Condé heeft nooit de geringste interesse in de Kroon getoond.
Conde hat nie das geringste Interesse an der Krone gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 4 toont de combinatie van beide hierboven omschreven uitersten.
Abbildung 4 zeigt die Kombination der beiden oben beschriebenen Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden foto's getoond van een dode Mrs Nugent.
Sie haben Bilder von der toten Mrs. Nugent gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
De onderstaande tabel toont de resultaten van de twee centrale onderzoeken.
Die folgende Tabelle zeigt die Ergebnisse für die beiden zulassungsrelevanten Studien:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Max, Edwin is klaar om ons het design te tonen voor onze nieuwe website.
Max, Edwin ist soweit, uns das Design für unsere neue Website zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
tonenzeigt an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien geactiveerd zal de editor verticale lijnen tonen om het identificeren van ingesprongen regels te vergemakkelijken.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kdat; zal het pictogram van de tape veranderen om aan te geven dat het is afgekoppeld en een bericht tonen op de statusbalk. De tape kan nu veilig worden uitgeworpen.
& kdat; gibt durch eine Änderung des Symbols für das Band zu erkennen, dass die Einbindung für das Band gelöst wurde und zeigt in der Statusleiste eine entsprechende Meldung an. Das Band kann nun ohne Gefahr ausgeworfen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle mogelijke opties tonen.
Zeigt eine Liste mit den verfügbaren Parametern an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De spellingcontrole kan hier een aantal mogelijke woorden tonen ter vervanging van het woord dat nagekeken wordt. Door te klikken op één van de suggesties zal dat woord opgenomen worden in het invoerveld Vervangen door.
Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is niet ongebruikelijk omdat veel berichtkoppen optioneel zijn en vaak niet worden opgenomen in de artikelen. In dit geval zal & knode; deze berichtkoppen niet kunnen tonen.
Das ist nicht ungewöhnlich, da viele der Vorspannzeilen optional sind, d. h. Sie sind nicht zwingend erforderlich. & knode; zeigt die betreffende Vorspannzeile in diesem Fall nicht an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle apparaten tonen die aangekoppeld kunnen worden en toestaan deze aan te koppelen.Note this is a KRunner keyword
Zeigt alle Geräte an, die eingebunden werden können und ermöglicht deren Einbindung.Note this is a KRunner keyword
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle apparaten tonen doe afgekoppeld kunnen worden en toestaan deze af te koppelen.Note this is a KRunner keyword
Zeigt alle Geräte an, deren Einbindung gelöst werden kann und ermöglicht das Lösen der Einbindung.Note this is a KRunner keyword
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle apparaten tonen die uitgeworpen kunnen worden en deze toestaan uit te werpen.
Zeigt alle Geräte an, die ausgeworfen werden können und ermöglicht das Auswerfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De geselecteerde bijlage tonen.
Zeigt den ausgewählten Anhang an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dezelfde informatie in de OSD tonen als in de afspeellijstkolommen.
Zeigt im OSD die gleichen Informationen wie in der Wiedergabeliste an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tonenweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het historische niveau van de financiële middelen en de ontwikkeling van de financiële middelen door de tijd heen tonen echter aan dat een onderscheid kan worden gemaakt tussen een stabiele en een volatiele component van de deposito’s.
Dennoch weisen das historische Niveau der Einlagen und ihre zeitliche Entwicklung darauf hin, dass man durchaus zwischen einer stabilen Komponente und einer volatilen Komponente der eingelegten Gelder unterscheiden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het veiligheidscertificaat en de veiligheidsvergunning hebben onder meer ten doel aan te tonen dat respectievelijk de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder een veiligheidsbeheersysteem hebben vastgesteld en tijdens de exploitatie van de desbetreffende subsystemen aan de essentiële eisen in de TSI's kunnen voldoen.
Mit der Sicherheitsbescheinigung bzw. der Sicherheitsgenehmigung weisen das EVU und der IB u. a. nach, dass sie ein SMS eingeführt haben und beim Betrieb der betreffenden Teilsysteme die in den TSI festgelegten grundlegenden Anforderungen erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de BFSR-methode van Moody’s tonen banken met een C-rating aan dat zij ofwel beschikken over aanvaardbare financiële fundamentals binnen een voorspelbare en stabiele omgeving ofwel over goede financiële fundamentals binnen een minder voorspelbare en stabiele omgeving.
Nach der BFSR-Methode von Moody’s weisen mit C bewertete Banken entweder akzeptable finanzielle Fundamentaldaten innerhalb eines vorhersehbaren und stabilen Umfelds oder aber gute finanzielle Fundamentaldaten innerhalb eines weniger vorhersehbaren und stabilen Umfelds auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietinstellingen tonen door middel van empirische analyses aan dat de risicofactoren adequaat zijn en onder meer zowel het algemene als het specifieke risico dekken;
die Kreditinstitute weisen durch empirische Analysen nach, dass die Risikofaktoren angemessen und insbesondere in der Lage sind, sowohl das allgemeine als auch das besondere Risiko abzudecken.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vele van mijn collega's maak ook ik mij ernstig zorgen over de problemen in verband met de luchtverontreiniging, vooral in stedelijke gebieden. Ik ben van mening dat kordaat gereageerd moet worden om alle betrokkenen de goede richting te tonen.
Herr Präsident, wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bin auch ich zutiefst besorgt über die Probleme im Zusammenhang mit der Luftverschmutzung, insbesondere in den Städten, und ich glaube, es ist absolut notwendig, deutlich darauf zu reagieren, um allen Beteiligten den richtigen Weg zu weisen.
Korpustyp: EU
Deze technieken zouden ons zeker de te volgen weg tonen.
Diese Verfahren würden uns sicherlich den Weg nach vorn weisen.
Korpustyp: EU
Recente onderzoeken tonen aan dat er een belangrijke wisselwerking bestaat tussen atmosferische bewegingen, luchtverontreiniging en de zeeën en oceanen, zodanig dat urbanisatie en menselijke activiteiten die zich ver van de kusten afspelen, directe gevolgen kunnen hebben voor de kwaliteit van het water.
Jüngere Studien weisen bedeutende Wechselwirkungen zwischen atmosphärischen Bewegungen, Luftverschmutzung sowie den Meeren und Ozeanen nach, so dass auch die Urbanisierung und die menschlichen Tätigkeiten, die weit von den Küsten entfernt stattfinden, direkte Auswirkungen auf die Wassergüte haben können.
Korpustyp: EU
Samenwerking in de Oostzeeregio kan de toekomst tonen van dit deel van ons continent, en van samenwerking met Rusland en andere landen.
Die Zusammenarbeit im Ostseeraum könnte den Weg in die Zukunft dieses Teils unseres Kontinents und zur Zusammenarbeit mit Russland und anderen Ländern weisen.
Korpustyp: EU
Wij moeten vaart zetten achter de nationale plannen die alle lidstaten nu moeten opstellen. Wij moeten de weg tonen en duidelijker het voortouw nemen.
Wir müssen die derzeit von den einzelnen Ländern erarbeiteten nationalen Pläne mit stärkerem Nachdruck einfordern, ihnen den Weg weisen und unsere Führungsrolle deutlicher ausüben.
Korpustyp: EU
Daarentegen heeft de Commissie een reeks voorstellen voorgelegd - ik wil de heer Prodi hier van harte voor bedanken - die een weg tonen naar een beter en tegelijkertijd democratischer bestuur, alsmede naar deelname op voet van gelijkheid tussen Raad en Parlement aan het wetgevingsproces.
Die Kommission wiederum - hier möchte ich Präsident Prodi insbesondere danken - hat eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet, die einen Weg nach vorne weisen, wie man besser und gleichzeitig demokratischer regieren kann, vor allem auch, wie Rat und Parlament gleichberechtigt an der Gesetzgebung teilnehmen können.
Korpustyp: EU
tonenAnzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel het aantal dagen in voor het tonen van opkomende speciale gelegenheden
Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender besonderer Anlässe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel het aantal dagen in voor het tonen van opkomende gebeurtenissen
Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Ereignisse.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel het aantal dagen in om nog lopende taken te tonen
Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Aufgaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tonen (in nieuw venster)
Anzeigen (in einem neuen Fenster)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De regelnummers voor elke regel tonen.
Anzeigen der Zeilennummer zu jeder Zeile.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De plugin die nodig is voor het tonen van labels in een grafiek is niet beschikbaar.
Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern in einem Diagramm ist nicht verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De plugin die nodig is voor het tonen van labels komt niet overeen met de huidige versie van de grafiek flake-shape.
Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern ist nicht kompatibel mit der aktuellen Version des Diagramm-Flake-Objekts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakelt het tonen van alle informatievakken aan/uit
Meta-Option, um das Anzeigen aller Infobereiche umzuschalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan/uit-lijst van het tonen van eigen objectcatalogi.
Liste von Umschaltern für das Anzeigen benutzerdefinierter Objektkataloge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan/uit zetten van het tonen van de INDI-meldingen in de statusbalk van KStars.
Das Anzeigen von INDI-Nachrichten in der Statusleiste von KStars umschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tonenbekunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie beschikt over aanwijzingen dat bepaalde mogelijke gegadigden die een andere bedrijfsstrategie voor ogen hadden ervan zijn weerhouden in de eerste fase concrete belangstelling voor het bedrijf te tonen.
Für die Kommission gibt es Hinweise darauf, dass potenzielle Investoren, die möglicherweise eine andere Unternehmensstrategie verfolgt hätten, davon abgehalten wurden, in dieser Anfangsphase konkretes Interesse an dem Unternehmen zu bekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gepast dat wij vandaag onze solidariteit met de slachtoffers van dat ongeluk tonen, en dat wij de ernstige gevolgen onderkennen die deze ramp voor zo veel levens heeft gehad.
Es ist angebracht, dass wir heute unsere Solidarität mit den Opfern dieser Katastrophe bekunden und dass wir die einschneidenden Folgen der Havarie für das Leben so vieler Menschen anerkennen.
Korpustyp: EU
Het was onze morele plicht om solidariteit te tonen met Estland. Een dergelijke solidariteit is echter ook in ons eigen politiek belang.
Es war unsere moralische Pflicht, mit Estland Solidarität zu bekunden; eine solche Solidarität liegt auch in unserem besten politischen Interesse.
Korpustyp: EU
Zo kunnen we onze solidariteit met alle slachtoffers tonen en duidelijk maken dat wij in het Europees Parlement geïnteresseerd zijn in en ons bekommeren om onze medeburgers.
Wir sind uns auch einig, dass die „Katastrophenfonds“ unterstützt werden müssen, um Solidarität mit allen Opfern zu bekunden und deutlich zu machen, dass das Europäische Parlament Anteil nimmt und sich um seine Mitbürger sorgt.
Korpustyp: EU
Het is uiterst belangrijk dat de drie instellingen nu tonen dat ze bereid zijn dit probleem op te lossen.
Es ist jetzt für die drei Institutionen überaus wichtig, daß sie ihre Bereitschaft bekunden, eine Lösung für dieses Thema zu finden.
Korpustyp: EU
Nee, wij moeten volgens mij zeggen, zoals de fungerend voorzitter van de Raad, minister Sasi bij een bepaalde gelegenheid heeft gezegd, dat wij Turkije eerst nog veel vooruitgang moeten zien maken, maar dat wij wel onze goede wil tonen.
Nein, vielmehr müssen wir uns sagen, wie es der hier als Vertreter des Rates anwesende Minister Sasi bei einer Gelegenheit zum Ausdruck gebracht hat, daß wir von der Türkei noch viel Entwicklungsarbeit erwarten, aber unsererseits guten Willen bekunden wollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is de culturele taak van het Europees Parlement kunstenaars te beschermen, creativiteit te bevorderen en respect te tonen voor intellectuele prestaties.
Herr Präsident! Es gibt einen kulturellen Auftrag des Europäischen Parlaments, die Künstler zu schützen, die Kreativität zu fördern, die schöpferischen Kräfte zu stärken und dadurch vor intellektueller Leistung Respekt zu bekunden.
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren begon de internationale gemeenschap bijzondere belangstelling te tonen voor de illegale uitbuiting van de rijkdommen in Afrika. Ik doel met name op de rol die deze illegale uitbuiting speelt bij de voortzetting van de catastrofale en nu al jarenlang voortdurende gewapende conflicten.
Was nun die illegale Ausbeutung der Bodenschätze betrifft, so möchte ich Folgendes sagen: In den letzten Jahren begann die internationale Gemeinschaft ein starkes Interesse für die illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen in Afrika zu bekunden, insbesondere dort, wo sie dazu benutzt wurden, zerstörerische und bewaffnete Langzeitkonflikte zu unterstützen.
Korpustyp: EU
In onze rol als stem van de Europese maatschappij zouden we ons solidair moeten tonen met de arbeiders van de scheepswerf, en moeten aandringen op een oplossing die zowel de stabiliteit van de scheepswerf als het respect van dit symbool van de geschiedenis van het moderne Europa garandeert.
In unserer Eigenschaft als Sprachrohr der europäischen Gesellschaft sollten wir unsere Solidarität mit den Werftarbeitern bekunden und auf einer Lösung bestehen, die sowohl den Erhalt der Werft als auch die Achtung vor diesem Symbol der neueren Geschichte Europas gewährleistet.
Korpustyp: EU
- (SK) Het is al een tijdje geleden sinds Bernd Posselt en ik, ondanks het verbod daarop om veiligheidsredenen, in dit Huis - in tegenwoordigheid van het lid van de Commissie Ferrero-Waldner - een kaars brandden om onze solidariteit te tonen met het volk van Wit-Rusland.
(SK) Es ist schon einige Zeit her, seit Bernd Posselt und ich in der Gegenwart von Kommissarin Ferrero-Waldner trotz des Verbots aus Sicherheitsgründen in diesem Hohen Haus eine Kerze angezündet haben, um unsere Solidarität mit dem belarussischen Volk zu bekunden.
Korpustyp: EU
tonenerweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe is het mogelijk dat we deze unieke kans om ons eindelijk eens daadwerkelijk solidair te tonen met Zuid-Afrika, zomaar laten torpederen door dat belachelijke voorstel over port en sherry?
Wie kann man es zulassen, daß ein so lächerlicher Vorschlag wie der für Portwein und Sherry die größte Chance zunichte macht, die wir haben, um Südafrika echte und praktische Solidarität zu erweisen?
Korpustyp: EU
Dit is een gebied waarop de Commissie echt haar goede wil kan tonen aan Wales.
Dies ist ein Bereich, in dem sich die Kommission, wie ich meine, als wahrer Freund von Wales erweisen kann.
Korpustyp: EU
Dit betekent enerzijds helaas dat dit bedrijf een ernstige mate van vooringenomenheid kan tonen, maar anderzijds dat het ook blijk kan geven van een zeer hoge mate van verlichting.
Leider bedeutet das, dass in diesem Unternehmen hochgradige Vorurteile bestehen könnten. Es könnte sich andererseits aber auch als sehr aufgeklärt erweisen.
Korpustyp: EU
Ik probeerde eenvoudigweg respect te tonen voor het Parlement door de rol van zijn Voorzitter te erkennen.
Kurz gesagt, ich habe versucht, dem Parlament meine Ehre zu erweisen, indem ich die Rolle seines Präsidenten anerkenne.
Korpustyp: EU
Ik wil in de verslagen van dit Parlement duidelijk ons medeleven vastleggen met alle slachtoffers van deze aardbeving, evenals onze vastberadenheid om gedurende de komende weken en maanden praktische solidariteit met hen en hun gemeenschappen te tonen.
Ich möchte hiermit in diesem Hohen Haus unser Mitgefühl für alle Opfer dieses Erdbebens sowie unsere Entschlossenheit zu Protokoll geben, ihnen und ihren Gemeinden gegenüber in den kommenden Wochen und Monaten praktische Solidarität zu erweisen.
Korpustyp: EU
Dit moet het hem mogelijk maken het juiste respect te tonen voor burgers, zeer actief te zijn in het juiste beheer van Europeseinstellingen en respect te hebben voor de persoonsgegevens van burgers, leden van het Europees Parlement, en medewerkers die geheimhouding in acht moeten nemen.
Dies sollte es ihm ermöglichen, den Bürgern gegenüber gebührlichen Respekt zu erweisen, sich sehr aktiv für die ordnungsgemäße Verwaltung der europäischen Institutionen zu engagieren und die personenbezogenen Daten von Bürgern, Mitgliedern des Europäischen Parlaments und Beschäftigten, die an die Geheimhaltung gebunden sind, zu respektieren.
Korpustyp: EU
Toont u alstublieft uw respect voor hen die u het respect tonen door naar u te luisteren.
Bitte, zeigen Sie Respekt vor den Damen und Herren, die Ihnen gegenüber Respekt erweisen, indem sie Ihnen zuhören.
Korpustyp: EU
De Unie heeft dan ook de plicht zich solidair te tonen en te delen in de financiële last die met het beheer van de Maltese grenzen gepaard gaat. Daarvoor kan zij onder meer gebruik maken van bestaande programma's als Argo en het Vluchtelingenfonds, zoals u zelf al hebt gezegd, mijnheer de commissaris.
Daher ist es Aufgabe der Union, sich solidarisch zu erweisen und die finanzielle Belastung der Grenzsicherung mit zu tragen, indem vor allem, wie Sie sagten, Herr Kommissar, bestehende Programme genutzt werden, wie das Programm ARGO und der Flüchtlingsfonds.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een punt van orde: we zitten in een Kamer die bedoeld is voor debat en we moeten uiteraard allemaal respect tonen voor elkaar.
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Geschäftsordnung sagen: Wir sind hier in einem Plenarsaal, in dem es um Diskurs gehen soll, wobei wir einander natürlich Respekt erweisen müssen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke catharsis zou ons in de Europese Unie in staat stellen om een nieuw hoofdstuk te beginnen in onze betrekkingen met Turkije en op een positievere manier samen te werken in een geest van echte solidariteit, en Griekenland moet zich bereid tonen om actief mee te werken aan dit project.
Eine solche kathartische Wirkung könnte es uns in der Europäischen Union gewiß ermöglichen, einen neuen Ansatz für unsere Beziehungen mit der Türkei zu formulieren und eine konstruktivere Zusammenarbeit im Geiste wahrer Solidarität zu entwickeln, und Griechenland muß sich als bereitwilliger Partner bei diesem Projekt erweisen.
Korpustyp: EU
tonenanzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen
Signierten/verschlüsselten Text nach dem Schreiben & anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)
Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand„ Stumm“)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berichten die gemarkeerd zijn met "Later ophalen" altijd tonen in de bevestigingsdialoog
Für das„ spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im Bestätigungsdialog immer anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen
Nach Erstellung signierten/verschlüsselten Text anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer een bestands- of mapnaam begint met een punt dan is dit een verborgen bestand of map. & konqueror; toont deze items normaal gesproken niet. Om deze bestanden toch met & konqueror; zichtbaar maken gebruikt u de optie Beeld Verborgen bestanden tonen.
Wenn der Name einer Datei oder eines Ordners mit einem Punkt (.) beginnt, dann handelt es sich um eine versteckte Datei oder einen versteckten Ordner, die normalerweise von & konqueror; nicht angezeigt werden. Um diese versteckten Dateien bzw. Ordner anzuzeigen, wählen Sie im Menü die Option Ansicht Versteckte Dateien anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u & konqueror; afsluit worden weergave-instellingen zoals Weergavemodus, Gebruik index.html en Verborgen bestanden tonen niet automatisch opgeslagen. U kunt deze instellingen opslaan door te selecteren: Instellingen Weergave profiel opslaan.... De volgende keer zal & konqueror; opstarten met de nieuwe standaard instellingen.
Wenn Sie & konqueror; beenden, werden die aktuellen Einstellungen des Menüs Ansicht (wie zum Beispiel Anzeigemodus, index.html benutzen und Versteckte Dateien anzeigen) nicht automatisch als Standardoptionen gespeichert. Sie können diese Einstellungen aber manuell speichern indem Sie Einstellungen Ansichtsprofil„ Webbrowser“ speichern anklicken. Dadurch werden Ihre aktuellen Einstellungen zur Voreinstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle berichten nogmaals tonen:
Alle Meldungen noch einmal anzeigen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorbeeld van geselecteerde aanvulbestanden in zijbalk tonen.
Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorbeeld tonen voor: @label:slider
Vorschau anzeigen für:@label:slider
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestandsgrootte in bytes tonen (omschakelen voor leesbaar formaat)
Dateigröße in Byte anzeigen (umschalten für„ menschenlesbares“ Format)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tonenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al degenen, die een schoon gelaat willen tonen naar het vlees, die noodzaken u besneden te worden, alleenlijk opdat zij vanwege het kruis van Christus niet zouden vervolgd worden.
Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bijgevolg vormt het organiseren van deze reeks workshops een uitnemende kans voor de Europese Unie om haar toezeggingen in verband met de betreffende bepalingen te honoreren en te tonen hoezeer zij het verlenen van bijstand aan ontwikkelingslanden, ook via multilaterale middelen, van belang acht.
Dementsprechend bietet die Veranstaltung dieser Workshop-Reihe der EU eine gute Gelegenheit, ihre im Rahmen dieser Klauseln gemachten Zusagen einzulösen und deutlich zu machen, wie wichtig es für sie ist, Entwicklungsländer auch durch multilaterale Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Europees Jaar van het vrijwilligerswerk ter bevordering van actief burgerschap zal de mogelijkheid bieden om in een Europese context aan te tonen dat vrijwilligerswerk de burgerparticipatie vergroot en het saamhorigheidsgevoel van burgers en hun inzet voor de samenleving kan helpen versterken op alle niveaus — lokaal, regionaal, nationaal en Europees.
Ein Europäisches Jahr der Freiwilligentätigkeit zur Förderung der aktiven Bürgerschaft bietet die Möglichkeit, in einem europäischen Kontext deutlich zu machen, dass Freiwilligentätigkeiten die Bürgerbeteiligung verstärken und dazu beitragen können, auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene das Zugehörigkeitsgefühl der Bürger und ihr Engagement für die Gesellschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gebieden buiten de Gemeenschap is eenzelfde technisch rapport nodig om aan te tonen dat is voldaan aan het VN-Verdrag inzake biologische diversiteit (1992) en moet informatie worden overgelegd over nationale strategieën en actieplannen op het gebied van biodiversiteit, indien beschikbaar.
In Gebieten außerhalb der Gemeinschaft ist ein ähnlicher technischer Bericht erforderlich, um die Übereinstimmung mit dem UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt (1992) nachzuweisen und Angaben zu allen möglicherweise vorhandenen nationalen Strategien und Aktionsplänen zur biologischen Vielfalt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde dient de reële bijdrage volgens punt 7 en punt 43 van de richtsnoeren om aan te tonen dat de markten er vertrouwen in hebben dat een herstel van de levensvatbaarheid haalbaar is [50].
Drittens und in jedem Fall gemäß den Punkten 7 und 43 der Leitlinien soll die reelle Eigenleistung sichtbar machen, dass die Märkte von der Wiederherstellung der Rentabilität überzeugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat dit een tijd is om fatsoen te tonen, zonder veel misbaar en zonder de beelden van dit betreurenswaardige industriële ongeluk uit te buiten.
Meines Erachtens ist dies eine Zeit, in der wir den Anstand wahren müssen, ohne viel Aufhebens zu machen oder uns das Thema auf die Fahnen zu schreiben und ohne uns die Bilder dieses bedauerlichen Industrieunglücks zunutze zu machen.
Korpustyp: EU
Wij hebben derhalve voor de amendementen gestemd om aan te tonen dat wij ten aanzien van het specifieke vraagstuk streng willen zijn, maar wij nodigen tegelijkertijd de Raad uit om de ontwerprichtlijn overeenkomstig artikel 152 te veranderen in een aanbeveling en de lidstaten uit te nodigen hun verantwoordelijkheid te dragen.
Wir haben daher für die Änderungsanträge gestimmt, um deutlich zu machen, daß wir von der Sache her sehr streng vorgehen wollen, gleichzeitig appellieren wir aber an den Rat, den Richtlinienentwurf gemäß Artikel 152 in eine Empfehlung umzuwandeln, die die Mitgliedstaaten ermutigt, ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Los van alle overige bepalingen van de Grondwet tonen deze drie begrippen op zich haarscherp aan waarom nieuwe landen zijn toegetreden tot de Europese Unie en waarom de Commissie deze Grondwet zal verdedigen.
Abgesehen von all den anderen Bestimmungen der Verfassung machen allein diese drei Konzepte deutlich, warum die Länder der Europäischen Union beigetreten sind und warum die Kommission hinter dieser Verfassung stehen wird.
Korpustyp: EU
Zij moeten aanvaarden dat zij individueel en collectief de verantwoordelijkheid dragen om de campagnes voor de referenda te winnen door duidelijk aan de burgers te tonen waarom deze hervormingen in hun voordeel zijn en waarom dit werkelijk een Grondwet voor Europa is.
Sie tragen die individuelle und kollektive Verantwortung für den Erfolg dieser Kampagnen im Vorfeld der Referenden und müssen daher den Wählern klar machen, dass diese Reformen in ihrem Interesse liegen und dies genau die richtige Verfassung für Europa darstellt.
Korpustyp: EU
De EU en India moeten leiderschap tonen door de ontwikkelingsagenda van Doha succesvol af te ronden, en India bevindt zich, als onze partner, zonder meer in een unieke positie om aan te tonen dat vrije handel in goederen en diensten een krachtig instrument voor ontwikkeling is.
Die EU und Indien müssen sich in vorderster Front dafür einsetzen, dass die Entwicklungsagenda von Doha zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden kann, und so ist Indien als unser Partner in der einzigartigen Lage, deutlich zu machen, dass der freie Handel mit Waren und Dienstleistungen ein wirkungsvolles Instrument der Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU
tonenerbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij de aanmelding ervan gepaard gaan met een toezegging van de lidstaat, de Commissie binnen zes maanden na de goedkeuring van de reddingssteun, ofwel een herstructureringsplan, ofwel een liquidatieplan voor te leggen, dan wel aan te tonen dat de lening volledig is afgelost en/of dat de garantie is ingetrokken;
Bei der Anmeldung muss sich der Mitgliedstaat verpflichten, der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Genehmigung der Rettungsbeihilfe entweder einen Umstrukturierungsplan oder einen Liquidationsplan vorzulegen oder aber den Nachweis zu erbringen, dass das Darlehen vollständig zurückgezahlt und/oder die Bürgschaft beendet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het onderzoek van deze werkzame stof door het comité is geconcludeerd dat, rekening houdend met de van de lidstaten ontvangen opmerkingen, het bestaande bewijsmateriaal ontoereikend is om een veilig gebruik van de stof ten aanzien van toedieners, werknemers, omstanders en consumenten aan te tonen.
Nach der Prüfung dieses Wirkstoffs kam der Ausschuss — unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten eingegangenen Kommentare — zu dem Schluss, dass die vorliegenden Daten nicht ausreichten, um den Nachweis über eine sichere Verwendung im Hinblick auf Anwender, Arbeitskräfte, umstehende Personen und Verbraucher zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de Italiaanse autoriteiten geen bewijzen hebben voorgelegd om aan te tonen dat de regeling naar alle waarschijnlijk zelffinancierend zou zijn, hebben de Duitse autoriteiten daarentegen een aanzienlijke hoeveelheid betrouwbare historische gegevens verstrekt ter ondersteuning van hun ramingen [6].
Während die italienischen Behörden keinen stichhaltigen Nachweis darüber erbringen konnten, dass ihre Regelung sich aller Wahrscheinlichkeit nach selbst tragen kann, haben die deutschen Behörden zur Untermauerung ihrer Schätzungen eine beträchtliche Anzahl zuverlässiger historischer Daten vorgelegt [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdens deze evaluatie geproduceerde bewijsmateriaal was met name niet toereikend om een veilig gebruik door toedieners, werknemers, omstanders en consumenten aan te tonen.
Insbesondere reichten die bei dieser Bewertung vorgelegten Daten nicht aus, um den Nachweis über eine sichere Verwendung im Hinblick auf Anwender, Arbeitskräfte, Umstehende und Verbraucher zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan de Autoriteit om aan te tonen dat de staat geen adequaat rendement kon verwachten.
Die Überwachungsbehörde muss ihrerseits den Nachweis erbringen, dass der Staat keine angemessene Rendite erwarten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager van een FSTD-kwalificatiecertificaat dient de bevoegde autoriteit aan te tonen dat een beheersysteem werd opgezet overeenkomstig sectie II van ORA.GEN.
Antragsteller für eine FSTD-Qualifikationsbescheinigung haben gegenüber der zuständigen Behörde den Nachweis zu erbringen, dass sie ein Managementsystem gemäß ORA.GEN Abschnitt II eingerichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen moet, om de veiligheid aan te tonen, duidelijk gedocumenteerd worden aangetoond dat de schadelijke of potentieel schadelijke eigenschappen zijn verwijderd.
In derartigen Fällen ist die erfolgreiche Ausschaltung schädlicher oder potenziell schädlicher Merkmale zu belegen, um den Nachweis der Unbedenklichkeit zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er onzekerheid bestaat over het feit of een bepaalde financieringspraktijk onder de in bijlage XI gegeven definitie van gebonden hulp valt, dient het donorland aan te tonen dat de hulp in feite „niet-gebonden” is overeenkomstig de definitie in bijlage XI.
Besteht Ungewissheit darüber, ob eine bestimmte Finanzierungspraxis „gebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI ist, so hat das Geberland den Nachweis zu erbringen, dass es sich um „ungebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de gegrondheid van het gebruik van een meetmethode ten genoegen van de bevoegde autoriteit aan te tonen, moet de exploitant de kwantitatieve uitkomsten van een meer omvattende onzekerheidsanalyse rapporteren, waarbij — rekening houdend met EN 14181 — de volgende bronnen van onzekerheid in aanmerking worden genomen:”.
Um der zuständigen Behörde diesen Nachweis zu erbringen, melden die Anlagenbetreiber die quantitativen Ergebnisse einer umfassenderen Unsicherheitsanalyse, wobei unter Berücksichtigung von EN 14181 folgenden Unsicherheitsquellen Rechnung getragen wird:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als van andere tests dan de in de farmacopee vermelde gebruik wordt gemaakt, wordt dit gerechtvaardigd door aan te tonen dat de grondstoffen voldoen aan de kwaliteitseisen van die farmacopee.
Werden andere als die in einem Arzneibuch angegebenen Versuche durchgeführt, so ist dies zu begründen und der Nachweis zu erbringen, dass die Ausgangsstoffe den Qualitätsanforderungen dieses Arzneibuchs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tonenanzuzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met & kig; kunt u teksten aan een tekening toevoegen. Zo kunt u bijvoorbeeld namen, uitleg en andere tekst bij uw tekeningen zetten. Ook kan & kig; hiermee variabele informatie tonen over objecten (ook wel bekend als eigenschappen).
In & kig; können Sie Textfelder einer Konstruktion hinzugefügen. Das ist sehr nützlich um Namen, Erklärungen oder anderen Text in Konstruktionen anzuzeigen. & kig; kann weiterhin variable Informationen von Objekten (Eigenschaften) anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer deze optie om alle afbeeldingen die met de opgegeven tag en diens subtags zijn gemarkeerd te tonen.
Benutzen Sie diese Funktion, um alle Bilder mit dem aktuellen Stichwort oder den Unterstichwörtern anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer deze optie om de datum van het afbeeldingsbestand te tonen.
Benutzen Sie diese Einstellung, um das Dateidatum des Bildes anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen.
Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtyp anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel deze optie in om het diafragma en het brandpunt te tonen die gebruikt is bij het nemen van de foto.
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blenden- und Brennweiteneinstellungen anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details
Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst te tonen. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen.
Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de overige items in het menu Opmaak Werkblad kunt u werkbladen verbergen of tonen op dezelfde manier waarop rijen en kolommen verborgen kunnen worden.
Andere Eintragungen im Format Tabelle -Untermenü erlauben Ihnen, ein Blatt auf beinahe gleiche Art und Weise anzuzeigen oder auszublenden, wie Zeilen und Spalten angezeigt und ausgeblendet werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze bestanden worden geanalyseerd om de Cups-log en de Cups Web-toegangslog te tonen.
Diese Dateien werden ausgewertet, um die CUPS-Protokolle und die CUPS-Webserver-Zugriffsprotokolle anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze bestanden worden geanalyseerd om de X.org-log te tonen.
Diese Dateien werden ausgewertet, um das X.Org-Protokoll anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tonenangezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien geselecteerd zal de teller voor de verwijderde regels tonen hoevaak elk aantal regels is verwijderd. Indien niet geselecteerd wordt alleen het totaal aantal verwijderde regels getoond.
Ist diese Einstellung markiert, wird im Feld Entfernte Zeilen zusätzlich angezeigt, wie oft welche Anzahl Zeilen entfernt wurde. Sonst wird nur die Gesamtzahl entfernter Zeilen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omschakelen van het wel of niet tonen van de Werkbalk Standaard is wel tonen.
Blendet die Werkzeugleiste ein bzw. aus. Als Standard wird die Werkzeugleiste angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omschakelen van het wel of niet tonen van de Werkbalk aan de onderkant van het hoofdvenster van & kmplot;. Standaard is wel tonen.
Blendet die Anzeige der Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters von & kmplot; ein bzw. aus. Standardmäßig wird sie angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel hier in of u contextuele tekstballonen in pictogrammen- en mappenweergave wilt tonen:
Stellen Sie hier ein, ob in der Symbol- und der Ordneransicht Kurzinfos angezeigt werden sollen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie is geselecteerd, dan zal elke nieuwe weergave markeringen voor code-invouwen tonen, als code-invouwen beschikbaar is.
Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht Markierungen für Code-Ausblendungen angezeigt, sofern solche Ausblendungen möglich sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf wil tonen, vóór de herinnering zelf. @info:whatsthis
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een submenu waarin u kunt kiezen welke werkbalken u wilt tonen of verbergen.
Öffnet ein Untermenü, in dem Sie wählen können, welche Werkzeugleisten angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De laatste pagina zal het bugrapport verzenden naar het bugvolgsysteem en zal u melden als dat klaar is. Het zal u het adres van de webpagina tonen van het bugrapport in het KDE bugvolgsysteem, zodat u later het rapport kunt bekijken. @info/rich
In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch ansehen und ändern können.@info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pas het uiterlijk van het raster voor alle forms aan. Als Raster tonenis ingeschakeld, dan zullen alle forms een raster tonen.
Einrichten der Rasteranzeige für alle Formulare Wenn Raster Anzeigen aktiviert ist, wird in allen Formularen ein Raster angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de bestanden waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen.
Ist diese Einstellung markiert, werden zusätzlich die Namen der Dateien angezeigt, in denen keine Änderungen vorgenommen wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tonenAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondersteunt de editor voor reguliere expressies het tonen van gevonden overeenkomsten?
Unterstützt der Editor für reguläre Ausdrücke die Anzeige von Übereinstimmungen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De dagen selecteren voor het tonen van opkomende speciale gelegenheden
Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender besonderer Anlässe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De dagen selecteren voor het tonen van opkomende gebeurtenissen
Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Ereignisse.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De dagen selecteren voor het tonen van lopende taken
Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Aufgaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakelt het tonen van de dialoog voor de schuifknoppen aan/uit.
Schaltet die Anzeige des Dialogs für die Schieberegler an oder aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer te tonen tekst- of afbeeldingsbestand. @info:whatsthis
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies te tonen tekst- of afbeeldingsbestand@option:check
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakelt het tonen van alle drie de informatievakken aan/uit.
Schaltet die Anzeige aller drei Infoboxen um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tonen in de statusbalk van de Horizontale coördinaten van de positie van de muisaanwijzer aan/uit.
Anzeige der Horizontalen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste umschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tonen in de statusbalk van de Equatoriale coördinaten van de positie van de muisaanwijzer aan/uit.
Anzeige der äquatorialen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste umschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tonenunter Beweis stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu komt het op de ministers aan om die wil te tonen, met natuurlijk de mogelijkheid om het voorstel voor een Grondwet waar we nu over beschikken nog enigszins bij te schaven.
Nun ist es Aufgabe der Minister, diesen Willen unterBeweis zu stellen, wobei sie natürlich die Möglichkeit haben, an dem uns vorliegenden Verfassungsentwurf leichte Verbesserungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Wat Macedonië betreft: we hopen dat de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië de nodige flexibiliteit zal tonen.
In Bezug auf Mazedonien hoffen wir, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien die erforderliche Flexibilität unterBeweisstellen wird.
Korpustyp: EU
Nu meer dan ooit, moeten de lidstaten hun solidariteit tonen en samenwerken om de energiereserves veilig te stellen.
Jetzt müssen die Mitgliedstaaten mehr denn je ihre Solidarität unterBeweisstellen und zusammenarbeiten, um die Sicherheit ihrer Energiereserven zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Nu dient het dezelfde solidariteit te tonen door Noord-Koreanen die met veel moeite de Thaise grens bereiken niet aan te vallen.
Thailand muss nun das gleiche Maß an Solidarität unterBeweisstellen, indem es mit der Schikanierung von Nordkoreanern aufhört, die es mit Müh und Not bis an seine Grenzen geschafft haben.
Korpustyp: EU
Wij moeten voortdurend bedacht zijn op dit soort schokkende toestanden en bij ons optreden meer doortastendheid en solidariteit tonen.
Wir müssen ständig wachsam bleiben und angesichts dieser schockierenden Taten größere Entschlossenheit und Solidarität unterBeweisstellen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat er tijdens de Europese Raad geen leiders waren die bij deze uiterst belangrijke gelegenheid in staat waren werkelijke compromisbereidheid en solidariteit te tonen.
Ich finde es bedauerlich, dass keiner der Staats- und Regierungschefs im Verlauf des Europäischen Rates in der Lage war, in dieser wichtigen Angelegenheit wirkliche Kompromissbereitschaft und Solidarität unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Bent u bereid deze gevoeligheid te tonen, mevrouw de fungerend voorzitter en dit comité bijeen te roepen?
Ganz konkret, Frau Ratspräsidentin, werden Sie diese Sensibilität unterBeweisstellen, werden Sie diese Kommission gründen?
Korpustyp: EU
Ik zou de afgevaardigden uit de oude lidstaten eraan willen herinneren dat wij deze mogelijkheid om solidariteit te tonen moeten grijpen zodat Europa de kans krijgt om zich verder te ontwikkelen.
Ich möchte die Abgeordneten der alten Mitgliedstaaten auffordern, diese Möglichkeit zu nutzen, um unsere Solidarität unterBeweis zu stellen, und Europa eine Chance zu geben, sich weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
Europa moet zijn eigen efficiëntie tonen.
Europa sollte hier seine eigene Leistungsfähigkeit unterBeweisstellen.
Korpustyp: EU
De burgers van onze vijfentwintig lidstaten zullen zich slechts definitief met Europa identificeren indien de Unie erin slaagt concreet aan te tonen dat zij in staat is de levensomstandigheden van alle burgers te verbeteren.
Die Bürger unserer 25 Länder werden sich nur in dem Maße endgültig mit Europa identifizieren, wie es der Union gelingt, konkret ihre Fähigkeit zur Verbesserung der Lebensbedingungen aller Bürger unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU
tonenzeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De munten tonen een Keltische harp , een traditioneel Iers symbool , met daarbij het jaar van uitgifte en het woord « Eire » , de Ierse naam voor Ierland .
Es zeigt die keltische Harfe als traditionelles Symbol für Irland , kombiniert mit dem Ausgabejahr und dem irischen Wort für Irland -- ( Éire ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munten tonen een Keltische harp , een traditioneel Iers symbool , met daarbij het jaar van uitgifte en het woord « Éire » , de Ierse naam voor Ierland .
Es zeigt die keltische Harfe als traditionelles Symbol für Irland , kombiniert mit dem Ausgabejahr und dem irischen Wort für Irland – ( Éire ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De introductiepagina van Kontact tonen@info:whatsthis
Zeigt die Einführungsseite von Kontact an@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hulp over de opties tonen
Zeigt eine Hilfe zu den Optionen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando 'Berichtenlog tonen' toont of verbergt het berichtenlog.
„ MPlayer-Protokoll anzeigen“ zeigt das MPlayer-Protokoll an oder blendet es aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De namen van de auteurs tonen
Zeigt die Namen der Autoren an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
percnt; qdbus org.kde.konsole /Sessions/1zal methoden tonen voor sessie 1.
percnt; qdbus org.kde.konsole /Sessions/1 zeigt die Methoden für die Sitzung 1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er geen kaarten zijn die de rugkant tonen, dan zijn alle kaarten uitgedeeld en is er geen talon aanwezig. Deze kaartspellen zijn het moeilijkst, omdat er geen willekeur meer in zit op het moment dat het spel begint.
Wenn kein Stapel die Rückseite zeigt, sind alle Karten ausgeteilt und es gibt keinen Talon. Diese Patiencen sind meist die schwierigsten, da es keinen Zufall mehr nach dem Start der Patience gibt, sondern alles von Ihrem Geschick abhängt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het tabblad Woordaanvullingbevat een lijst met woordenboeken die worden gebruikt voor het aanvullen van woorden. (kmouth; zal een keuzelijst tonen naast het invoervak in het hoofdvenster als deze lijst meer dan één woordenboek bevat. U kunt in deze keuzelijst het woordenboek selecteren dat moet worden gebruikt voor het automatisch aanvullen van de woorden.
Die Seite Wortergänzung enthält eine Liste von Wörterbüchern für die Wortergänzung. Im Hauptfenster neben dem Eingabefeld zeigt & kmouth; ein Auswahlfeld an, wenn diese Liste mehr als ein Wörterbuch enthält. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das aktuell benutzte Wörterbuch zur Wortergänzung wählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan/uit zetten van het tonen van een kruisdraad op de positie in de hemelkaart van KStars van de kijkrichting van de telescoop.
Anzeige eines Fanenkreuzes mittig an dem Punkt, auf den das Teleskop in der KStars Himmelskarte zeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tonenbelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval dat de desbetreffende statistische informatie echter nodig is om naleving van de eisen wat betreft minimumreserves aan te tonen dient de verificatie uitgevoerd te worden overeenkomstig artikel 6 van de Verordening van de Raad met betrekking tot de toepassing van minimumreserves door de Europese Centrale Bank .
Sind die betreffenden statistischen Daten jedoch erforderlich , um die Einhaltung der Mindestreservepflicht zu belegen , so sollte die Überprüfung nach Maßgabe des Artikels 6 der Verordnung ( EG ) des Rates über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit degressieve karakter dient te worden beoordeeld ten opzichte van de marginale kosten van de leveranciers: om aan te tonen dat het tarief nièt degressief is, dient de Commissie aan te tonen dat deze kosten zouden stijgen.
Die Degressivität müsse im Hinblick auf die Grenzkosten der Stromlieferanten beurteilt werden; um nachzuweisen, dass der Tarif nicht degressiv gestaffelt sei, müsse die Kommission einen Anstieg dieser Kosten belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat dient in zijn verzoek alle gegevens over zijn macro-economische en begrotingssituatie over te leggen die nodig zijn om aan te tonen dat er geen middelen voor de nationale bijdrage beschikbaar zijn.
Der betreffende Mitgliedstaat sollte der Kommission mit seinem Antrag alle Informationen übermitteln, die erforderlich sind, um anhand von Daten zu seiner gesamtwirtschaftlichen Situation und Haushaltslage zu belegen, dass keine Mittel für den nationalen Beitrag vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn verzoek krachtens lid 3 motiveert de lidstaat de redenen waarom een afwijking noodzakelijk is, door het overleggen van de gegevens die nodig zijn om aan te tonen:
In dem Antrag gemäß Absatz 3 begründet der Mitgliedstaat die Notwendigkeit einer Ausnahmeregelung nach Absatz 2, indem er die Informationenfolgendes beifügt, die erforderlich sind, um zu belegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het stimulerende effect te kunnen nagaan, verlangt de Commissie een beoordeling door de lidstaat om aan te tonen dat zonder de steun, dus in de counterfactual situatie, niet zou zijn gekozen voor het milieuvriendelijker alternatief.
Zum Nachweis des Anreizeffekts muss der Mitgliedstaat belegen, dass die umweltfreundlichere Alternative ohne die Beihilfe, d. h. in der beihilfefreien Fallkonstellation, nicht gewählt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming is bij machte om aan de Commissie en de bevoegde instanties van de lidstaten aan te tonen dat:
Der Zustimmungsinhaber kann gegenüber der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Folgendes belegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft verklaard dat alle bij het VRR aangesloten vervoersondernemingen jaarlijks een bewijs van de feitelijke uitgaven moeten overleggen om aan te tonen dat er geen sprake is geweest van overcompensatie van de openbaredienstverplichtingen.
Deutschland erläutert, dass alle Verkehrsunternehmen im VRR jährliche Verwendungsnachweise vorlegen müssen, um zu belegen, dass in Bezug auf gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen keine Überkompensation stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het lakken van sportauto's betreft, heeft Italië een raming meegedeeld van de investeringskosten voor een nieuwe lakstraat te Modena, om aan te tonen dat het lakken in de vestiging in Modena minder duur zal zijn dan deze activiteit uit te besteden, hetgeen de handicap van Cutro enigszins zou verzwaren.
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geconcludeerd dat de voor de metabolieten 65 en 54 verstrekte informatie voldoende is om aan te tonen dat zij niet relevant zijn; een soortgelijke conclusie kan voor de metabolieten 85, 76, 51 en 25 niet worden getrokken.
Es wird abschließend festgestellt, dass die für die Metaboliten 65 und 54 vorgelegten Informationen ausreichen, um zu belegen, dass diese nicht relevant sind; eine ähnliche Schlussfolgerung kann für die Metaboliten 85, 76, 51 und 25 nicht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient overeenstemming met het geharmoniseerde criterium aan te tonen door bijlage I-3 van de gemeenschappelijke veiligheidsmethode voor risico-evaluatie en -beoordeling toe te passen.
Der Antragsteller hat die Einhaltung des harmonisierten Kriteriums durch Anwendung von Anhang I-3 der CSM on RA zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tonendemonstrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De keuring dient met name aan te tonen dat bij fabricage en montage dezelfde onderdelen en technische oplossingen zijn toegepast als bij het goedgekeurde type.
Insbesondere soll ihre Anwendung demonstrieren, dass die Fertigung und Montage mit denselben Komponenten durchgeführt und dieselben technischen Lösungen wie bei der genehmigten Bauart eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combus kon dit geld derhalve niet gebruiken om het herstel van zijn economische levensvatbaarheid aan te tonen.
Somit konnte Combus dieses Geld nicht heranziehen, um die Wiederherstellung seiner wirtschaftlichen Lebensfähigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men rijdt met het voertuig op de weg of op een testbaan met de geselecteerde voorbeelden van een slechte werking of storing van het emissiebeperkingscontrolesysteem om aan te tonen dat het waarschuwingssignaal en de koppelbegrenzer werken zoals voorgeschreven in punt 6.5 en in het bijzonder in de punten 6.5.5.2 en 6.5.5.3.
Das Fahrzeug ist auf einer Straße oder Teststrecke mit den ausgewählten Fehlfunktionen oder Störungen des Emissionsüberwachungssystems zu fahren, um zu demonstrieren, dass das Warnsignal und die Aktivierung des Drehmomentbegrenzers den Bestimmungen von Nummer 6.5 und insbesondere von Nummer 6.5.5.2 und 6.5.5.3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle delen van de voertuigstructuur, motorkap en onderdelen onder de motorkap of achter de voorruit die een rol kunnen spelen bij een frontale botsing met een kwetsbare weggebruiker, moeten in de test worden opgenomen om de prestaties en wisselwerking van alle relevante voertuigonderdelen aan te tonen.
Alle Teile der Fahrzeugstruktur und alle auf und unter der Fronthaube oder hinter der Windschutzscheibe liegenden Bauteile, die an einer Frontalkollision mit einem ungeschützten Verkehrsteilnehmer beteiligt sein können, sind in die Prüfung einzubeziehen, um das Verhalten und die Wechselwirkungen aller mitwirkenden Fahrzeugteile zu demonstrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure die moet worden gebruikt om aan te tonen in welke mate voldaan is aan de fundamentele parameters van de TSI wordt vastgesteld in de door de Commissie overeenkomstig dat artikel vast te stellen specificatie van het infrastructuurregister.
Das Verfahren, nach dem die Einhaltung der Eckwerte der TSI zu demonstrieren ist, wird in der Spezifikation für das Infrastrukturregister festgelegt, die von der Kommission nach jenem Artikel erlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de voordelen van integratie aan te tonen, zouden deze activiteiten kunnen bijdragen tot het in kaart brengen van OTO-complementariteiten.
Um den Nutzen der Integration zu demonstrieren, könnten diese Maßnahmen einen Beitrag zur Ermittlung von FTE-Synergien leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten bij een strategische maatregel als het Europese initiatief voor de bescherming van kritieke energie-, vervoers- en technologische infrastructuur onze samenhang tonen. Voor die infrastructuur zijn krachtige maatregelen inzake preventie en bescherming nodig, omdat de dreiging van het terrorisme zich helaas vooral richt tegen kritieke infrastructuur.
Wir müssen unsere Geschlossenheit in Bezug auf eine strategische Maßnahme wie die europäische Initiative zum Schutz der kritischen Energie-, Verkehrs- und Technologieinfrastrukturen demonstrieren, die durchgreifender Präventions- und Schutzmaßnahmen bedürfen, weil sich die terroristische Bedrohung leider vor allem gegen kritische Infrastrukturen richtet.
Korpustyp: EU
Als één van de rijkere regio's in de wereld heeft de EU ook goede redenen om haar kracht en solidariteit te tonen.
Als eine der reicheren Regionen der Welt hat die EU guten Grund, ihre Stärke und Solidarität zu demonstrieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze vastberadenheid tonen door een gezamenlijk antwoord te vinden in de strijd tegen het terrorisme, want de terroristische organisaties laten zich bij het plegen van hun misdaden aan grenzen niets gelegen liggen.
Wir müssen unsere Entschlossenheit demonstrieren, indem wir uns dem Terrorismus geeint und geschlossen in den Weg stellen, denn terroristische Organisationen pfeifen auf Landesgrenzen, wenn sie ihre Verbrechen verüben.
Korpustyp: EU
Welnu, er was een sterke behoefte aan succes, en een sterke drang om eenheid te tonen.
Die Antwort lautet, dass ein starker Wunsch nach einem solchen Erfolg bestand und ein starkes Bedürfnis, Einigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU
tonenNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra door het Europees Comité voor Normalisatie (CEN) normen worden vastgesteld, worden deze als analysemethoden gebruikt om aan te tonen dat stoffen, preparaten en artikelen aan de punten 1 en 2 voldoen.
Sobald das Europäische Komitee für Normung (CEN) Normen erlassen hat, sind diese als Analyseverfahren für den Nachweis der Übereinstimmung von Stoffen, Zubereitungen und Artikeln mit den Absätzen 1 und 2 heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag dient kopieën van alle documenten te bevatten die nodig zijn om de reikwijdte van de opleiding aan te tonen en de nationale regels en procedures te beschrijven die de basis vormden voor het aanvangen van de opleiding.
Dem Bericht müssen Kopien aller Dokumente, die als Nachweis für den Ausbildungsumfang geeignet sind, sowie der einzelstaatlichen Vorschriften und Verfahren beigefügt werden, gemäß denen die Ausbildung begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van documenten die moeten worden opgesteld om de conformiteit van het evp aan te tonen en die in voorkomend geval beschikbaar moeten worden gesteld;
die Liste der Dokumente, die zum Nachweis der Konformität des energiebetriebenen Produkts zu erstellen und gegebenenfalls bereitzustellen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof verduidelijkt vervolgens welke criteria kunnen worden aangewend om de toerekenbaarheid aan te tonen:
Der Gerichtshof präzisiert darüber hinaus, welche Kriterien für den Nachweis der Zurechenbarkeit verwendet werden könnten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het stimulerende effect aan te tonen, moet de betrokken EVA-staat bewijzen dat zonder de steun — in het nulscenario dus — niet voor het milieuvriendelijkere alternatief zou zijn gekozen.
Zum Nachweis des Anreizeffekts muss der EFTA-Staat belegen, dass die umweltfreundlichere Alternative ohne die Beihilfe, d.h. in der kontrafaktischen Fallkonstellation, nicht gewählt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de procedure om aan te tonen in welke mate bestaande spoorlijnen voldoen aan de fundamentele parameters van de technische specificaties inzake interoperabiliteit
zum Verfahren für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlage vastgestelde procedure dient te worden toegepast om aan te tonen in welke mate bestaande vaste installaties in overeenstemming zijn met de fundamentele parameters van de technische specificaties inzake interoperabiliteit.
Zum Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender ortsfester Einrichtungen mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität ist das im Anhang dargestellte Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure om aan te tonen in welke mate bestaande spoorlijnen voldoen aan de fundamentele parameters van de technische specificaties inzake interoperabiliteit
Verfahren für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijzingen naar de procedure om aan te tonen dat bestaande lijnen aan de technische specificaties inzake interoperabiliteit voldoen;
Verweise auf das Verfahren zum Nachweis der Übereinstimmung bestehender Strecken mit den technischen Spezifikationen für die Interoperabilität,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is de maatregel van toepassing op alle personen die in Sardinië geboren zijn, maar er niet wonen, zonder dat het noodzakelijk is de band, bijvoorbeeld de familieband, aan te tonen die er nog bestaat tussen de betrokken persoon en zijn regio van herkomst.
Erstens gilt die Bestimmung für alle in Sardinien geborenen Personen, auch wenn sie dort nicht wohnhaft sind, wobei keinerlei Nachweis über die eventuell noch bestehenden Bindungen zu der jeweiligen Herkunftsregion, beispielsweise Familienangehörige, erbracht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
tonenbeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse autoriteiten gebruiken macro-economische gegevens om aan te tonen dat het voor de regeling uitgetrokken budget veel geringer was dan de omvang van de schade.
Die italienischen Behörden greifen daher auf makroökonomische Daten zurück, um zu beweisen, dass die in der Regelung vorgesehenen Haushaltsmittel deutlich niedriger sind als die erlittenen Schäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan te tonen dat de steun tot het strikte minimum beperkt is, verduidelijkt de Belgische regering, dat de kapitaalsverhoging ertoe beperkt blijft het aandelenkapitaal van IFB, dat als gevolg van de in 2001 en 2002 geboekte verliezen negatief was geworden, in zoverre te herstellen dat de onderneming haar economische levensvatbaarheid kan terugvinden.
Um zu beweisen, dass sich die Beihilfe auf das unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkt, erläutert die belgische Regierung, dass sich die Kapitalerhöhung darauf beschränke, das infolge der im Jahre 2001 und 2002 verzeichneten Verluste auf einen negativen Wert reduzierte Gesellschaftskapital der IFB soweit wiederherzustellen, dass das Unternehmen seine wirtschaftliche Lebensfähigkeit wiedererlangen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats benadrukken zij in een verwijzing naar de zaak-France Télécom [53] bij brief van 16 juli dat de EU-rechter de Commissie eraan zou hebben herinnerd dat zij verplicht is om het bestaan van een reëel voordeel aan te tonen, wil zij kunnen vaststellen dat er sprake is van staatssteun.
Zunächst betonen sie unter Hinweis auf die Rechtssache France Télécom [53] in ihrem Schreiben vom 16. Juli 2010, dass das Gericht der Europäischen Union die Kommission an ihre Verpflichtung erinnert habe, zum Nachweis des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe zu beweisen, dass tatsächlich ein Vorteil gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een groep zullen de schuldeisers van een van de dochterondernemingen die haar betalingen heeft gestaakt, proberen aan te tonen dat de moedermaatschappij als wettelijk dan wel feitelijk bestuurder [164] van de dochteronderneming heeft opgetreden.
Im Fall einer Gruppe werden die Gläubiger einer der Tochtergesellschaften im Fall der Zahlungseinstellung versuchen zu beweisen, dass die Muttergesellschaft die Funktion des - rechtlichen oder faktischen [164] – Geschäftsführers der Tochtergesellschaft bekleidet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde voeren de Franse autoriteiten argumenten aan om de zelfstandigheid van de dochterondernemingen van IFP aan te tonen.
Drittens macht Frankreich die folgenden Angaben, um die Autonomie der IFP-Töchter zu beweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Denemarken tonen deze elementen aan dat de stijging van het eigen vermogen van DSB niet is toe te schrijven aan de hoge exploitatiesubsidies van de staat en moet worden gerelativeerd door de voornoemde financiële, boekhoudkundige en fiscale elementen.
Nach Auffassung Dänemarks beweisen diese Sachverhalte, dass die Zunahme des Eigenkapitals der DSB nicht auf hohen, vom Staat gezahlten Betriebskostenzuschüssen beruht und aufgrund der genannten finanziellen, buchhalterischen und steuerlichen Faktoren relativiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel dit de eerste ervaring van CORDEX was op het gebied van internationalisering, zijn de Portugese autoriteiten er ook niet in geslaagd aan te tonen dat CORDEX bij het verrichten van de betrokken investering bepaalde specifieke moeilijkheden had ondervonden.
Auch wenn dies die erste Internationalisierungserfahrung von CORDEX ist, gelang es den portugiesischen Behörden nicht zu beweisen, dass spezielle Schwierigkeiten für das Unternehmen bestanden, um die betreffende Investition zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon gevraagd werd aan te tonen dat de garantiepremie tegen markttarief werd berekend, hebben de IJslandse autoriteiten dit punt niet bewezen, doch er zich voornamelijk toe beperkt de relevante bepalingen van de wet betreffende het Staatsgarantiefonds te herhalen.
Obwohl die isländischen Behörden dazu aufgefordert waren, zu beweisen, dass die Garantieprämie dem Marktkurs entspricht, haben sie dies nicht belegt, sondern lediglich die entsprechenden Bestimmungen der Akte zum staatlichen Garantiefonds wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent bovendien dat de door Italië verstrekte informatie over het stimulerend effect van de steun die voor deze projecten is verleend, voldoende is om aan te tonen dat de begunstigden de projecten zonder de steun niet zouden hebben uitgevoerd.
Die Kommission erkennt im Übrigen an, dass die Informationen, die Italien zum Anreizeffekt der Beihilfe für diese Vorhaben übermittelt hat, ausreichen, um zu beweisen, dass die Empfänger die Projekte ohne diese Beihilfe nicht durchgeführt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan de EER-lidstaat die dit onderscheid heeft gemaakt om aan te tonen dat dit gerechtvaardigd is door de aard of de opzet van het betrokken belastingstelsel [22].
Es ist Aufgabe des EWR-Staats, der solch eine Differenzierung eingeführt hat, zu beweisen, dass die Natur und der innere Aufbau des betreffenden Systems dies rechtfertigt [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
tonenanzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit systeem geeft de meest actuele informatie door aan geselecteerde persagentschappen die op hun schermen gegevens inzake de voornaamste rentetarieven van de ECB , markttransacties en liquiditeitsverhoudingen in het eurogebied tonen .
Dieses System leitet in Echtzeit Informationen an ausgewählte Nachrichtenagenturen weiter , die auf ihren Bildschirmen Seiten mit den EZB-Leitzinssätzen und Daten zu Marktaktivitäten und zur Liquiditätsversorgung im Euroraum anzeigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook togen dezen op van Thel-melah, Thel-harsa, Cherub, Addon en Immer; maar zij konden hunner vaderen huis, en hun zaad niet tonen, of zij uit Israel waren;
Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toont of verbergt de menubalk. Om de menubalk terug te halen, klik ergens in het venster en selecteer Menubalk tonen in het contextmenu.
Blendet die Menüleiste ein bzw. aus. Um die Anzeige der Menüleiste wieder zu aktivieren, klicken Sie mit der & RMBn; auf das Spielfeld und wählen Menüleiste anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal ongelezen berichten in discussie tonen
Anzahl Ungelesene in Diskussion anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gehele discussie tonen bij het uitvouwen
Beim Ausklappen & vollständige Diskussionen anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Notities apart in paneel tonen
Notiz in & Fensterleiste anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle agenda-items tonen, datum/tijd-opties worden genegeerd
Alle Kalendereinträge anzeigen, Datums/Zeit-Optionen ignorieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgende activiteit in de agenda tonen
Nächsten Eintrag im Kalender anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vanaf vandaag de activiteiten van de volgende # dagen tonen
Aktivitäten der nächsten # Tage ab dem angegebenen Datum anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speciale datums tonen, beginnend in
Besondere Termine anzeigen mit Startdatum
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoge tonen
Höhen
Modal title
...
lage tonen
Tiefen
Modal title
...
modulatie voor alternerende tonen
Wechseltonmodulation
Modal title
...
harmonische reeks van tonen
harmonische Teiltonreihe
Modal title
...
hoge tonen-consonanten
Hochtonkonsonanten
Modal title
...
hoorapparaat voor lage tonen
Tieftonhoergeraet
Niederfrequenz-Hoerapparat
Modal title
...
gehoorverlies voor hoge tonen
Hochtonverlust
Modal title
...
vermenging van tonen
Tonmischung
Modal title
...
luidspreker voor hoge tonen
Hochtonlautsprecher
Modal title
...
de toekomstige opbrengsten tonen
Darstellung zukünftiger Ueberschussbeteiligungen
Modal title
...
op verzoek de goederen tonen
die Waren auf Verlangen vorweisen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tonen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom je berouw tonen?
Haben Sie es bereut?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet wroeging tonen.
Aber er braucht dazu etwas Reue.
Korpustyp: Untertitel
Salueren is respect tonen.
Salutieren hat mit Respekt zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Je mag spijt tonen.
- Das war kein "Entschuldigung".
Korpustyp: Untertitel
Laat me je tonen.
Ich zeig es dir.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me tonen.
Ich zeig's Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie tonen geen respect.
Ihr habt keinen Respekt gezeigt!
Korpustyp: Untertitel
Dat heet initiatief tonen.
Das nennt man Initiative.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het tonen.
Ich zeige es dir.
Korpustyp: Untertitel
We tonen Gales gips.
Hauptsache, wir stellen Gales Gips raus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het tonen.
- Ich zeige dir, wie es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie tonen geen interesse.
Ihr bemüht euch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet daadkracht tonen.
Europa muss sich einen Ruck geben.
Korpustyp: EU
Om berouw te tonen.
- Ein öffentlicher Akt der Reue.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik dat tonen?
Das soll ich sein?
Korpustyp: Untertitel
Laat het me tonen.
Ich zeige es dir.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren de tonen.
Was in unserem Fall die Töne sind.
Korpustyp: Untertitel
- Vooral geen angst tonen.
- Zeig keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
Laten we respect tonen.
Sei ein wenig respektvoll.
Korpustyp: Untertitel
We tonen onze kracht.
Eine Geste des Respekts.
Korpustyp: Untertitel
Alles... en berouw tonen.
Alles... als Zeichen meiner Reue.
Korpustyp: Untertitel
Bestanden in %1 tonen...
Auflisten der Dateien in %1...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tien topscores tonen.
Wo finde ich die Bestenliste?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programma's bij & naam tonen:
Anwendungen nach & Namen sortieren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Namen tonen van planetoïden?
Namen an Asteroiden anbringen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je moet waardigheid tonen.
Man braucht Würde, das braucht man.
Korpustyp: Untertitel
Geen melodie, net tonen.
Keine Melodie, nur Töne.
Korpustyp: Untertitel
- Een beetje dank tonen.
- Unsere Dankbarkeit ausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het tonen.
Was sage ich nur meiner schrecklichen Frau?
Korpustyp: Untertitel
En je gelijk tonen?
Wollen Sie Recht bekommen?
Korpustyp: Untertitel
We zullen clementie tonen.
Wir werden Gnade walten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het begint te tonen.
Langsam zeichnet es dich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil zelfbeheersing tonen.
- Ich will Selbstkontrolle anwenden.
Korpustyp: Untertitel
We tonen hem respect.
Wir werden ihm Respekt zollen.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie moeten respect tonen.
- Also müsst ihr euren Stellenwert lernen.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar de hemelse tonen.
Hör den himmlischen Tönen zu.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het u tonen.
Ich zeige es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet meer karakter tonen.
Du darfst deinen Charakter nicht verleugnen.
Korpustyp: Untertitel
- Emma kan het me tonen.
- Emma wird mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Dit keer tonen we clementie.
Wir sind jedoch gnädig.
Korpustyp: Untertitel
Maar laat het mij tonen.
Aber lasst mich Euch sagen.
Korpustyp: Untertitel
voor het tonen van karakter.
Für sein Handeln als moralisches Vorbild!
Korpustyp: Untertitel
lk moet meer initiatief tonen.
Der Captain will, dass ich mehr Initiative ergreife.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wat respect tonen.
- Du musst mehr Respekt haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs vijanden tonen respect.
Doch selbst Feinde können sich achten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je tonen waar.
Ich zeig es dir.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij 't je tonen.
Ich zeige es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ga ik je tonen.
Das zeige ich dir.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil het avontuurlijke tonen.
Nein, ich soll die abenteuerlichen Aspekte daran aufzeigen.
Korpustyp: Untertitel
ik wil de waarheid tonen.
Ich enthülle die Wahrheit!
Korpustyp: Untertitel
Alleen vissen kunnen dat tonen.
Die Fische bekommen einen Stromschlag.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou meer waardigheid tonen.
Das hätte mehr Würde.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het hem tonen.
Ich zeig es ihm ja.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 's hondenvoer tonen.
Dem zeige ich Hundefutter!
Korpustyp: Untertitel
lk kan best medeleven tonen.
Etwas Mitgefühl können wir uns leisten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je iets tonen.
Ich zeige Ihnen was.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt lagere tonen nodig.
Du brauchst eine tiefere Stimmlage.
Korpustyp: Untertitel
Het zou ons respect tonen.
Wir würden ihm damit Respekt zollen.
Korpustyp: Untertitel
Laat met je iets tonen.
Und jetzt werde ich dir etwas beibringen.
Korpustyp: Untertitel
De bloedsporen tonen dat aan.
Das sieht man an den Blutspuren.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het je tonen.
- Ich zeig's Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we dat even tonen?
Stellen wir das mal gleich klar.
Korpustyp: Untertitel
Je moet meer respect tonen.
Du musst mehr Respekt haben.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je nou medelijden tonen?
Ist das etwa dein Ernst?
Korpustyp: Untertitel
Door je talenten te tonen.
Man stellt sein Können zur Schau.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoeken tonen helemaal niets aan.
Die Studien sind absolut schwachsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan tenminste liefde tonen.
Wenigstens empfindet er Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, de tonen zijn vervormd.
Warte. Die Töne klingen verzerrt.
Korpustyp: Untertitel
Je ogen tonen meer spijt.
Deine Augen bitten besser um Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Moge de goden genade tonen.
Die Götter mögen dir gnädig sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik iemand tonen.
Da darf sicher niemand sein.
Korpustyp: Untertitel
Door wat begrip te tonen.
Indem du versuchst, mich zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer respect te tonen.
Ich versuche, respektvoll zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Dus jullie moesten initiatief tonen.
Gibt es bei euch auch sowas wie persönliche Initiative?