Welnu, het is helaas bekend dat een stijging van de werkloosheid de tol zal zijn van dit onvermogen en de geringere groei.
Der Zoll für eine solche Ohnmacht und ein geringeres Wirtschaftswachstum wird jedoch, wie wir leider wissen, in Form einer zusätzlichen Arbeitslosigkeit zu entrichten sein.
Korpustyp: EU
Hij betaalt tol voor de haven.
Er bezahlt Zoll für die Häfen.
Korpustyp: Untertitel
Ook zijn er machtige koningen geweest over Jeruzalem, die geheerst hebben overal aan gene zijde der rivier; en hun is cijns, oude impost en tol gegeven.
Auch sind mächtige Könige zu Jerusalem gewesen, die geherrscht haben über alles, was jenseits des Wassers ist, daß ihnen Zoll, Schoß und jährliche Zinse gegeben wurden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stel je 's voor wat de Ferengi aan tol zouden vragen.
Sind die Ferengi erfolgreich, kassieren sie bald Zölle.
Korpustyp: Untertitel
Zo geeft dan een iegelijk, wat gij schuldig zijt; schatting, dien gij de schatting, tol, dien gij den tol, vreze, dien gij de vreze, eer, dien gij de eer schuldig zijt.
So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
De grotere fracties in het EP draaien als tollen om de pensioenproblematiek heen.
Die größeren Fraktionen im Europäischen Parlament drehen sich wie Kreisel um die Rentenfrage.
Korpustyp: EU
Maar in plaats van een fluitje of een tol gaat het nu om Rembrandts en Rubens.
Doch statt einer Flöte oder eines Kreisels... sind unsere Schätze Rembrandts und Rubens'.
Korpustyp: Untertitel
Indien een tol wordt gebruikt moet de kritische wijziging van het toerental door middel van een aanduiding worden gesignaleerd.
Wenn ein Kreisel benutzt wird, muss die kritische Änderung der Kreiseldrehzahl mit einer Anzeige signalisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precessieis de geleidelijke verandering in de stand van de draaiingsas van de aarde. De draaiingsas beschrijft hierdoor een (dubbele) kegelmantel en heeft daar elke keer bijna 26000 jaar nodig.Kijk u maar naar een tol als u die laat draaien: de wiebelende beweging die u ziet tijdens het draaien wordt precessie genoemd.
Die Kreiselbewegung ist die allmähliche Änderung der Richtung der Drehachse der Erde. Die Drehachse folgt einem Kegel und vollendet einen Umlauf in 26.000 Jahren. Wenn Sie jemals einen Kreisel gedreht haben, ist die schwankende Drehung der Spitze während der Bewegung eine Kreiselbewegung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tolMaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de jurisprudentie wordt een tol niet als een belasting beschouwd, maar als een betaling voor het gebruiken van een dienst.
Nach geltender Rechtsprechung ist demnach eine Maut keine Steuer, sondern ein Entgelt für eine Dienstleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar tol is tol en eten is eten.
Aber Maut ist Maut und Kraut ist Kraut.
Korpustyp: Untertitel
Op de weg is de tol vrijwillig, en geplafonneerd.
Auf der Straße ist die Maut freiwillig.
Korpustyp: EU
Dit is onze rivier en wie er over wil, moet tol betalen.
Das ist unser Fluss, und wer darüber will, muß Maut zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Daar is de tol vier keer zo hoog als in Duitsland. Hij geldt bovendien op alle wegen en voor alle vrachtwagens.
Dort ist die Maut viermal so hoch wie in Deutschland, gilt auf allen Straßen und für alle Lkw.
Korpustyp: EU
De moordenaar betaalde zijn tol hiermee.
Der Killer zahlte seine Maut damit.
Korpustyp: Untertitel
Per slot van rekening is de verleiding groot over tol te praten als iets heel vanzelfsprekends, omdat tol zo veel aspecten heeft.
Es besteht ja die Versuchung, ganz selbstverständlich über die Maut zu sprechen, denn die Maut hat so viele Aspekte.
Korpustyp: EU
Weet je waarom de Daphnes op de wereld altijd de muziek mogen kiezen, en waarom de Marshalls altijd de tol moet betalen?
Weißt du, wieso die Daphnes dieser Welt immer die Musik aussuchen dürfen, und die Marshalls die Maut zahlen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik als Britse automobilist gebruik maak van de Franse snelwegen, moet ik Franse tol betalen.
Wenn ich als britischer Autofahrer die französischen Autobahnen benutze, muss ich die französische Maut zahlen.
Korpustyp: EU
En als we geen tol innen, hebben we niks te eten.
Ohne Maut kein Kraut und flugs den Magen versaut.
Korpustyp: Untertitel
tolPreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij betalen een verschrikkelijke tol voor de BSE-crisis.
Die Farmer zahlen jetzt einen fürchterlichen Preis für die BSE-Krise.
Korpustyp: EU
Deze opeenvolging van rampen is beslist geen toeval, het is de menselijke tol van een vervoersconcept dat volledig gebaseerd is op vrachtwagens. In combinatie met maximaal winstbejag leidt dit tot verschrikkelijke risico's.
Diese Unfallserie ist nicht schicksalsbedingt, sie ist der menschliche Preis eines Güterverkehrskonzepts, das im Streben nach Maximalprofiten ungeachtet aller Risiken ganz auf die Straße setzt.
Korpustyp: EU
Oekraïne betaalt momenteel de tol voor een ernstige economische crisis en voor langdurige politieke instabiliteit, waardoor de autoriteiten in Kiev vertraging hebben opgelopen bij het nakomen van hun verplichtingen aan de internationale financiële instellingen.
Die Ukraine zahlt nun den Preis für eine schwere Wirtschaftskrise sowie für eine lange währende politische Instabilität, die es den Behörden in Kiew ermöglichten, in den gegenüber internationalen Finanzinstitutionen eingegangenen Verpflichtungen zurück zu fallen.
Korpustyp: EU
Deze zeer recente strijd heeft ons duidelijk met de neus op de verschrikkingen van dergelijke conflicten gedrukt en op de tol die hierdoor van de burgerbevolking en de menselijke infrastructuur wordt geëist.
Offensichtlich hat uns dieser jüngste Krieg die Schrecken eines Konflikts und den Preis, den er unter den Menschen und bei der Infrastruktur der Menschen fordert, vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
Afgelopen zomer was ik in Oostenrijk en betaalde daar voor het Oostenrijkse vignet. Ik vond dit volkomen billijk en redelijk en de prijs was veel acceptabeler dan de tol die op de Franse snelwegen wordt geheven.
Im Sommer war ich in Österreich und habe die österreichische Vignette bezahlt und den Preis für absolut fair und vernünftig und für viel annehmbarer empfunden als den Preis, den man auf französischen Autobahnen fährt.
Korpustyp: EU
We betalen dus een erg hoge tol voor een ideologisch project dat de nationale munteenheden moest laten verdwijnen.
Das ist ein sehr hoher Preis für ein ideologisches Projekt zur Abschaffung der nationalen Währungen.
Korpustyp: EU
Wij lopen volgens mij het risico dat we vroeg of laat de tol moeten betalen voor onze manier van onderhandelen met deze landen, een manier die in mijn ogen qua inhoud veel te liberaal was en qua vorm soms als arrogant werd ervaren.
Meiner Überzeugung nach laufen wir Gefahr, früher oder später den Preis für unser Verhandlungskonzept mit diesen Ländern zu zahlen, das in meinen Augen vom Ansatz her viel zu liberal ist und in der Form mitunter als arrogant empfunden wird.
Korpustyp: EU
De relatief hoge kostprijs van de controlemaatregelen is de tol die wij betalen voor het slinken van de visreserves en voor wat wij in het verleden niet hebben gedaan.
Der relativ hohe Aufwand für die Durchführung der Maßnahmen muß eben als Preis für die schwindende Ressource Fisch und für die Versäumnisse in der Vergangenheit angesehen werden.
Korpustyp: EU
Helaas betalen de marktspelers vandaag de dag nog steeds een veel te hoge tol voor een slecht gepland handelsbeleid en voor plotse beslissingen over de toepassing van vrijwaringstarieven. Die leiden tot commerciële en rechtsonzekerheid en maken het personen die bij de handel betrokken zijn lastiger om snel op veranderingen in te spelen.
Leider zahlen die Marktteilnehmer derzeit noch immer einen zu hohen Preis für schlecht geplante handelspolitische Maßnahmen und die plötzliche Erhebung von Schutzzöllen, was zu rechtlichen und marktwirtschaftlichen Unsicherheiten führt und den Beteiligten die rasche Anpassung an Veränderungen erschwert.
Korpustyp: EU
De volkeren in de door de Sovjetunie bezette gebieden hebben immers de echte tol van de tweede wereldoorlog betaald.
Denn gerade die Völker, die unter sowjetischer Besatzung standen, haben ja den wirklichen Preis des Zweiten Weltkrieges gezahlt.
Korpustyp: EU
tolTribut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gebreken eisen zowel van lidstaten als van de slachtoffers van vervolging hun tol.
Diese Mängel fordern sowohl bei den Mitgliedstaaten als auch den Opfern von Verfolgung ihren Tribut.
Korpustyp: EU
Ik protesteer dus tegen de hypocrisie van de grote mogendheden en betuig mijn solidariteit met de volkeren van Burundi en Rwanda die, ongeacht de etnische breuklijnen en de verantwoordelijkheid van hun eigen leiders, voor de heerschappij van de grote imperialistische mogendheden in Afrika een zware tol hebben betaald.
Ich möchte daher meine Ablehnung gegenüber der Heuchelei der Großmächte zum Ausdruck bringen und den Völkern von Burundi und Ruanda meine Solidarität bezeugen, die ungeachtet der ethnischen Differenzen und der Verantwortung ihrer eigenen führenden Politiker im Gefolge der Herrschaft der imperialistischen Großmächte über Afrika einen schweren Tribut zahlen mussten.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, het wegverkeer eist een hoge tol.
– Herr Präsident! Der Straßenverkehr fordert einen hohen Tribut.
Korpustyp: EU
Deze pers, die een doorslaggevende rol speelt in de strijd tegen het terrorisme waaronder het land gebukt gaat, heeft al vaak een zware tol moeten betalen en veel journalisten die zich voor de vrijheid hebben ingezet zijn vermoord.
Diese Presse, die eine entscheidende Rolle spielt im Kampf gegen den terroristischen Fundamentalismus, der in diesem Land wütet, hat bereits häufig einen hohen Tribut bezahlt, und die Zahl der Journalisten, die bei der Verteidigung der Freiheit ums Leben gekommen sind, ist äußerst hoch.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we inderdaad in zekere zin een zware tol hebben moeten betalen voor het feit dat voorafgaand aan de Conferentie een aantal lacunes aan het licht zijn getreden.
Ich glaube, wir haben gewissermaßen einen hohen Tribut dafür gezahlt, dass bei der Vorbereitung der Konferenz einige Mängel zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU
Wij vrouwen maken de meerderheid van de bevolking uit, voorts betalen wij wat betreft onze gezondheid aantoonbaar een hoge tol door de dubbele en drievoudige belasting van beroep, gezin en verzorging van familieleden. Desondanks wordt aan vrouwspecifieke aspecten in de gezondheidspolitiek nog steeds niet die aandacht besteed die zij verdienen.
Obwohl wir Frauen die Mehrheit der Bevölkerung stellen und obwohl uns Frauen die Doppel- und Dreifachbelastung durch Beruf, Familie und Pflege von Angehörigen nachweislich einen hohen gesundheitlichen Tribut abverlangt, werden frauenspezifische Aspekte in der Gesundheitspolitik noch nicht immer gebührend beachtet.
Korpustyp: EU
In het andere geval vrees ik dat we hier jarenlang de tol voor zullen betalen in termen van wantrouwen ten aanzien van het Europees integratieproces, en op het kruispunt waar we vandaag met Europa staan, denk ik niet dat we ons dat kunnen permitteren.
Andernfalls, so befürchte ich, wird Misstrauen gegenüber dem europäischen Integrationsprozess der Tribut sein, den wir dafür zu zahlen haben, und das können wir uns heute, da Europa an einem Wendepunkt steht, schwerlich leisten.
Korpustyp: EU
Het recente noodweer op Madeira en in delen van Spanje en Frankrijk heeft met meer dan veertig doden op Madeira en zestig in Frankrijk, naast talloze vermisten en aanzienlijke materiële schade, een hoge tol geëist.
- Die kürzlichen Unwetter über Madeira, Teile von Spanien und Frankreich haben mit über 40 Toten in Madeira, weiteren 60 in Frankreich, unzähligen Vermissten und beträchtlichen Sachschäden einen hohen Tribut gefordert.
Korpustyp: EU
Onze solidariteit gaat naar die Afrikaanse volken die al een zware tol hebben betaald aan onze leidende klassen. Het is niet eens voldoende een schuld kwijt te schelden die al dubbel en dwars is terugbetaald.
Unsere Solidarität gehört diesen Völkern Afrikas, die an unsere herrschenden Klassen einen schweren Tribut gezahlt haben, und es genügt keinesfalls, eine bereits weitgehend zurückgezahlte Schuld zu erlassen.
Korpustyp: EU
Deze klantenbinding eist echter wel haar tol.
Dieser Kundendienst fordert jedoch seinen Tribut.
Korpustyp: EU
tolGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds 1 januari 2003 heft en int de Italiaanse exploitant BTW op de tol voor de Grote-Sint-Bernardtunnel.
Seit dem 1. Januar 2003 wird von dem italienischen Betreiber Mehrwertsteuer auf die Gebühren für die Benutzung des Gran-San-Bernadino-Tunnels erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van BTW alleen op de tol die door de Italiaanse exploitant wordt geïnd, leidde tot ongelijke kosten voor de gebruikers en concurrentieverstoring bij de abonnementsverkoop.
Daher führte die Einführung von Mehrwertsteuer nur auf die von dem italienischen Betreiber erhobenen Gebühren zu ungleichen Kosten für die Benutzer und zu Wettbewerbsverzerrungen bei Abonnements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de heffing van tol voor het oversteken van de brug betreft, houdt de gevraagde derogatie in dat de brug over haar volledige lengte wordt aangemerkt als deel uitmakend van het grondgebied van de lidstaat waar de reis over de brug aanvangt.
In Bezug auf die Erhebung von Gebühren für das Überqueren der Brücke besteht die beantragte Ausnahmeregelung darin, dass die gesamte Länge der Brücke jeweils als Teil des Hoheitsgebietes des Mitgliedstaats gilt, in dem die Transitfahrt beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet er een uniforme strategie gevolgd worden bij de totstandkoming van internationale akkoorden die aan alle belanghebbenden dezelfde voorwaarden opleggen wat betreft de vangstmogelijkheden, het betalen van tol, vergunningen en de benutting van quotaoverschotten.
Dazu ist es notwendig, beim Abschluss von internationalen Abkommen eine einheitliche Strategie anzuwenden, so dass die Angehörigen des Fischereisektors den gleichen Bedingungen unterworfen sind, was die Fangmöglichkeiten, Gebühren, Lizenzen und die Nutzung von überschüssigen Quoten anbelangt.
Korpustyp: EU
- (PL) Tijdens de stemming heeft het Europees Parlement vandaag de ontwerprichtlijn inzake de zogeheten Eurovignetten goedgekeurd. Deze richtlijn stelt de lidstaten in staat om tol te heffen voor het gebruik van wegeninfrastructuur door vrachtwagens.
In der heutigen Abstimmung hat das Europäische Parlament einen Richtlinienentwurf zur Eurovignette verabschiedet, der den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bietet, für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU
Verkoop verschaft nieuwe eigenaren een monopolie op het transportnetwerk. Dat netwerk is een onrendabel hulpmiddel tussen productie en verkoop, maar het bezit ervan kan worden misbruikt om aan gebruikers en eventuele concurrenten een hoge tol op te leggen.
Durch den Verkauf entstehen neue Eigner und ein Monopol am Übertragungsnetz, das ein unrentables Hilfsmittel zwischen Produktion und Verkauf darstellt, aber dessen Besitz missbraucht werden kann, um Verbrauchern und möglichen Konkurrenten hohe Gebühren aufzuerlegen.
Korpustyp: EU
De schade blijft namelijk, met of zonder tol.
Am Ausmaß der Umweltschäden ändert sich nämlich nichts, ungeachtet der Gebühren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, de thematiek die door de geachte afgevaardigde ter sprake is gebracht, valt grotendeels onder het voorstel voor een richtlijn inzake het heffen van tol voor het gebruik van bepaalde verkeerswegen door zware vrachtwagens en autobussen.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die von dem Herrn Abgeordneten zur Sprache gebrachte Thematik fällt zum großen Teil unter den Vorschlag für eine Richtlinie über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU
tolKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten nog niet wat de menselijke en sociale tol op lange termijn zal zijn.
Die langfristigen sozialen und menschlichen Kosten sind noch nicht absehbar.
Korpustyp: EU
Maar als Europa niets doet, zullen de Unie en de gehele wereld een veel hogere tol betalen. En het zijn vooral de kansarmen die dan het kind van de rekening worden.
Nichts zu unternehmen, würde jedoch sowohl für Europa als auch für die übrige Welt wesentlich höhere Kosten bedeuten, und gezahlt würden sie vor allem von den schwächsten Teilen der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
De luchtvervuiling veroorzaakt ernstige ziektes en eist daarom een hoge maatschappelijke tol, maar helaas wijst alles erop, ondanks allerlei goede initiatieven in de afgelopen jaren, dat deze vervuiling toeneemt, vooral in de stedelijke gebieden, ten gevolge van de aanwassende verkeersstroom.
In der Tat verursacht die Luftverunreinigung schwere Krankheiten und somit hohe soziale Kosten, und sie neigt trotz der in den letzten Jahren bereits zweckmäßigerweise ergriffenen Initiativen leider dazu zuzunehmen, insbesondere infolge der Verkehrszunahme in den Stadtgebieten.
Korpustyp: EU
(CS) Dames en heren, ik ben bang dat de achter de benaming 'opwarming van de aarde' schuilgaande handelsoorlog binnenkort zijn ware tol gaat eisen.
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Ich glaube, die wahren Kosten des Handelskriegs, der unter dem Deckmantel der "globalen Erwärmung" tobt, werden sich meiner Ansicht nach bald offenbaren.
Korpustyp: EU
De opruiming van mijnen en het herstel van het terrein is echter een peperdure aangelegenheid. De politieke, menselijke en economische tol van het gebruik ervan is ondraaglijk.
Um so teurer ist dafür das Entminen und die Geländesäuberung, und unerträglich hoch sind die politischen, menschlichen und wirtschaftlichen Kosten, die ihr Einsatz mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het Europees sociaal model duur is en dat op de eerste plaats het concurrentievermogen van onze bedrijven daarvoor de nodige tol betaalt. Dat betekent evenwel niet dat wij minimalistische compromissen kunnen aanvaarden.
Unser europäisches Sozialmodell ist zweifellos sehr teuer und geht in erster Linie auf Kosten der Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen, was aber nicht heißt, dass wir deswegen faule Kompromisse akzeptieren dürfen.
Korpustyp: EU
Dit eiste echter een zware sociale tol en in deze periode bedroeg het werkloosheidscijfer gedurende vele jaren meer dan 20 procent.
Dies hatte äußerst höhe gesellschaftliche Kosten, und die Arbeitslosigkeit lag während dieser Zeit viele Jahre lang bei über 20 %.
Korpustyp: EU
tolTribut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder eist de toenemende mobiliteit ook haar tol wat betreft de CO2-voetafdruk als gevolg van menselijke activiteiten, en dat kan de klimaatverandering op aarde versnellen.
Ferner fordert die erhöhte Mobilität ihren Tribut beim CO2-Verbrauch, und dies könnte den globalen Klimawandel beschleunigen.
Korpustyp: EU
De laagconjunctuur in de wereldeconomie eist zeker zijn tol.
Das Konjunkturtief der Weltwirtschaft fordert sicherlich seinen Tribut.
Korpustyp: EU
De herrie eist gewoon zijn tol.
Der Lärm fordert einfach seinen Tribut.
Korpustyp: Untertitel
Het zal zijn tol eisen.
Es fordert seinen Tribut.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de ring gebruiken eist zijn tol.
Auch der Gebrauch des Rings fordert seinen Tribut.
Korpustyp: Untertitel
Maar anderzijds eist het zijn tol als je op zoveel gevangenen moet letten.
Aber andererseits, so viele Insassinnen zu überwachen, fordert seinen Tribut.
Korpustyp: Untertitel
tolWegzoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk betaal de tol.
Bezahlung für den Wegzoll.
Korpustyp: Untertitel
- Hij int tol op de noorder weg voor u.
- Er treibt den Wegzoll an der Nordstraße ein.
Korpustyp: Untertitel
- Hij moet tol betalen.
- Er muss Wegzoll zahlen.
Korpustyp: Untertitel
De tol die je aan mij moet betalen om de brug over te steken.
Na, den Wegzoll, den man zahlt, um über meine Brücke zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk betaal geen tol.
Ich zahl' doch keinen Wegzoll.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me van de tol, Robin.
Tut mir leid, das mit dem Wegzoll, Robin.
Korpustyp: Untertitel
tolhohen Preis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen alleen maar hopen en ons tot het uiterste ervoor inzetten dat de Irakezen die onschuldig zijn niet de tol moeten betalen voor dit regime en voor de oorlog die het heeft veroorzaakt.
Man kann nur hoffen und versuchen, alles dazu beizutragen, dass diese Menschen, die unschuldig sind, nicht den hohenPreis für dieses Regime und den durch ihn verursachten Krieg bezahlen müssen.
Korpustyp: EU
Toenemende mobiliteit eist wel haar tol: ieder jaar leiden 1 300 000 ongelukken tot ruim 40 000 doden en 1 700 000 gewonden.
Die zunehmende Mobilität hat einen hohenPreis: jedes Jahr verursachen 1,3 Millionen Unfälle über 40 000 Tote und 1,7 Millionen Verletzte.
Korpustyp: EU
Dat weet ik niet, misschien over 100 jaar misschien over 1000 Maar wat ik wel weet is, dat als we er niet snel iets tegen doen, onze kinderen en kleinkinderen de tol ervan moeten betalen.
Ich weiß es nicht. Vielleicht in 100 Jahren. Eins weiß ich genau... wenn wir nicht schnell handeln, werden unsere Kinder und Enkel... einen hohenPreis dafür bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Na de tol die Otis heeft betaald, moet je er minstens over nadenken.
Nachdem Otis einen so hohenPreis zahlte, sollten Sie wenigstens darüber nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
tolOpfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je, die spion romans hebben gelijk in een ding De tol die het allemaal vraagt...
Diese Spion-Romane haben mit einer Sache recht... man muss Opfer bringen...
Korpustyp: Untertitel
De visioenen eisen hun tol.
Die Visionen fordern ihr Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Voor de mariniers eisten de omstandigheden in de jungle... en het voortdurende oorlogvoeren... een fysieke en psychologische tol.
Für die Marinen forderten die Bedingungen im Dschungel... und die unerbittliche Kriegsführung... seine Opfer, physisch wie psychisch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet uiteraard je onzekerheden en angsten onder ogen zien maar dat is 'n kleine tol voor de blijdschap bij het vinden van de perfecte oplossing.
Natürlich muss man sich immer Selbstzweifeln und Angst stellen, aber das ist ein kleines Opfer für das Hochgefühl, das man beim Finden der Lösung verspürt.
Korpustyp: Untertitel
tolMautgebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„tarieftabel” de classificatie van de te betalen tol in tariefklassen, zoals bepaald door de tolheffende instantie; i) „technische specificatie”
„Gebührenregelung“ die Zuordnung der zu zahlenden Mautgebühren zu Gebührenklassen durch einen Mauterheber; i) „technische Spezifikation“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 16 oktober 2014 en daarna om de vier jaar, doen de lidstaten die een externekostenheffing en/of een infrastructuurheffing toepassen een verslag over de op hun grondgebied geheven tol, alsmede concessietolgelden, toekomen aan de Commissie, die het beschikbaar stelt aan de overige lidstaten.
Die Mitgliedstaaten, die Gebühren für externe Kosten und/oder Infrastrukturgebühren erheben, erstellen spätestens bis zum 16. Oktober 2014, und danach alle vier Jahre einen Bericht über die in ihrem Hoheitsgebiet erhobenen Mautgebühren, einschließlich konzessionsgebundene Mautgebühren, und übermitteln diesen der Kommission, die ihn den anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als de twee vorige teksten, heeft deze tekst tot doel de voorwaarden vast te stellen om in de verschillende landen tol op de wegen te heffen, zodat er geen te grote verschillen ontstaan en er geen concurrentievervalsing of discriminatie in de hand wordt gewerkt.
Wie bei den beiden vorherigen Versionen wird auch bei diesem Text das Ziel verfolgt, die Bedingungen für Mautgebühren in den unterschiedlichen Ländern festzulegen und dadurch übermäßige Verzerrungen zu vermeiden und dafür zu sorgen, dass es weder zu Wettbewerbsverzerrungen noch zu anderen Nachteilen kommt.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om een systematiek. Het gaat erom hoe een tol door een lidstaat geheven en ingericht moet worden.
Es sollte ein System geben, das festlegt, wie Mautgebühren von einem Mitgliedstaat zu erheben und zu organisieren sind.
Korpustyp: EU
tolBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mevrouw de Voorzitter, zoals mijn collega's al hebben aangegeven heeft deze storm een zware tol geëist.
- (FR) Frau Präsidentin, wie es uns unsere Kollegen bereits in Erinnerung gerufen haben, ist die Bilanz dieses Sturms schwerwiegend.
Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie zitten vastgeroest in de logica van het Verdrag van Maastricht en het Stabiliteitspact, en weigeren de gevolgen daarvan onder ogen te zien. Voor de bevolkingen is de tol echter hoog.
Fixiert auf die Logik des Maastrichter Vertrages und des Stabilitätspaktes weigern sich die Kommission und der Rat, deren Auswirkungen zur Kenntnis zu nehmen, obgleich die Bilanz für die Völker negativ ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Meer dan zestig doden en 184 000 hectare land vernield: dat is de tol van de vlammenzee die eind augustus Griekenland doorkruist heeft.
schriftlich. - (FR) Über 60 Tote, 184 000 Hektar verbranntes Land, das ist die Bilanz der Brände, die Griechenland Ende August heimgesucht haben.
Korpustyp: EU
tolMautgebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gegevens omvatten ten minste een toelichting op de geografische omvang van de tol, de voertuigen waarvoor hij geldt en de overwogen hoogte van de tol, alsmede een verklaring over de bepaling van de hoogte van de tol.
Diese Bekanntgabe umfasst zumindest eine Erläuterung zum geografischen Geltungsbereich der Mautgebühr, zu den betroffenen Fahrzeugen und zur Höhe der vorgesehenen Mautgebühr, zusammen mit einer Erläuterung dazu, wie die Höhe der Gebühr festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen zal het gebied dat rond zijn eigen grondgebied ligt als gevoelig, ja, zelfs veel gevoeliger dan andere gebieden aanmerken: ik denk daarbij aan de tol voor de Europabrug, waar ik over twee dagen met mijn auto overheen rijd en waarvoor ik, net zoals alle anderen, een exorbitant bedrag moet betalen.
Jeder wird das Gebiet, das sein eigenes Territorium umgibt, als empfindlich, ja empfindlicher als die anderen, beurteilen: Ich denke an die Mautgebühr für die Europabrücke, die ich in zwei Tagen mit meinem Auto befahren werde, und für deren Benutzung ich wie alle anderen eine horrende Mautgebühr bezahlen werde.
Korpustyp: EU
Dat wil Oostenrijk in feite ook. Oostenrijk wacht met andere woorden de Zwitserse tolheffing af om daarna zelf een hogere tol voor de Brenner vast te stellen, hetgeen grote vrachtwagens richting Zwitserland zou sturen.
Das ist in Wahrheit auch der Wunsch Österreichs, das kurz gesagt darauf wartet, zu erfahren, wie hoch die Straßenbenutzungsgebühr in der Schweiz sein wird, um eine noch höhere Mautgebühr am Brenner verlangen zu können, damit die Lastkraftwagen vom Transit durch Österreich abgeschreckt und in die Schweiz umgelenkt werden.
Korpustyp: EU
tolBenutzungsgebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verzoeken hebben betrekking op de terugvordering van de btw die is begrepen in de tol voor het gebruik van de vaste Sontverbinding tussen Denemarken en Zweden.
Die Anträge beziehen sich auf den Abzug bzw. die Erstattung der Mehrwertsteuer, die auf die Benutzungsgebühren für die Öresund-Festverbindung zwischen Dänemark und Schweden entrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zwitserland wordt de tol evenwel niet aan de BTW noch aan andere soortgelijke belastingen onderworpen; krachtens de overeenkomst die Italië en Zwitserland in 1958 vóór de invoering van een gemeenschappelijk BTW-stelsel hebben gesloten, kan Zwitserland niet worden verplicht Italiaanse BTW te heffen en te innen op de tol voor de Grote-Sint-Bernardtunnel.
Im Einklang mit dem 1958 zwischen Italien und der Schweiz vor der Einführung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems geschlossenen Abkommen unterliegen die Benutzungsgebühren in der Schweiz jedoch weder der Mehrwertsteuer noch ähnlichen Abgaben, so dass die Schweiz nicht zur Anwendung und Erhebung der italienischen Mehrwertsteuer auf die Benutzungsgebühr für den Gran-San-Bernadino-Tunnel verpflichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 2, lid 1, van Richtlijn 77/388/EEG wordt de Italiaanse Republiek gemachtigd een overeenkomst met Zwitserland te sluiten teneinde op de tol voor de Grote-Sint-Bernardtunnel geen BTW te heffen.
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG wird die italienische Republik zum Abschluss eines Abkommens mit der Schweiz dahingehend ermächtigt, dass auf die Benutzungsgebühren für den Gran-San-Bernadino-Tunnel keine Mehrwertsteuer erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolBenutzungsgebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de btw-regels inzake de plaats van levering van onroerende goederen is de btw die is begrepen in de tol voor het gebruik van de vaste Sontverbinding, ten dele aan Denemarken en ten dele aan Zweden verschuldigd.
Gemäß den Mehrwertsteuer-Bestimmungen über den Ort der Leistung ist die Mehrwertsteuer auf die Benutzungsgebühr der Öresund-Festverbindung wegen deren besonderen territorialen Lage teils an Dänemark und teils an Schweden zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zwitserland wordt de tol evenwel niet aan de BTW noch aan andere soortgelijke belastingen onderworpen; krachtens de overeenkomst die Italië en Zwitserland in 1958 vóór de invoering van een gemeenschappelijk BTW-stelsel hebben gesloten, kan Zwitserland niet worden verplicht Italiaanse BTW te heffen en te innen op de tol voor de Grote-Sint-Bernardtunnel.
Im Einklang mit dem 1958 zwischen Italien und der Schweiz vor der Einführung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems geschlossenen Abkommen unterliegen die Benutzungsgebühren in der Schweiz jedoch weder der Mehrwertsteuer noch ähnlichen Abgaben, so dass die Schweiz nicht zur Anwendung und Erhebung der italienischen Mehrwertsteuer auf die Benutzungsgebühr für den Gran-San-Bernadino-Tunnel verpflichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolAnzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 26 december 2004 is een aantal derde landen getroffen door een krachtige tsunami in de Indische Oceaan die kustgebieden en bedrijven heeft verwoest en een hoge tol aan mensenlevens heeft geëist.
Am 26. Dezember 2004 hat ein verheerender Tsunami im Indischen Ozean eine Reihe von Drittländern getroffen, ihre Küstengebiete und ihre Wirtschaft schwer beschädigt und eine große Anzahl von Todesopfern gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zouden het doodeenvoudig niet toestaan. Maar om de een of andere reden laat de samenleving wel toe dat het verkeer een gelijkaardige tol aan mensenlevens eist en een nog veel groter aantal gewonden.
Aus unverständlichen Gründen toleriert die Gesellschaft jedoch, daß unsere Straßen eine ähnliche Anzahl an Todesopfern und eine weitaus größere Zahl von Verletzten fordern.
Korpustyp: EU
toleine Maut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tol wordt betaald voor het gebruik van een dienst, terwijl accijnzen een belasting zijn.
Eine Maut ist ein Entgelt für eine Dienstleistung, eine Verbrauchsteuer ist eine Steuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus een tekst die onder moeilijke omstandigheden tot stand is gekomen. Ik wil op dit punt echter opmerken - omdat ik dingen heb gehoord die mij verbazen - dat deze tekst er niet op gericht is een belasting of tol in te voeren: iedere lidstaat beslist zelf of hij een belasting of tol wil invoeren.
Es handelt sich also um einen Text, der unter schwierigen Umständen verfasst wurde, aber weil ich über einige der Kommentare überrascht war, möchte ich an dieser Stelle sagen, dass durch diesen Text keine Steuer oder Maut eingeführt wird: Die einzelnen Mitgliedstaaten können entscheiden, ob sie eine Steuer oder eineMaut einführen wollen.
Korpustyp: EU
tolBrückenbenutzungsgebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de plaats van belastbare handelingen te kunnen vaststellen met betrekking tot de heffing van tol wordt de grensbrug over haar volledige lengte aangemerkt als deel uitmakend van het grondgebied van de lidstaat waar een reis over de brug aanvangt.
Zur Bestimmung des Ortes steuerbarer Umsätze bezüglich der Erhebung von Brückenbenutzungsgebühren gilt die gesamte Länge der Brücke als im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats gelegen, in dem die Transitfahrt beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste zaak heeft betrekking op een lange hangbrug en de vraag of de tol aan de BTW onderworpen is.
Der erste Fall betrifft eine große Hängebrücke und die Frage, ob die Brückenbenutzungsgebühren der Mehrwertsteuer unterworfen werden sollten oder nicht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uit de tol komen
Abfangen aus dem Trudeln
Modal title
...
tunnel,waar tol geheven wordt
gebührenpflichtiger Tunnel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tol
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwartjes voor de tol.
Das kostet 25 Cent Straßengebühr.
Korpustyp: Untertitel
Voor ons, enkel tol.
Für uns nur einen Wegezoll.
Korpustyp: Untertitel
Dronken als een tol.
Voll wie eine Haubitze.
Korpustyp: Untertitel
De leeftijd eist zijn tol.
Ich bin ein alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de tol betalen.
Man arbeitet sich hoch.
Korpustyp: Untertitel
Het leek op een tol.
Es sah aus wie ein Musikkreisel.
Korpustyp: Untertitel
Tol inners op de autosnelweg.
An den Zollhäuschen auf den Autobahnen.
Korpustyp: Untertitel
De jaren eisen hun tol.
Die Jahre kratzen am Gebälk.
Korpustyp: Untertitel
Dat vraagt altijd zijn tol.
Natürlich du trägst eine Last.
Korpustyp: Untertitel
Een ieder krijgt zijn tol.
- Jede hat ihr Päckchen zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd draait als een tol.
Ich fühle mich benebelt.
Korpustyp: Untertitel
Die vloek zal een vreselijke tol eisen.
Seine Anwendung wird schreckliche Folgen haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n zware tol betaald.
Wir haben das teuer bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd draait als een tol.
Es dreht sich in meinem Kopf wie verrückt.
Korpustyp: Untertitel
De tol van onze Ridders, Sire.
- Die Zahl der toten Ritter, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Het zal zijn tol eisen van ons.
- Es wird uns sehr strapazieren.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt tol geheven op deze weg.
Wisst ihr, es gibt eine Zollgebühr auf dieser Straße.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de tol die ik betaal.
So schließt sich der Kreis.
Korpustyp: Untertitel
Wie hem niet volgt, betaalt de tol.
Schliesst euch ihm an oder ihr müsst die Konsequenzen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Eens erop, moet je de tol betalen.
Sobald ihr auf der Straße seid, müsst ihr die Steuer bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Eens moet je de tol betalen.
Früher oder später holt einen alles ein.
Korpustyp: Untertitel
Of heeft het werk zijn tol geëest?
Oder raubt dir die Arbeit alle Kraft?
Korpustyp: Untertitel
Maar het heeft duidelijk zijn tol geëist.
Aber all das ging nicht spurlos an Ihnen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Pas maar op, de natuur eist haar tol.
Seien sie gewarnt.Die Natur ist schon vorangeschritten.
Korpustyp: Untertitel
De tol dat het neemt op een normaal leven...
Man opfert, ein normales Leben zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal juist ingeschat, maar het eist wel zijn tol.
Alles gute Schüsse, aber es hat was gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Al deze druk lijkt zijn tol te eisen.
All dieser Druck scheint ihm an die Nieren zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn voor de tol op de brug.
Nein, das war für den Brückenzoll!
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar de geschiedenis eist altijd zijn tol.
Ja, aber Geschichte hat immer seine Verluste.
Korpustyp: Untertitel
De tol die het eist bij zijn bezorgde geliefden.
Eine Qual für Freunde und Verwandte.
Korpustyp: Untertitel
Su, we zijn zo bij Jinhai Snelweg Tol Station.
Leute, wir sind jetzt gleich an der Mautstelle von Jinhai angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal zijn tol betalen aan onze familie.
Er wird die Schuld bei der Familie abbezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Je grote, boze wolf heeft zijn tol geeïst.
Ihr großer, böser Wolf hat einen winzig kleinen Totenzoll aufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je helpen die tol te dragen.
Ich helfe Ihnen, sie zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze opvangen bij de tol in Lyon.
Wir können sie an der Mautstation bei Lyon abfangen.
Korpustyp: Untertitel
Het begint zijn tol te eisen in onze relatie.
Es schadet langsam wirklich unserer Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Als jij gaat, betaalt iemand anders de tol.
Wenn Sie gehen, dann muss jemand anderes dafür bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Broeders, hier ziet u de tol van losbandigheid.
Nun, Brüder, hier sehr ihr, was Genusssucht aus einem macht.
Korpustyp: Untertitel
Tol de dreidel rond en kijk hoe hij terechtkomt.
Man dreht es und sieht zu, wo es landet.
Korpustyp: Untertitel
Het is een tol die ik bereid ben te betalen.
Ich bin bereit, ihn zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Met als tol een andere gladiator doden... of de cyclops.
Aber dafür muss ein anderer Gladiator sterben, oder der Zyklop.
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar was de tol zwaar voor ons allebei.
Das letzte Jahr hat uns beiden zu schaffen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk tol nog steeds van dat "sprookjes zijn echt".
Ich fasse immer noch nicht, dass die Märchen wahr sind.
Korpustyp: Untertitel
30 jaar in een cel vergt een grote tol.
Ich meine, 30 Jahre in einer Zelle gehen nicht ohne Spuren an einem vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Gaan wij soms tol heffen op de spoorwegen?
Ich erwarte hier eine klare Aussage.
Korpustyp: EU
Elke locomotief moet voor elke afgelegde kilometer verplicht tol betalen.
Wir haben eine verpflichtende Schienenmaut für jede Lokomotive auf jedem Streckenkilometer.
Korpustyp: EU
Er wordt tol geheven op de toegang tot het vervoerselement.
Der Zugang zu dem Transportelement ist mautpflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn 'n oude macht, maar we hebben 'n hoge tol betaald.
Das Kernstück für eine erfolgreiche Planetenwandlung. Sie haben wirklich
Korpustyp: Untertitel
lk zou zelfs met Jamie trouwen als hij tol ontving in de Midtown tunnel.
Ich hätte Jamie geheiratet, wenn er an der Mautstelle im Tunnel in der Innenstadt arbeiten würde.
Korpustyp: Untertitel
Met dat en de tol die het splinterproces vergt van Mr.
Damit und dem Schaden, den der Splintervorgang auf Mr. Coles Physiologie hat,
Korpustyp: Untertitel
Nicky, je moet de tol betalen voor wat je hebt gedaan met Dennis.
Nicky, du wirst dafür bezahlen was du Dennis zugefügt hast.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen emotioneel, dit alles begint zijn tol te eisen.
Es fängt nur an, unangenehm zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dit alleen gedaan sinds de inval, en dat heeft zijn tol geëist.
Du gehst seit dem Überfall im Alleingang, und das belastet Dich.
Korpustyp: Untertitel
Voor verwondingen en vermoeidheid hun tol eisen, stuurt de gekke koning het beste wat hij heeft.
Bevor Wunden und Erschöpfung ihren Soll genommen haben... wirft der verrückte König das Beste was er hat auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Tarief van JFK naar elke bestemming. 45 Dollar, exclusief tol en fooi.
TAXIFAHRT VON JFK ZU JEDEM ZIEL IN MANHATTAN 45 DOLLAR
Korpustyp: Untertitel
Dat heen en weer geloop van je begint zijn tol te eisen.
Diese ständige Unrast macht sich langsam bemerkbar.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een hoge tol betalen om deze tunnel in te mogen.
Du wirst eine hohe Gebühr bezahlen müssen, wenn du in in diesen Tunnel willst.
Korpustyp: Untertitel
Maar de levensverwachting is kort en harde arbeid eist zijn tol.
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
Korpustyp: Untertitel
We dansten en zongen al was het afgedwongen want de nieuwe regels eisten hun tol.
Wir sangen und tanzten und machten in die Hose. Als der Herrscher erfand eine tolle Pose."
Korpustyp: Untertitel
Misschien komt het door mij. Misschien hebben de rose gekleurde glazen eindelijk hun tol geëist.
Aber vielleicht hab ich ja endlich die rosarote Brille abgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Twintig minuten later zijn ze gezien bij de tol van route 128.
Schranken, B.U. Mautstelle 20 Minuten später wurden sie auf der Route 128 Mautstelle gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het niet-weten, een verschrikkelijke tol van haar geëist heeft, Ted.
Diese Ungewissheit... fraß sie förmlich auf, Ted.
Korpustyp: Untertitel
Stel je 's voor wat de Ferengi aan tol zouden vragen.
Sind die Ferengi erfolgreich, kassieren sie bald Zölle.
Korpustyp: Untertitel
176 jaar lang het bedrijf runnen heeft zijn tol geÃ"ist.
Diese Firma 176 Jahre zu leiten, hat ihre Spuren hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
De tol die ik eiste van mijn familie, de manier waarop ik hen pijn deed.
Die Abstriche, die ich bei meiner Familie gemacht habe, die Art, wie ich sie verletzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Het eiste zijn tol toen we de gasrekening niet konden betalen.
- Es hat uns sehr strapaziert, als wir die Gasrechnung nicht bezahlen konnten, Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Maar aangezien je hier nu toch bent, moet je de tol ervoor betalen.
Aber da Sie hier sind, muss das bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
De Dominion is verslagen, maar zal 'n hoge tol eisen voor elk stukje planeet.
Das Dominion ist geschlagen, aber wir zahlen für jeden Kilometer des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
We raken door onze ideeën heen. En het begint een grote tol te vragen.
Uns fällt langsam nichts mehr ein und es beginnt, an unseren Kräften zu zehren.
Korpustyp: Untertitel
En vandaag verzeker ik u: u zult de tol betalen voor uw daden. ln bloed.
Und heute, das versichere ich euch, werdet ihr alle für eure Sünden bezahlen. Mit eurem Leben!
Korpustyp: Untertitel
De maatregel bevat geen drempels, bv. een minimumbedrag aan betaalde tol of een minimaal transportvolume.
Im Rahmen der Maßnahme sind keine Schwellen wie z. B. eine Mindestmautschuld oder eine beförderte Mindestmenge vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben zo'n zware tol betaald dat ik 't wel moet proberen.
Der Captain hat es mir gestattet. Ich muss es einfach versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent niet de enige, die en zware tol heeft betaald voor dat doel.
Du warst nicht der Einzige, der eine große Summe für dieses Ziel zahlte.
Korpustyp: Untertitel
Schatje, het overlijden van je oma's heeft nogal een tol genomen op Frank.
Schätzchen, der Tod deiner Großmutter war sehr schwer für Frank.
Korpustyp: Untertitel
Dat is bij de tol die wordt bewaakt door het 2e peloton
Dort sind die Kassen, die der 2. Zug bewacht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Maar het probleem is dat die voorwaarden altijd uitdraaien op een hoge tol voor de werknemers.
Das Problem besteht darin, dass diese Bedingungen systematisch mit schweren Opfern für die Arbeitnehmer verbunden sind.
Korpustyp: EU
Deze aardbeving heeft een tol geëist van 200 000 doden en zwaargewonden.
Bei diesem Erdbeben sind mehr als 200 000 Menschen umgekommen oder schwer verletzt worden.
Korpustyp: EU
Meestal wordt alleen tol geheven op snelwegen op vrachtwagens van meer dan 12 ton.
Meist gilt sie nur auf Autobahnen für Lkw ab 12 Tonnen.
Korpustyp: EU
Een tamelijk wreed spel, dat dagelijks zijn tol eist in de vorm van honderden mensenlevens.
Ein ausgesprochen grausames Spiel, das tagtäglich Hunderte Menschenleben fordert.
Korpustyp: EU
Deze blokkade heeft een zware tol geëist van de burgerbevolking van Gaza.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
Korpustyp: EU
De natuurrampen die de Europese Unie en haar burgers hebben geteisterd hebben een zware tol geëist.
Die Naturkatastrophen, die die Europäische Union und ihre Bürger heimgesucht haben, hatten tragische Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Het is niet ecnomisch om TE-TOL eenheden uit te rusten met rookgasfilters.
Eine Installation von Rauchgasreinigungsanlagen in den Einheiten der KWKL wäre nicht wirtschaftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting betaalt ook de lectuur de tol van zoveel getalm.
Während wir darauf warten, wird auch das Lesen zu Lasten vieler Verzögerungen gehen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat voor de Brennerpas een hogere tol mag worden vastgelegd.
Das bedeutet, eine höhere Brennermaut wird möglich.
Korpustyp: EU
Met tol kan men reguleren, ten gunste van het milieu, en voor veiligheid zorgen. Tol betekent ook inkomsten, en de vraag wat met die inkomsten wordt gedaan, is vanzelfsprekend een spannend onderwerp van discussie.
Sie kann zu Gunsten der Umwelt regulieren, für Sicherheit eintreten, sie bedeutet auch Einnahmen, und die Frage, was mit den Einnahmen gemacht wird, ist natürlich eine spannende Diskussion.
Korpustyp: EU
De boodschap is duidelijk: hoe langer we wachten, hoe hoger de tol zal zijn, en deze tol zullen wij moeten betalen in de vorm van een verlies van concurrentievermogen, een verlies van financiële middelen en een verlies van mensenlevens.
Darüber hinaus sollten wir unseren Blick nicht vom Offensichtlichen abwenden. Die Botschaft ist deutlich: Je länger wir zögern, desto mehr Verluste müssen wir im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Ressourcen und Menschenleben hinnehmen.
Korpustyp: EU
lk weet dat wat ze heeft meegemaakt haar tol eist maar ik denk dat er iets anders is.
Ich weiß, das, was sie durchgemacht hat, ist nicht einfach für sie gewesen. Aber trotzdem stimmt irgendwas mit ihr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die tol geld meestal alleen maar op autosnelwegen, en alleen voor voertuigen van meer dan twaalf ton.
Sie ist gedeckelt. Sie gilt meist nur auf Autobahnen und sie gilt erst ab 12 Tonnen.
Korpustyp: EU
Wij waren ontzet door het geweld van deze natuurramp en de huiveringwekkende tol die deze heeft geëist.
Wir alle waren entsetzt von der Gewalt dieser Naturkatastrophe und ihren entsetzlichen Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Altiero Spinelli streed tegen het fascisme en daarvoor heeft hij jarenlang de tol moeten betalen in de gevangenissen van Mussolini.
Altiero Spinelli kämpfte gegen den Faschismus und durchlitt dafür jahrelang Mussolinis Gefängnisse.
Korpustyp: EU
Servië zal kapot zijn na de aanvallen en de Serviërs zullen een zware tol hebben betaald aan doden en gewonden.
Herr Präsident, Serbien wird als zerstörtes Land aus diesen Angriffen hervorgehen und die Serben als geschlagenes Volk, mit vielen Toten und Verletzten.
Korpustyp: EU
Net als elke andere achtergestelde groep zullen de Roma wellicht een zware tol moeten betalen voor de crisis.
Wie andere benachteiligte Gruppen müssen die Roma für die Folgen der Krise teuer bezahlen.
Korpustyp: EU
Maar het zou goed zijn als werkenden die nog niet met pensioen zijn geen tol hoefden te betalen."
Doch es wäre gut, wenn die Arbeitnehmer, die einer Arbeit nachgehen und sich noch nicht im Ruhestand befinden, von der Gebührenzahlung befreit würden. "
Korpustyp: EU
Het eiste zijn tol toen Juanita naar huis werd gestuurd van het kinderdagverblijf, toen de cheque ongedekt bleek.
Es hat uns sehr strapaziert, als Juanita von der Kinderbetreuung nach Hause geschickt wurde, weil der Scheck geplatzt ist.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van het werken voor de CIA... maar het was een enorme tol ten opzichte van mijn relaties.
Ich habe gerne für die CIA gearbeitet, aber es hat meine privaten Beziehungen stark strapaziert.
Korpustyp: Untertitel
Al deze dingen betekenen dat we de vreselijke tol die deze ziekte onder vrouwen eist, niet hoeven te accepteren.
All dies bedeutet, dass wir nicht mit dieser schrecklichen Opferzahl bei den Frauen leben müssen.
Korpustyp: EU
Er zijn dus lidstaten die wel een hoge tol heffen op het spoor, maar niet op de weg.
Wir haben also Mitgliedstaaten, die eine hohe Schienenmaut und gar keine Straßenmaut haben.
Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat de tol voor het spoorwegvervoer, in ieder geval, heel hoog zal zijn.
Ich denke, daß diese Rechnung wohl vor allem für den Schienenverkehr nicht aufgehen wird.
Korpustyp: EU
Deze techniek moet met ingang van uiterlijk 2012 in alle lidstaten verplicht worden ingevoerd voor het heffen van tol.
Diese Technik sollte spätestens ab 2012 verpflichtend für die Mitgliedstaaten zur Mauterhebung vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU
Bovendien geldt de tol alleen voor vrachtwagens, alleen op snelwegen en alleen voor vrachtwagens vanaf 12 ton.
Sie gilt nur für Lkws, nur auf Autobahnen und nur für Lkws ab 12 Tonnen.