linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tol Zoll 18 Kreisel 4 Straßennutzungsgebühr
Straßenbenutzungsgebühr
Kreizel
Verkehrsgebühr

Verwendungsbeispiele

tol Preis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij betalen een verschrikkelijke tol voor de BSE-crisis.
Die Farmer zahlen jetzt einen fürchterlichen Preis für die BSE-Krise.
   Korpustyp: EU
Deze opeenvolging van rampen is beslist geen toeval, het is de menselijke tol van een vervoersconcept dat volledig gebaseerd is op vrachtwagens. In combinatie met maximaal winstbejag leidt dit tot verschrikkelijke risico's.
Diese Unfallserie ist nicht schicksalsbedingt, sie ist der menschliche Preis eines Güterverkehrskonzepts, das im Streben nach Maximalprofiten ungeachtet aller Risiken ganz auf die Straße setzt.
   Korpustyp: EU
Oekraïne betaalt momenteel de tol voor een ernstige economische crisis en voor langdurige politieke instabiliteit, waardoor de autoriteiten in Kiev vertraging hebben opgelopen bij het nakomen van hun verplichtingen aan de internationale financiële instellingen.
Die Ukraine zahlt nun den Preis für eine schwere Wirtschaftskrise sowie für eine lange währende politische Instabilität, die es den Behörden in Kiew ermöglichten, in den gegenüber internationalen Finanzinstitutionen eingegangenen Verpflichtungen zurück zu fallen.
   Korpustyp: EU
Deze zeer recente strijd heeft ons duidelijk met de neus op de verschrikkingen van dergelijke conflicten gedrukt en op de tol die hierdoor van de burgerbevolking en de menselijke infrastructuur wordt geëist.
Offensichtlich hat uns dieser jüngste Krieg die Schrecken eines Konflikts und den Preis, den er unter den Menschen und bei der Infrastruktur der Menschen fordert, vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU
Afgelopen zomer was ik in Oostenrijk en betaalde daar voor het Oostenrijkse vignet. Ik vond dit volkomen billijk en redelijk en de prijs was veel acceptabeler dan de tol die op de Franse snelwegen wordt geheven.
Im Sommer war ich in Österreich und habe die österreichische Vignette bezahlt und den Preis für absolut fair und vernünftig und für viel annehmbarer empfunden als den Preis, den man auf französischen Autobahnen fährt.
   Korpustyp: EU
We betalen dus een erg hoge tol voor een ideologisch project dat de nationale munteenheden moest laten verdwijnen.
Das ist ein sehr hoher Preis für ein ideologisches Projekt zur Abschaffung der nationalen Währungen.
   Korpustyp: EU
Wij lopen volgens mij het risico dat we vroeg of laat de tol moeten betalen voor onze manier van onderhandelen met deze landen, een manier die in mijn ogen qua inhoud veel te liberaal was en qua vorm soms als arrogant werd ervaren.
Meiner Überzeugung nach laufen wir Gefahr, früher oder später den Preis für unser Verhandlungskonzept mit diesen Ländern zu zahlen, das in meinen Augen vom Ansatz her viel zu liberal ist und in der Form mitunter als arrogant empfunden wird.
   Korpustyp: EU
De relatief hoge kostprijs van de controlemaatregelen is de tol die wij betalen voor het slinken van de visreserves en voor wat wij in het verleden niet hebben gedaan.
Der relativ hohe Aufwand für die Durchführung der Maßnahmen muß eben als Preis für die schwindende Ressource Fisch und für die Versäumnisse in der Vergangenheit angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Helaas betalen de marktspelers vandaag de dag nog steeds een veel te hoge tol voor een slecht gepland handelsbeleid en voor plotse beslissingen over de toepassing van vrijwaringstarieven. Die leiden tot commerciële en rechtsonzekerheid en maken het personen die bij de handel betrokken zijn lastiger om snel op veranderingen in te spelen.
Leider zahlen die Marktteilnehmer derzeit noch immer einen zu hohen Preis für schlecht geplante handelspolitische Maßnahmen und die plötzliche Erhebung von Schutzzöllen, was zu rechtlichen und marktwirtschaftlichen Unsicherheiten führt und den Beteiligten die rasche Anpassung an Veränderungen erschwert.
   Korpustyp: EU
De volkeren in de door de Sovjetunie bezette gebieden hebben immers de echte tol van de tweede wereldoorlog betaald.
Denn gerade die Völker, die unter sowjetischer Besatzung standen, haben ja den wirklichen Preis des Zweiten Weltkrieges gezahlt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uit de tol komen Abfangen aus dem Trudeln
tunnel,waar tol geheven wordt gebührenpflichtiger Tunnel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tol

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kwartjes voor de tol.
Das kostet 25 Cent Straßengebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Voor ons, enkel tol.
Für uns nur einen Wegezoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dronken als een tol.
Voll wie eine Haubitze.
   Korpustyp: Untertitel
De leeftijd eist zijn tol.
Ich bin ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de tol betalen.
Man arbeitet sich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Het leek op een tol.
Es sah aus wie ein Musikkreisel.
   Korpustyp: Untertitel
Tol inners op de autosnelweg.
An den Zollhäuschen auf den Autobahnen.
   Korpustyp: Untertitel
De jaren eisen hun tol.
Die Jahre kratzen am Gebälk.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vraagt altijd zijn tol.
Natürlich du trägst eine Last.
   Korpustyp: Untertitel
Een ieder krijgt zijn tol.
- Jede hat ihr Päckchen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd draait als een tol.
Ich fühle mich benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Die vloek zal een vreselijke tol eisen.
Seine Anwendung wird schreckliche Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n zware tol betaald.
Wir haben das teuer bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd draait als een tol.
Es dreht sich in meinem Kopf wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
De tol van onze Ridders, Sire.
- Die Zahl der toten Ritter, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal zijn tol eisen van ons.
- Es wird uns sehr strapazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt tol geheven op deze weg.
Wisst ihr, es gibt eine Zollgebühr auf dieser Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de tol die ik betaal.
So schließt sich der Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hem niet volgt, betaalt de tol.
Schliesst euch ihm an oder ihr müsst die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Eens erop, moet je de tol betalen.
Sobald ihr auf der Straße seid, müsst ihr die Steuer bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Eens moet je de tol betalen.
Früher oder später holt einen alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
Of heeft het werk zijn tol geëest?
Oder raubt dir die Arbeit alle Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
Maar het heeft duidelijk zijn tol geëist.
Aber all das ging nicht spurlos an Ihnen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pas maar op, de natuur eist haar tol.
Seien sie gewarnt.Die Natur ist schon vorangeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
De tol dat het neemt op een normaal leven...
Man opfert, ein normales Leben zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal juist ingeschat, maar het eist wel zijn tol.
Alles gute Schüsse, aber es hat was gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Al deze druk lijkt zijn tol te eisen.
All dieser Druck scheint ihm an die Nieren zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn voor de tol op de brug.
Nein, das war für den Brückenzoll!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar de geschiedenis eist altijd zijn tol.
Ja, aber Geschichte hat immer seine Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
De tol die het eist bij zijn bezorgde geliefden.
Eine Qual für Freunde und Verwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Su, we zijn zo bij Jinhai Snelweg Tol Station.
Leute, wir sind jetzt gleich an der Mautstelle von Jinhai angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal zijn tol betalen aan onze familie.
Er wird die Schuld bei der Familie abbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je grote, boze wolf heeft zijn tol geeïst.
Ihr großer, böser Wolf hat einen winzig kleinen Totenzoll aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je helpen die tol te dragen.
Ich helfe Ihnen, sie zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze opvangen bij de tol in Lyon.
Wir können sie an der Mautstation bei Lyon abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Het begint zijn tol te eisen in onze relatie.
Es schadet langsam wirklich unserer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij gaat, betaalt iemand anders de tol.
Wenn Sie gehen, dann muss jemand anderes dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Broeders, hier ziet u de tol van losbandigheid.
Nun, Brüder, hier sehr ihr, was Genusssucht aus einem macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tol de dreidel rond en kijk hoe hij terechtkomt.
Man dreht es und sieht zu, wo es landet.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een tol die ik bereid ben te betalen.
Ich bin bereit, ihn zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Met als tol een andere gladiator doden... of de cyclops.
Aber dafür muss ein anderer Gladiator sterben, oder der Zyklop.
   Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar was de tol zwaar voor ons allebei.
Das letzte Jahr hat uns beiden zu schaffen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk tol nog steeds van dat "sprookjes zijn echt".
Ich fasse immer noch nicht, dass die Märchen wahr sind.
   Korpustyp: Untertitel
30 jaar in een cel vergt een grote tol.
Ich meine, 30 Jahre in einer Zelle gehen nicht ohne Spuren an einem vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan wij soms tol heffen op de spoorwegen?
Ich erwarte hier eine klare Aussage.
   Korpustyp: EU
Elke locomotief moet voor elke afgelegde kilometer verplicht tol betalen.
Wir haben eine verpflichtende Schienenmaut für jede Lokomotive auf jedem Streckenkilometer.
   Korpustyp: EU
Er wordt tol geheven op de toegang tot het vervoerselement.
Der Zugang zu dem Transportelement ist mautpflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn 'n oude macht, maar we hebben 'n hoge tol betaald.
Das Kernstück für eine erfolgreiche Planetenwandlung. Sie haben wirklich
   Korpustyp: Untertitel
lk zou zelfs met Jamie trouwen als hij tol ontving in de Midtown tunnel.
Ich hätte Jamie geheiratet, wenn er an der Mautstelle im Tunnel in der Innenstadt arbeiten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Met dat en de tol die het splinterproces vergt van Mr.
Damit und dem Schaden, den der Splintervorgang auf Mr. Coles Physiologie hat,
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, je moet de tol betalen voor wat je hebt gedaan met Dennis.
Nicky, du wirst dafür bezahlen was du Dennis zugefügt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Het is alleen emotioneel, dit alles begint zijn tol te eisen.
Es fängt nur an, unangenehm zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt dit alleen gedaan sinds de inval, en dat heeft zijn tol geëist.
Du gehst seit dem Überfall im Alleingang, und das belastet Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Voor verwondingen en vermoeidheid hun tol eisen, stuurt de gekke koning het beste wat hij heeft.
Bevor Wunden und Erschöpfung ihren Soll genommen haben... wirft der verrückte König das Beste was er hat auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tarief van JFK naar elke bestemming. 45 Dollar, exclusief tol en fooi.
TAXIFAHRT VON JFK ZU JEDEM ZIEL IN MANHATTAN 45 DOLLAR
   Korpustyp: Untertitel
Dat heen en weer geloop van je begint zijn tol te eisen.
Diese ständige Unrast macht sich langsam bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een hoge tol betalen om deze tunnel in te mogen.
Du wirst eine hohe Gebühr bezahlen müssen, wenn du in in diesen Tunnel willst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de levensverwachting is kort en harde arbeid eist zijn tol.
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
   Korpustyp: Untertitel
We dansten en zongen al was het afgedwongen want de nieuwe regels eisten hun tol.
Wir sangen und tanzten und machten in die Hose. Als der Herrscher erfand eine tolle Pose."
   Korpustyp: Untertitel
Misschien komt het door mij. Misschien hebben de rose gekleurde glazen eindelijk hun tol geëist.
Aber vielleicht hab ich ja endlich die rosarote Brille abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Twintig minuten later zijn ze gezien bij de tol van route 128.
Schranken, B.U. Mautstelle 20 Minuten später wurden sie auf der Route 128 Mautstelle gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat het niet-weten, een verschrikkelijke tol van haar geëist heeft, Ted.
Diese Ungewissheit... fraß sie förmlich auf, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Stel je 's voor wat de Ferengi aan tol zouden vragen.
Sind die Ferengi erfolgreich, kassieren sie bald Zölle.
   Korpustyp: Untertitel
176 jaar lang het bedrijf runnen heeft zijn tol geÃ"ist.
Diese Firma 176 Jahre zu leiten, hat ihre Spuren hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
De tol die ik eiste van mijn familie, de manier waarop ik hen pijn deed.
Die Abstriche, die ich bei meiner Familie gemacht habe, die Art, wie ich sie verletzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Het eiste zijn tol toen we de gasrekening niet konden betalen.
- Es hat uns sehr strapaziert, als wir die Gasrechnung nicht bezahlen konnten, Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Maar aangezien je hier nu toch bent, moet je de tol ervoor betalen.
Aber da Sie hier sind, muss das bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
De Dominion is verslagen, maar zal 'n hoge tol eisen voor elk stukje planeet.
Das Dominion ist geschlagen, aber wir zahlen für jeden Kilometer des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
We raken door onze ideeën heen. En het begint een grote tol te vragen.
Uns fällt langsam nichts mehr ein und es beginnt, an unseren Kräften zu zehren.
   Korpustyp: Untertitel
En vandaag verzeker ik u: u zult de tol betalen voor uw daden. ln bloed.
Und heute, das versichere ich euch, werdet ihr alle für eure Sünden bezahlen. Mit eurem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
De maatregel bevat geen drempels, bv. een minimumbedrag aan betaalde tol of een minimaal transportvolume.
Im Rahmen der Maßnahme sind keine Schwellen wie z. B. eine Mindestmautschuld oder eine beförderte Mindestmenge vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben zo'n zware tol betaald dat ik 't wel moet proberen.
Der Captain hat es mir gestattet. Ich muss es einfach versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent niet de enige, die en zware tol heeft betaald voor dat doel.
Du warst nicht der Einzige, der eine große Summe für dieses Ziel zahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Schatje, het overlijden van je oma's heeft nogal een tol genomen op Frank.
Schätzchen, der Tod deiner Großmutter war sehr schwer für Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is bij de tol die wordt bewaakt door het 2e peloton
Dort sind die Kassen, die der 2. Zug bewacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Maar het probleem is dat die voorwaarden altijd uitdraaien op een hoge tol voor de werknemers.
Das Problem besteht darin, dass diese Bedingungen systematisch mit schweren Opfern für die Arbeitnehmer verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Deze aardbeving heeft een tol geëist van 200 000 doden en zwaargewonden.
Bei diesem Erdbeben sind mehr als 200 000 Menschen umgekommen oder schwer verletzt worden.
   Korpustyp: EU
Meestal wordt alleen tol geheven op snelwegen op vrachtwagens van meer dan 12 ton.
Meist gilt sie nur auf Autobahnen für Lkw ab 12 Tonnen.
   Korpustyp: EU
Een tamelijk wreed spel, dat dagelijks zijn tol eist in de vorm van honderden mensenlevens.
Ein ausgesprochen grausames Spiel, das tagtäglich Hunderte Menschenleben fordert.
   Korpustyp: EU
Deze blokkade heeft een zware tol geëist van de burgerbevolking van Gaza.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
   Korpustyp: EU
De natuurrampen die de Europese Unie en haar burgers hebben geteisterd hebben een zware tol geëist.
Die Naturkatastrophen, die die Europäische Union und ihre Bürger heimgesucht haben, hatten tragische Konsequenzen.
   Korpustyp: EU
Het is niet ecnomisch om TE-TOL eenheden uit te rusten met rookgasfilters.
Eine Installation von Rauchgasreinigungsanlagen in den Einheiten der KWKL wäre nicht wirtschaftlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting betaalt ook de lectuur de tol van zoveel getalm.
Während wir darauf warten, wird auch das Lesen zu Lasten vieler Verzögerungen gehen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat voor de Brennerpas een hogere tol mag worden vastgelegd.
Das bedeutet, eine höhere Brennermaut wird möglich.
   Korpustyp: EU
Met tol kan men reguleren, ten gunste van het milieu, en voor veiligheid zorgen. Tol betekent ook inkomsten, en de vraag wat met die inkomsten wordt gedaan, is vanzelfsprekend een spannend onderwerp van discussie.
Sie kann zu Gunsten der Umwelt regulieren, für Sicherheit eintreten, sie bedeutet auch Einnahmen, und die Frage, was mit den Einnahmen gemacht wird, ist natürlich eine spannende Diskussion.
   Korpustyp: EU
De boodschap is duidelijk: hoe langer we wachten, hoe hoger de tol zal zijn, en deze tol zullen wij moeten betalen in de vorm van een verlies van concurrentievermogen, een verlies van financiële middelen en een verlies van mensenlevens.
Darüber hinaus sollten wir unseren Blick nicht vom Offensichtlichen abwenden. Die Botschaft ist deutlich: Je länger wir zögern, desto mehr Verluste müssen wir im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Ressourcen und Menschenleben hinnehmen.
   Korpustyp: EU
lk weet dat wat ze heeft meegemaakt haar tol eist maar ik denk dat er iets anders is.
Ich weiß, das, was sie durchgemacht hat, ist nicht einfach für sie gewesen. Aber trotzdem stimmt irgendwas mit ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die tol geld meestal alleen maar op autosnelwegen, en alleen voor voertuigen van meer dan twaalf ton.
Sie ist gedeckelt. Sie gilt meist nur auf Autobahnen und sie gilt erst ab 12 Tonnen.
   Korpustyp: EU
Wij waren ontzet door het geweld van deze natuurramp en de huiveringwekkende tol die deze heeft geëist.
Wir alle waren entsetzt von der Gewalt dieser Naturkatastrophe und ihren entsetzlichen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Altiero Spinelli streed tegen het fascisme en daarvoor heeft hij jarenlang de tol moeten betalen in de gevangenissen van Mussolini.
Altiero Spinelli kämpfte gegen den Faschismus und durchlitt dafür jahrelang Mussolinis Gefängnisse.
   Korpustyp: EU
Servië zal kapot zijn na de aanvallen en de Serviërs zullen een zware tol hebben betaald aan doden en gewonden.
Herr Präsident, Serbien wird als zerstörtes Land aus diesen Angriffen hervorgehen und die Serben als geschlagenes Volk, mit vielen Toten und Verletzten.
   Korpustyp: EU
Net als elke andere achtergestelde groep zullen de Roma wellicht een zware tol moeten betalen voor de crisis.
Wie andere benachteiligte Gruppen müssen die Roma für die Folgen der Krise teuer bezahlen.
   Korpustyp: EU
Maar het zou goed zijn als werkenden die nog niet met pensioen zijn geen tol hoefden te betalen."
Doch es wäre gut, wenn die Arbeitnehmer, die einer Arbeit nachgehen und sich noch nicht im Ruhestand befinden, von der Gebührenzahlung befreit würden. "
   Korpustyp: EU
Het eiste zijn tol toen Juanita naar huis werd gestuurd van het kinderdagverblijf, toen de cheque ongedekt bleek.
Es hat uns sehr strapaziert, als Juanita von der Kinderbetreuung nach Hause geschickt wurde, weil der Scheck geplatzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou van het werken voor de CIA... maar het was een enorme tol ten opzichte van mijn relaties.
Ich habe gerne für die CIA gearbeitet, aber es hat meine privaten Beziehungen stark strapaziert.
   Korpustyp: Untertitel
Al deze dingen betekenen dat we de vreselijke tol die deze ziekte onder vrouwen eist, niet hoeven te accepteren.
All dies bedeutet, dass wir nicht mit dieser schrecklichen Opferzahl bei den Frauen leben müssen.
   Korpustyp: EU
Er zijn dus lidstaten die wel een hoge tol heffen op het spoor, maar niet op de weg.
Wir haben also Mitgliedstaaten, die eine hohe Schienenmaut und gar keine Straßenmaut haben.
   Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat de tol voor het spoorwegvervoer, in ieder geval, heel hoog zal zijn.
Ich denke, daß diese Rechnung wohl vor allem für den Schienenverkehr nicht aufgehen wird.
   Korpustyp: EU
Deze techniek moet met ingang van uiterlijk 2012 in alle lidstaten verplicht worden ingevoerd voor het heffen van tol.
Diese Technik sollte spätestens ab 2012 verpflichtend für die Mitgliedstaaten zur Mauterhebung vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien geldt de tol alleen voor vrachtwagens, alleen op snelwegen en alleen voor vrachtwagens vanaf 12 ton.
Sie gilt nur für Lkws, nur auf Autobahnen und nur für Lkws ab 12 Tonnen.
   Korpustyp: EU