedoeld in deel 2 van bijlage IV, kan de aangemelde instantie toezichthouden op een subsysteem waarin een operabiliteitsonderdeel is gemonteerd teneinde, wanneer de desbetreffende TSI dit voorschrijft, de geschiktheid daarvan voor gebruik binnen de spoorwegsector te beoordelen.
Die benannte Stelle ist berechtigt, bei der Erteilung der in Anhang IV Nummer 2 erwähnten EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung die Teilsysteme zu überwachen, in die eine Interoperabilitätskomponente eingebaut wird, um ihre Gebrauchstauglichkeit in der eisenbahntechnischen Umgebung, in der sie benutzt werden soll, zu bewerten, wenn dies nach der einschlägigen TSI erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dat wil nog niet zeggen dat lidstaten niet in staat zijn geweest toezicht te houden en sancties op te leggen voor illegale praktijken, zoals ze geacht werden te doen.
Das soll nicht heißen, dass die Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, illegale Praktiken zu überwachen und zu sanktionieren, wie es eigentlich hätte sein sollen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan hierop bijvoorbeeld toezichthouden via haar bevoegdheden op het gebied van de mededinging.
Die Kommission kann dies zum Beispiel durch ihre Befugnisse auf dem Gebiet des Wettbewerbs überwachen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats zou het bijzonder moeilijk zijn om toezicht te houden of controle uit te oefenen op een dergelijk programma.
Zweitens würde ein solches Programm außerordentlich schwierig zu überwachen und zu kontrollieren sein.
Korpustyp: EU
toezicht houdenAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke opleiding voor personen die rechtstreeks toezichthouden op personen die beveiligingscontroles uitvoeren (supervisors)
Spezifische Schulung von Personen, die mit der unmittelbaren Aufsicht über Personen betraut sind, die Sicherheitskontrollen durchführen (Aufsichtspersonal)
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Bangladesh die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Air Bangladesh hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, adequaat toezicht te houden op een specifiek luchtvaartuig dat door deze luchtvaartmaatschappij wordt gebruikt.
Die Behörden Bangladeshs, die für die Regulierungsaufsicht über Air Bangladesh zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über ein bestimmtes von diesem Luftfahrtunternehmen eingesetztes Luftfahrzeug gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van de Democratische Volksrepubliek Korea die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Air Koryo, hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, adequaat toezicht te houden op deze luchtvaartmaatschappij.
Die Behörden der Demokratischen Republik Korea, die für die Regulierungsaufsicht über Air Koryo zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Afghanistan, waar de door Ariana Afghan Airlines gebruikte luchtvaartuigen zijn geregistreerd, hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, volledig toezicht te houden op de door deze luchtvaartmaatschappij gebruikte luchtvaartuigen.
Die zuständigen Behörden Afghanistans, wo die von Ariana Afghan Airlines eingesetzten Luftfahrzeuge eingetragen sind, haben keine vollkommen angemessene Aufsicht über die von diesem Luftfahrtunternehmen eingesetzten Luftfahrzeuge gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Libische autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Buraq Air hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, adequaat toezicht te houden op de vrachtactiviteiten van deze luchtvaartmaatschappij.
Die Behörden Libyens, die für die Regulierungsaufsicht über Buraq Air zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über den Luftfrachtbetrieb dieses Luftfahrtunternehmens gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge de EER-overeenkomst dient de Autoriteit, toezicht te houden op door de EVA-staten verleende staatssteun.
Nach dem EWR-Abkommen ist die Überwachungsbehörde zur Aufsicht über die bereits von den EFTA-Staaten gewährten staatliche Beihilfen verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over het aantal, de aard en de status van eventuele overeenkomstig artikel 59, lid 4, ingediende klachten en andere klachten die werden ingediend bij de bevoegde nationale autoriteiten die toezichthouden op kredietinstellingen en beleggingsondernemingen;
Angaben über Zahl, Art und Stand von Beschwerden gemäß Artikel 59 Absatz 4 sowie über etwaige andere Beschwerden bei den für die Aufsicht über Kreditinstitute und Wertpapierunternehmen zuständigen einzelstaatlichen Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben geen overkoepeling van de nationale regeringen door de EU nodig om toezicht te houden op deze sector.
Die Aufsicht über diese Zweige erfolgt auf nationaler Ebene und bedarf keiner zusätzlichen EU-Ebene.
Korpustyp: EU
Dit agentschap zou op Europees niveau een aanvulling vormen op de regelgevende taken als uitgevoerd door de NRI's door deze een kader te bieden waarbinnen zij met elkaar kunnen samenwerken door toezicht te houden op de samenwerking tussen transmissiesysteembeheerders, door dit agentschap individuele beslissingsbevoegdheden toe te kennen en het een algemene adviserende rol te geven.
Die Agentur würde die von den nationalen Regulierungsbehörden wahrgenommenen Regulierungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene ergänzen. Zu diesem Zweck schafft sie einen Rahmen für die Zusammenarbeit dieser Behörden, übernimmt die Aufsicht über die Zusammenarbeit der Übertragungsnetzbetreiber, wird mit spezifischen Entscheidungsbefugnissen ausgestattet und erhält eine allgemeine beratende Rolle.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat wij het als een groot probleem beschouwen dat er geen apart verslag of zelfs maar een aparte paragraaf is betreffende nationale minderheden, aangezien wij samen met commissielid Ferrero-Waldner toezicht zullen houden op Kosovo en zullen moeten bepalen wat er op het gebied van de rechten van minderheden gebeurt.
Zugleich ist es unserer Meinung nach äußerst problematisch, dass es keinen separaten Bericht oder wenigstens eine separate Ziffer über nationale Minderheiten gibt, da wir - und Frau Kommissarin Ferrero-Waldner dort drüben - demnächst die Aufsicht über den Kosovo haben und bestimmen werden, was bezüglich der Minderheitenrechte passiert.
Korpustyp: EU
toezicht houdenKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan dit niet dulden aangezien de Conferentie van voorzitters overeenkomstig ons Reglement toezicht moet houden op de relaties van de organen van deze vergadering die een politieke weerslag kunnen hebben.
Ich kann das nicht machen, weil es die Konferenz der Präsidenten ist, die nach unserer Geschäftsordnung die Kontrolle über die Beziehungen der Organe dieses Parlaments auszuüben hat, die einen politischen Zwischenfall auslösen können.
Korpustyp: EU
De wijngaarden met een groeimarkt kunnen andere rechten verwerven, op voorwaarde dat de lidstaten en eventueel hun regio's daadwerkelijk toezichthouden op hun rechten.
Rebflächen mit einem Wachstumsmarkt können unter der Voraussetzung weitere Neuanpflanzungsrechte erhalten, daß die Mitgliedstaaten und ggf. die jeweiligen Regionen eine wirkliche Kontrolle über diese Rechte ausüben können.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de standpunten van het Europees Parlement en met zijn eis dat de lidstaten verplicht worden om doeltreffend toezicht te houden op de uitgaven van middelen uit de EU-begroting en volledige en betrouwbare informatie te verstrekken op dit gebied.
Ich unterstütze die Ansichten des Europäischen Parlaments und seine Aufforderung an die Mitgliedstaaten, eine wirkliche Kontrolle über die Verwendung der Finanzmittel aus dem EU-Haushalt auszuüben sowie vollständige und zuverlässige Informationen zu diesem Bereich zu liefern.
Korpustyp: EU
Wij vragen de lidstaten, zowel van het Europa van de 27 als van het eurogebied van de 16, om het hoogste niveau van verantwoordelijkheid uit te oefenen, om hun verantwoordelijkheid uit te oefenen en toezicht te houden op de andere landen.
Wir fordern das Höchstmaß an Verantwortung von Ländern, ob Mitglieder der 27 oder der 16, ihre Verantwortung zu gebrauchen, Kontrolle über ihresgleichen auszuüben.
Korpustyp: EU
Het geven van een blanco cheque aan andere instellingen, waarbij het Parlement wordt uitgesloten, betekent dat deze instelling niet langer toezicht kan houden op de toekenning van middelen en sectorale prioriteiten in verband met ontwikkelingssamenwerking.
Den anderen Institutionen einen Blankoscheck auszustellen und gleichzeitig das Parlament auszuschließen, bedeutet, der Institution die Kontrolle über die Mittelverwendung sowie von sektorbezogenen Prioritäten im Zusammenhang mit der Entwicklungszusammenarbeit zu entziehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede kunnen wij, hoewel het Parlement van tijd tot tijd met de Commissie van mening verschilt, inderdaad veel beter democratisch toezichthouden wanneer de uitvoeringsbevoegdheden bij de Commissie liggen dan wanneer deze in handen zijn van de Raad.
Zweitens gibt es zwar von Zeit zu Zeit Meinungsunterschiede zwischen dem Parlament und der Kommission, aber wir verfügen über bessere Möglichkeiten der demokratischen Kontrolle, wenn der Kommission und nicht dem Rat die Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU
Er wordt al zo belachelijk weinig tijd uitgetrokken voor debatten over dit soort kwesties dat van toezichthouden weinig sprake is.
Uns steht ohnehin schon viel zu wenig Zeit für Aussprachen über diese Angelegenheiten zur Verfügung, so dass diese Kontrolle minimal ausfällt.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het Parlement op deze wijze eigenlijk beroofd is van zijn bevoegdheid om toezicht te houden en de gang van zaken te beïnvloeden. Dat is heel kwalijk.
Unter diesen Bedingungen sind meiner Meinung nach dem Parlament faktisch sämtliche Möglichkeiten der Kontrolle und Einflussnahme genommen, was keine gute Sache ist.
Korpustyp: EU
toezicht houdenbeobachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie neemt hier nota van en zal verder toezichthouden op de administratieve en juridische acties die de bevoegde autoriteiten van Aruba ondernemen om te garanderen dat het hoofdkantoor van de in Aruba gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen ook in dat land is gevestigd.
Die Kommission nimmt diese Informationen zur Kenntnis und wird die Rechts- und Verwaltungsmaßnahmen der zuständigen Behörden von Aruba weiter beobachten, mit denen sichergestellt werden soll, dass Luftfahrtunternehmen mit Zulassung in diesem Staat dort auch ihren Hauptgeschäftssitz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze aanbeveling worden alle betrokken partijen, zoals het bedrijfsleven en brancheorganisaties op het gebied van vervoer, ertoe opgeroepen de Europese beginselverklaring na te leven en wordt de lidstaten gevraagd toezicht te houden op de toepassing en het gebruik van deze beginselen.
In dieser Empfehlung werden alle Beteiligten, darunter die Industrie und die Branchenverbände des Verkehrssektors, aufgerufen, sich dem neugefassten europäischen Grundsatzkatalog anzuschließen; ferner werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, dessen Anwendung und Nutzung zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUPOL „Kinshasa” blijft toezichthouden, begeleiding bieden en advies verlenen bij de ontwikkeling van de GPE, en helpt zorgen voor de correcte integratie van de GPE in de Nationale Congolese Politie (NCP).
Die EUPOL ‚Kinshasa‘ wird die IPU bei der weiteren Entwicklung beobachten, anleiten und beraten und dazu beitragen, die ordnungsgemäße Integration der IPU in die kongolesische Nationalpolizei (PNC) sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet er toezicht op houden en ze de kop indrukken.
Wir dürfen ihn nicht beobachten und verhindern.
Korpustyp: EU
Wij, de EU, hebben hen er toen van overtuigd de verkiezingen niet te boycotten, waarbij we beloofden toezicht te houden en ervoor te zorgen dat er verantwoording zou worden afgelegd.
Wir, die EU, überredeten sie, die Wahlen nicht zu boykottieren, und versprachen, die Wahrnehmung der Verantwortung zu beobachten und zu sichern.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet toezichthouden op het verkiezingsproces en erop toezien dat een onafhankelijke onderzoekscommissie alles wat er is gebeurd boven tafel krijgt, het geweld en de corruptie.
Die Europäische Union muss den Wahlvorgang beobachten und sicherstellen, dass ein unabhängiger Untersuchungsausschuss vollständig klärt, was in Bezug auf Gewalt und Korruption passiert ist.
Korpustyp: EU
De andere vraag is in hoeverre u tijdens het overleg tussen Ecofin en uw commissie de relevante informatie krijgt waarmee u permanent toezicht kunt houden en dus voorbereid bent.
Die andere Frage ist, inwieweit Sie in der Konsultation zwischen dem ECOFIN und Ihrem Ausschuss die entsprechenden Informationen erhalten, um permanent beobachten zu können und somit vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU
Jij kan toezichthouden.
- Sie werden beobachten.
Korpustyp: Untertitel
toezicht houdenKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten en autoriteiten die toezichthouden op de buitengrenzen.
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und gemäß der Richtlinie 2001/95/EG Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte maatregelen op initiatief van autoriteiten die toezichthouden op de buitengrenzen
Obligatorische Maßnahmen, die von den für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden veranlasst werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten, en autoriteiten die toezichthouden op de buitengrenzen.
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteiten die toezichthouden op de buitengrenzen.
den für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling vindt dat er stappen moeten worden ondernomen om een geografisch informatiesysteem op te zetten. Zo kunnen we beter toezichthouden op de productie.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ist zu dem Schluss gelangt, dass zur Verbesserung der Kenntnisse und der Kontrollen bei den Erzeugern die Maßnahmen zur Einführung eines geografischen Informationssystems festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU
toezicht houdenkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is volstrekt onduidelijk waarom elke lidstaat in de Raad van Bestuur vertegenwoordigd zou moeten zijn. In dat geval zouden uiteindelijk 33 mensen toezichthouden en maar dertien mensen het werk doen.
Es ist nicht einzusehen, dass jeder Mitgliedstaat im Verwaltungsrat vertreten ist, was bedeuten würde, dass letztendlich dann 33 Personen kontrollieren und nur 13 Personen arbeiten würden.
Korpustyp: EU
Ik schaar mij echter volledig achter het standpunt dat in deze resolutie wordt ingenomen, omdat ik vind dat we toezicht moeten houden op de besteding van deze middelen, om ons ervan te vergewissen dat ze een effectieve bijdrage leveren aan de veiligheid van het ontmantelingsproces.
Ich unterstütze jedoch in allen Punkten die in dieser Entschließung zum Ausdruck gebrachte Sichtweise, weil ich glaube, dass wir genau kontrollieren müssen, in welcher Form diese Mittel ausgegeben werden, damit sichergestellt wird, dass diese einen wirksamen Beitrag dazu leisten, die Sicherheit des Stilllegungsprozesses zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het is onverantwoord en misleidend om zich een onjuiste voorstelling te maken van de complexe en talloze schakels en relaties binnen de landbouw- en voedingsmiddelenindustrie en vervolgens te erkennen dat men niet in staat is toezicht te houden en onderscheid te maken met het oog op strafmaatregelen.
Es ist unverantwortlich und verlogen, der Komplexität und der Vielzahl von Rädchen und Beziehungen im Getriebe der Nahrungsgüterwirtschaft die Schuld daran zu geben, dass man nicht in der Lage ist, zu kontrollieren und zu unterscheiden, um Strafen verhängen zu können.
Korpustyp: EU
Ten slotte is het onze taak toezicht te houden op de betreffende begroting.
Es bleibt letztendlich unsere Aufgabe, den Haushalt für dieses Thema zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Alleen een sterke en onafhankelijke Commissie kan naar behoren toezichthouden en instructies geven bij het nieuwe, diepere en bredere kader voor het toezicht op het economisch beleid.
Nur eine starke und unabhängige Kommission kann korrekt kontrollieren und die Richtung im Rahmen des neuen, tieferen und breiteren Rahmen zur Kontrolle der Wirtschaftspolitik weisen.
Korpustyp: EU
toezicht houdenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaat verstrekt de Commissie op haar schriftelijk verzoek binnen een termijn van 20 werkdagen, of binnen de in het verzoek vastgestelde langere termijn, alle gegevens die de Commissie nodig acht om op de toepassing van deze verordening toezicht te kunnen houden.
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission auf deren schriftliches Ersuchen hin innerhalb von 20 Arbeitstagen oder eines längeren, in dem Ersuchen angegebenen Zeitraums alle Informationen übermitteln, die nach Ansicht der Kommission nötig sind, um die Anwendung dieser Verordnung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de betalingsinstelling verlangen dat zij alle gegevens verstrekt die zij nodig hebben om toezicht te houden op de naleving;
von dem Zahlungsinstitut die Angaben anzufordern, die notwendig sind, um die Einhaltung dieser Bestimmungen zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wetgeving voorziet ook in nationale controlemaatregelen waarop de FAO toezicht kan houden. De FAO zal nagaan of deze maatregelen naar behoren werken.
Ferner sieht dieser Rechtsakt nationale Kontrollmaßnahmen vor, die die FAO überprüfen kann, um sich von deren Wirksamkeit zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Dan kan je toezichthouden op je specificaties.
Sie könnten überprüfen, dass Ihre Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
toezicht houdenBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie B (toezichthouden op tests die in de voorzieningen van een fabrikant of van een derde partij worden verricht):
Kategorie B (Beaufsichtigung von Prüfungen in Einrichtungen des Herstellers oder eines Dritten):
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het verrichten van of toezichthouden op tests in de voorzieningen van een fabrikant of een derde partij controleert de technische dienst of de testvoorzieningen en meetinstrumenten voldoen aan de ter zake geldende voorschriften van de in punt 1.1 vermelde norm.
Vor der Durchführung oder Beaufsichtigung von Prüfungen in den Einrichtungen eines Herstellers oder eines Dritten hat der Technische Dienst zu überprüfen, dass die Prüfeinrichtungen und Messgeräte den einschlägigen Anforderungen der in Abschnitt 1.1 genannten Norm entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op de modellen die in het kader van het ratingproces worden gebruikt;
Beaufsichtigung und Überwachung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste taak van het Bureau is toezicht te houden, te waken en gegevens te vergaren met betrekking tot de eerbiediging van de communautaire wetgeving, zonder daarbij zijn boekje te buiten te gaan.
Hauptaufgabe der Agentur ist die Beaufsichtigung, die Überwachung und die Erfassung von Daten über die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts, wobei sie diesen Zuständigkeitsbereich nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU
toezicht houdenbeaufsichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we in aanmerking nemen hoeveel macht er bij de ratingbureaus ligt en dat we juist op het terrein van financiële wetgeving steeds meer reguleren en steeds meer toezichthouden, dan moeten we er ook over nadenken hoe we in de toekomst met deze bureaus omgaan.
Wenn man berücksichtigt, welche Machtfülle bei den Agenturen vorhanden ist, und dass wir gerade im Bereich der Finanzmarktgesetzgebung immer mehr regulieren und immer mehr beaufsichtigen, dann muss man darüber nachdenken, wie wir künftig mit ihnen umgehen.
Korpustyp: EU
Het wordt aanbevolen na de eerste injectie de patiënte 30 minuten onder medisch toezicht te houden om er zeker van te zijn dat geen (pseudo-) overgevoeligheidsreactie ten gevolge van de injectie optreedt.
Nach der ersten Anwendung wird empfohlen, die Patientin 30 Minuten lang ärztlich zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass keine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt aanbevolen na de eerste injectie de patiënte 30 minuten onder medisch toezicht te houden om er zeker van te zijn dat geen (pseudo-)overgevoeligheidsreactie ten gevolge van de injectie optreedt.
Nach der ersten Anwendung wird empfohlen, die Patientin 30 Minuten lang ärztlich zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass keine allergische/pseudoallergische Reaktion nach der Injektion auftritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk vraag me af of zij wel geschikt zijn om toezicht te houden.
Die beiden haben etwas an sich, daß ich mich frage, ob sie die Richtigen sind, sie zu beaufsichtigen.
Korpustyp: Untertitel
toezicht houdensie verfolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toezicht houden op de tijd die transmissie- en distributiesysteembeheerders nodig hebben om aansluitingen en herstellingen uit te voeren;
Sie verfolgt, wie viel Zeit die Fernleitungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op de tijd die transmissie- en distributiesysteembeheerders nodig hebben om aansluitingen en herstellingen uit te voeren;
sie verfolgt, wie viel Zeit die Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houdenverfolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toezicht te houden op handelingen van beide partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
er verfolgt die Maßnahmen beider Parteien zur Umsetzung des Fahrplans und in Bezug auf Fragen, die das Ergebnis der Verhandlungen über den endgültigen Status beeinträchtigen könnten, damit das Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht te houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
er verfolgt die Maßnahmen der Parteien zur Umsetzung des Fahrplans und in Bezug auf Fragen, die das Ergebnis der Verhandlungen über den endgültigen Status beeinträchtigen könnten, damit das Nahost-Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houdenÜberblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gigantische sommen worden tussen verschillende begrotingslijnen overgedragen, en er zijn maar erg weinig mensen die daar toezicht op houden.
Riesige Geldbeträge werden zwischen verschiedenen Haushaltslinien hin- und hergeschoben, und nur sehr wenige Leute haben darüber noch einen Überblick.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of dat de juiste parlementaire procedure is om ons toezicht te laten houden op het geld van de Europese belastingbetaler.
Ich frage mich wirklich, ob das das geeignete parlamentarische Verfahren ist, um uns einen Überblick über das Geld des europäischen Steuerzahlers zu geben.
Korpustyp: EU
toezicht houdenbegleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben nu weliswaar gezegd de doorgevoerde hervormingen te aanvaarden, maar we zullen deze zaak blijven volgen en nauwlettend toezichthouden op het proces.
Obgleich wir jetzt gesagt haben, dass wir die vorgeschlagenen Reformen akzeptieren, werden wir diese Frage weiterverfolgen und diesen Prozess sorgfältig begleiten.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt evenwel een onvolledig en negatief beeld opgehangen van de nationale parlementen, aangezien alleen maar wordt betreurd dat deze vaak niet actief toezichthouden op de omzetting van communautaire richtlijnen in hun nationale wetgeving.
Im Bericht werden die nationalen Parlamente aber leider nur restriktiv und negativ betrachtet und als untergeordnet beschrieben, denn darin wird lediglich bedauert, daß diese es häufig versäumen, die Umsetzung von Gemeinschaftsrichtlinien in nationales Recht aktiv zu begleiten.
Korpustyp: EU
toezicht houdenÜberwachungspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeel voor training, controle en toezichthouden
Schulungs-, Überprüfungs- und Überwachungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houdenÜberwachungsfunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast het toezichthouden beogen beide documenten de samenstellers van de betalingsbalans van het eurogebied over de ontwikkelingen in andere lidstaten van het eurogebied te informeren .
Neben der Überwachungsfunktion zielen beide Dokumente darauf ab , die betreffenden Stellen , welche die Zahlungsbilanzdaten für das Euro-Währungsgebiet erheben , über Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets zu informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezicht houdenbeaufsichtigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lijst kan, indien dergelijke lijsten beschikbaar zijn, gebaseerd zijn op lijsten van BF’s waarover nationale autoriteiten toezichthouden, aangevuld met andere BF’s die onder de definitie van BF’s van artikel 1 vallen.
Die Liste kann auf bestehenden Listen der von nationalen Behörden beaufsichtigten Investmentfonds beruhen, sofern solche Auflistungen verfügbar sind, ergänzt um sonstige Investmentfonds, die in der Begriffsbestimmung von Investmentfonds in Artikel 1 enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houdenausüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten staan eveneens toe dat hun bevoegde autoriteiten de in artikel 137 bedoelde inlichtingen uitwisselen, met dien verstande dat het inwinnen of bezitten van inlichtingen geenszins betekent dat de bevoegde autoriteiten op de gemengde holding en dochterondernemingen daarvan die geen kredietinstelling zijn, of op de in artikel 127, lid 3, bedoelde dochterondernemingen toezichthouden.
Die Mitgliedstaaten gestatten, dass ihre zuständigen Behörden die in Artikel 137 genannten Informationen austauschen, wobei die Beschaffung oder der Besitz von Informationen keinesfalls bedeutet, dass die zuständigen Behörden eine Aufsichtsfunktion über dieses gemischte Unternehmen und seine Tochterunternehmen, die keine Kreditinstitute sind, oder über die in Artikel 127 Absatz 3 genannten Tochterunternehmen ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houdenbeaufsichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over de criteria en regels om toezichthouders/auditoren te selecteren en over hoe zij op CDV’s toezichthouden (controleren) en hen accrediteren (auditeren);
Informationen über die Kriterien und Vorschriften zur Auswahl von Aufsichtspersonen bzw. Prüfern und zur Festlegung, wie CSPs von diesen beaufsichtigt (kontrolliert) bzw. akkreditiert (geprüft) werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houdener beobachtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toezicht houden en advies verlenen aan de uitvoerende en de wetgevende macht op alle bestuursniveaus in BiH, en contacten onderhouden met de autoriteiten en de politieke partijen van BiH;
er beobachtet und berät die Exekutive und Legislative auf allen Ebenen der Regierung von Bosnien und Herzegowina und arbeitet mit den Behörden und politischen Parteien in Bosnien und Herzegowina zusammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
toezicht houden op milieuvervuiling
Umweltmonitoring
Modal title
...
toezicht houden op installaties
Anlagenüberwachung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toezicht houden
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen jullie geen toezichthouden?
Könnt ihr nicht auf eure Kinder aufpassen?
Korpustyp: Untertitel
Kan jij toezichthouden over Sam's logeerfeestje?
Kannst du Sams Pyjama-Party dieses Wochenende übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Maar de raad moet toezichthouden.
Aber der Stadtrat überwacht sie.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal toezichthouden op deze hoorzitting.
Und er nimmt in ihrem Auftrag an dieser Versammlung teil.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat de Raad toezichthouden?
Was will der Rat in dieser Angelegenheit tun?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie enig toezichthouden?
Können wir eine gewisse Überprüfung seitens der Kommission sicherstellen?
Korpustyp: EU
John en ik gaan naar huis om toezicht te houden.
Johnny und ich müssen noch die Party vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
We laten Bobo gaan en we houden hem onder toezicht.
Wir lassen den Gauner jetzt frei und beschatten ihn rund um die Uhr.
Korpustyp: Untertitel
De President wil zelf toezichthouden over operatie Bauer.
Der Präsident will die Leitung für die Bauer Operation.
Korpustyp: Untertitel
Zijn familie laat hem toezichthouden als een bezigheid.
Er darf den Laden hier in St. Louis leiten, damit er beschäftigt ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kan vanuit hier toezichthouden op Buy More.
Ich kann von hier aus das "Buy More" im Auge behalten, während du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier slechts om toezicht te houden.
- Ich bin nur hier, um zu betreuen.
Korpustyp: Untertitel
De EU dient daarop nauwkeurig toezicht te houden.
Die EU hat diese Entwicklung aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Het wordt straks een heel gedoe om toezicht te houden.
Es wäre umständlich für Sie, das im Auge zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mee om toezicht te houden op de overdracht.
Ich gehe rüber, damit alles nach Plan verläuft.
Korpustyp: Untertitel
toezichthouden op de technische uitvoering van de nationale programma's.
er überwacht die technische Durchführung der einzelstaatlichen Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zal de keizerin douairière toezichthouden op de machtswisseling.
Dann steht die Kaiserinwitwe einem Machtwechsel vor.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal toezichthouden op de ontwikkeling van de suites.
Sie überwacht den Bau der Räume.
Korpustyp: Untertitel
Ze houdentoezicht op iedereen in het Hof, Uw hoogheid
Ihre Aufgabe ist es, jeden an Eurem Hof auszuspionieren... und dann dem Ming-Kaiser Bericht zu erstatten.
Korpustyp: Untertitel
En we moeten toezichthouden op de bouw.
Und die Bauarbeiten mussen uberwacht werden.
Korpustyp: Untertitel
De NCB en de ECB zullen hierop regelmatig toezichthouden .
Dies wird in regelmäßigen Abständen von der entsprechenden NZB und der EZB überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar helaas moet ik toezichthouden op de reparaties van de Enterprise.
Leider sind hier Reparaturen notwendig, die meine Anwesenheit erfordern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, zal het niet kost u niets Joe Ranieri onder toezicht te houden.
Aber es kostet Sie nichts, Joe Ranieri unter Beobachtung zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Maar daarom waren er twee Osgoods om toezicht te houden op het staakt het vuren.
Deshalb gab es zwei Osgoods, die die Waffenruhe hüteten.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft nu eenmaal de plicht effectief en grondig toezicht te houden op de diensten.
Die normale und gründliche Dienstaufsichtspflicht liegt nun einmal bei der Kommission.
Korpustyp: EU
Bovendien gaat de OVSE toezichthouden op de verkiezingen in Moldavië.
Die moldauischen Parlamentswahlen werden im Übrigen von der OSZE beobachtet.
Korpustyp: EU
Jullie mensen, jullie willen terug de stad in en weer toezichthouden.
Ihr Typen. Ihr hört, der Moloch ist zurück in der Stadt, und schon krempelt ihr alle eure Sachen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
We houden u onder toezicht... en over 90 dagen hervatten we deze zaak.
Es wird eine Kommission eingesetzt, die den Fall überprüft. Wir werden die Angelegenheit in 90 Tagen fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft de President mij benoemd, toezicht op de Wreker Registratie Wet te houden.
Und deswegen hat der Präsident mich dazu berufen, das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet mee van Big Mike. Iemand moet toezichthouden op Jeff... tijdens de feestdagen.
Bike Mike sagt du musst mitkommen, weil du weißt, dass man Jeff während der Feiertage nicht unbeaufsichtigt lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij reist de hele wereld over om toezicht te houden op de lessen.
Er reist um die gesamte Welt, um alle Schulen zu begutachten.
Korpustyp: Untertitel
toezichthouden op integratie- en interfaceactiviteiten en, wanneer nodig, vergaderingen beleggen en voorzitten;
er überwacht die Integrations- und Schnittstellentätigkeiten und fordert bei Bedarf Überprüfungen an und leitet diese;
Korpustyp: EU DGT-TM
houden van administratief en technisch toezicht op de bedrijfsleiders van de machinecoöperaties;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als algemeen beginsel moet de bevoegde autoriteit toezichthouden op de orgaanuitwisseling met derde landen.
Generell sollte der Austausch von Organen mit Drittländern von der zuständigen Behörde überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichthouden op technische samenwerking tussen communautaire transmissiesysteembeheerders en transmissiesysteembeheerders van derde landen;
sie beobachtet die technische Zusammenarbeit zwischen Übertragungsnetzbetreibern der Gemeinschaft und den Übertragungsnetzbetreibern von Drittländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we het erop houden, dat ik onder toezicht stond in een gekkenhuis.
Sagen wir einfach, ich stand unter Beobachtung der Irrenanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Zo gemakkelijk toezichthouden lijkt, het is geen gemakkelijk werk voor de geest.
Niemand, der ein Gewissen hat, kann Tag für Tag Menschen auspeitschen, ohne sich selbst zu verstümmeln.
Korpustyp: Untertitel
lk ben verplicht om toezicht te houden op de voortgang van dit onderzoek.
Ich bin es ihm schuldig, die Untersuchung selbst zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat 't niet verplicht was om toezicht te houden vanavond.
Ich schätze, ein Betreuer zu sein, war heute Abend nicht verpflichtend.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hier toezicht op houden en onze partners in Kosovo nauwkeurig controleren.
Wir müssen diese Prinzipien strengstens einhalten und in dieser Hinsicht unsere Partner im Kosovo sorgfältig im Auge behalten.
Korpustyp: EU
De specialisten van het ziekenhuis houdentoezicht op de opslag ervan.
Die Lagerung wird von den im Krankenhaus dafür zuständigen Personen überwacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet toezichthouden op de situatie van de mensenrechten in Iran.
Die Gremien der Europäischen Union müssen die Menschenrechtslage im Iran im Auge behalten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement dient toezicht te houden op dit proces via de begrotingsprocedure.
Das Europäische Parlament sollte bei diesem Prozess über das Haushaltsverfahren seine überwachende Rolle beibehalten.
Korpustyp: EU
Ik heb ervoor gekozen toezicht te houden bij de stembureaus die uitsluitend voor vrouwen bedoeld waren.
Ich hatte mich für die Wahlbeobachtung der nur für Frauen reservierten Wahllokale entschieden.
Korpustyp: EU
Wij zullen in elk geval toezicht blijven houden op deze wetgeving.
Wir werden in jedem Fall weiterhin über die Einhaltung dieser Rechtsvorschriften wachen.
Korpustyp: EU
Dit maakt het tevens eenvoudiger toezicht te houden op de integratie van financiële markten .
Dies unterstützt auch die Beobachtung der Finanzmarktintegration .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het houden, slachten, versnijden en verpakken worden gecontroleerd door de raad van toezicht.
Der Betrieb, die Schlachtung, das Zerlegen und das Verpacken werden von der Aufsichtsbehörde überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De set wordt gebruikt om op afstand toezicht te houden op baby’s.
Die Zusammenstellung ist für die Fernüberwachung von Babys bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht te houden op onverwachte bedreigingen voor de betrouwbaarheid van dit vervoer;
Reaktion auf unerwartete Probleme für die Zuverlässigkeit des Transports,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de capaciteit van de bestuursdiensten om daadwerkelijk toezicht te houden op de markt.
Stärkung der erforderlichen Verwaltungskapazität für eine effiziente Marktüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht te houden op de billijkheid van de marktvoorwaarden totdat er van daadwerkelijke mededinging sprake is.
die Einhaltung fairer Marktbedingungen überwacht werden kann, bis der Wettbewerb endgültig eingeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese traditie moeten democratische instellingen toezichthouden op de macht.
In der europäischen Tradition sollte die Macht von demokratischen Institutionen kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Alle leden van de G20 zijn overeengekomen om toezicht te houden op ratingbureaus via de invoering van verplichte registratie en een stelsel van toezicht.
Alle G20-Mitgliedsländer haben sich darauf geeinigt, Ratingagenturen durch die Einführung einer obligatorischen Registrierung und eines Aufsichtssystems zu regulieren.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat wij toezicht moeten blijven houden, maar wij moeten in ons achterhoofd houden dat wij deze strijd gezamenlijk voeren.
Natürlich werden und müssen wir weiterhin wachsam sein, aber immer ausgehend von dem Gedanken, dass wir in diesem Krieg zusammen stehen.
Korpustyp: EU
lk zal persoonlijk toezichthouden op de mijn. lk bedoel, zodra ik geleerd heb hoe het allemaal werkt.
Ich werde die Mine selbst leiten - sobald ich gelernt habe, wie das geht.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik maar het college heeft me verteld dat hij toezicht kan houden over mijn doctoraat.
Ja, aber das College sagte mir, dass er meine Doktorarbeit betreuen würde.
Korpustyp: Untertitel
VN-troepen houden in vele delen van de wereld toezicht op de overgang van dictatuur naar democratie en op transformatieprocessen.
UN-Truppen tragen in vielen Teilen der Welt dazu bei, Übergänge von Diktaturen zu Demokratien und Transformationsprozesse zu meistern.
Korpustyp: EU
Om die reden vragen wij de Commissie toezicht te houden op deze uitvoeringsaspecten en die in toekomstige verslagen te behandelen.
Deshalb ersuchen wir die Kommission, diese Aspekte der Umsetzung bei künftigen Berichten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Men kan daarnaast een beter toezicht op quota houden door middel van het gezamenlijk beheer van quota door producentengroeperingen.
Außerdem können die Fangquoten mittels einer gemeinsamen Verwaltung der Quoten durch Erzeugerorganisationen effizienter überwacht werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet toezichthouden en ervoor zorgen dat de nationale regelgevende instanties naar consistente normen streven.
Die EU sollte eine Überwachungsrolle einnehmen, um zu gewährleisten, daß die nationalen Regulierungsinstanzen auf einen einheitlichen Standard hinarbeiten.
Korpustyp: EU
De BTW-wetgeving volledig implementeren en toezichthouden op de naleving ervan en de belastingwetgeving verder aanpassen aan het acquis.
Volle Anwendung und Durchsetzung des Mehrwertsteuergesetzes und weitere Annäherung der Steuergesetze an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald moet worden dat de Commissie en de betrokken nationale autoriteiten regelmatig bijeenkomen om toezicht te houden op de bijstandverlening.
Zur Begleitung der Intervention sollten regelmäßige Treffen zwischen der Kommission und den genannten nationalen Behörden vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je echt dat er drie hoog opgeleide chirurgen toezichthouden op het herstel van één man?
Willst du wirklich, dass sich drei hoch ausgebildete Chirurgen um die Genesung eines Mannes kümmern?
Korpustyp: Untertitel
Technisch gezien niet ik, maar het Los Angeles district. Want zij houdentoezicht op het gemeenschapscentrum dat de groep sponsort.
Ich meine, streng genommen verklage ich nicht die Gruppe, sondern das Los Angeles County, weil es dem Community Center vorsteht, das die Gruppe sponsert.
Korpustyp: Untertitel
Wie is beter in staat om toezicht te houden op de opbouw van de Nieuwe World dan Thomas?
Wer wäre besser qualifiziert, den Aufbau der Neuen Welt zu leiten, als Thomas?
Korpustyp: Untertitel
Onafhankelijke validateurs mogen geen contractuele of financiële verplichtingen hebben tegenover de luchthavenexploitanten, luchtvaartmaatschappijen of entiteiten waarop zij toezicht moeten houden.
Unabhängige Validierer dürfen keinerlei vertragliche oder finanzielle Verpflichtungen gegenüber den Flughafenbetreibern, Luftfahrtunternehmen oder sonstigen Stellen haben, mit deren Überprüfung sie beauftragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen contractuele of financiële verplichtingen hebben ten aanzien van de luchthavenexploitanten, luchtvaartmaatschappijen of entiteiten waarop zij toezicht moeten houden.
frei von jeglichen vertraglichen oder finanziellen Verpflichtungen gegenüber den zu überwachenden Flughafenbetreibern, Luftfahrtunternehmen oder Stellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om toezicht op het effect van deze inspanningen te kunnen houden is het zaak gegevens te blijven verzamelen.
Damit die Wirkung dieser Bemühungen überwacht werden kann, empfiehlt es sich, die Datenerfassung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezichthouden op het transparantieniveau, met inbegrip van groothandelsprijzen, en waken over de naleving van de transparantieverplichtingen door de aardgasbedrijven;
Sie überwacht den Grad der Transparenz — auch im Fall der Großhandelspreise — und gewährleistet, dass die Erdgasunternehmen die Transparenzanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn nieuwe rijk gaat het belastingbeleid voortbrengen en hij zal toezichthouden op de douane-unie van Cork tot Vilnius.
Sein neues Reich wird die Steuerpolitik regeln, und er wird sich um die Zollunion von Cork bis Vilnius kümmern.
Korpustyp: EU
Ik zal een opmerking maken over uw verzoek om waarnemers te sturen die toezichthouden op de verkiezingen.
Gestatten Sie mir eine Bemerkung zu Ihrer Anfrage in Bezug auf Informationen über die Entsendung von Wahlbeobachtern.
Korpustyp: EU
Dat leidt immers tot een uniforme standaard voor het houden van toezicht en tevens tot eerlijke concurrentie.
Dadurch werden ein einheitlicher Aufsichtsstandard und ein fairer Wettbewerb gewährleistet.
Korpustyp: EU
We houden in dit verband door ons jaarlijkse Monterrey-onderzoek heel openlijk toezicht op de officiële ontwikkelingshulp van de lidstaten.
Die von den Mitgliedstaaten geleistete öffentliche Entwicklungshilfe wird durch unsere jährliche Monterrey-Umfrage genau überprüft.
Korpustyp: EU
Ondertussen moeten de partijen bepaalde verplichtingen nakomen waarop de Commissie toezicht zal houden met behulp van het toezichthoudend bestuur.
In der Zwischenzeit müssen die Parteien bestimmten Pflichten nachkommen, was von der Kommission mit Unterstützung der Bevollmächtigten kontrolliert wird.
Korpustyp: EU
De raad van beheer zal toezicht blijven houden op de gegevens van het activiteiten- en tijdregistratiesysteem van het EMEA – ActiTrak.
Ferner wird der Verwaltungsrat die kontinuierliche Auswertung der Daten des Zeiterfassungssystems der EMEA (ActiTrak) fortsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot slot: het Europees Parlement vormt de spil van de pogingen van de Unie om toezicht te houden op verkiezingen.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament eine wichtige Rolle bei den Wahlbeobachtungsbemühungen der Europäischen Union spielt.
Korpustyp: EU
Voorts moeten de nationale mensenrechtencommisie en het maatschappelijk middenveld worden versterkt opdat zij toezicht op de situatie kunnen houden.
Außerdem sollen die nationale Menschenrechtskommission und die Zivilgesellschaft für die Beobachtung der Situation gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Op de middellange termijn is alleen een netwerk van regelgevende instanties die toezichthouden op de financiële markten niet voldoende.
Es wird mittelfristig nicht ausreichen, dass nur ein Netzwerk von Regulatoren die Finanzmärkte überwacht.
Korpustyp: EU
Er moet grondig worden nagedacht over de wijze waarop organen van de EU toezichthouden op besmettelijke ziekten.
Es bedarf einer genauen Prüfung, wie Infektionskrankheiten durch Institutionen der Europäischen Union überwacht werden.
Korpustyp: EU
Er zijn nog steeds regio's en een aantal verschillende economische activiteiten waarop de autoriteiten niet streng genoeg toezichthouden.
Es gibt nach wie vor Gebiete außerhalb der staatlichen Behörden, in denen kriminelle Banden die internationale Autorität offen herausfordern.
Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat het over alles wakende oog van Europa toezicht gaat houden op lokale planologische aangelegenheden.
Es ist nicht die starke Hand Europas, die hier in die lokalen Planungen eingreift.
Korpustyp: EU
In elk geval zullen we natuurlijk ook zorgvuldig toezichthouden op de toepassing van de verordeningen wanneer ze zijn ingevoerd.
In jedem Fall werden wir natürlich auch die Anwendung der Vorschriften sorgfältig prüfen, wenn diese in Kraft sind.
Korpustyp: EU
Mijn grootste zorg ligt echter bij degenen die toezichthouden op de controleorganen en degenen die de auditors controleren.
Meine größte Sorge ist, wer die Kontrollstellen überwacht und wer auf die Prüfer aufpasst.
Korpustyp: EU
Waarom wordt er geen interparlementaire vergadering opgericht om toezicht te houden op Europol en de politiële samenwerking?
Die Parlamente könnten beispielsweise eine interparlamentarische Versammlung einrichten, die Europol und die polizeiliche Zusammenarbeit überwacht.
Korpustyp: EU
Een afgevaardigde zei dat wij onze missie hebben uitgebreid door toezicht te houden op de grensovergang bij Rafah.
Ein Abgeordneter erwähnte, dass wir unsere Mission zur Beobachtung des Kontrollpunktes Rafah verlängert haben.
Korpustyp: EU
Na de moord op president Kabila moeten de internationale gemeenschap en het Europees Parlement toezichthouden op de politieke overgang.
Nach der Ermordung von Präsident Kabila müssen die internationale Gemeinschaft und das Europäische Parlament in diesen politischen Übergangsprozess eingreifen.
Korpustyp: EU
Evenals in eerdere jaren werden aangelegenheden die verband houden met de bankbiljetten , de betalingssystemen en het bedrijfseconomisch toezicht besproken .
Wie in den Jahren zuvor wurden dabei banknotenrelevante Themen sowie Fragen in Bezug auf Zahlungsverkehrssysteme und Bankenaufsicht diskutiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) beoogt gelijke voorwaarden te verzekeren door toezicht te houden op het verlenen van dergelijke vrijstellingen .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) versucht , gleiche Wettbewerbsbedingungen sicherzustellen , indem sie die Gewährung solcher Ausnahmeregelungen überwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het toezichthouden op de voorbereiding van de eurobankbiljetten , met inbegrip van het ontwerp en de technische specificaties .
die Euro-Banknoten , einschließlich ihres Designs und ihrer technischen Spezifikationen , vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De spoorwegonderneming moet de procedures bepalen voor het houden van toezicht op het vervoer van gevaarlijke goederen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Verfahren festlegen, mit denen der Transport von Gefahrgütern überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de directeur te benoemen en, indien nodig, te ontslaan, en disciplinair toezicht te houden over de directeur;
die Ernennung und gegebenenfalls Entlassung des Direktors sowie die Ausübung der Disziplinargewalt gegenüber dem Direktor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er inzake bepaalde feiten tijdens een verkiezingsperiode vervolging wordt ingesteld, moet het Parlement daar nauwlettend toezicht op houden.
Deshalb müssen Anschuldigungen und Strafverfolgungen während einer laufenden Wahlperiode mit besonderer Wachsamkeit durch die Volksvertretungen geprüft werden.
Korpustyp: EU
De autoriteiten van Kirgizië die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Sky Gate International Aviation hebben niet aangetoond dat zij in staat zijn toezicht te houden op de veiligheid van de activiteiten van deze luchtvaartmaatschappij.
Die für die Regulierungsaufsicht über Sky Gate International Aviation zuständigen Behörden Kirgisistans haben nicht nachgewiesen, dass sie in der Lage sind, die Sicherheitsaufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Kirgizië die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Star Jet hebben niet aangetoond dat zij in staat zijn toezicht te houden op de veiligheid van de activiteiten van deze luchtvaartmaatschappij.
Die für die Regulierungsaufsicht über Star Jet zuständigen Behörden Kirgisistans haben nicht nachgewiesen, dass sie in der Lage sind, die Sicherheitsaufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van de Democratische Republiek Congo die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht hebben vervolgens ook blijk gegeven van een gebrek aan vermogen om adequaat toezicht te houden op de veiligheid.
Die für die Regulierungsaufsicht zuständigen Behörden der DRK haben daher eine mangelnde Fähigkeit zur Durchführung einer angemessenen Sicherheitsaufsicht erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst met de namen van deze beheermaatschappijen en beleggingsondernemingen waarop wordt vermeld welke bevoegde autoriteiten toezicht op hen houden of dat geen bevoegde autoriteit toezicht op hen houdt, zonder dat echter de betrokken uitgevende instellingen worden genoemd;
eine Liste der Namen dieser Verwaltungsgesellschaften und Wertpapierfirmen, in der die sie überwachenden zuständigen Behörden genannt werden, ohne dass eine Bezugnahme auf die jeweiligen Emittenten erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale autoriteiten voor gegevensbescherming houdentoezicht op de verwerking van persoonsgegevens op nationaal niveau. De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming (EDPS) houdt toezicht op de verwerking van persoonsgegevens door de Europese instellingen.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten auf nationaler Ebene wird von den nationalen Datenschutzbehörden überwacht, die Verarbeitung personenbezogener Daten auf Ebene der europäischen Organe und Einrichtungen vom Europäischen Datenschutzbeauftragten (EDSB).
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) "is verheugd over de bereidheid van de Georgische autoriteiten om internationale waarnemers toe te staan op de verkiezingen toezicht te houden” door "is verheugd over het verzoek van de Georgische autoriteiten om toezicht op de verkiezingen door internationale waarnemers.”
(EN) "begrüßt die Bereitschaft der georgischen Staatsorgane, internationale Beobachter bei den Wahlen zuzulassen" durch "begrüßt das Ersuchen der georgischen Regierung, internationale Beobachter zu den Wahlen zu entsenden".
Korpustyp: EU
Kijk, als de verzekeringsnemer wordt ontvoerd komt het bedrijf tussen en betalen het losgeld. En houdentoezicht op de overdracht met de ontvoerders.
Wenn der Versicherungsnehmer entführt wird, schaltet sich die Firma ein, bezahlt das Lösegeld und überwacht die Übergabe mit den Entführern.
Korpustyp: Untertitel
Wat betreft derde landen moeten we toezichthouden op het probleem van onregelmatige of illegale adopties, die vooral voorkomen in de armste regio's.
Was Drittländer angeht, so müssen wir das Problem irregulärer oder illegaler Adoptionen, die hauptsächlich in den ärmsten Regionen stattfinden, im Auge behalten.