linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tolerantie Toleranz 985 Verträglichkeit 81 Maßtoleranz
Grenzwert
Akzeptanzbereich
Gewindetoleranz
[Weiteres]
tolerantie zulässige Maßabweichung

Verwendungsbeispiele

tolerantieToleranz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook is een duurzame vrede in het land ondenkbaar zonder religieuze en etnische tolerantie.
Zudem ist ein dauerhafter Frieden in dem Land ohne religiöse und ethnische Toleranz undenkbar.
   Korpustyp: EU
Een daarvan is zero tolerantie voor seksuele relaties op de werkvloer.
Und eine davon ist null Toleranz für sexuelle Handlungen am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerantie, antidiscriminatie en gelijkheid zijn geen nationale, binnenlandse aangelegenheden.
Toleranz, Antidiskriminierung und Gleichberechtigung sind keine nationalen, internen Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
Amerika zou 't land van tolerantie en vrede worden.
Es hieß, Amerika sei das Land der Toleranz. Des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Er is ook een continue noodzaak om de dialoog en het wederzijdse begrip te versterken en tolerantie te bevorderen.
Es gibt ferner einen kontinuierlichen Bedarf zur Optimierung des Dialogs und des gegenseitigen Verständnisses sowie zur Förderung der Toleranz.
   Korpustyp: EU
- Gezinnen en beschavingen zouden niet bestaan zonder medelijden en tolerantie.
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bovenstaande afmetingen moeten een tolerantie van ± 2,5 mm toestaan.
Für alle vorstehenden Abmessungen gilt eine Toleranz von ± 2,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een pil dat woede vermindert terwijl het de gevoelens als liefde en tolerantie op laat komen.
Es ist eine Tablette, die im Grunde genommen Ärger reduziert und Gefühle von Liebe und Toleranz fördert.
   Korpustyp: Untertitel
De tolerantie bedraagt voor alle afmetingen ±1,0 mm.
Die Toleranz beträgt für alle Maße ±1,0 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tijdperk van tolerantie en rechtvaardigheid. Zelfs liefdadigheid.
Eine Ära der Toleranz und Gerechtigkeit, sogar Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tweezijdige tolerantie zweiseitige Toleranz
immunologische tolerantie Immuntoleranz
gekruiste tolerantie gekreuzte Toleranz
Kreuztoleranz
nauwe tolerantie Feinabweichung
normale tolerantie uebliche Abweichung
Regelabweichung
ruime tolerantie grobe Abweichung
voorgeschreven tolerantie zulaessige Abweichung
echo-tolerantie Echo-Toleranz
residu-tolerantie Höchstemenge
timing-toleranties Zeitablaufabweichungen
strikte tolerantie verbesserte Toleranz
toegestane tolerantie Abnahmetoleranz
tolerantie kernkaliber Grenzlehrdorn
kerndiameter tolerantie Kerndurchmessertoleranz
geleidesignaal-tolerantie Quantisierungsbereich
ISO-tolerantie ISO-Toleranz
ontwerp-tolerantie Auslegungstoleranz
mechanische tolerantie Toleranz
primaire tolerantie primäre Toleranz
secundaire tolerantie sekundäre Toleranz
proef inzake lokale tolerantie Erprobung der lokalen Toleranz
Internationaal Jaar voor tolerantie Internationales Jahr der Toleranz
tolerantie op de diagonalen zulaessige Abweichung der Diagonalen
tolerantie voor onrondheid zulaessige Unrundheit
tolerantie op de dikte zulaessige Dickenabweichung
zulaessige Abweichung von der Dicke
tolerantie op de lengte zulaessige Laengenabweichung
zulaessige Abweichung von der Laenge
tolerantie op de breedte zulaessige Abweichung von der Breite
Breitentoleranz
tolerantie op de haaksheid zulaessige Abweichung von der Rechtwinkligkeit
tolerantie op de rechtheid zulaessige Abweichung von der Geradheit
tolerantie op het gewicht zulaessige Gewichtsabweichung
tolerantie inzake diameter Durchmessertoleranz
tolerantie op afmetingen Massabweichung
extra nauwe tolerantie Praezisionsabweichung
beleid van nul tolerantie Politik der Nichtduldung
precies omschreven tolerantie enge Toleranz
tolerantie in capaciteit Kapazitätstoleranz
buiten de toleranties vallend nicht masshaltig
toegestane afwijking tolerantie zulässige Abweichung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerantie

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tolerantie (stof)
Toleranzentwicklung
   Korpustyp: Wikipedia
Dat is nul tolerantie.
Dafür gilt eine Nulltolleranz!
   Korpustyp: Untertitel
Je verdient dezelfde tolerantie.
Du verdienst den gleichen Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Edict van Tolerantie
Toleranzedikt
   Korpustyp: Wikipedia
- Tolerantie overschreden in de romp.
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk aan mijn tolerantie.
Ich arbeite daran mehr zu vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nettomaximumvermogen [12] De tolerantie specificeren.
Maximum net power [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tachyonvermogen heeft aanvaardbare tolerantie bereikt.
Der Tachyon-Ausstoß hat die akzeptable Toleranzgrenze überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vroegen ons om tolerantie.
Wir wurden gebeten, nachsichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
ere tolerantie of gewijzigde doseringsvereisten.
Dies trifft auch für Patienten mit Leberfunktionsstörungen zu.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Smeerpomp [2] De tolerantie specificeren.
Schmiermittelpumpe [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lengte [4] De tolerantie specificeren.
Länge [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openingsdruk [4] De tolerantie specificeren.
Öffnungsdruck [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druk [3] De tolerantie specificeren.
Druck [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontstekingstijdstip [3] De tolerantie specificeren.
Zündzeitpunkt [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn tolerantie voor deze voorvallen zit hier.
- Hör zu. Deine ganzen Sperenzchen stehen mir bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dit middel heeft iets grotere toleranties.
Ich habe das Wirkungsspektrum erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerantie, begrip en streven naar verandering niet.
Sie meinen Einschaltquoten? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
toleranties voor de voorbewerking van de proefstaven
zulaessige Abweichungen bei der Herstellung der Proben
   Korpustyp: EU IATE
Normaal stationair toerental [12] De tolerantie specificeren.
Normale Leerlaufdrehzahl des Motors [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoog stationair toerental [12] De tolerantie specificeren.
Erhöhte Leerlaufdrehzahl des Motors [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vast ontstekingstijdstip [12] De tolerantie specificeren.
Statische Zündzeitpunkteinstellung [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sleepstukslijtage moet een tolerantie worden toegepast.
Für den Verschleiß der Schleifstücke ist ein zusätzliches Aufmaß zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
New York handhaaft nul tolerantie in wapenfeiten.
New York hat eine Nulltoleranz Richtlinie für Verbrechen mit Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
: ... kPa of karakteristiek schema [32] Tolerantie aangeven.
: ... kPa oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontstekingsvervroegingscurve of -diagram [32] Tolerantie aangeven.
Zündverstellkurve oder Kennfeld [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openingsdruk of karakteristiek diagram [32] Tolerantie aangeven.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met een ongelooflijke tolerantie voor pijn.
Man konnte von ihr nichts Gutes erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een opvoeding in tolerantie.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
   Korpustyp: EU
Koelsysteem: vloeistofkoeling/luchtkoeling [2] De tolerantie specificeren.
Kühlsystem: Flüssigkeit/Luft [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatuurregelsysteem: ja/neen [2] De tolerantie specificeren.
Temperaturregelsystem: mit/ohne [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drukvulling: ja/neen [2] De tolerantie specificeren.
Aufladung: mit/ohne [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manuele/automatische choke [2] De tolerantie specificeren.
handbedient/automatisch [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door brandstofinspuiting [2] De tolerantie specificeren.
Durch Einspritzeinrichtung [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorverbrandingskamer/wervelkamer [2] De tolerantie specificeren.
in die Vorkammer/Wirbelkammer [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menging met brandstof [2] De tolerantie specificeren.
Mischung mit Kraftstoff [2] Nicht Zutreffendes streichen. :
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oliekoeler: ja/neen [2] De tolerantie specificeren.
Ölkühler: ja/nein [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generator/alternator: [2] De tolerantie specificeren.
Gleich-/Drehstromlichtmaschine [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statisch inspuittijdstip [4] De tolerantie specificeren.
Einspritzzeitpunkt [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwendige diameter [4] De tolerantie specificeren.
Innendurchmesser [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stationair toerental [4] De tolerantie specificeren.
Leerlaufdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal nominaal toerental [4] De tolerantie specificeren.
Kleinste Prüfdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengst: ... mm3 [3] De tolerantie specificeren.
Einspritzmenge: ... mm3 [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statisch inspuittijdstip [3] De tolerantie specificeren.
Statischer Einspritzzeitpunkt [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik werd niet gekozen voor mijn tolerantie voor metaforen.
Ich kam nicht vom G10-Gipfel zurück, um mir solche Klischees anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
lk had nog tolerantie voor de P-40's.
Bei den P-40 hab ich drüber weg gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn tolerantie is niet meer wat het was.
Ich vertrage nicht mehr so viel wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Regelbereik van de zuurstofsensor [12] De tolerantie specificeren.
Regelbereich der Sauerstoffsonde [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerantie voor massa-emissies van voertuigen met periodiek regenererende voorzieningen
Berücksichtigung der emittierten Partikelmasse aus Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toleranties van het meetmechanisme van de snelheidsmeter;
die Messwerktoleranzen des Geschwindigkeitsmessers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toleranties voor machines die het σm-criterium overschrijden
Kriterium für die Zugabe für Maschinen, die σm überschreiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke gemeten waarde moet binnen de voorgeschreven toleranties liggen [5].
Jeder Messwert muss in dem vorgeschriebenen Toleranzbereich liegen [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal toegestane toleranties voor isotopenverhoudingen voor geselecteerde massafragmenten:
Zulässige Höchsttoleranzen für das Isotopenhäufigkeitsverhältnis für ausgewählte Massenfragmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet op lengte, gezichtsvermogen, sportiviteit of tolerantie voor zuivel.
Nicht was Größe, Sehfähigkeit, Athletik, oder deine Fähigkeit, Milchprodukte zu verdauen, betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast werd de nasale tolerantie onderzocht bij honden en apen.
Elcatonin besitzt weder ein embryotoxisches, teratogenes noch mutagenes Potenzial.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tolerantie voor TMZ is vergelijkbaar met die bij volwassenen.
Das Behandlungsschema bestand aus einer täglichen Gabe über 5 Tage alle 28 Tage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen aanwijzingen voor het ontwikkelen van tolerantie.
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door (een) carburator(en) [2] De tolerantie specificeren.
Durch Vergaser [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door een LPG-systeem: ja/neen [2] De tolerantie specificeren.
Durch Flüssiggas-Kraftstoffanlage: ja/nein [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door een aardgassysteem: ja/neen [2] De tolerantie specificeren.
Durch Erdgas-Kraftstoffanlage: ja/nein [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumdoorsnede van de in- en uitlaatpoorten [4] De tolerantie specificeren.
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitschakelingspunt bij volle belasting [4] De tolerantie specificeren.
Abregeldrehzahl bei Vollast [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumtoerental in onbelaste toestand [4] De tolerantie specificeren.
Größte Drehzahl ohne Last [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effectief volume van de uitlaat [4] De tolerantie specificeren.
Angabe des effektiven Volumens der Auspuffanlage [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openingsdruk of karakteristiek diagram [3] De tolerantie specificeren.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze richtingen gehanteerde tolerantie bedraagt ±2°.
Die Abweichungen dürfen dabei höchstens ±2° betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nominaal gewicht van het kerntechnische materiaal met ontwerp-toleranties;
Nenngewicht des Kernmaterials mit Auslegungstoleranzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
U zult merken dat er weinig tolerantie is voor vleeshandelaars in 't nieuwe Koningslanding.
Ihr werdet merken, dass es eine kleine Toleranzschwelle für Fleischhändler im neuen King's Landing herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Wij leven in een tijd van duisternis, een wereld vol angst, haat en zonder tolerantie.
Wir leben in einem dunklen Zeitalter. In einer Welt voller Furcht, Hass und Intoleranz.
   Korpustyp: Untertitel
de nauwe toleranties worden verkregen door het nasnijden van de kanten
die Feinabweichungen werden durch ein Nachschneiden der Kanten erreicht
   Korpustyp: EU IATE
Tolerantie, die mogelijk te wijten is aan de ontwikkeling van een immuunreactie, kan sporadisch voorkomen.
In seltenen Fällen könnte es zur Toleranzentwicklung kommen, die auf die Entstehung einer Immunreaktion zurückgeführt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een langzame verhoging van de dosering kan ook de gastro-intestinale tolerantie verbeteren.
Eine langsame Steigerung der Dosierung kann die gastrointestinale Unverträglichkeit ebenfalls mindern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Nummer 3.2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toleranties van de minimumtestkracht PTop of minimumtestdruk pTop en het minimumtestkoppel MTop zijn:
Die Bereiche der kleinsten Prüfkraft PTop oder des kleinsten Prüfdrucks pTop und des kleinsten Prüfbremsmoments MTop sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke bovenlichaamshoek is in theorie gelijk aan de ontwerpbovenlichaamshoek (zie punt 3.2.2 voor toleranties);
Der tatsächliche Rumpfwinkel entspricht theoretisch dem konstruktiv festgelegten Rumpfwinkel (zulässige Abweichungen siehe Nummer 3.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der „H“-Punkt entspricht theoretisch dem „R“-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhanges).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem avondmaal weg van onze patiënten en voer een glucose tolerantie test uit.
Nehmen Sie unserem Patienten das Abendmahl weg und machen Sie einen Glukosetoleranztest.
   Korpustyp: Untertitel
bladeren waarvan het vochtgehalte de in bijlage XXVIII vastgestelde toleranties overschrijdt.
Blätter, deren Feuchtigkeitsgehalt die in Anhang XXVIII festgelegten Toleranzgrenzen übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanning en frequentie alsmede de daarvoor toegestane toleranties vormen een raakvlak met het subsysteem „Rollend Materieel”.
Spannung und Frequenz und deren zulässige Bereiche haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plaat moet zich in verticale stand bevinden, met een tolerantie van 5°.
Das Kennzeichen steht senkrecht; Abweichungen bis zu 5° sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumepercentage koolmonoxide in de uitlaatgassen bij stationair draaiende motor [32] Tolerantie aangeven.
Volumenbezogener Kohlenmonoxidgehalt der Abgase im Leerlauf [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerantie van het meetmechanisme (overeenkomstig bijlage II, punt 2.1.3, van Richtlijn 75/443/EEG): ...
Messwerttoleranz (gemäß Anhang II Abschnitt 2.1.3 der Richtlinie 75/443/EWG): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (hinsichtlich der zulässigen Abweichungen siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke romphoek is in theorie gelijk aan de ontwerpromphoek (zie punt 3.2.2 voor toleranties); 2.7.
der Winkel, der zwischen einer Senkrechten durch den H-Punkt und der Rumpflinie unter Verwendung der Rückenwinkelskala an der 3DH-Einrichtung gemessen wird (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2). 2.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanning en frequentie alsmede de daarvoor toegestane toleranties vormen een raakvlak met het subsysteem „Rollend Materieel”.
Spannung, Frequenz und ihre zulässigen Bereiche haben Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale tijd dat de toleranties tijdens de cyclus worden overschreden: ... s
Gesamtzeit der Toleranzüberschreitung bei der Durchführung des Zyklus: ... s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij minder dan 50 km/h mogen deze toleranties als volgt worden overschreden:
Bei einer Geschwindigkeit von weniger als 50 km/h sind darüber hinaus folgende Abweichungen zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale tijd dat de toleranties worden overschreden, moet in het testrapport worden vermeld.
Die Gesamtzeit der Toleranzüberschreitung ist im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het dagelijkse lineaire verloop moet binnen een tolerantie van ± 5 % blijven.
Die Tagesganglinie muss eine Grenzabweichung von ± 5 % einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Nummer 3.2.2 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU DGT-TM
bemonsteringsschema's, analysemethoden en -toleranties om na te gaan of aan de criteria wordt voldaan;
Stichprobenpläne und die Methoden und Analysetoleranzen zur Überprüfung der Einhaltung der Kriterien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de chemische samenstelling en de toegestane toleranties of eventueel de maximumwaarde voor elk element;
Die chemische Zusammensetzung und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Höchstwert für jedes Element;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mechanische eigenschappen zoals bedoeld in punt 2.3 en de toegestane toleranties of eventueel de minimumwaarde.
Die mechanischen Eigenschaften im Sinne von Absatz 2.3 und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Mindestwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n band kan door iedereen voor 20 dollar zijn gemaakt... met een tolerantie voor platheid.
Jeder mit 20 $ und einer Vorliebe für Vulgäres könnte das Band... gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt neer op volledige tolerantie van de overheid... van afwijkend gedrag van vampiers.
Es wäre, als würde die Regierung das perverse Verhalten der Vampire auf sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe groot zal de tolerantie voor verkiezingsfraude in Albanië in de toekomst zijn?
Wie hoch soll künftig die Toleranzgrenze für Wahlbetrug in Albanien liegen?
   Korpustyp: EU
In lokaal tolerantie-onderzoek met NutropinAq zijn geen belangrijke lokale bijwerkingen aangetoond.
Lokale Verträglichkeitsstudien mit NutropinAq ergaben keine wesentlichen unerwünschten lokalen Reaktionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De neiging tot het ontwikkelen van tolerantie varieert aanzienlijk per individu.
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn tijden van nationalisme geweest, maar ook telkens weer positieve voorbeelden van samenwerking en tolerantie.
Es gab negative, nationalistische Epochen in der Geschichte, aber auch immer wieder positive Beispiele des Zusammenlebens.
   Korpustyp: EU