Tolerantie voor TMZ is vergelijkbaar met die bij volwassenen.
Die Verträglichkeit von TMZ war ähnlich wie bei Erwachsenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn tolerantie is nu erg laag.
Meine Verträglichkeit ist jetzt ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Geschikte antihistaminica en/of corticosteroïden kunnen de tolerantie verbeteren en de uitslag sneller doen verdwijnen.
Geeignete Antihistaminika und/oder Corticosteroide können die Verträglichkeit erhöhen sowie den Rückgang des Ausschlages beschleunigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze dosis kan verhoogd worden tot 6 mg éénmaal daags afhankelijk van de klinische respons en tolerantie.
Die Dosis kann in Abhängigkeit von klinischem Ansprechen und Verträglichkeit auf 6 mg einmal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat de tolerantie in de patiënt is vastgesteld, mag de infusiesnelheid bij opeenvolgende infusies geleidelijk worden verhoogd.
Ist die Verträglichkeit bei einem Patienten gesichert, kann die Infusionsrate bei den nachfolgenden Infusionen allmählich erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat de tolerantie van de patiënt is vastgesteld, mag de infusiesnelheid bij latere infusies geleidelijk worden verhoogd.
Ist die Verträglichkeit bei einem Patienten gesichert, kann die Infusionsrate bei den nachfolgenden Infusionen allmählich erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat de tolerantie bij de patiënt is vastgesteld, mag de infusiesnelheid bij opeenvolgende infusies geleidelijk worden verhoogd.
Ist die Verträglichkeit bei einem Patienten gesichert, kann die Infusionsrate bei den nachfolgenden Infusionen allmählich erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen bewijs van een verminderde tolerantie als gevolg van een toegenomen blootstelling aan ibandronaat bij patiënten met een verschillende mate van verminderde nierfunctie.
Patienten mit Niereninsuffizienz Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition von Ibandronat bei Patienten mit Niereninsuffizienz verschiedenen Grades.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was echter geen afname in de tolerantie geassocieerd met de toename van de blootstelling.
Die erhöhte Exposition ging jedoch nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan onderzoek en verdere ontwikkeling op het gebied van veiligheid en tolerantie.
Wir brauchen Forschung und Weiterentwicklung der Sicherheit und Verträglichkeit.
Korpustyp: EU
tolerantieder Toleranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet in het gebied een mentaliteitsverandering komen. Daarom vraag ik, ondanks de geruchten die wij hebben gehoord, dat alles wat met leren, onderwijs en het zogenaamde proces van Graz, met andere woorden met de verandering van de houding van de mensen, met solidariteit en tolerantie te maken heeft, eveneens wordt bevorderd.
Daher möchte ich Sie besonders bitten, trotz der Gerüchte, die wir gehört haben, daß all das, was mit Lernen, mit Schule, mit dem sogenannten Graz-Prozeß in Verbindung steht, das heißt mit der Änderung der Einstellung, der Haltung der Menschen, der Solidarität und derToleranz, auch entsprechend gefördert wird.
Korpustyp: EU
Shen Yun bevordert een filosofie van oprechtheid, tolerantie en compassie. Dus het is niet verrassend dat de Chinese regering en de Communistische Partij bang zijn voor deze conflicterende ideologie.
Ich sollte auch erwähnen, dass Shen Yun die Philosophie der Aufrichtigkeit, derToleranz und des Mitgefühls fördert, daher ist es nicht überraschend, dass die chinesische Regierung und die Kommunistische Partei diese konträre Ideologie fürchten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is bovenal een unie van democratische waarden die vrede, tolerantie en eerbiediging voor mensenrechten bevordert.
Die Europäische Union ist vor allen Dingen eine Union der demokratischen Werte zur Förderung des Friedens, derToleranz und der Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dat we heden ten dage in Midden-en West-Europa democratie, burgerlijke vrijheden, particulier eigendom en tolerantie hebben is het gevolg van het feit dat het communisme ons continent niet in zijn greep heeft gekregen.
– Herr Präsident! Dass sich Mittel- und Westeuropa heute der Demokratie, bürgerlicher Freiheiten, des Privateigentums und derToleranz erfreuen, ist darauf zurückzuführen, dass sich der Kommunismus auf unserem Kontinent nicht etablieren konnte, obwohl die Möglichkeit bestand.
Korpustyp: EU
Cultuur is de basis voor de bevordering van waarden als vrijheid, democratie en tolerantie, evenals voor een krachtige economische groei waarmee we de uitdagingen van de mondialisering in de eenentwintigste eeuw het hoofd kunnen bieden.
Kultur bildet die Grundlage für die Förderung der Werte des Friedens, der Demokratie und derToleranz sowie für ein leistungsstarkes Wirtschaftswachstum, mit dem sich die Herausforderungen der Globalisierung im 21. Jahrhundert meistern lassen.
Korpustyp: EU
Kwalitatief hoogwaardig onderwijs is een investering in de toekomst, in sociale vooruitgang, in een wereld van vrede en tolerantie.
Eine qualitativ hochstehende Ausbildung ist eine Investition in die Zukunft, für den gesellschaftlichen Fortschritt, für eine Welt des Friedens und derToleranz.
Korpustyp: EU
Deze lijst bevat hoofdstukken als "Een Europa gebaseerd op rechtvaardigheid en tolerantie" en "Een Europa dat bijdraagt tot internationale vrede, veiligheid en solidariteit" .
Dieses Programm enthält Kapitel mit der Überschrift "Ein Europa der Gerechtigkeit und derToleranz" sowie "Die Europäische Union und ihr Beitrag zu Frieden, Sicherheit und Solidarität in der Welt" .
Korpustyp: EU
Tijdens de Dag van de mensenrechten, op 10 december 2004, heeft de Unie in New York de aandacht gevestigd op het belang van onderwijs in dezen. Dat is een essentiële voorwaarde voor het bevorderen van de opkomst van een cultuur van respect en tolerantie die in overeenstemming is met de bescherming van de grondrechten.
Anlässlich des Tages der Menschenrechte am 10. Dezember 2004 erinnerte die Union in New York an die Bedeutung der Bildung als wesentliche Voraussetzung für den Aufbau einer Kultur des Respekts und derToleranz, die mit der Wahrung der Grundrechte vereinbar ist.
Korpustyp: EU
Europa heeft uit de inktzwarte as kunnen herrijzen door zich te grondvesten op de waarden van vrede en tolerantie. Dat mogen we nooit vergeten.
Europa wurde aus dieser Asche geboren, gegründet auf die Werte des Friedens und derToleranz; daran gilt es sich stets zu erinnern.
Korpustyp: EU
Persoonlijk geloof ik ook niet dat we verder komen als we elkaar de schuld geven en elkaar verwijten dat we de beginselen van respect en tolerantie meer of minder in acht nemen.
Ich persönlich glaube auch nicht, dass wir weiterkommen, wenn wir einander gegenseitig beschuldigen und einander gegenseitig vorwerfen, dass wir weniger oder mehr die Grundsätze der Achtung und derToleranz einhalten.
Korpustyp: EU
tolerantieAbweichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen dit bereik moet de wandtemperatuur op een constante nominale bedrijfstemperatuur worden gehouden, met een tolerantie van ± 10 °C, en mag hij de wandtemperatuur van de ET (punt 1.4.4.2) niet overschrijden.
Der Sollwert der Wandtemperatur sollte innerhalb dieses Bereichs und mit einer Abweichung von ± 10 °C auf einer konstanten Nennbetriebstemperatur gehalten werden und nicht die Wandtemperatur des Verdampfungsrohrs überschreiten (Absatz 1.4.4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ET moet over haar volledige lengte worden ingesteld op een wandtemperatuur die groter is dan of gelijk is aan die van de eerste deeltjesaantalverdunner en de wandtemperatuur moet op een vaste nominale temperatuur tussen 300 en 400 °C worden gehouden, met een tolerantie van ± 10 °C.
Die gesamte Länge des Verdampfungsrohres ist auf eine Wandtemperatur hin zu kontrollieren, die mindestens der Temperatur des ersten Partikelanzahlverdünners entspricht, und die Wandtemperatur sollte auf einer festen Nennbetriebstemperatur zwischen 300 °C und 400 °C mit einer Abweichung von ± 10 °C gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tolerantie van 0,5° naar de zijde van de verkeersrichting is toegestaan.
Eine Abweichung um maximal 0,5° zur Verkehrsseite hin ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het temperatuurregelsysteem moet de luchttemperatuur in de ruimte gedurende de test kunnen regelen op het vereiste temperatuur/tijdverloop met een gemiddelde tolerantie van ±1 K tijdens de duur van de test.
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregelt werden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur in Abhängigkeit von der Zeit mit einer mittleren Abweichung von ±1 K während der Prüfdauer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de plaats van de bevestigingen geldt de volgende tolerantie: elk bevestiging mag ten hoogste 50 mm van de in figuur 1 aangegeven overeenkomstige punten A, B en K, of A1, B1 en K liggen.
Für die Abweichung der Verankerungspunkte von der vorgesehenen Lage gilt, dass jeder Verankerungspunkt höchstens 50 mm von den in Abbildung 1 dargestellten entsprechenden Punkten A, B und K bzw. A1, B1 und K entfernt sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de dynamische tests van veiligheidsgordels of beveiligingssystemen moet de stopinrichting dezelfde temperatuur hebben als tijdens de kalibreringstest, met een tolerantie van ± 2 oC.
Während der dynamischen Prüfung von Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen muss die Bremseinrichtung die gleiche Temperatur wie bei der Kalibrierprüfung haben; eine Abweichung von ± 2 oC ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het teeltmateriaal is rasecht en raszuiver en zo nodig zuiver wat de kloon betreft; bij het in de handel brengen van het standaardteeltmateriaal is een tolerantie van 1 % toegestaan.
Das Vermehrungsgut ist sortenecht und sortenrein und entspricht erforderlichenfalls dem Klon; beim Inverkehrbringen von Standardvermehrungsgut ist eine Abweichung bis zu 1 % zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de plaats van de verankeringspunten geldt de volgende tolerantie: elk verankeringspunt mag ten hoogste 50 mm van de in figuur 1 aangegeven overeenkomstige punten A, B en K, of A1, B1 en K liggen.
Für die Abweichung der Verankerungspunkte von der vorgesehenen Lage gilt, dass jeder Verankerungspunkt höchstens 50 mm von den in Abbildung 1 dargestellten entsprechenden Punkten A, B und K bzw. A1, B1 und K entfernt sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de dynamische tests van veiligheidsgordels of beveiligingssystemen moet de stopvoorziening dezelfde temperatuur hebben als tijdens de kalibreringstest, met een tolerantie van ± 2 °C.
Während der dynamischen Prüfung von Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen muss die Bremseinrichtung die gleiche Temperatur wie bei der Kalibrierprüfung haben; eine Abweichung von ± 2 °C ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het temperatuurregelsysteem moet de luchttemperatuur in de ruimte gedurende de test kunnen regelen op de vereiste temperatuur met een gemiddelde tolerantie van ± 2 K over de duur van de test.
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregelt werden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur mit einer mittleren Abweichung von ± 2 K während der Prüfdauer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerantieToleranzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximale korrelgrootte van het steenslag bedraagt 10 mm (met een tolerantie van 8 tot 13 mm) en de overeenkomstig ASTM-norm E 965-96 (2006) gemeten zanddiepte bedraagt 0,7 ± 0,3 mm.
Die maximale Splittgröße muss 10 mm (mit Toleranzen von 8 mm bis 13 mm) und die nach den Vorschriften der Norm ASTM E 965-96 (2006) gemessene Sandtiefe 0,7 mm ± 0,3 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaard testbelasting moet worden berekend aan de hand van de waarden in tabel 2 en moet binnen de in aanhangsel 1 gespecificeerde tolerantie worden gehouden.
Die Standard-Prüfbelastung ist aus dem Werten in Tabelle 2 zu berechnen und muss innerhalb der in Anlage 1 angegebenen Toleranzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de band speciale stootranden heeft, mag het met bovengenoemde tolerantie verhoogde cijfer met 8 mm worden overschreden.
außerdem können die bei der Anwendung dieser Toleranzen erhaltenen Werte um 8 mm überschritten werden, wenn der Reifen mit einer besonderen Scheuerleiste versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerantie: zie de punten 6.1.4 en 6.1.5.
Toleranzen siehe die Absätze 6.1.4 und 6.1.5
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van de twee bijgestelde interferentiewaarden moet voldoen aan de in dit punt gespecificeerde tolerantie.
Die Summe der zwei reduzierten Querempfindlichkeitswerte muss innerhalb der in diesem Absatz spezifizierten Toleranzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale korrelgrootte van het steenslag bedraagt 10 mm (met een tolerantie van 8 tot 13 mm) en de overeenkomstig ASTM-norm E-965 gemeten zanddiepte bedraagt 0,7 ± 0,3 mm.
Die maximale Splittgröße darf 10 mm (mit Toleranzen von 8 mm bis 13 mm) und die nach den Vorschriften der Norm ASTM E-965 gemessene Sandtiefe 0,7 mm ± 0,3 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het percentage onvolkomen padierijstkorrels hoger ligt dan de voor de standaardkwaliteit padie vastgestelde tolerantie, wordt het in de hieronder opgenomen tabel II voor elk type rijst vastgestelde verlagingspercentage op de interventieprijs toegepast;
Übersteigen die mit Mängel behafteten Körner des Rohreises die für die Rohreis-Standardqualität zulässigen Toleranzen, so ergeben sich die je Reissorte anzuwendenden Abschläge vom Interventionspreis aus nachstehender Tabelle 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indonesië en China lijken in feite voor de toepassing van deze tolerantie inderdaad in aanmerking te kunnen komen.
Indonesien und China scheinen tatsächlich in der Lage zu sein, diese Toleranzen für sich in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er een tolerantie bestaat tussen het aantal tanden van de tandenkrans en de bandomtrek, worden de controles van de functies uitgevoerd bij de uiterste waarden van de tolerantie volgens punt 6.3 van bijlage 13 bij dit reglement.
Wenn für das Verhältnis der Zahnzahl des Impulsgebers zum Reifenumfang Toleranzen angegeben sind, müssen nach den Vorschriften von Absatz 6.3 des Anhangs 13 dieser Regelung Funktionsprüfungen bei dem größten und dem kleinsten Verhältnis durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de mechanische tolerantie zal het doelgebied:
Unter Berücksichtigung der mechanischen Toleranzen muss die Zielfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerantieToleranzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bepaling voorziet evenwel niet in een tolerantie voor de aanwezigheid van rijst die niet overeenstemt met de in bijlage XVIII bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 vermelde variëteiten.
Somit sieht diese Bestimmung keinen Toleranzwert für das Vorhandensein von Reis vor, der den in Anhang XVIII der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgeführten Sorten nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat de positieve impact van deze maatregel aan alle betrokken invoerders ten goede komt, moet worden bepaald dat de tolerantie geldt voor alle ingevoerde basmatirijst waarvoor de bevoegde autoriteiten van de lidstaten nog niet definitief hebben vastgesteld of de betrokken partij al dan niet voor het nulrecht in aanmerking komt.
Um die positiven Auswirkungen dieser Maßnahme allen betreffenden Einführern zugute kommen zu lassen, ist vorzusehen, dass der Toleranzwert für alle Einfuhren von Basmati-Reis gilt, bei denen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten noch keine abschließende Entscheidung über die Zuschussfähigkeit der Partien getroffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door de bevoegde autoriteiten uitgevoerde controles wordt een tolerantie van 0,2 % vol toegestaan.
Bei den Kontrollen durch die zuständigen Behörden ist ein Toleranzwert von 0,2 %vol zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de vermelding van het effectieve of het totale alcoholgehalte, een tolerantie van ± 0,2 % vol.,
bei der Angabe des vorhandenen oder des gesamten Alkoholgehalts ein Toleranzwert von ± 0,2 % vol,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de vermelding van de volumieke massa, een tolerantie van 6 tienduizendsten (± 0,0006),
bei der Angabe der Volumenmasse ein Toleranzwert von 6 Einheiten an der vierten Dezimalstelle (± 0,0006),
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de vermelding van het suikergehalte, een tolerantie van 3 %.
bei der Angabe des Zuckergehalts ein Toleranzwert von 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tolerantie vormt geen risico voor de volksgezondheid, mits bij die 10 % van de monsters van levende tweekleppige weekdieren een bovengrens van 46000E. coli per 100 g vlees en lichaamsvocht niet wordt overschreden.
Dieser Toleranzwert stellt kein Risiko für die öffentliche Gesundheit dar, sofern in jenen 10 % der Proben lebender Muscheln ein Höchstgehalt von 46000E. coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet deze tolerantie permanent worden gehanteerd.
Es ist demnach angebracht, diesen Toleranzwert dauerhaft beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onacceptabel dat er geen enkele tolerantie bestaat voor één enkel voedzaam maïskorreltje, terwijl er wel kleine toleranties bestaan voor stenen, aarde, dode insecten, metaalvijlsel en houtsplinters..
Es ist verrückt, dass es für Steine, Erdreich, tote Insekten, Metallspäne und Holzspäne sehr wohl Toleranzmengen gibt, während der Toleranzwert für ein einziges gesundes Maiskorn gleich null ist.
Korpustyp: EU
tolerantieToleranzmarge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval kan elke betrokken landbouwer beroep tegen het verminderingsbesluit aantekenen met als motief dat te zijnen nadele door wie ook van de overige betrokken landbouwers een aangifte van diens oppervlakten is gedaan die in grotere mate te hoog is dan die tolerantie.
In diesem Fall haben die betroffenen Betriebsinhaber die Möglichkeit, die Entscheidung anzufechten, sofern sie geltend machen können, dass — zu ihrem Nachteil — einer oder mehrere andere betroffene Betriebsinhaber ihre Fläche über die Toleranzmarge hinaus zu groß angegeben hat bzw. haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de werkelijke tijdens de contractuele opslagperiode opgeslagen hoeveelheid, met inachtneming van de tolerantie, kleiner is dan de contractuele hoeveelheid, maar niet minder dan 80 % van de contractuele hoeveelheid bedraagt, wordt de steun voor de werkelijk opgeslagen hoeveelheid gehalveerd.
Ist die während des Lagerungszeitraums tatsächlich gelagerte Menge unter Berücksichtigung der möglichen Toleranzmarge niedriger als die Vertragsmenge, aber nicht niedriger als 80 % der Vertragsmenge, so wird die Beihilfe für die tatsächlich gelagerte Menge um die Hälfte gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens kunnen wij ons vinden in de aanbeveling om de 0,2 procent tolerantie voor het vetgehalte af te schaffen.
Der Vorschlag zur Abschaffung der Toleranzmarge für den Fettgehalt von 0,2 % scheint akzeptabel zu sein.
Korpustyp: EU
Voorts zie ik geen noodzaak tot het toestaan van een tolerantie van ± 0,2 procent bij de vermelding van het vetgehalte, aangezien dat de duidelijkheid niet bevordert en de omzetting waarschijnlijk zal bemoeilijken.
Eine Toleranzmarge von +/- 0,2 % bei der Angabe des Fettgehaltes halte ich jedoch für überflüssig, da eine solche Regelung nicht zur Klarheit, sondern eher zur Erschwerung der Umsetzung führen würde.
Korpustyp: EU
In deze context is het voorstel van de Commissie om de tolerantie van ± 0,2 procent bij de vermelding van het vetgehalte van consumptiemelk af te schaffen, onaanvaardbaar.
In diesem Zusammenhang ist der Vorschlag der Europäischen Kommission, die Toleranzmarge von ± 0,2 % für den Fettgehalt von Milch für die menschliche Ernährung in Bezug auf den auf der Verpackung angegebenen Wert abzuschaffen, nicht annehmbar.
Korpustyp: EU
tolerantiedie Toleranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
cassette 2 een synthetische versie van het pat-gen van Streptomyces viridochromogenes stam Tü494, dat tolerantie geeft voor het herbicide glufosinaat-ammonium, gereguleerd door de 35S-promoter en de 35S-terminator uit het bloemkoolmozaïekvirus.”;
Genkassette 2 eine synthetische Version des aus Streptomyces viridochromogenes, Stamm Tü494, gewonnenen pat-Gens, das dieToleranz gegen das Herbizid Glufosinat-Ammonium verleiht, kontrolliert durch einen 35S-Promotor und die Terminatorsequenzen aus dem Blumenkohlmosaikvirus.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat daarbij niet alleen om het vrije verkeer van ideeën, werknemers, goederen en kapitaal, maar ook om waarden zoals tolerantie, respect voor verscheidenheid, gelijkheid voor de wet van de "burgers van Europa", ongeacht hun nationaliteit, etnische en culturele achtergrond of levensopvatting.
Dazu gehören nicht nur der ungehinderte Fluß der Gedanken, die Freizügigkeit der Arbeitskräfte, der freie Waren- und Kapitalverkehr, sondern auch Werte wie die Achtung der Vielfalt, Toleranz, Gleichheit der "Bürger Europas " vor dem Gesetz ungeachtet ihrer nationalen, ethnischen und kulturellen Zugehörigkeit oder Einstellung.
Korpustyp: EU
(RO) De moord op gouverneur Salmaan Taseer, een stem voor tolerantie en minderheidsrechten in Pakistan, laat zien dat mensenrechten op grote schaal worden geschonden.
(RO) Herr Präsident! Die Ermordung von Gouverneur Salmaan Taseer, einer engagierten Stimme für dieToleranz und die Minderheitenrechte in Pakistan, offenbart eine Menschenrechtsverletzung dramatischen Ausmaßes.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het hervormingsproces in het land wordt geïntensiveerd en ik wil alle politieke krachten en godsdienstige instellingen oproepen om gematigdheid, tolerantie en wederzijdse respect tussen gemeenschappen meer te steunen.
Ich hoffe, dass der Reformprozess in dem Land fortgesetzt wird, und ich möchte daher alle politischen Kräfte, einschließlich der religiösen Institutionen, auffordern, die Mäßigung, dieToleranz und den gegenseitigen Respekt zwischen den Gemeinschaften stärker zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Tolerantie voor andere godsdiensten, de steun aan de wetenschap en kunst... zijn doodzonden in de ogen van de Mullahs.
Die Toleranz gegenüber anderen Religionen und seine Unterstützung für Wissenschaft und Kunst... Alles Todsünden in den Augen der Mullahs.
Korpustyp: Untertitel
tolerantieGewöhnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een 35 dagen durend onderzoek bij kinderen in de leeftijd van 5 tot 12 jaar werd geen tolerantie voor het antihistaminerge effect van cetirizine (onderdrukking van wheal en flare) gevonden.
In einer 35-tägigen Studie an Kindern im Alter von 5 bis 12 Jahren wurde keine Gewöhnung an die antihistaminische Wirkung (Unterdrückung der Quaddel- und Erythembildung) von Cetirizin festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Langdurig gebruik van fentanyl kan leiden tot tolerantie en psychische en psychologische afhankelijkheid.
Langzeitbehandlung mit Fentanyl kann zu Gewöhnung, physischer und psychischer Abhängigkeit führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tolerantie, lichamelijke of psychische afhankelijkheid kan zich ontwikkelen als u Fentanyl- ratiopharm gedurende een langere periode gebruikt.
Wenn Sie Fentanyl-ratiopharm längere Zeit anwenden, können sich Gewöhnung, physische oder psychische Abhängigkeit entwickeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tolerantie Na herhaald gebruik gedurende een paar weken kan de slaapinducerende werking van kortwerkende benzodiazepines en benzodiazepine-achtige stoffen enigszins verminderen.
3 Gewöhnung Eine gewisse Abnahme der schlaffördernden Wirkung kurzwirksamer Benzodiazepine und Benzodiazepin-ähnlicher Wirkstoffe kann nach wiederholtem Gebrauch über einige Wochen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Over het algemeen nemen de effectieve concentratie en de concentratie waarbij toxiciteit optreedt toe bij het toenemen van de tolerantie voor opioïden.
Im Allgemeinen erhöht sich die wirksame Konzentration und die Konzentration, bei der eine Toxizität auftritt, mit zunehmender Gewöhnung gegenüber Opioiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tolerantietolerieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen leren, innoveren, samen werken aan projecten en goede praktijken, wederzijds begrip en wederzijdse tolerantie zijn een aantal vruchten die de deelnemers aan dit initiatief kunnen plukken.
Gemeinsam lernen, innovativ sein, gemeinsam Projekte durchführen, Erfahrungen miteinander teilen, sich gegenseitig verstehen und tolerieren das sind einige der Erfahrungen, die die an dieser Initiative Beteiligten machen können.
Korpustyp: EU
Als er dankzij deze affaire eindelijk een einde komt aan de tolerantie voor gedrag waar iedereen van wist en waarvoor een veel te grote acceptatie heerst, zou dat denk ik het enige positieve zijn aan deze hele vreselijke kwestie.
Ich denke, wenn wir infolge dessen endlich aufhören, ein Verhalten zu tolerieren, von dem alle wussten und das viel zu sehr akzeptiert wird, dann wäre das eine positive Folge dieser ganzen schrecklichen Affäre.
Korpustyp: EU
Er zijn nu eenmaal dingen waardoor we van elkaar verschillen, maar dat hoeft niet tot verdeeldheid te leiden wanneer we met tolerantie, respect en begrip omgaan met deze verschillen.
Auch wenn uns manches unterscheidet, muss es uns doch nicht trennen, wenn wir in der Lage sind, die Unterschiede zu tolerieren, zu achten und zu begreifen.
Korpustyp: EU
Het christendom heeft in het debat van vandaag een zeer belangrijke rol gespeeld, maar vele Parlementsleden hebben er ook op gewezen dat wij er in ons optreden ook voor moeten zorgen dat we respect en tolerantie voor andere geloofsrichtingen tonen.
Das Christentum hat in unseren Diskussionen heute eine sehr wichtige Stellung eingenommen, aber viele ehrenwerte Abgeordnete haben darauf hingewiesen, dass dies auch dafür gelten muss, sicherzustellen, dass wir in all unserem Tun andere Glaubensrichtungen respektieren und tolerieren.
Korpustyp: EU
tolerantiezulässigen Abweichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het instrumentenpaneel dan nog niet waterpas is, wordt de neksteun van de dummy over de kleinst mogelijke afstand zo versteld dat het instrumentenpaneel waterpas is met een tolerantie van 2,5°.
Befindet sich die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes dann immer noch nicht in waagerechter Lage, so ist die Nackenhalterung der Prüfpuppe nur so weit zu verstellen, wie es nötig ist, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes mit einer zulässigenAbweichung von 2,5° einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximumkoeltemperatuur, vastgesteld in de wetgeving of de geldende richtsnoer in de lidstaat waar het monster is genomen, met een tolerantie van ± 2 °C;
bei der maximalen Kühltemperatur nach Maßgabe der im Mitgliedstaat der Probenahme jeweils geltenden Rechtsvorschriften oder Leitlinien mit einer zulässigenAbweichung von ± 2 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verticale middenlangsvlak van het mobiele vervormbare blok moet samenvallen met het verticale dwarsvlak door het R-punt van de voorzitplaats aan de geraakte kant van het geteste voertuig met een tolerantie van ± 25 mm.
Die vertikale Längsmittelebene der fahrbaren, verformbaren Barriere muss mit einer vertikalen Querebene bei einer zulässigenAbweichung von ± 25 mm, die durch den R-Punkt des Vordersitzes geht, zusammenfallen, der sich an der Aufprallseite des geprüften Fahrzeugs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De randen ervan moeten 20 mm uit elkaar liggen zodat, rekening houdend met de tolerantie voor de uitlijning van het mobiele vervormbare botsblok, de botszones niet in contact komen met de aanpalende botsplaten.
Ihre Kanten müssen zu benachbarten Flächen einen Abstand von 20 mm haben, damit die Aufprallbereiche unter Berücksichtigung der zulässigenAbweichung der fahrbaren, verformbaren Barriere beim Aufprall nicht mit den benachbarten Flächen der Aufprallplatten in Berührung kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerantieNachsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop met dezelfde tolerantie die nu aan Frankrijk en Duitsland is betoond.
Ich hoffe, mit derselben Nachsicht, die gegenüber Frankreich und Deutschland an den Tag gelegt wurde.
Korpustyp: EU
Deze burgerregering moet onder internationaal toezicht worden gesteld, maar allereerst moet de terroristische levensader van wapens, geld en politieke tolerantie worden doorgesneden.
Die Zivilverwaltung muss der internationalen Kontrolle unterliegen; aber zuallererst muss die terroristische Rettungsleine - Waffen, Gelder und politische Nachsicht - durchtrennt werden.
Korpustyp: EU
Naleving van de wet, zonder tolerantie voor een specifieke minderheid, zal tot succes leiden.
Die Befolgung der Gesetze, ohne Nachsicht mit einzelnen Minderheiten, wird zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Soulier, de Voorzitter en ondervoorzitters zijn er zich van bewust dat de rapporteurs over te weinig spreektijd beschikken om hun denkbeelden en opmerkingen uiteen te zetten, en leggen daarom een zekere tolerantie op dit vlak aan de dag.
Herr Berichterstatter! Das Präsidium übt stets eine gewisse Nachsicht mit den Berichterstattern, da wir wissen, wie schwierig es für sie ist, ihre Ausführungen in so kurzer Zeit vorzutragen.
Korpustyp: EU
tolerantietoleriert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanpak van de tolerantie ten opzichte van bepaalde belastingbetalers die hun belastingen en sociale-zekerheidsbijdragen niet betalen.
Inangriffnahme des Problems, dass Nichtzahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen bei bestimmten Steuerzahlern toleriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve goed om vast te stellen dat er in de Turkse samenleving geen enkele tolerantie meer bestaat ten opzichte van dit soort eerwraak-misdrijven, die uiterst barbaars zijn.
Daher ist es heute schön zu sehen, dass diese so genannten "Ehrenverbrechen", die einfach nur barbarisch sind, nicht mehr länger in der türkischen Gesellschaft toleriert werden.
Korpustyp: EU
Er is dus wel degelijk een netwerk van bedrijven die erin geslaagd zijn zich grotendeels te verzekeren van de controle op de uitvoering van een hele beleidstak door te profiteren van de tolerantie, ja zelfs de bemiddeling, van ambtenaren van de Commissie.
Es war also ein Netzwerk von Firmen aktiv, die es geschafft haben, die Ausführung eines ganzen Politikbereichs weitgehend unter ihre Kontrolle zu bringen. Dies wurde von Beamten der Kommission zumindest toleriert, wenn nicht gar aktiv gefördert.
Korpustyp: EU
tolerantietolerante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Preventie veronderstelt ook dat we mensen voorlichten over de gevaren van bepaalde redeneringen en vereist dat we het belang van democratie duidelijk maken in termen van tolerantie, debat en respect voor de ander.
Vorbeugung bedeutet auch, dass die Menschen über die bestimmten Feststellungen innewohnende Gefahr aufgeklärt werden müssen und dass wir die Bedeutung der Demokratie im Hinblick auf tolerante Debatten und die Achtung der Meinung Andersdenkender vermitteln müssen.
Korpustyp: EU
Ten eerste heeft onze collega Sakellariou, die wij allen kennen om zijn openheid en tolerantie, een krachtig veto tegen deze resolutie uitgesproken. Hij wilde zich zo ongetwijfeld opwerpen als beschermer van uw geweten.
Erstens hat einer unserer Kollegen, der für seine offene und tolerante Haltung bekannt ist, Herr Sakellariou - um ihn nicht zu nennen -, sein vehementes Veto dagegen eingelegt, weil er Ihre moralischen Werte verteidigen wollte.
Korpustyp: EU
Ik roep evenwel de sjiieten en soennieten op om de traditie van tolerantie van hun voorouders voort te zetten, en de christelijke gemeenschappen in Irak weer de bescherming te bieden die zij daar al meer dan duizend jaar genieten.
Aber ich appelliere an Schiiten und Sunniten, an die große tolerante Tradition ihrer Vorfahren anzuknüpfen und den christlichen Gemeinschaften im Irak wieder jenen Schutz zu gewähren, den sie dort über Tausend Jahre lang genossen haben.
Korpustyp: EU
tolerantieFörderung Toleranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het overbrengen van alles wat hier gezegd wordt over tolerantie en over de strijd tegen racisme, spelen wat mij betreft in een democratie onafhankelijke media waarschijnlijk een belangrijkere rol dan al het andere.
In einer Demokratie kommt den unabhängigen Medien meines Erachtens die wichtigste Rolle dabei zu, all das, was hier zur Förderung der Toleranz und zum Kampf gegen Rassismus gesagt wurde, weiterzuverbreiten.
Korpustyp: EU
De Unie neemt volgens mij iedere gelegenheid te baat om de staten ervan te overtuigen dat ze moeten streven naar wetten en praktijken die tolerantie en wederzijds respect in de hand werken.
Die Union nutzt nach meinem Dafürhalten jede Gelegenheit, um die Staaten zu Gesetzen und Praktiken zur Förderung der Toleranz und der gegenseitigen Achtung aufzufordern.
Korpustyp: EU
Ook in het kader van de gebeurtenissen in Pakistan doe ik dit, omdat een dergelijke stellingname duidelijk maakt dat Europa degenen die hun stem verheffen voor tolerantie, vrijheid van godsdienst en gelijke behandeling van minderheden niet in de steek laat.
Ich tue dies im Zusammenhang mit den Ereignissen in Pakistan wieder, da von diesem Standpunkt die Botschaft ausgeht, dass Europa diejenigen, die ihre Stimme zur Förderung der Toleranz, der Religionsfreiheit und der Gleichbehandlung von Minderheiten erheben, nicht im Stich lässt.
Korpustyp: EU
tolerantietolerant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verklaringen van de heer Buttiglione hebben de kern getroffen van de waarden die volgens ons in de Europese samenleving geëerbiedigd moeten worden. Wij willen een samenleving opbouwen met solidariteit en tolerantie maar zonder discriminatie.
Die Äußerungen von Herrn Buttiglione berührten den innersten Kern der Werte, die wir für die von uns angestrebte europäische Gesellschaft, eine Gesellschaft, die unseren Vorstellungen nach solidarisch, tolerant und frei von Diskriminierungen sein soll, aufgestellt haben.
Korpustyp: EU
Jullie komen hier profiteren van ons systeem en zien onze tolerantie als teken van zwakte.
Ihr kommt in dieses Land, nutzt alle Vorteile aus und glaubt. .. bloß, weil wir tolerant sind, sind wir schwach und hilflos.
Korpustyp: Untertitel
tolerantie geeft vrede nederigheid verruimt je blik
Sei tolerant, dann findest du Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
tolerantieToleranzabweichungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afbeelding en formaat worden herkend , maar niet alle echtheidskenmerken worden herkend vanwege afwijkingen van de kwaliteit en / of tolerantie .
Druckbild und Format erkannt , aber wegen Qualitäts - und / oder Toleranzabweichungen nicht alle Echtheitsmerkmale erkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- afbeelding en formaat worden herkend , maar een of meerdere van de echtheidskenmerken ontbreken of vallen duidelijk buiten de tolerantie ; of -- afbeelding en formaat worden herkend , maar niet alle echtheidskenmerken worden herkend vanwege afwijkingen van de kwaliteit en / of tolerantie .
-- Nicht-Euro-Währung -- Druckbild und Format erkannt , ein oder mehrere Echtheitsmerkmale fehlen jedoch oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz oder -- Druckbild und Format erkannt , aber wegen Qualitäts - und / oder Toleranzabweichungen nicht alle Echtheitsmerkmale erkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tolerantieAufschlagrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tolerantie voor de richting van de snelheidsvector in het horizontale vlak en in het langsvlak bedraagt ± 2° op het ogenblik van het eerste contact.
Die Aufschlagrichtung darf zum Zeitpunkt des Aufpralls um ± 2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tolerantie voor de richting van de snelheidsvector in het horizontale vlak en in het langsvlak bedraagt ±2° op het ogenblik van het eerste contact.
Die Aufschlagrichtung darf um ±2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerantieToleranz aufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemeten waarden voor de hoeken moeten zo zijn dat aan de afzonderlijke specificaties voor elk licht is voldaan; voor de grenswaarden van de hoeken geldt evenwel een tolerantie die overeenkomt met de afwijking van ± 3o die krachtens punt 5.3 voor de installatie van lichtsignaalinrichtingen is toegestaan.
Die bei den Winkeln gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen, wobei die Grenzbereiche der Winkel eine Toleranzaufweisen können, die der Abweichung von ± 3o entspricht, die nach Absatz 5.3 bei der Anbringung von Lichtsignaleinrichtungen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarden voor de hoeken zijn zodanig dat aan de afzonderlijke specificaties voor elk licht is voldaan; voor de grenswaarden van de hoeken geldt evenwel een tolerantie die overeenkomt met de afwijking van ±3° die krachtens punt 5.3 voor de installatie van lichtsignaalinrichtingen is toegestaan.
Die bei den Winkeln gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen, wobei die Grenzbereiche der Winkel eine Toleranzaufweisen können, die der Abweichung von ±3° entspricht, die nach Absatz 5.3 bei der Anbringung von Lichtsignaleinrichtungen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerantiezulässige Toleranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met een van een tuit voorziene oliefles wordt met een spiraalvormige beweging, vertrekkend van het midden, 4 à 5 gr. extra olijfolie van de eerste persing — met een tolerantie van + 20 % — over het oppervlak verspreid.
mit einer Ölflasche mit Ausgießer werden in einer spiralförmigen Bewegung von der Mitte aus auf der Oberfläche 4 – 5 g natives Olivenöl extra (zulässigeToleranz: + 20 %) verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tolerantie op technische gronden die verband houden met de vervaardiging, wordt beperkt tot 0,3 % onzuivere vezels voor de producten zoals bedoeld in de leden 1 en 2, ook indien het gaat om wolproducten die een kaardbewerking hebben ondergaan.
Die aus technischen Gründen im Zusammenhang mit der Herstellung zulässigeToleranz ist für Faserunreinheiten bei den in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Erzeugnissen auf 0,3 % begrenzt; dies gilt auch für im Streichverfahren gewonnene Wollerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tweezijdige tolerantie
zweiseitige Toleranz
Modal title
...
immunologische tolerantie
Immuntoleranz
Modal title
...
gekruiste tolerantie
gekreuzte Toleranz
Kreuztoleranz
Modal title
...
nauwe tolerantie
Feinabweichung
Modal title
...
normale tolerantie
uebliche Abweichung
Regelabweichung
Modal title
...
ruime tolerantie
grobe Abweichung
Modal title
...
voorgeschreven tolerantie
zulaessige Abweichung
Modal title
...
echo-tolerantie
Echo-Toleranz
Modal title
...
residu-tolerantie
Höchstemenge
Modal title
...
timing-toleranties
Zeitablaufabweichungen
Modal title
...
strikte tolerantie
verbesserte Toleranz
Modal title
...
toegestane tolerantie
Abnahmetoleranz
Modal title
...
tolerantie kernkaliber
Grenzlehrdorn
Modal title
...
kerndiameter tolerantie
Kerndurchmessertoleranz
Modal title
...
geleidesignaal-tolerantie
Quantisierungsbereich
Modal title
...
ISO-tolerantie
ISO-Toleranz
Modal title
...
ontwerp-tolerantie
Auslegungstoleranz
Modal title
...
mechanische tolerantie
Toleranz
Modal title
...
primaire tolerantie
primäre Toleranz
Modal title
...
secundaire tolerantie
sekundäre Toleranz
Modal title
...
proef inzake lokale tolerantie
Erprobung der lokalen Toleranz
Modal title
...
Internationaal Jaar voor tolerantie
Internationales Jahr der Toleranz
Modal title
...
tolerantie op de diagonalen
zulaessige Abweichung der Diagonalen
Modal title
...
tolerantie voor onrondheid
zulaessige Unrundheit
Modal title
...
tolerantie op de dikte
zulaessige Dickenabweichung
zulaessige Abweichung von der Dicke
Modal title
...
tolerantie op de lengte
zulaessige Laengenabweichung
zulaessige Abweichung von der Laenge
Modal title
...
tolerantie op de breedte
zulaessige Abweichung von der Breite
Breitentoleranz
Modal title
...
tolerantie op de haaksheid
zulaessige Abweichung von der Rechtwinkligkeit
Modal title
...
tolerantie op de rechtheid
zulaessige Abweichung von der Geradheit
Modal title
...
tolerantie op het gewicht
zulaessige Gewichtsabweichung
Modal title
...
tolerantie inzake diameter
Durchmessertoleranz
Modal title
...
tolerantie op afmetingen
Massabweichung
Modal title
...
extra nauwe tolerantie
Praezisionsabweichung
Modal title
...
beleid van nul tolerantie
Politik der Nichtduldung
Modal title
...
precies omschreven tolerantie
enge Toleranz
Modal title
...
tolerantie in capaciteit
Kapazitätstoleranz
Modal title
...
buiten de toleranties vallend
nicht masshaltig
Modal title
...
toegestane afwijking tolerantie
zulässige Abweichung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerantie
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tolerantie (stof)
Toleranzentwicklung
Korpustyp: Wikipedia
Dat is nul tolerantie.
Dafür gilt eine Nulltolleranz!
Korpustyp: Untertitel
Je verdient dezelfde tolerantie.
Du verdienst den gleichen Spielraum.
Korpustyp: Untertitel
Edict van Tolerantie
Toleranzedikt
Korpustyp: Wikipedia
- Tolerantie overschreden in de romp.
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
lk werk aan mijn tolerantie.
Ich arbeite daran mehr zu vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Nettomaximumvermogen [12] De tolerantie specificeren.
Maximum net power [12] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tachyonvermogen heeft aanvaardbare tolerantie bereikt.
Der Tachyon-Ausstoß hat die akzeptable Toleranzgrenze überschritten.
Korpustyp: Untertitel
Ze vroegen ons om tolerantie.
Wir wurden gebeten, nachsichtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
ere tolerantie of gewijzigde doseringsvereisten.
Dies trifft auch für Patienten mit Leberfunktionsstörungen zu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Smeerpomp [2] De tolerantie specificeren.
Schmiermittelpumpe [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lengte [4] De tolerantie specificeren.
Länge [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openingsdruk [4] De tolerantie specificeren.
Öffnungsdruck [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druk [3] De tolerantie specificeren.
Druck [3] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontstekingstijdstip [3] De tolerantie specificeren.
Zündzeitpunkt [3] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn tolerantie voor deze voorvallen zit hier.
- Hör zu. Deine ganzen Sperenzchen stehen mir bis hier.
Korpustyp: Untertitel
Dit middel heeft iets grotere toleranties.
Ich habe das Wirkungsspektrum erweitert.
Korpustyp: Untertitel
Tolerantie, begrip en streven naar verandering niet.
Sie meinen Einschaltquoten? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
toleranties voor de voorbewerking van de proefstaven
zulaessige Abweichungen bei der Herstellung der Proben
Korpustyp: EU IATE
Normaal stationair toerental [12] De tolerantie specificeren.
Normale Leerlaufdrehzahl des Motors [12] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoog stationair toerental [12] De tolerantie specificeren.
Erhöhte Leerlaufdrehzahl des Motors [12] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vast ontstekingstijdstip [12] De tolerantie specificeren.
Nou, ik werd niet gekozen voor mijn tolerantie voor metaforen.
Ich kam nicht vom G10-Gipfel zurück, um mir solche Klischees anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
lk had nog tolerantie voor de P-40's.
Bei den P-40 hab ich drüber weg gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tolerantie is niet meer wat het was.
Ich vertrage nicht mehr so viel wie früher.
Korpustyp: Untertitel
Regelbereik van de zuurstofsensor [12] De tolerantie specificeren.
Regelbereich der Sauerstoffsonde [12] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerantie voor massa-emissies van voertuigen met periodiek regenererende voorzieningen
Berücksichtigung der emittierten Partikelmasse aus Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
de toleranties van het meetmechanisme van de snelheidsmeter;
die Messwerktoleranzen des Geschwindigkeitsmessers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toleranties voor machines die het σm-criterium overschrijden
Kriterium für die Zugabe für Maschinen, die σm überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke gemeten waarde moet binnen de voorgeschreven toleranties liggen [5].
Jeder Messwert muss in dem vorgeschriebenen Toleranzbereich liegen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal toegestane toleranties voor isotopenverhoudingen voor geselecteerde massafragmenten:
Zulässige Höchsttoleranzen für das Isotopenhäufigkeitsverhältnis für ausgewählte Massenfragmente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet op lengte, gezichtsvermogen, sportiviteit of tolerantie voor zuivel.
Nicht was Größe, Sehfähigkeit, Athletik, oder deine Fähigkeit, Milchprodukte zu verdauen, betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast werd de nasale tolerantie onderzocht bij honden en apen.
Elcatonin besitzt weder ein embryotoxisches, teratogenes noch mutagenes Potenzial.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tolerantie voor TMZ is vergelijkbaar met die bij volwassenen.
Das Behandlungsschema bestand aus einer täglichen Gabe über 5 Tage alle 28 Tage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen aanwijzingen voor het ontwikkelen van tolerantie.
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door (een) carburator(en) [2] De tolerantie specificeren.
Durch Vergaser [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een LPG-systeem: ja/neen [2] De tolerantie specificeren.
Durch Flüssiggas-Kraftstoffanlage: ja/nein [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een aardgassysteem: ja/neen [2] De tolerantie specificeren.
Durch Erdgas-Kraftstoffanlage: ja/nein [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumdoorsnede van de in- en uitlaatpoorten [4] De tolerantie specificeren.
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitschakelingspunt bij volle belasting [4] De tolerantie specificeren.
Abregeldrehzahl bei Vollast [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumtoerental in onbelaste toestand [4] De tolerantie specificeren.
Größte Drehzahl ohne Last [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectief volume van de uitlaat [4] De tolerantie specificeren.
Angabe des effektiven Volumens der Auspuffanlage [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openingsdruk of karakteristiek diagram [3] De tolerantie specificeren.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [3] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze richtingen gehanteerde tolerantie bedraagt ±2°.
Die Abweichungen dürfen dabei höchstens ±2° betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominaal gewicht van het kerntechnische materiaal met ontwerp-toleranties;
Nenngewicht des Kernmaterials mit Auslegungstoleranzen
Korpustyp: EU DGT-TM
U zult merken dat er weinig tolerantie is voor vleeshandelaars in 't nieuwe Koningslanding.
Ihr werdet merken, dass es eine kleine Toleranzschwelle für Fleischhändler im neuen King's Landing herrscht.
Korpustyp: Untertitel
Wij leven in een tijd van duisternis, een wereld vol angst, haat en zonder tolerantie.
Wir leben in einem dunklen Zeitalter. In einer Welt voller Furcht, Hass und Intoleranz.
Korpustyp: Untertitel
de nauwe toleranties worden verkregen door het nasnijden van de kanten
die Feinabweichungen werden durch ein Nachschneiden der Kanten erreicht
Korpustyp: EU IATE
Tolerantie, die mogelijk te wijten is aan de ontwikkeling van een immuunreactie, kan sporadisch voorkomen.
In seltenen Fällen könnte es zur Toleranzentwicklung kommen, die auf die Entstehung einer Immunreaktion zurückgeführt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een langzame verhoging van de dosering kan ook de gastro-intestinale tolerantie verbeteren.
Eine langsame Steigerung der Dosierung kann die gastrointestinale Unverträglichkeit ebenfalls mindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Nummer 3.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De toleranties van de minimumtestkracht PTop of minimumtestdruk pTop en het minimumtestkoppel MTop zijn:
Die Bereiche der kleinsten Prüfkraft PTop oder des kleinsten Prüfdrucks pTop und des kleinsten Prüfbremsmoments MTop sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke bovenlichaamshoek is in theorie gelijk aan de ontwerpbovenlichaamshoek (zie punt 3.2.2 voor toleranties);
Der tatsächliche Rumpfwinkel entspricht theoretisch dem konstruktiv festgelegten Rumpfwinkel (zulässige Abweichungen siehe Nummer 3.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der „H“-Punkt entspricht theoretisch dem „R“-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhanges).
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem avondmaal weg van onze patiënten en voer een glucose tolerantie test uit.
Nehmen Sie unserem Patienten das Abendmahl weg und machen Sie einen Glukosetoleranztest.
Korpustyp: Untertitel
bladeren waarvan het vochtgehalte de in bijlage XXVIII vastgestelde toleranties overschrijdt.
Blätter, deren Feuchtigkeitsgehalt die in Anhang XXVIII festgelegten Toleranzgrenzen übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanning en frequentie alsmede de daarvoor toegestane toleranties vormen een raakvlak met het subsysteem „Rollend Materieel”.
Spannung und Frequenz und deren zulässige Bereiche haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaat moet zich in verticale stand bevinden, met een tolerantie van 5°.
Das Kennzeichen steht senkrecht; Abweichungen bis zu 5° sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumepercentage koolmonoxide in de uitlaatgassen bij stationair draaiende motor [32] Tolerantie aangeven.
Volumenbezogener Kohlenmonoxidgehalt der Abgase im Leerlauf [32] Einschließlich Toleranzangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerantie van het meetmechanisme (overeenkomstig bijlage II, punt 2.1.3, van Richtlijn 75/443/EEG): ...
Messwerttoleranz (gemäß Anhang II Abschnitt 2.1.3 der Richtlinie 75/443/EWG): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (hinsichtlich der zulässigen Abweichungen siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke romphoek is in theorie gelijk aan de ontwerpromphoek (zie punt 3.2.2 voor toleranties); 2.7.
der Winkel, der zwischen einer Senkrechten durch den H-Punkt und der Rumpflinie unter Verwendung der Rückenwinkelskala an der 3DH-Einrichtung gemessen wird (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2). 2.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanning en frequentie alsmede de daarvoor toegestane toleranties vormen een raakvlak met het subsysteem „Rollend Materieel”.
Spannung, Frequenz und ihre zulässigen Bereiche haben Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale tijd dat de toleranties tijdens de cyclus worden overschreden: ... s
Gesamtzeit der Toleranzüberschreitung bei der Durchführung des Zyklus: ... s
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij minder dan 50 km/h mogen deze toleranties als volgt worden overschreden:
Bei einer Geschwindigkeit von weniger als 50 km/h sind darüber hinaus folgende Abweichungen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale tijd dat de toleranties worden overschreden, moet in het testrapport worden vermeld.
Die Gesamtzeit der Toleranzüberschreitung ist im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dagelijkse lineaire verloop moet binnen een tolerantie van ± 5 % blijven.
Die Tagesganglinie muss eine Grenzabweichung von ± 5 % einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Nummer 3.2.2 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
bemonsteringsschema's, analysemethoden en -toleranties om na te gaan of aan de criteria wordt voldaan;
Stichprobenpläne und die Methoden und Analysetoleranzen zur Überprüfung der Einhaltung der Kriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
de chemische samenstelling en de toegestane toleranties of eventueel de maximumwaarde voor elk element;
Die chemische Zusammensetzung und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Höchstwert für jedes Element;
Korpustyp: EU DGT-TM
de mechanische eigenschappen zoals bedoeld in punt 2.3 en de toegestane toleranties of eventueel de minimumwaarde.
Die mechanischen Eigenschaften im Sinne von Absatz 2.3 und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Mindestwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n band kan door iedereen voor 20 dollar zijn gemaakt... met een tolerantie voor platheid.
Jeder mit 20 $ und einer Vorliebe für Vulgäres könnte das Band... gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Het komt neer op volledige tolerantie van de overheid... van afwijkend gedrag van vampiers.
Es wäre, als würde die Regierung das perverse Verhalten der Vampire auf sich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot zal de tolerantie voor verkiezingsfraude in Albanië in de toekomst zijn?
Wie hoch soll künftig die Toleranzgrenze für Wahlbetrug in Albanien liegen?
Korpustyp: EU
In lokaal tolerantie-onderzoek met NutropinAq zijn geen belangrijke lokale bijwerkingen aangetoond.
Lokale Verträglichkeitsstudien mit NutropinAq ergaben keine wesentlichen unerwünschten lokalen Reaktionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De neiging tot het ontwikkelen van tolerantie varieert aanzienlijk per individu.
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn tijden van nationalisme geweest, maar ook telkens weer positieve voorbeelden van samenwerking en tolerantie.
Es gab negative, nationalistische Epochen in der Geschichte, aber auch immer wieder positive Beispiele des Zusammenlebens.